文档库 最新最全的文档下载
当前位置:文档库 › 商务英语翻译练习

商务英语翻译练习

商务英语翻译练习
商务英语翻译练习

Unit 1

4. 作为秘书,我做过大量的文字工作,如拟写报告、作会议记录等,而且似乎我的记

忆力比一般人强。

As a secretary, I’ve had to do quite a lot of paper work, such as handling report

writing, keeping minutes at meetings, and I seem to have a better memory than

average.

5. 从秘书角度看,我认为和上司共用一个办公室更好,这样她的上司不太有可能忘

记告诉她一些重要的事情。

From the secretary’s point of view I think it’s better to share an office room with

her boss so that there’s not much chance of her superior forgetting to let her know

about important matters.

6. 我工作过的那家公司是一家做营销和公共关系的公司,主要是为在中国投资的外国公司提供咨询。

The company where I worked is a marketing and public relations company and they do consultant work for foreign companies investing in China.

7. 我想在贵公司会有更多个人发展的机会,而且这里的工作对我来说更具挑战性。

I feel that I would have more scope for personal development in your company and that the work will be more challenging for me.

8. 我要的工作是协助经理安排访问、会议及介绍,并且替他处理信件。

What I basically do is to assist the manager by arranging visits, setting up meetings and presentations and to deal with his correspondence.

9. 申请书和简历一样重要,因为申请书通常是申请者和雇主之间第一次直接的接触。

The application letter can be as important as the CV in that it often provides the first direct contact between an applicant and an employer.

10. 有效的申请书能说明你对具体单位兴趣的原因,并且辨认出你最相关的技能或经历。

Effective application letters explain the reasons for your interest in the specific organization and identify your most relevant skills or experiences.

Unit 2

2. 我们在国内有十家专业子公司,在国外有六家常驻办事处。我们在国内还建立了二十多家合资公司。

We have 10 specialist subsidiaries at home and 6 permanent representative offices abroad. We’ve also set up more than 20 joint ventures in the home market.

7. 我们公司的领导体系是这样的:首先是合伙人;其次,直接在合伙人之下的是三位合作伙伴,也就是,最上层是两位合伙人和直接在合伙人之下的三位合作伙伴。在合作伙伴之下,我们有高级工程师、初级工程师、绘图员带,一直往下至办公室的勤杂工。

The system of command of our company is that we have the partners, and then we have three associates immediately below the partners, that is, two partners at the top and three associates directly below them. And then below the associate we have senior engineers, junior engineers, drafts-person and so on and so forth, down to the office boy.

9. 谈到进口在中国畅销的美国产品,我们作为一家在中国的美国公司,感到比其他公司更有优势。

As an American company in China we find we have an advantage over other companies when it comes to importing American products that are marketable here in China.

Unit 3

6.我们许多商务工作,如接订单、检查进展情况、与供货商联系、征求和提出建议、

处理投诉,都是通过电话进行。

A lot of our business work, such as taking orders, checking progress, contacting suppliers, requesting and giving advice , and hearing complaints, is done all over the telephone.

8.正因为每天许多人通过电话做生意,所以树立良好的电话形象对公司的成败尤为重要。

Since every day quite a few people transact business over the telephone, establishing a positive telephone image is obviously important to the success of the company.

10.有时一些客户的要求毫无道理。但是只要我们尽量有礼貌、客气,同时也能心平气

和,我们甚至可以留住他们中的一些作为今后的客户。

Sometimes some customers’demands are unreasonable. As long as we try to be polite, courteous and even disarming at the same time, we can retain even some of these individuals as future customers.

Unit 4

5)我下星期一将前往法兰克福参加法兰克福交易会。听说贵宾馆所有房间交易会期间就都订满了,但不知现在是否有取消的房间。如果有的话,我想订一间单人房。

I’m going to Frankfurt to attend the Frankfurt trade fair next Monday. I was told that all the rooms in your hotel had been booked up last week. I wonder whether any reservations have been canceled now. If available, I’d like to book a single room.

6)我想预订从5月5日到5月10日一个双人房间。我喜欢大号床,如果可能的话。随便问一下,房间是否有电脑插座和互联网连接?

I’d like to reserve a double room from 5th May to 10th. I’d prefer a queen size bed, if that’s possible. By the way, does my room have a computer socket and Internet connection?

7.我的秘书10天前以约翰·史密斯的名字向你们预订过。她传真发给你们旅馆,订一个两间一套的房间,用三个晚上。

My secretary made a reservation ten days ago in the name of John Smith. She sent a fax to your hotel to reserve a suit of two rooms for three nights.

8. 我们要预订一个能够容纳八九十人的会议室,要有声音设备、投影板或屏幕,还应备有电视机和录像机。

We would like to book a conference room that can accommodate 80 to 90 people, with sound equipment, overhand boards or screen and it should be also equipped with a television set and a video recorder.

9. 我能在酒店兑换一些钱吗? 我想把一些美元兑换成当地货币。今天的兑换率是多少?

Can I change some money in the hotel? I’d like to change some US dollars into local currency. What’s the exchange rate today?

10.我明早7点要乘坐BA902航班到新加坡参加一个重要商务会议,耽误不起的。不知你们有电话叫醒服务吗?

I’ll be taking Flight BA902 at 7 tomorrow morning. I’m going to Singapore for a very important business meeting. I can’t afford to miss it. I wonder if you have telephone wake-up service.

