文档库 最新最全的文档下载
当前位置:文档库 › 【9A文】研究生英语读写译教程-Marriage原文翻译及课后答案

【9A文】研究生英语读写译教程-Marriage原文翻译及课后答案

【9A文】研究生英语读写译教程-Marriage原文翻译及课后答案
【9A文】研究生英语读写译教程-Marriage原文翻译及课后答案

婚姻何以失败

安·洛芙

[1]如今,以离婚告终的婚姻如此之多,我们最神圣的誓约听上去都不再真实了。“从此永远幸福地生活着”和“直到死神将我们分开”这类话语似乎快过时了。夫妻长相守何以变得如此困难?哪儿出了问题?我们到底怎么了,竟然有差不多半数的婚姻注定要以离婚法庭为终点?有42%的儿童将在单亲家庭中长大,我们怎么把社会弄成这样了呢?如果统计数字能测量出孤独、懊悔、痛苦、失去自信和对未来恐惧的程度,这些数字会大得惊人。

[2]虽然破裂的婚姻各有其独特的情况,但我们还是能找到致使婚姻无法维持下去的共同因素,即常见的危险。凡婚姻都有其危机时刻,都要考验持久力、考验既能亲密相处又善应对变化的能力。外部压力,如失业、疾病、不育、抚育孩子、赡养年迈的父母,以及生活中其他种种烦恼,都会如飓风横扫海岸那样对婚姻带来打击。有些婚姻经受住了这些风暴,有些则不然。但婚姻失败并不是简单地由外部天气造成的,而是由于内部气候变得过热或过冷,变得过于狂暴或过于麻木造成的。

[3]如果我们来看一下自己如何挑选配偶,看一下在爱情最初的温柔、浪漫阶段有着怎样的期待,婚姻触礁的一些原因便显而易见了。无意中我们都精确地选中了能和我们一起重建我们第一个家庭的情感模式的伴侣。婚姻心理治疗专家、威斯康星大学精神病学荣誉退职教授卡尔·A·威塔科尔解释说:“从幼年起,我们每一个人心里就对婚姻、女性气质、男性气质、为人母、为人父,以及其他各种家庭角色有了自己的模式。”我们每一个人都爱上具有自己父母气质的伴侣,能帮助我们在心理上重温以往生活中的欢乐与苦难的伴侣。我们或许会以为自己找的男人与爸爸不同,可是到头来,就像爸爸那样,他酗酒,或者吸毒,或者一次又一次失业,或者就像爸爸那样一言不发地坐在电视机前。男人或许会选择一个像自己母亲一样不喜欢孩子的女人,或者一个像自己母亲一样把家里的钱全都赌光的女人。或者他会选择一个苗条的妻子,与体态臃肿的母亲看上去似乎不一样,可结果发现那女子有其他的嗜好,这就毁了双方的幸福。

[4]男女双方都把意识到的和未意识到的对父母共同生活的混杂记忆带上婚床。人类总会不由自主地去重复并再现过去的生活模式。西格蒙德·弗洛伊德入木三分地描述了我们许多人所陷入的自设的不幸罗网:童年时期未能满足的欲望,多年前的挫折留下的愤怒情绪,信任极限以及旧日恐惧的重现。一个人一旦意识到自己陷入这样的困境,就可能渴望逃脱,其结果可能是婚姻破裂、分崩离析。

[5]当然,人们能够改变童年时期养成的习惯和形成的看法。我们都有潜在的优势,都有令人惊叹的能力使自己成长以及创造性地改变自己。然而,变化需要有所行动,如观察自己在失败模式中的作用,公开遇到的难处。然而行动却有悖于关于婚姻的神话:“若我与此人结了婚,我所有的烦恼就会烟消云散。到了那时我算是获得成功了,我将成为此人生活的中心,此人也将成为我生活的中心,我们将永远视对方为自己生活的全部。”这一维系所有婚姻的神话不久就被打破。孩子降生了,需要有人爱、需要有人花时间照料,这些拖累在相当程度上打击了那个说什么视对方为自己生活之全部,或者说什么夫妇融为一体解决生活中所有问题的神话。

[6]对金钱的关心以及由金钱造成的紧张关系使夫妻产生隔阂。对苛求的父母或仍需赡养的父母应尽的责任进一步加剧了紧张关系。如今,夫妻双方还必须应对近几年来妇女解放运动和性革命所带来的各种文化变革。角色的改变、责任的变更对婚姻都是极其严峻的考验。[7]就像沙尘暴侵蚀岩石、海浪蚕食沙丘,这一切以及生活中其他现实问题逐渐毁灭对幸福婚姻的幻想。那些伴随着浪漫爱情而来的欣喜若狂的美妙感觉实际上都是自我欺骗、自我催眠的梦幻,而这种自欺、这种梦幻使我们得以去缔结良缘。现实生活、工作中的失败、失望、劳累、体臭、重感冒以及艰难时世都会打破幻想,使我们与配偶间的关系陷入困境,使我们面对以这种或那种方式左右我们的儿时模式时毫无办法,使我们面对无法实现的种种期望时一筹莫展。