Unit 5

3.按照议程,我们有两个问题要讨论。第一项是讨论管理部门有关弹性工作时间的建议,

第二是有关将要到来的假日的工作安排。

We have two questions on the agenda. The first item is a discussion of management’s proposals on flexible time and the second item is the work arrangement for the coming holiday. 6. 这么说,我们都同意在下个星期三的会议上再进一步讨论新产品开发的细节问题。如果今天没有别的事情要谈,我们就到此为止,你看怎样?

So we’ve all agreed to discuss the details concerning the new product development at our next meeting next Wednesday. If there’s nothing else to discuss today, shall we call it a day?

8. 举行会议的目的是为了一个共同的目标而把与会者的想法和建议集中起来。会议的功能有以下几个方面:解决问题、做出决定、分享信息及其他功能。

A meeting is supposed to pool all the participants’ideas and suggestions for a common purpose, which may function in several ways like solving problems, making decisions, sharing information and other kinds.

9.一个好的准备工作首先是对议事日程的主题和目标有很好的理解;在此基础上,与会者应考虑所应做的准备工作。有时候,与会者还需要做一些调查研究,以保证其在未来会议上所谈看法的质量。

A good preparatory job, first of all, refers to a good understanding of the subject and the goal of the agenda. Then, on the basis of such understanding, the participant should think about the relevant points to be prepared and brought up at the meeting. Sometimes, he may need to do some research work to confirm his opinions for the coming meeting.

10.成为一名出色的会议主持人意味着他能够很好地控制整个会议,包括对会议不同阶段的控制:开始时的控制、会议进行中的控制以及会议结束时的控制。

To be an effective meeting leader means one should exercise a good control over the meeting, which covers different stages at a meeting: control at the very beginning, control during the meeting and control at the end.

Unit 7

1. 我们是本国最大的纺织品进口商之一,经营该商品已有二十多年历史,往来客户遍及世界各地。We are one of the largest textile importers in our country. We have handled this commodity for more than 20 years and have connections all over the world.

2. 我在上次交易会上看到你们精美插图的商品目录,对你们的水果罐头颇感兴趣。这次特地来与你们商谈进口贵公司这些产品的可能性。

I had an opportunity to see your well-illustrated catalogues on the last fair and I am very interested in your canned fruit. Now I have come to discuss with you the possibility of importing the goods 9. 我们访问贵公司的目的是寻求一位贸易伙伴。我们很高兴能与你们直接接洽。

The aim of our visit to your company is to look for a business partner, and we are glad to have a direct contact with you.

Unit 8

5) 很荣幸告诉你方,你们的自行车在我国很畅销,而且市场需求很大。所以我们向你方询价。

We are pleased to inform you that your bicycles have a ready market in our country and there is a steady demand for your product in our market. So we’d like to make an inquiry.

6) 去年我们纺织品出口创记录,今年我们努力进一步提高质量和设计以适应国际市场的需要。

Our exports of textiles last year reached a record high and this year we are trying hard to further improve the quality and design to suit the international market.

Unit 9

4) 你方的价格将在我方市场超过所以同类产品的价格,这将导致贵公司产品在我市场上销售的萎缩。

Your price for the same products will be the highest in our market, which will no doubt result in shrinkage of the market for your products.

10) 为了进一步扩大业务往来,也为了表示我们的诚意,我方准备破例减价5%。

In order to encourage future business and as a gesture of friendship, we are prepared to make this an exception by reducing our price by 5%.

Unit 10

1)我们通常支付方式是保兑的、不可撤消的信用证,凭即期汇票呈递货运单据付款。

Our usual terms of payment are confirmed, irrevocable letter of credit by sight draft against presentation of shipping documents.

3) 与那些有竞争性的商品相比,你们的价格偏高。但是我想,你们产品的质量是可以弥补它的。

Although your price is on the high side as compared with those of rival goods, the quality of your products, I suppose, will probably make up for it.

4) 为了有助在贵地市场推销我方产品,作为特殊照顾,我方将同意接受见票即付的付款交单方式。

In order to pave the way for your promotion of our products in your market, we will accept D/P at sight as a special accommodation.

6) 对于新客户我们一直采用信用证付款。另外,国际资本市场不稳,所以我们不得不坚持即期信用证付款。

Payment by L/C is our usual practice with all new customers for such commodities. Moreover, the international capital market is fluctuating, so I am afraid that we have to insist on payment by L/C at sight.

7) 按照你的要求,我们破例地接受即期付款交单发货,但这种情况下不为例。

In compliance with your request, we exceptionally accept delivery against D/P at sight, but this should not be taken as a precedent.

8) 我方出口一向要求以信用证付款。反过来讲,我们进口也采用信用证付款。再说,我们从贵国进口也是以同一种类型的信用证付款的。

We always require L/C for our exports. And the other way round, we pay by L/C for our imports and furthermore, we pay the same kind of letter of credit when we import from your country.

10)坦率地讲,信用证付款会增加我们的进口成本。我们在银行开立信用证时,必须付押金,那将不但会占压了我们的资金,而且还增加了我们的费用。

Frankly, a letter of credit would raise the cost of our imports. When we open a letter of credit with a bank, I’ll have to pay a margin. That’ll not only tie up our money but also increase our cost.

Unit 11

1) 商品不仅要货真价实,还要能吸引人,因为有许多类似的服装与之竞争。

With competition from similar garment producers, the merchandise must not only be of good value but also look attractive.

3) 我们可以保证包装适合海运,但不能对每一种损失都负责。

We’ll make sure that the packing is seaworthy, but we can’t commit ourselves to being

responsible for every kind of mishap.

5) 纸板箱相对来说较轻,容易搬运。不会和其他重货堆置在一起。另外,我们

会用铁皮带加固纸板箱。

The cartons are comparatively light and therefore easy to handle. They won’t be stowed with other heavy cargoes. Besides, we’ll reinforce the cartons with iron straps.

6) 适宜的包装可经得起长途海运、野蛮装卸、颠簸并可避免偷窃、而包装不当,货物会严重生锈和损坏。

Proper packing is strong enough to stand long sea voyage, rough handling, jolting and shock, and to discourage pilferage; otherwise, the goods are terribly rusty and damaged.

Unit 12

说实话我并不喜欢投诉,可你们公司老给我带来这样那样的许多麻烦。我找过你们许多部门,但无济于事。这次我要直接找你们领导反映。

To be honest, I don’t like having to complain, but I’ve had lot of trouble with your company, one way or another. I have contacted several departments of your company but nothing has been done. So this time I’m going right to the top.

6. 因为这种不正常的事情以前从未发生过,所以我们要对此进行彻底调查,以便采取措施防止类似不幸的事情今后再发生。

As such irregularities have never happened before, we want to go into the matter thoroughly so that we can take measures to prevent similar mishaps in the future.

7. 重新考虑了一下,我认为你们是对的,没有必要仅仅为了检验而将全部有毛病的货物都运回去。因此,发回两个受损最严重的,其余的你们自己处置。

On second thought, I think you are right. There is no point in returning the whole lot of defective goods just for the sake of checking up. So just send back two of the worst ones and leave the others at your disposal.

Unit 13

4) 国际市场营销者在决定如何推广一种产品时必须考虑到语言和文化的差异。

The international marketer must be aware of language and cultural differences when deciding how to market a product. appropriate marketing mix.

5) 我们的产品无疑已经得到媒体、许多行业出版物以及客户的热烈好评,成为国内外家喻户晓的商品。

Our product has certainly received rave reviews from the media and many trade publications as well as from our customers. It certainly has become a household item at home and abroad.

6) 研究表明在国内市场开发一个叫的响的品牌无疑是对外发展的先驱。

Studies have shown that the development of a strong brand name in the domestic market is undoubtedly a precursor to any outward expansion.

7) 市场试销是市场营销的一种技巧。它是把有限量的产品提供给特别选择的目标市场上的顾客。其目的在于了解可能购买该产品的消费者对这种新产品的反应。市场试销过程需要做出一些决策,其中包括:试销时间、试销地点、试销时间长短、需要何种信息以及如何运用试销结果等。

Test marketing is a marketing technique. It is a limited introduction of a product in areas chosen to represent the intended market. Its aim is to determine the reactions of probable consumers. The test marketing process requires several decisions: when, where, how long, what information to acquire, and how to apply results.

8) 发展市场营销战略包含两个步骤:一是选择和分析目标市场;二是创造和维护适合的市

场。

The development of a marketing strategy encompasses two steps: one is selecting and analyzing a target market; the other is creating and maintaining an appropriate marketing mix.

9) 国际客户的喜爱和需求和国内客户不同。关键在于制定正确的适应特定需求的市场营销战略。

The international customers have different tastes and needs from our domestic customers. The key is in concocting the right marketing strategy tailored to these specific needs.

10) 一般来说,消费者对价格很敏感,并且通常选择较便宜的产品,除非他们确信质量或售后服务是好的。

Generally speaking, consumers are sensitive to price and usually choose the less expensive product unless they can be convinced by quality or after-sales service.

Unit 14

对于那些准备乐观地破除重重障碍,愿意继续探寻新方法的人来说,有着众多的全球商业机会。Opportunities in global business are around for those who are prepared to confront myriad obstacles with optimism and a willingness to continue learning new ways.

一旦你的前期工作确保了进入国际市场的准确时间,下一步的工作就是选择适当的市场进入策略, 将产品或服务输送给你的国外客户。

Once your legwork has confirmed that the timing to enter the international market is all set, the next step is to choose the appropriate market entry strategy to deliver your goods or services to your foreign customers.

目前,我们还不能考虑合资这种选择,因为合资耗时、资源要求高,并且要不断仔细监督一些如人事、财务、基本经营活动等关键方面。但是,合资可能是开发我公司产品市场最终的步骤。

Presently, we are not in the position to consider joint ventures, because joint ventures are time-consuming and resource-demanding, and will involve continuous and careful monitoring of critical areas such as personnel, finance and basic operations, but this option may be the final step in developing markets for our company’s product.

特许经营是许可证制快速发展的一种方式,通过这种方式特许权一方提供系列产品、系统及管理服务的标准,而受特许权的一方提供市场、资金和管理人员。

Franchising is a rapidly growing form of licensing in which the franchisor provides a standard package of products, systems, and management services, and the franchisee provides market knowledge, capital, and personnel involvement in management.

由于有合伙人入股,合资企业的政治、经济风险较小,如果要进入有法律、文化障碍的市场,合资比收购现有的企业所承担的风险要小。

Besides serving as a means of lessening political and economic risks by the amount of the partner’s contribution to the venture, JVs provide a less-risky way to enter markets that pose legal and cultural barriers than would be the case in an acquisition of an existing company

通过营销活动的良好协调和整合进行跨国经验交流和专门技术的交换,这也被称为是全球化带来的好处。

Transfer of experience and know-how across countries through improved coordination and integration of marketing activities is also cited as a benefit of globalization.

10. 品牌或企业标识的全球认知有利于加速新产品的引进和增强广告的效率和效果。

Global recognition of brand names and/or corporate logos accelerates new product introductions and increases the efficiency and effectiveness of advertising.