[8]维系婚姻的努力要求有适应能力、灵活性、真挚的爱和亲切和善,还要有足够强的想象力,去感受对方的感情。许多婚姻破裂是因为男女双方都不能想像对方需要什么,也无法交流彼此的需要和感情。于是怒气越积越多,最后如火山一样爆发出来,其灰烬终将婚姻埋葬。

[9]因此,不难看出,婚姻要美满,交流是多么重要。不管是丈夫还是妻子,必须能告诉对

方他/她的感受,以及他/她为什么会有这种感受。不然的话,他们就会把导致进一步不幸的角色和行为强加给对方。有时候,儿时的交流模式——不讲话、讲得太多、不听对方讲话、不信任、生气、与对方相处时的冷漠等——会注入婚姻关系,阻止健康的思想和感情交流。解决的办法是建立新的交流和亲近模式。

[10]然而与此同时,我们必须把对方看作是独立的个人。“在亲与疏之间取得平衡是所有人在人生的每一个阶段都要遇到的主要心理任务之一,”纽约大学医学中心的精神病学家斯图尔特·巴特尔博士如是说。

[11]如果我们意识到配偶要求过多的亲密,我们往往会将他/她推开,担心自己会在融为一体的婚姻中失去自身独立性。夫妻一方孩子般地依赖对方会使对方感到透不过气来。

[12]理想的婚姻意味着不但夫妻情感与日俱增,而且各自要作为独立的个人同时发展。这不是件容易事。理查德放弃了对木工活的兴趣,因为妻子海伦对他撇下自己心生嫉妒。凯伦不去歌唱队了,因为她丈夫不喜欢她在歌唱队里的那些朋友。每对夫妻都朝朝暮暮守在一起,当他们感受到生活的封闭时,彼此就生对方的气。当夫妻中任何一个不打算继续厮守时,这种婚姻平衡就很容易被打破,紧接着便是离婚。

[13]有时自以为找个新伴侣就能解决老问题。婚外性关系常常破坏婚姻,因为它使好与坏人为地分裂开来——好的记在新人名下,坏的倒在旧人头上。不诚实、隐瞒、欺骗等行为在夫妻之间筑起屏障。不忠乃婚姻出现问题的症状。不忠象征抗议,是复仇的武器,也是拆散亲密关系的工具。不忠行为常常成为谚语中所说的把骆驼压垮的那最后一根稻草。

[14]确实——婚姻从来就很难处理。那为什么偏偏如今会发生如此之多的离婚呢?没错,我们现代的社会结构相当薄弱;没错,社会的宽容放任使人们产生了不切实际的期望,使家庭陷入混乱。但离婚如此普遍是因为今天的人们不愿意运用婚姻所需的自我约束力。他们希望不花力气就能过上悠闲愉快的日子,就像电视台的娱乐节目,就像参加精彩的晚会那么兴奋。

[15]婚姻需要某种牺牲,不是那种可怕的灵魂上的自我牺牲,而是某种程度上的妥协。为了婚姻,一个人不得不放弃某些幻想、某些合理的欲望。“每对夫妻都会有时感到婚姻的束缚,但恰恰正是他们自己决定把男婚女嫁变成束缚人的羁绊或相互扶持的纽带的,”威塔科尔博士说。婚姻需要夫妻双方在性、经济、情感等方面自律。夫妻都不能一味凭冲动行事,不能听任自己停滞不前或不思改变。

[16]离婚并非邪恶的行动。有时离婚能解救那些已经没有希望重归于好的夫妻,解救那些深深陷入凄楚痛苦之中的夫妻。如同外科医生动的第一刀,离婚最初固然带有破坏性,但那可能就是走向健康走向美好生活的必要一步。从另一方面来说,如果夫妻双方能共同度过那些爱情神话破灭的危机,进而培养真正的爱情与发展亲密关系,他们就完成了一项与世界上最宏伟的大教堂一样神奇的伟业。没有破裂而是改善了的婚姻,不尽完美却长久维持着的婚姻,如今不仅弥足珍贵,而且构筑成一个绝妙的庇护所,在其间夫妻双方可以安全地展示共同的人性。

1.obsolete

2.perils

3.turbulent

4.stupefied

5.concoction

6.splinter

7.nibbled

8.erupt

9.suffocated10.infidelitR

B.Directions:Choosethewordorphrasethatbestcompleteseachofthefollowingsentences.

1.C

2.D

3.A

4.B

5.A

6.B

7.C

8.C

9.B10.D

III.Cloze

Directions:FillintheblanksinthefollowingpassagebRselectingsuitablewordsinproperformsfro mtheWordBank.RoumaRnotuseanRofthewordsmorethanonce.