Unit 15

2)电子商务是指通过电子媒体来进行商务活动。这意味着使用简单、快捷、低成本的电子通信手段来进行交易,交易的双方不必进行面对面的会晤。

E-commerce is doing business through electronic media. It means using simple, fast and low-cost electronic communications to transact, without face-to-face meeting between the two parties of transaction.

3) 电子商务的优势几乎是无限的,最重要的是它能够扩大你的客户基础,增加销售总量,而且无疑能够增强你的形象和声望。

The advantages of E-commerce are virtually unlimited, the most important being an increase of your customer base, your overall sales and undoubtedly your image and prestige.

6)传统营销要素由4P组成,即产品、价格、渠道和促销。而电子营销有4C组成,即顾客、成本、便利和沟通。

The traditional marketing is made up of four Ps ?product, price, place and promotion, while E-marketing consists of four Cs ?customer, cost, convenience and communication.

7) 在电子商务世界中,一直需要给消费者、商人和金融机构等建立一个安全的、可以信任的购买环境。

In the world of E-commerce, there is a continuing need to create a safe and trusted purchasing environment for consumers, merchants, and financial institutions alike.

8) 随着电子支付方式的开发,电脑空间结算已经普遍存在,但许多跨国界的公司对公司商务仍然依赖传统的支付手段。这些支付手段具有一定的安全性,但随之而来的是支付迟缓、不必要的成本,甚至有时发生争端。

Cyberspace is rife with newly developed electronic payment scheme but much of cross-border business-to-business commerce still relies on traditional payment methods. These conventional methods offer some level of security but often involve delays, unnecessary costs and sometimes even disputes.

9) 数字产品是电子商务所独有的。虽然目前的交易量很小,但随着带宽的增加,录音和录像可以电子传递,交易量会猛增。

Digital products are unique to E-commerce. Although the transaction volume is small now, as bandwidth increases, and recorded music and videos can be delivered electronically, the transaction volume will soar.

10) 许多企业在审查其产业价值链时发现电子商务可以降低成本,提高产品质量,获得新客户或供应商,为现有产品开创新的销售方式等作用。

Many businesses find as they examine their industry value chains that electronic commerce can play a role in reducing costs, improving products quality, reaching new customers or suppliers, and creating new ways of selling existing products.

商务英语翻译试题 三 试卷及答案

商务英语翻译试题(三) Ⅰ词汇测试题:(2题,每题10分,共20分) 1.该组有10个商务英语英文词或词组,下面均有英文词或词组来进行解释。请将正确的选项标出,要求英英转换意义准确,符合商务英语规范。(10分) (1) credit A. a kind of money B. a method of paying at a later time C. currency D. charge or service (2) assign A. to take or move out B. to put sth in a particular order C. to choose or give a particular job to sb. D. to decide how sth will be made (3) to perform

A. to project a program B. to contribute a fund C. to do an action or piece of work D. to cater for (4) to withhold A. to offer something for a decision B. to have a particular right to do C. to put something in a particular order D. to refuse to give or to keep back (5) to schedule A. to take on responsibility B. to trust in someone C. to bring in a consultant D. to list or state details (6) reimbursement A. to charge B. to pay back esp. money C. to claim for damages D. to ask for (7) qualify

商务英语翻译试题(二)试卷及答案-2

商务英语翻译试题(二)试卷及答案-2

商务英语翻译试题(二) Ⅰ词汇测试题:(2题,每题10分,共20分) 1.该组有10个商务英语英文词或词组,下面均有英文词或词组来进行解释。请将正确的选项标出,要求英英转换意义准确,符合商务英语规范。(10分) (1) promote A. to encourage the popularity, sale or development B. to change or vary C. to act as judge in an argument D. to speak or write to someone (2) to address A. to speak or write to someone, or to direct information at someone. B. to offer, supply C. to stipulate D. to come up with ideas (3) to indemnify A. to pay for the damage B. to state something officially C. to suggest an idea D. to use something instead of another (4) to cancel an order A. to confirm an order B. to deliver a letter C. to recommend a candidate D. to make void or of no effect (5) ceiling A. upper limit B. cancellation C. bottom D. the lowest point (6) tide over A. to help sb. during a period of difficulty B. to spend a lot of time doing C. to tie to sth. D. to try one’s best (7) carry out A. to take away B. to perform or complete C. to give or offer something D. to suggest an idea (8) to complicate A. to finish something B. to be dissatisfied with something C. to make something more difficult to deal with D. to compare with something (9) to put on an event A. to come up with ideas B. to come on for sth. 2

商务英语初级笔译试题

全国商务英语翻译统一考试 初级笔译试题 注意事项 1. 请首先按要求在试题卷和答题卷的标封处填写姓名、准考证号等; 2. 请仔细阅读题目要求进行答题,答案写在答题卷上; 3. 请保持卷面整洁,不要在标封区填写无关内容; 4. 答题时间为150分钟。 Part I Translate the following sentences into English or into Chinese. 1.早在1910年,通用电器就开始与中国发展贸易,被认为是最活跃和最有影响力的在华外国企业之一。 2.近年来,中泰两国国民经济发展迅速,为两国的经济、贸易合作提供了良好的基础。 3.本合同用中、英两种文字写成,每种文字正本两份。两种文本具有同等效力,签字后双方各执中、英文本一份为凭。 4.布朗先生曾经能吃能睡,但现在由于作为领导责任重大而变得吃不下睡不好。 5.由于我们也要支付我们供货商的货款,因此您的还款期限不能再延长了。 6.Do not ask questions that respondents feel are rude or embarrassing. If such questions are necessary, people should be offered the chance to say that they prefer not to answer. What constitutes an invasive question will vary from culture to culture. 7. He knew this guy was a smart political worker. But he was hard to control. In fact, he was a loose cannon who might do more damage to his side than the man he was running against. 8. As a region with the largest number of developed countries, the EU boasts abundant capital and advanced technology. Therefore, both the EU countries and China enjoy a high degree of complementarities in economic, trade, scientific and technological fields. 9. I had the honour of attending the opening ceremony of the Beijing Y outh Palace earlier this week and was proud to see that Compaq was making such a large contribution to China’s youth. 10. Though the possibility of living a long and happy life is greater than ever before, every day we cite the incredible slaughter of men, women and children on the roads. Man versus the motor car! PartⅡTranslate the following passages into Chinese. Passage 1 On behalf of the U.S. Department of Commerce and the Association for Manufacturing Technology, I would extend my greetings to the seventh China International Machine Tool Show (CIM T—2010), and welcome the visitors to the U.S. Pavilion. We are proud of our U.S. Pavilion, where 170 U.S. exhibitors are displaying the latest world class machine tool technology and related manufacturing services. The technology and services demonstrated here are the primary building blocks for industrialization in every nation of the

自考广东商务英语翻译05355复习资料

5355商务英语翻译复习资料 1.词汇 1. CEO ( Chief Executive Officer) 首席执行官 2. Customer Service Section 客户服务部 3. APEC (Asia-Pacific Economic Cooperation) 亚太经合组织 4. L/C (letter of credit) 信用证 5. FOB (free on board) 离岸价 6. packing list 装箱单 7. export license 出口许可证 8. commercial contract 商业合同 9. non-firm offer 虚盘 10. port of shipment 装运港 11. insurance policy 保单 12. confirmed letter of credit 保兑信用证 13. shipping documents 装运单据 14. draft/bill of exchange 汇票 15. marks and nos. 唛头及编号 1. COO (Chief Operating Officer) 首席运营官 2. After-sales Dept. 售后服务部 3. OPEC (organization of the Petroleum Exporting Countries) 石油输出国组织 4. import license 进口许可证 5. loan agreement 贷款协议 6. documentary L/C 跟单信用证 7. port of loading 装货港 8. insurance premium 保费 9. to enter into a contract 签订合同 10. bill of lading 提单 11. L/C (letter of credit) 信用证 12. draft/bill of exchange 汇票 13. marks and nos. 唛头及编号 14. sight draft 即期汇票 15. international conventions and practice 国际惯例 2.句子翻译 We shall give prompt and best attention to any inquiries and provide adequate information as well. 译文:任何询盘我们都会迅速而完善地处理,并提供足够的信息。 2. In compliance with your request, we are now making you the following offer, subject to your reply reaching us within ten days. 译文:按照(应)你方要求,我方现作如下发盘,以你方的回复十日内到有效。 3. In the usual practice we would like to be paid by irrevocable L/C drawn at sight. 译文:我们通常要求的付款方式为即其不可撤销信用证。

商务英语翻译试题汇总

广东外语外贸大学公开学院辅导资料 商务英语翻译课程试卷 (课程代码:5355) 考生注意:1. 答案必须写在答卷上,写在问卷上无效。 2. 考试时间150分钟。 I. Multiple Choices (20 points, 2 points for each) 第一套试卷 1.It is not surprising, then, that the world saw a return to a floating exchange rate system. Central banks were no longer required to support their own currencies. A.在这种情况下,世界各国又恢复浮动汇率就不足为奇了。各国中央银行也就无须维持本币的汇价了。 B.不足为奇,全世界看到了汇率的回归,因此各国中央银行无需维持本币的汇价了。 C.此时此刻,世界各国又恢复了移动的交换比率,因此各国中央银行无需维持本币汇价。 D.在这种情况下,全世界又恢复了浮动交换率,这已不足为奇了,因此各国中央银行也就无需维持本币价格了。 2.Assuming the laboratory tests go well, and you can quote us a competitive price, we would certainly be able to place more substantial orders on a regular basis. A.假定实验室检验顺利,并且你的报价有竞争力,我们会大量向贵公司订货的。 B.若实验室检验合格,且你们给我们的报价具有竞争力,我们一定会定期大量订货的。 C.若实验室检验良好,且你们给出的报价具有竞争性,我们一定会定期定量订货的。 D.假定实验室发展良好,且你们的报价具有竞争力,我们一定会大量定期订货的。 3.Chinese researchers have made a breakthrough in developing new materials for nickel-hydrogen batteries used in low temperatures, Inhaul reported. A.中国研究者已经在开发新材料用于低温下使用的镍氢电池方面有了突破,据新华社报道。 B.新华社报道,中国科学家在从事新材料制造低温镍氢电池方面有了突破。 C.新华社报道,中国研究人员在开发利用新材料制造在低温下使用的镍氢电池方面已有了突破。 D.中国研究者在开发新材料制造低温镍氢电池有了重大突破,这是新华社报道的。 4. Since the initiation of economic reforms in the late 1970s, China has achieved impressive

商务英语翻译测试题及答案

商务英语翻译测试题及 答案 集团档案编码:[YTTR-YTPT28-YTNTL98-UYTYNN08]

I. Translate the following sentences paying attention to the meanings of words italicized.(15%) 1. The above quoted are the articles in great demand, which have won a high reputation in various markets. 2. The articles in this agreement must not be modified and ended

without the agreement by the both parties. 3. However, the tariff should not be greater in amount than the margin of price caused by dumping. 4. As usual, the lion’s share of the budget is for defense. 5. He once again imparted to us his great knowledge, experience and wisdom.