1.sphere

2.realm

3.sacrifices

4.manifestations

5.eRquisite

6.involved

7.eRchange

8.accomplished

9.object10.misfortune

5.翻译下列段落。

至少今天阳光明媚。我能看到从拉起的窗帘细小缝隙里透进的明亮的光线。至少还没有看到那只猫的踪影,那只欺软怕硬的猫,它威胁着我的生存。卧室的门只要开开一个缝,那只猫就想进来。它会靠近我的笼子,用爪子抓笼子的栅条,有时,我还喜欢这讨厌的金属栅条可以保护我。但现在,像那样的事情,我已经不在乎了,有时我甚至希望猫能把笼子的门抓开、邪恶地一把抓住我,几口吞吃了,那样至少一切就可以结束了。

研究生英语综合教程(上)熊海虹课文翻译

Unit One 核心员工的特征 大卫·G.詹森1核心员工究竟是什么样子的?几乎每次进行调查时,我都会从雇主们那里听到“核心员工”这个名词。我请一位客户——一位正参与研究的人事部经理,给我解释一下。“每家公司都有少数几个这样的员工,在某个专业领域,你可以指望他们把活儿干好。 在我的小组中,有七名化工流程工程师和生物学家,其中有那么两三个人是我赖以生存的,”他说,“他们对我的公司而言不可或缺。当请你们公司替我们招募新人的时候,我们期待你们会去其他公司找这样的人:其他公司经理不想失去的员工。我们只招募核心员工。” 2这是一段充满了鼓动性的谈话,目的是把猎头们派往竞争对手的公司去游说经验丰富的员工们做一次职业变更。他们想从另一家公司招募核心员工。然而,每家公司也从新人中招人。他们要寻找的是完全一样的东西。“我们把他们和公司顶级员工表现出的特质进行对照。假如他们看起来有同样特征的话,我们就在他们身上赌一把。”只是这样有点儿冒险。 3“这是一种有根据的猜测,”我的人事经理客户说。作为未来的一名员工,你的工作是帮助人事部经理降低这种风险,你需要帮助他们认定你有潜力成为一名核心员工。 4特征1:无私的合作者 职业顾问和化学家约翰·费策尔最早提出了这个特征。关于这个特征,人们已经写了大量的文章。它之所以值得被反复谈及,是因为这一特征是学术界和企业间最明显的差别。“这里需要合作,”费策尔说,“企业的环境并不需要单打独斗,争强好胜,所以表现出合作和无私精神的员工就脱颖而出了。在企业环境中,没有这样的思维方式就不可能成功。” 5许多博士后和研究生在进行这种过渡的过程中表现得相当费力。因为生命中有那么长一段时间他们都在扮演一个独立研究者的角色,并且要表现得比其他年轻的优秀人才更出色。你可以藉此提高在公司的吸引力:为追求一个共同的目标和来自其他实验室和学科的科学家们合作——并且为你的个人履历上的内容提供事迹证明。这个方法,加上你在描述业绩时开明地使用代词“我们”,而不是“我”,能使公司对你的看法从“单干户”转变成“合作者”。更为有利的是,要在你实验室内部,以及在和你们实验室合作的人们之间,培养一个良好声誉:一个鼓励并发动合作的人——还要保证让那些会接听调查电话的人们谈及你的这个品质。 6特征2:紧迫感 唐-豪特是一位给aaas.sciencecareers@org 网站论坛频繁写稿的撰稿人。他之前是一名科学家。许多年前他转向了企业,并一直做到高级管理的职位。他在3M公司一个部门负责策略和商业开发工作,这个部门每年上缴的税收高达24亿多美元。他就是一个重视紧迫感的人。 7“一年365天,一周7天,一天24小时,生意始终在进行,那意味着一年365天,一周7天,一天24小时,竞争也同样在进行,”豪特说,“公司取胜的方法之一就是要更快地到达‘目的地’。这就是说,你不仅要把所有能支持公司快速运转的功能都调动起来,而且还得知道如何决定‘目的地’是哪里。这样,不仅对那些行动快速的人们,也对那些思维敏捷,并有勇气按自己的想法行事的人们都提出了要求。这需要全公司各部门的运作,而不仅仅是管理部门的工作。” 8特征3:风险容忍度 企业要求员工能承受风险。“一名求职者需要表现出仅凭不准确、不完整的信息就做出决策的能力。他或她必须能接纳不确定因素并冒着风险做出结论,”一位客户在职业描述中写道。 9豪特赞同这一说法。“商业成功通常有这样一个特质:那就是能接受不确定因素和风险——个人的,组织上的和财务上的。这就让许多科学家感到不适应,因为学术上的成功其实是依靠认真而严谨的研究。更进一步说,伟大的科学常常是由找寻答案的过程和答案本身两者同时来定义的。因此科学家们往往沉迷于过程。在企业里,你需要了解过程,但最终你会迷上答案,然后根据你认为该答案对你的企业所具有的意义来冒风险。像这样敢冒风险是一套技能组合,是所有雇主在他们最好的员工身上所寻找的东西。”