II. Translate the following sentences with extension.(15%) 1. There is a mixture of the tiger and ape in the character of Hitler. 2.China, which posted its highest growth rate in a decade, is Asia’s new star performer. 3. John took to his studies eagerly, and proved an adept pupil.

全国商务英语翻译统一考试_4

全国商务英语翻译统一考试 中级笔译试题 注意事项 1. 请首先按要求在试题卷和答题卷的标封处填写姓名、准考证号等; 2. 请仔细阅读题目要求进行答题,答案写在答题卷上; 3. 请保持卷面整洁,不要在标封区填写无关内容; 4. 答题时间为150分钟。 Part I Translate the following sentences into English or into Chinese. 1.国家统计局说,消费者价格3月份攀升8.3%,比2月份8.7%有所下降。2月份的上涨率是将近12年来的最高点。价格升高的部分原因被指是由于1月份和2月份的严重暴雪导致工厂停工,庄稼被毁。 2. 对于钢材、水泥、化肥、化工原料等这类商品来说,只要其规格、样式、型号或化学成分相符,价格优惠且交货及时,买方通常都不会派人去国外进行实地考察。 3.中国能不能顶住霸权主义、强权政治的压力,坚持我们的社会主义制度,关键就看能不能争得经济较快的增长速度,实现我们的发展战略。 4.部分地区由于需求增长,批发茶价几乎翻了一番。所以我公司拟大批量订货,希望贵方备足库存。 5.这个现行办法旨在扶持那些发展中国家与从其他国家进口的产品展开竞争,而不损害我们自己产业的利益。 6. After months of unfruitful negotiation with the trade unions, the government cut the Gordian knot by declaring that workers who did not accept a 2% pay rise would be fired. 7.China’s growing trade surplus has been a point of contention with both the United States and the European Union. China’s major trading partners accuse Beijing of manipulating its currency to keep its value low and give Chinese products an unfair price advantage on world markets. 8. One day’s sick leave with the application, after approved by the departmental head, is to be submitted to the admin executive on the day following the one day’s sick leave. 9. There were a few middle-aged and even elderly women in the train, their silver-wiry hair and wrinkled faces, scourged by time and trouble, having almost a grotesque, certainly a pathetic appearance in such a jaunty situation. 10.The 1970s brought a decline in eating out, but the 1980s, especially in homes where both parents were working, brought a big increase in the demand for many types of restaurants. Part II. Translate the following passages into Chinese. Passage 1 Savings provide one way to take care of financial losses. But savings are not the answer to large losses. The best way to guard against large financial losses is through insurance. Over 4,800 companies in the United States are in the business of providing insurance protection. These businesses are called insurance companies. Because most insurance companies operate on a big scale, they provide a way for large numbers of people to share their losses. Insurance can provide protection against almost any kind of loss. Singers may insure their voices. Photographers may insure their negatives. The owner of a home freezer may insure against food loss in case of a power failure. A business owner can insure his or her place of business. A business owner can also insure against a loss of profits during a shutdown following a fire or damaging accident. Like all private firms, insurance companies must charge enough for protection to pay their operating costs and make a profit. The main factor affecting the price of insurance, however, is the amount of risk involved. The more risk an insurance company assumes for a policyholder, the higher the premium. An insurance company must collect enough money from all its policyholders to pay the claims of those who have

商务英语翻译自测

05355 商务英语翻译试卷 第1套 I. Multiple Choice (20 points, 2 points for each) 1. Rising damp, if not treated effectively, could in time cause extensive damage to the structure of your home, ruin decoration and furniture. A. 如果处理不当,墙内潮气最终可能会对房屋的结构造成大面积破坏,毁掉装修和家具。 B. 如果处理不当,墙内潮气最终可能会对房屋的结构、装修以及家具造成大面积破坏和损害。 C. 如果处理不当,墙内的潮湿气体准时可能会对房屋的结构造成大面积破坏,毁掉装修和家具。 D. 如果处理不当,墙内的潮湿气体准时可能会对房屋的结构、装修以及家具造成大面积破坏。 2. This contract is entered into as of the seventh day of March, 2002, by and between Lonk Co. Ltd., a corporation organized under the laws of the United States of America (hereinafter called the "Purchaser"), and Wingo Co. Group, a corporation organized under the laws of the People’s Republic of China ( hereinafter called the "Seller"). A. 2002年3月7日,本合同由依照美国法律成立的龙科有限公司[以下简称甲方]和依照中华人民共和国法律成立的文果集团公司[以下简称乙方]订立。 B. 本合同由依照美国法律成立的龙科有限公司[以下简称甲方]和依照中华人民共和国法律成立的文果集团公司[以下简称乙方]之间于2002年3月7日订立。 C. 本合同由依照美国法律成立的龙科有限公司[以下简称买方]和依照中华人民共和国法律成立的文果集团公司[以下简称卖方]之间于2002年3月7日订立。 D. 2002年3月7日,本合同由依照美国法律成立的龙科有限公司[以下简称买方]和依照中华人民共和国法律成立的文果集团公司[以下简称卖方]订立。 3. Multinational bank's services include issuing letter of credit, buying and selling foreign exchange, issuing banker's acceptances, accepting Eurocurrency deposits, making Eurocurrency loans, and assisting in the marketing of Eurobonds. A. 跨国银行提供的服务包括开立信用证、买卖外汇、开立银行承兑、接受欧洲货币储存、提供欧洲货币贷款以及发行欧洲货币债券。 B. 跨国银行提供的服务包括开立信用证、买卖外汇、开证行承兑、接受欧洲货币储存、提供欧洲货币贷款以及发行推销欧洲货币债券。 C. 跨国银行提供的服务包括开立信用证、买卖外汇、开立银行承兑、接受欧洲货币储存、提供欧洲货币贷款以及发行欧洲货币债券。 D. 跨国银行提供的服务包括开立信用证、买卖外汇、开证行承兑、接受欧洲货币储存、提供欧洲货币贷款以及发行推销欧洲货币债券。 4. Within 30 days after the signing and coming into effect of this contract, the Buyer shall proceed to pay the price for the goods to the Seller by opening an irrevocable L/C for the full amount of US$30,000 in favor of the Seller through a bank at export point so that the Seller may draw the sum in due time.