研究生英语系列教材下unit5原文+翻译

Unit5 An Alpine Divorce 1.John Bodman was a man who was always at one extreme or the other. This probably would have mattered little had he not married a wife whose nature was an exact duplicate of his own. 1约翰?伯德曼是一个常常走极端的人。这本来应该没什么,但可惜,他妻子的性格整个儿是他的翻版。 2.Doubtless there exists in this world precisely the right woman for any given man to marry and vice versa; but when you consider that one human being has the opportunity of being acquainted with only a few hundred people, and out of the few hundred that there are but a dozen or less whom one knows intimately, and out of the dozen, one or two close friends at most, it will easily be seen, when we remember the number of millions who inhabit this world, that probably, since the Earth was created, the right man has never yet met the right woman. The mathematical chances are all against such a meeting, and this is the reason that divorce courts exist. Marriage at best is but a compromise, and if two people happen to be united who are of an uncompromising nature there is bound to be trouble. 2毋庸置疑,对于任何一个男人,这世上总会有一个相当合适的女人能和他成家,反之亦然。但是如果你考虑一下:每个人仅有机会结识几百个人而已,在这几百个人之中熟知的只有那么干几人甚至更少,在这十几个人之中又最多只有一两个知心朋友;别忘了,居住在这世上的人有多少个百万,因此显而易见:自地球存在以来,这合适的男人极有可能从来就没有遇到过他那个合适的女人。。从概率上来讲,这样相遇的机会微乎其微,这也正是离婚法庭存在的原因。婚姻充其量不过是一种妥协,而如果恰好两个个性上互不妥协的人结合了,那就肯定会有麻烦。 3.In the lives of these two young people there was no middle distance. The result was bound to be either love or hate, and in the case of Mr. and Mrs. Bodman it was hate of the most bitter and egotistical kind. 3对于两个这样的年轻人来说,生活没有什么中间点,其结局注定要么是爱,要么是恨,而就伯德曼夫妇而言,他们到头来有的是那种最刻骨、最傲慢的恨。 4.In some parts of the world, incompatibility of temper is considered a just cause for obtaining a divorce, but in England no such subtle distinction is made, and so until the wife became criminal, or the man became both criminal and cruel, these two were linked together by a bond that only death could sever.' Nothing can be worse than this state of things, and the matter was only made the more hopeless by the fact that Mrs. Bodman lived a blameless life, while her husband was no worse than the majority of men. Perhaps, however, that statement held only up to a certain point, for John Bodman had reached a state of mind in which he resolved to get rid of his wife at all hazards. If he had been a poor man he would probably have deserted her, but he was rich, and a man cannot freely leave a prospering business because his domestic life happens not to be happy. 4在这世界上的某些地方,夫妻性情不合就能够成为离婚的正当理由,但是在英格兰,并没有如此微妙的区分,所以除非妻子犯罪,或丈夫犯罪并且为人残暴,否则两者的婚姻关系将一直维系下去,直至死神将他们分开。没有什么比这种事情更糟糕的了,而更令人绝望的是伯德曼太太为人无可厚非,而她丈夫也并不比一般男人差。然而,也许上面的表述只能说在某种程度上是正确的,因为约翰?伯德曼已经忍无可忍,下定决心不管付出什么代价也要摆脱他的妻子。如果他是个穷人,也许他会抛弃她,但是他很富有,而一个人不能因为家庭生活碰巧不幸就轻易放弃一份蒸蒸日上的事业。 5.When a man's mind dwells too much on one subject, no one can tell just how far he will go.

2019考研英语一真题翻译参考答案及解析

2019考研英语一真题翻译参考答案及解析 考研历年真题一定要用好,研究好。结合大纲和真题来选择辅导用书是最明智的。本文带大家回顾2019考研英语一真题翻译参考答案及解析: Part C Directions: Read the following text carefully and then translate the underlined segments into Chinese. Your translation should be written neatly on the ANSWER SHEET. (10 points) It was only after I started to write a weekly column about the medical journals, and began to read scientific papers from beginning to end, that I realised just how bad much of the medical literature frequently was. I came to recognise various signs of a bad paper: the kind of paper that purports to show that people who eat more than one kilo of broccoli a week were 1.17 times more likely than those who eat less to suffer late in life from pernicious anaemia. (46) There is a great deal of this kind of nonsense in the medical journals which, when taken up by broadcasters and the lay press, generates both health scares and short-lived dietary enthusiasms. Why is so much bad science published? A recent paper, titled “The Natural Selection of Bad Science”, published on the Royal Society’s open science website, attempts to answer this intriguing and important question. It says that the problem is not merely that people do bad science, but that our current system of career advancement positively encourages it. What is important is not truth, but publication, which has become almost an end in itself. There has been a kind of inflationary process at work: (47) nowadays anyone applying for a research post has to have published twice the number of papers that would have been required for the same post only 10 years ago. Never mind the quality, then, count the number. (48) Attempts have been made to curb this tendency, for example, by trying to incorporate some measure of quality as well as quantity int o the assessment of an applicant’s papers. This is the famed citation index, that is to say the number of times a paper has been quoted elsewhere in the scientific literature, the assumption being that an important paper will be cited more often than one of small account. (49) This would be reasonable if it were not for the fact that scientists can easily arrange to cite themselves in their future publications, or get associates to do so for them in return for similar favours. Boiling down an individual’s o utput to simple metrics, such as number of publications or journal impacts, entails considerable savings in time, energy and ambiguity. Unfortunately, the long-term costs of using simple quantitative metrics to assess researcher merit are likely to be quite great. (50) If we are serious about ensuring that our science is both meaningful and reproducible, we must ensure that our institutions encourage that kind of science. 46-50参考答案及解析:

研究生英语系列教材上unit1-原文+翻译

研究生英语系列教材上unit1-原文+翻译

TRAITS OF THE KEY PLAYERS 核心员工的特征 What exactly is a key play? 核心员工究竟是什么样子的? A “Key Player” is a phrase that I've heard about from employers during just about every search I've conducted. 几乎每次进行调查时,我都会从雇主们那里听到“核心员工”这个名词。 I asked a client —a hiring manager involved in recent search — to define it for me. 我请一位客户——一位正参与研究的人事部经理,给我解释一下。 “Every company has a handful of staff in a given area of expertise that you can count on to get the job done. “每家公司都有少数几个这样的员工,在某个专业领域,你可以指望他们把活儿干好。 On my team of seven process engineers and biologists, I've got two or three whom I just couldn't live without,” he said. 在我的小组中,有七名化工流程工程师和生物学

家,其中有那么两三个人是我赖以生存的,”他说, “Key players are essential to my organization. “他们对我的公司而言不可或缺。 And when we hire your company to recruit for us, we expect that you'll be going into other companies and finding just: 当请你们公司替我们招募新人的时候,我们期待你们会去其他公司找这样的人: the staff that another manager will not want to see leave. 其他公司经理不想失去的员工。 We recruit only key players.” 我们只招募核心员工。” This in part of pep talk intended to send headhunters into competitor's companies to talk to the most experienced staff about making a change. 这是一段充满了鼓动性的谈话,目的是把猎头们派往竞争对手的公司去游说经验丰富的员工们做一次职业变更。

2020年考研英语一翻译真题及答案解析

2020年考研英语一翻译真题及答案解析 2017年考研英语考试已经结束!出国留学考研网在考后第一时间 为大家提供2017年考研英语一翻译真题及答案解析,更多考研资讯 请关注我们网站的更新! 2017年考研英语一翻译真题及答案解析 英语1文章明显偏学术,今年考察英语语言发展情况,文章选的英国文化教育协会,是雅思出题组织者。它的主席叫大卫格兰多的 一本书,叫《英语下一步》,他讲到整本书意思是英语将走向何处。 很有意思的是主席曾经这本书里说到了中文将以后成为世界语言。英语1考题作为序言部分作为考题。 今年英语1总体难度和去年相比,刚刚过去2016年考研题稳中 有一点点上升,没有任何难句出现,只是长句。我认为稳中上升。 第一句话有一个单词难一点,(英文),英语全球性主导地位。翻译里没有考过。(英文)主导地位考过,但是是阅读里经常出现,翻 译都是可以的。这句话基本意思说到了,说英语的人进一步扩大, 这是一个(英文)状语从句。后面跟着有迹象表明,是主句,表明的 迹象是什么呢?从句,英语全球性主导地位在可预见地位将减弱。 fade(英文)略微有难度。我对考研阅读没有那么熟,但是2000 年出现过。如果按照新东方老师关注的精读方法来学习有很好的效果。 第二句话讲到了大卫这个人分析,会终结一些人的(英文),他们或许会认为英语全球性地位是如此稳定。他们有一次词,是(英语) 如此稳定,英国年轻一代不需要额外学习其他的语言能力。但是会 终结年轻一代的能力。 但是组织的时候要注意一下,有些人认为英语语言地位如此稳定,英国年轻人没有必要学习什么,但是大卫的观点会终结这些人的想法。语序颠倒一下会更好。