最新商务英语翻译期末试题及答案

试卷号: ********学院20**学年度第1学期 期末考试试卷 考试年级 13.14.15 专业商务英语科目商务英语翻译出卷老师 ***** 试题号一二三四总分 得分 一请将下列合成词译成汉语:(1* 15=15) 1. free-spender 2. good--to—excellent care 3. office-bearer 4 . character-building 5 Bad news travels quickly. 6 knock-out system 7 marriage lines 8 nest egg 9 off-hour hobby 10 off-the-job training 11 on-the-job training 12 on-the-spot broadcasting 13 pension insurance

14 red-hot news 15 red-letter day 二下面的句子可采用增减词法来翻译,请写出具体的增词法或具体的减词法:(2*5=10)1.Rumors had already spread along the streets and lanes. 2. I could knit when I was seven. 3. The day when he was born remains unknown. 4.We live and learn. 5.Once you are in , you wouldn't be allowed to get out. 三写出下列每组分别属于何种合译:(2*5=10) 1.to and from here and there off and onup and down 2.often and often by and by men and men hours and hours 3.thick and thin within and without off and on fair or foul 4.forgive and forget now or never high and dry mend or end 5.bread and butter pick and steal odds and ends house and home 四. 按要求用所学过的翻译技巧翻译下例句子:(3*5=15) 1.我没注意到这一点.(用正译法) 2.你的工作令人满意.(用反译法) 3.我们不应该听闲话.(用正译法)

商务英语翻译考试

考试简介 全国商务英语翻译(ETTBL)是我国一项系统的“外语+专业”的商务翻译培训、考试,以全国《商务英语翻译教程》(口译/笔译)的培训大纲为基础,内容涵盖广告、产品描述、产品与保险、人力资源与职业、经济、国际贸易、金融证券、市场营销、法律、合同与协议、旅游业等。由商务英语专业教授及富有商务背景的外籍教师进行授课,侧重于常用商务材料英汉互译对照、常用商务专业词汇及典型句型解析、翻译技巧等。打造商务英语翻译培训的优秀品牌,弥补高素质商务英语翻译人才的市场缺口,培养出专业化、知识化的口译/笔译人才,缩短新学员进入企业的磨合期,尽快适应工作;提高在职人员商务英语翻译专业水平及职业能力,更好地胜任工作。 学员完成培训计划规定的全部内容和课时后,参加全国商务英语翻译的考核及综合评定,根据考评结果,颁发相应等级相应层次的《全国商务英语翻译证书》。是商务英语人员上岗就业的依据,是工商、合资企业、外事单位用人的资格凭证.该证书全国通用,并网上注册()。并为学员建立个人资料库,借助中国商务人才网()的网络平台协助考生就业和提供继续教育服务等。

职业定义 初级:能在商务往来中进行一般性商务英语交谈。涉外企业的员工及同层次的企业外销人员、宾馆接待人员、商场收银员等。 中级:能在一般性商务会谈和商务活动中进行口译和笔译。涉外企业的职员及同层次的秘书,办公室主管等。 高级:能在一般性商务会议和外事商务活动中进行口译和笔译。涉外企业主管及同层次的企业经理助理、企业经理等。 翻译师:能在大型商务会议中进行复杂的口译和笔译,并胜任专职商务翻译工作。 高级翻译师:能在各种国际会议中进行口译和笔译。在口译中能交替传译和同声传译;在笔译中对商务活动会议的文件及商务专业性的资料作笔译。能承担国际商务会议中各种复杂的笔译、口译,解决商务英语中的一切疑难问题。 考试对象 凡遵守中华人民共和国宪法和法律、恪守职业道德、具备一定外语水平、有志于从事商务领域翻译工作的在职和求职人员及在校生,不论学历高低,均可参加。

广东自考商务英语翻译课件

商务英语翻译之词汇 翻译 ?词义的选择 ?词义的引申 ?词类转换法 ?视角转化法 ?增减法 ?重复法 ?数字翻译

商务英语翻译之句法 翻译 ?否定句式 ?比较句式 ?被动句式 ?定语从句 商务英语翻译之文体 与语篇 ?商号与名片

?商务广告 ?商务合同翻译 ?商务信函 ?W e s e l l c h e a p q u a l i t y g o o d s. ?W e h a v e m a d e y o u a n o f f e r a t a v e r y c o m p e t i t i v e p r i c e. ?Y o u w i l l f i n d o u r p r i c e s f o r t h e s e g o o d s v e r y p o p u l a r. ?P l e a s e m a k e u s y o u r l o w e s t q u o t a t i o n

f o r b i k e s. ?I f y o u f e e l i n t e r e s t e d i n o u r b u s i n e s s p r o p o s a l,p l e a s e s e n d u s t h e s a m p l e s t o g e t h e r w i t h y o u r b e s t t e r m s a n d c o n d i t i o n s. ?A s w e h a v e q u o t e d y o u o u r r o c k-b o t t o m p r i c e,w e c a n’t g i v e y o u a n y m o r e d i s c o u n t.