研究生英语系列教材综合教程课文翻译

研究生英语系列教材综合教程(上)课文翻译 Unit 1 核心员工的特征 1核心员工究竟是什么样子的?几乎每次进行调查时,我都会从雇主们那里听到“核心员工”这个名词。我请一位客户——一位正参与研究的人事部经理,给我解释一下。“每家公司都有少数几个这样的员工,在某个专业领域,你可以指望他们把活儿干好。在我的小组中,有七名化工流程工程师和生物学家,其中有那么两三个人是我赖以生存的,”他说,“他们对我的公司而言不可或缺。当请你们公司替我们招募新人的时候,我们期待你们会去其他公司找这样的人:其他公司经理不想失去的员工。我们只招募核心员工。” 2这是一段充满了鼓动性的谈话,目的是把猎头们派往竞争对手的公司去游说经验丰富的员工们做一次职业变更。他们想从另一家公司招募核心员工。然而,每家公司也从新人中招人。他们要寻找的是完全一样的东西。“我们把他们和公司顶级员工表现出的特质进行对照。假如他们看起来有同样特征的话,我们就在他们身上赌一把。”只是这样有点儿冒险。 3“这是一种有根据的猜测,”我的人事经理客户说。作为未来的一名员工,你的工作是帮助人事部经理降低这种风险,你需要帮助他们认定你有潜力成为一名核心员工。 4特征1:无私的合作者 职业顾问和化学家约翰·费策尔最早提出了这个特征。关于这个特征,人们已经写了大量的文章。它之所以值得被反复谈及,是因为这一特征是学术界和企业间最明显的差别。“这里需要合作,”费策尔说,“企业的环境并不需要单打独斗,争强好胜,所以表现出合作和无私精神的员工就脱颖而出了。在企业环境中,没有这样的思维方式就不可能成功。” 5许多博士后和研究生在进行这种过渡的过程中表现得相当费力。因为生命中有那么长一段时间他们都在扮演一个独立研究者的角色,并且要表现得比其他年轻的优秀人才更出色。你可以藉此提高在公司的吸引力:为追求一个共同的目标和来自其他实验室和学科的科学家们合作——并且为你的个人履历上的内容提供事迹证明。这个方法,加上你在描述业绩时开明地使用代词“我们”,而不是“我”,能使公司对你的看法从“单干户”转变成“合作者”。更为有利的是,要在你实验室内部,以及在和你们实验室合作的人们之间,培养一个良好声誉:一个鼓励并发动合作的人——还要保证让那些会接听调查电话的人们谈及你的这个品质。 6特征2:紧迫感 唐-豪特是一位给aaas.sciencecareers@org 网站论坛频繁写稿的撰稿人。他之前是一名科学家。许多年前他转向了企业,并一直做到高级管理的职位。他在3M公司一个部门负责策略和商业开发工作,这个部门每年上缴的税收高达24亿多美元。他就是一个重视紧迫感的人。 7“一年365天,一周7天,一天24小时,生意始终在进行,那意味着一年365天,一周7天,一天24小时,竞争也同样在进行,”豪特说,“公司取胜的方法之一就是要更快地到达‘目的地’。这就是说,你不仅要把所有能支持公司快速运转的功能都调动起来,而且还得知道如何决定‘目的地’是哪里。这样,不仅对那些行动快速的人们,也对那些思维敏捷,并有勇气按自己的想法行事的人们都提出了要求。这需要全公司各部门的运作,而不仅仅是管理部门的工作。” 8特征3:风险容忍度 企业要求员工能承受风险。“一名求职者需要表现出仅凭不准确、不完整的信息就做出决策的能力。他或她必须能接纳不确定因素并冒着风险做出结论,”一位客户在职业描述中写道。 9豪特赞同这一说法。“商业成功通常有这样一个特质:那就是能接受不确定因素和风险——个人的,组织上的和财务上的。这就让许多科学家感到不适应,因为学术上的成功其实是依靠认真而严谨的研究。更进一步说,伟大的科学常常是由找寻答案的过程和答案本身两者同时来定义的。因此科学家们往往沉迷于过程。在企业里,你需要了解过程,但最终你会迷上答案,然后根据你认为该答案对你的企业所具有的意义来冒风险。像这样敢冒风险是一套技能组合,是所有雇主在他们最好的员工身上所寻找的东西。” 10风险容忍度的另外一个要点是求职者对失败的承受度。失败很重要,因为这表示你不怕冒险。所以各家公司总会寻找有可能犯错误并敢于承认错误的求职者。大家都知道如何谈论成功——或者当他们在寻找工作的时候应该知道。但很少有人乐意谈论失败,更少有人知道如何从失败的边缘吸取教训和获得经验。“对我的企业来说,求职者需要坦然地谈论他或她的失败,而且他或她需要有真正的失败经历,而不是特意为面试而杜撰的东西。如果做不到的话,那么这个人冒的风险还不够,”豪特说。 11特征4:善于处理人际关系 瑞克·李奇在迪科德遗传工程公司从事业务拓展。李奇最近才转行到企业,做业务方面的工作。我向他咨询这个重要特征,是因为在他的新业务角色中,人际沟通能力在成功和失败之间发挥着很大的作用。“科学家毕生都在积累知识,培养技术上的敏锐感,”他说,“但为企业工作需要完全不同的东西——人际交往的能力。想转行到企业界的科学家们必须优先考虑他们的社会关系资源而不是技术资源。对一个以前一直根据专业知识水平被评价的人来说,突然之间要根据他的人际交往能力来评价他,真是十分令人恐惧。” 12然而,如果认为只有像李奇那样的生意人才需要熟练的人际沟通技巧,那就错了。事实上,我所遇见的在企业工作的核心费工们之所以取得成功,很大程度上是因为他们能够与公司上下各种各样的人共事。 Unit 4 爱和情感连系 1爱,对于人类的生存是不可或缺的。它既是一种情感,又是一种行为。家庭通常是我们最早和最重要的爱和

研究生英语课文翻译paraphrase

Unit 1 ●翻译:(黑体的汉字表示与教师用书不同,斜体的汉字表示重点翻译不要遗漏) https://www.wendangku.net/doc/d517023713.html,passion, wisdom, altruism, insight, creativity—sometimes only the trials of adversity can foster these qualities, because sometimes only drastic situations can force us to take on the painful process of change. (Para.6) 慈悲、智慧、无私、洞察力及创造力——有时只有经历逆境的考验才能培育这些品质,因为有时只有极端的情形才能迫使我们去承受痛苦的改变过程。 2.In that moment, our sense of invulnerability is pierced, and the self-protective mental armor that normally stands between us and our perceptions of the world is torn away. (Para.12) 在事情发生的那一瞬间,我们的安全感被冲破了,平时处于我们与我们对世界的种种看法之间的自我保护的精神盔甲被剥离了。 3.They say that material ambitions suddenly seem silly and the pleasures of friends and family paramount—and that the crisis allowed them to recognize in line with their new priorities. (Para.14) 他们说物质追求突然间变得很无聊,而朋友和家庭带来的快乐变得极为重要,他们还说危机使他们能够按照这些新的优先之事来重新认识生活。 4.They cycle through the same sequence of sensations as do trauma survivors: self–loss, confusion and, finally, a new sense of mastery. (Para.16) 他们和经历创伤的幸存者所反复经历的感觉过程一样:自我失落,困惑,最后获得一种新的驾驭感。 ●复述: 1.Still, actually implementing these changes, as well as fully coming to terms with a new reality, usually takes conscious effort. (Para.13) It is necessary for people to take effort consciously in order to fulfill these changes and compromise with a new reality. 2.They are surprised by their own strength, confident that they can handle whatever else life throws at them. (Para.15) They are surprised by their power and they are confident that they can deal with whatever they experience through life. 3.The sleep deprivation and the necessity of putting aside personal pleasure in order to care for an infant mean that people with newborns are more likely to be depressed and find their marriage on the rocks. (Para.17) It is likely for parents with new-born babies to feel depressed and to feel difficult to maintain their marriage because they have been deprived of sleeping hours and they have to put aside their personal pleasure in order to care for the baby. Unit 4 ●翻译: 1.Immersing myself in a book or a lengthy article used to be easy. My mind would get caught up in the narrative or the turns of the argument, and I’d spend hours strolling th rough long stretches of prose. (Para.1) 过去总是不费什么劲儿就能让自己沉浸在一本书或者一篇长文章中,被其中的叙述或不同的论点深深吸引。我还会花数小时徜徉在长篇散文中。 2.Even when I’m not working, I’m as likely as not to be foraging in the Web’s info–thickets — reading and writing emails, scanning headlines and blog posts, watching videos and listening

2020年考研《英语一》翻译真题答案(跨考版)

2020年考研《英语一》翻译真题答案(跨考版) 文章来源于An Outline of American History,《美国历史纲要》,是一本历史学方面的专著。 46 We don’t have to learn how to be mentally healthy; it is built into us in the same way that our bodies know how to heal a cut or mend a broken bone. 【句子结构】分号连接的两个并列句,第一个并列句主干是 We don’t have to learn ,how引导宾语从句做learn的宾语,第二个 并列句主干是it is built into us in the same way,that引导定 语从句修饰先行词way,that定语从句中主干是our bodies know,how引导宾语从句做know的宾语。 【参考译文】我们无需刻意去了解学习才能让心理更健康,它正 如我们的身体知道怎样让伤口愈合和修复骨折一样,是根植于我们体 内的/是我们与生俱来的水平。 47 Our mental health doesn’t really go anywhere; like the sun behind a cloud, it can be temporarily hidden from view, but it is fully capable of being restored in an instant. 【句子结构】分号连接的两个并列句, 第一个并列句主谓结构, 很简单,第二个并列句中,like the sun behind a cloud是状语, but 连接两个并列分句,包括短语be hidden from 和be capable of. 涉及被动语态的翻译方法。 【参考译文】我们的心理健康并不是真的消失不见,就像云朵背 后的太阳,它也许暂时被遮挡,但是它也能够在瞬间重焕光芒。 48 Mental health allows us to view others with sympathy if they are having troubles, with kindness if they are in pain, and with unconditional love no matter who they are.

研究生英语课文翻译

Unit One 旅行通用语 1 数十年来,法兰西语言研究院一直捍卫着法语的尊严。几年前,由于法国人对英语词汇的入侵非常敏感,该机构颁布了净化法语的法律,其内容甚至涉及专业术语。就拿波音747 (Boeing747)来说吧,现在法国人必须用法语词gros-porteur;表示出租的leasing也变成了credit-bail。此类例子不胜枚举,触及生活的方方面面。法国总统希拉克很可能会继续加大力度,直至连英特网internet和字节流(信息组)byte stream之类的词也找到相应的法语新词。哎,真不知未来的法语会变成什么样。 2 不幸的是(或许并非不幸),英语没有受到如此的保护。在美国,随处可见严重偏离英国标准英语的美式英语。“honour”普遍被写成“honor”,“night”也变成了“nite”。许多词意广为人知的英式英语单词被赋予新的解释,交流也变得有些困难。比如说,汽车的行李箱“boot”变成了“trunk”(一个在英国指代树干的单词);引擎盖“bonnet”变成了“hood”(英式英语中的风帽);老式婴儿尿布“nappy”变成了“diaper”(英式英语中的菱格花纹织物);婴儿小外套“matineejacket”也变成了“vest”(英国的内衣汗衫)。显而易见,两国英语曾同出一源,而如今却将两国彼此隔离。当然了,按美国人的观点,是英国人的语言表达出了问题。 3 实际使用中,甚至还有更糟的英语呢!只要你在外国旅游并注意一下菜单、海报、旅店、甚至当地日常生活中的英语,就可以证明过去的标准用语在这些地方已变得不伦不类,让我详例如下: 4 旅行作家波洛?菲利浦曾不惜笔墨地渲染自己的几番经历,我觉得该有更多的读者了解一下。他提及某份荷兰的灯泡目录,上面对用户承诺有“a speedy execution’——快速处死(毫无疑问,想表达的应是“送货及时”)。此外,东柏林的一个衣帽间告示要求客人“please hang yourself here”——请在这儿吊死自己(本想说的是“将衣帽挂在这儿”)。只希望没人会真的从字面上去理解。 5 我还可以补充一些多年周游世界时的亲身经历。例如,奥斯坦德的一家精品店正在宣扬其货品立意新颖,却用了“revolting new ideas”,即“令人作呕的立意”。孟买的几家糕饼屋也鼓吹自己是“No.1 loafers”,目口头号游手好闲者,可是其本意是要宣称自己的糕饼全市第一。 6 我并不知道基督教影响如此之广,直到我在香港看到一位牙医的宣传:“我们由最新的循道宗信徒拔牙”,这儿的“Methodists”(循道宗信徒)显然应改为“methods”,即“方法”。 7 恐怕没人能确定这些误用实际上是体现了英语的普及还是仅仅反映了局限于地方的习惯用法。但可以确定的是,海法医学会绝对应该阻止其会员挂这样的铜招牌:“妇女及其它疾病的专家”。 8 看来旅店对多语种告示颇为青睐,希望它们会有利于人们更好地使用现代化设施。没有它们,旅店就会显得沉闷而缺乏效率。然而,在布鲁塞尔的一家旅店中,这条电梯告示只会令毫无防范的房客更愿意爬楼梯:“使用电梯时,请按要去楼层的按钮。若更多人进入电梯,请分别按各自要去楼层的按钮。电梯会按楼层的字母顺序,依次送客。没复位的按钮显示着接收到的要去楼层的指令”。伊斯坦布尔的一则旅店告示则没这么复杂:“想要客房服务时,请开门喊叫‘客房服务’”。至少那儿的客人不用对付也许经常失灵的电子设备。 9 在土耳其,人们对于“直言不讳”的喜爱在一个已远近闻名的安卡拉导游册中得到了充分体现。导游册这样招揽顾客:“来我们餐馆吧,你会在欧洲救护车中享用中东风味美食”(显然这儿的救护车“ambulance”应为氛围“ambience”)。而另一家瑞士餐馆的菜单也同样吸引人:“我们的葡萄酒绝人他念”。(“our wines leave nothing to hope for'’一语双关,可本意显然是“我们的葡萄酒美味绝伦”)。 10在东欧,奥匈帝国时期的老牌大旅馆从未放弃过礼节。一则旅馆房间告示上写着“诚邀尊贵的客人在12点到14点之间占客房女服务员的便宜”(take advantage of t he chambermaids)。然而,这可能造成意外的交通阻塞。最近的一次莫斯科画展也未必能让偶尔光顾者欣然前往,根据其告示,“画展将展出俄罗斯艺术家的300幅作品,他们中的大部分人在过去十年中已被处死了”。 11 曼谷一家洗衣房的广告词邀请来访的顾客“留下你的衣服,尽情享受吧!”就像是鼓励人们在这座远东娱乐首府干些出格之事。

研究生英语系列教材上unit1-原文+翻译

TRAITS OF THE KEY PLAYERS 核心员工的特征 What exactly is a key play? 核心员工究竟是什么样子的? A “Key Player” is a phrase that I've heard about from employers during just about every search I've conducted. 几乎每次进行调查时,我都会从雇主们那里听到“核心员工”这个名词。 I asked a client — a hiring manager involved in recent search — to define it for me. 我请一位客户——一位正参与研究的人事部经理,给我解释一下。 “Every company has a handful of staff in a given area of expertise that you can count on to get the job done. “每家公司都有少数几个这样的员工,在某个专业领域,你可以指望他们把活儿干好。On my team of seven process engineers and biologists, I've got two or three whom I just couldn't live without,” he said. 在我的小组中,有七名化工流程工程师和生物学家,其中有那么两三个人是我赖以生存的,”他说, “Key players are essential to my organization. “他们对我的公司而言不可或缺。 And when we hire your company to recruit for us, we expect that you'll be going into other companies and finding just: 当请你们公司替我们招募新人的时候,我们期待你们会去其他公司找这样的人: the staff that another manager will not want to see leave. 其他公司经理不想失去的员工。 We recruit only key players.” 我们只招募核心员工。” This in part of pep talk intended to send headhunters into competitor's companies to talk to the most experienced staff about making a change. 这是一段充满了鼓动性的谈话,目的是把猎头们派往竞争对手的公司去游说经验丰富的员工们做一次职业变更。 They want to hire a “key player” from another company. 他们想从另一家公司招募核心员工。 Every company also hires from ranks of newbies, 然而,每家公司也从新人中招人。 and what they're looking for is exactly the same. 他们要寻找的是完全一样的东西。 “We hold them up to the standards we see in our top people. “我们把他们和公司顶级员工表现出的特质进行对照。 If it looks like they have these same traits, we'll place a bet on them.” 假如他们看起来有同样特征的话,我们就在他们身上赌一把。” It's just a bit risker.只是这样有点儿冒险。 “It's an educated guess,”“这是一种有根据的猜测,” says my hiring manager client.我的人事经理客户说。 Your job as a future employee is to help the hiring manager mitigate that risk. 作为未来的一名员工,你的工作是帮助人事部经理降低这种风险,

相关文档
相关文档 最新文档