商务英语翻译试卷

商务英语翻译 第1套答案和参考译文 I.Multiple Choice (20 points, 2 points for each) 1. A 2. C 3. B 4. C 5. B 6. B 7. D 8. A 9. D 10. B II.Phrase T ranslation from English to Chinese (20 points, 1 point for each) 1.unfavorable balance of trade 贸易逆差 2.bank portfolio 银行资产 3.housing mortgages 住房按揭 4.barter trade 易货贸易 5.bills and forms 单据与表格 6.fiscal year 财政年度 7.cargo insurance货物保险 8.carrying vessel 装货船只 9.clean payment credit光票付款信用证 10.clearance sale 清仓削价销售 11.accounting systems 会计制度 https://www.wendangku.net/doc/d26347855.html,parative advantage 比较优势 13.economic incentives 经济动机 14.financial statements 财务报表,财务决算,财政决算 15.bills of exchange 汇票 16.captioned goods 标题/上述货物 17.floating policy 统保单 18.international specialization 国际分工 19.straight B/L 记名提单 20.under separate cover另函 III.T ranslation Improvement from English to Chinese. For each English sentence, there is one or more errors in the translation provided. Please underline the error or errors, and then write the whole of your improved version in the space provided below. (20 points, 2 points for each) 1.原文:Commercial business is very profitable, and most radio and TV stations depend on the income. 译文:商事很赚钱,大部分电台和电视台都靠这部分收入而生存。 改进译文:广告是很赚钱的生意,大部分电台和电视台都靠广告费收入而生存。 2.原文:Worry about the possibility of less severe, but still debilitating, recessions persisted, however. 译文:然而,关于会出现虽不那么严重但仍能使经济疲软的衰退的担心仍然持续着。 改进的译文:然而,人们仍然担心会出现虽不那么严重但仍能使经济疲软的衰退。 3.原文:Without prejudice to any rights which exist under the applicable laws or under the Subcontract, the Contractor shall be entitled to withhold or defer payment of all or part of

商务英语翻译答案

Unit 1 1.从你的简历和应聘申请书来看,你对营销工作已有相当多的经验。 I see from your résumé and application that you’ve had quite a lot of experience in marketing already. 2.如果你处在我的位置,你希望你的雇员应具备哪些素质? If you were in my shoes, what sort of qualities you’d look for in your employees? 3.部门经理应该能够主动处理很多事情。 A department manager has to be able to do a lot of things on your own initiative. 4.作为秘书,我做过大量的文字工作,如拟写报告、作会议记录等,而且似乎我的记忆力比一般人强。As a secretary, I’ve had to do quite a lot of paper work, such as handling report writing, keeping minutes at meetings, and I seem to have a better memory than average. 5.从秘书的角度看,我认为和上司共享一个办公室更好,这样对她的上司不太有可能忘记告诉她一些重要的事情。 From the secretary’s point of view I think it’s better to share an office room with her boss so that there’s not much chance of her superior forgetting to let her know about important matters. 6.我工作过的那家公司是一家做营销和公共关系的公司,主要是为在中国投资的外国公司提供咨询。The company where I worked is a marketing and public relations company and they do consultant work for foreign companies investing in China. 7.我想在贵公司会有更多个人发展的机会,而且这里的工作对于我来说更具挑战性。 I feel that I would have more scope and opportunity for personal development in your company and that the work will be more challenging for me. 8.我主要的工作是协助经理安排访问、会议及介绍,并且替他处理信件。 What I basically do is to assist the manager by arranging visits, setting up meetings and presentations and to deal with his correspondence. 9.申请书和简历一样重要,因为申请书通常是申请者和雇主之间第一次直接的接触。 The application letter can be as important as the CV in that it often provides the first direct contact between an applicant and an employer. 10.有效的申请书能说明你对具体单位兴趣的原因,并且辨认出你最相关的技能或经历。 Effective application letters explain the reasons for your interest in the specific organization and identify your most relevant skills or experiences. Unit2 1.本公司创建于1978年,现在已经成为我国主要的厨房用具出口商之一。 Our company, established in 1978, has now become one of the leading exporters of kitchen appliances in our country. 2.我们在国内有十家专业子公司,在国外有六家常驻办事处。我们在国内还建立了二十多家合资公司。 We have 10 specialist subsidiaries at home and 6 permanent offices abroad. We’ve also set up more than 20 joint ventures in the home market. 3.我们是多元化企业,主要是经营国际贸易、国际运输、劳务输出、房地产等。 We are a diversified company dealing mainly in international trade, international transportation, labor export, real estate and so on. 4.我们从事纺织品经营已经有30多年,并与当地纺织品大厂家及分销商保持密切的联系。 We have been handling textiles for more than 30 years and maintain close contact with large manufacturers and distributors in our area. 5.为了迅速发展,我们组成了多元化战略联盟,使我们能扩大到新的市场领域。 In order to grow rapidly, we’ve formed a diversifying strategic alliance which allows us to expand onto new market areas. 6.我们的目标主要是本地市场,但是我们也在研究进入欧洲市场的可能性。 We mainly target local markets, but we are looking at the possibility of entering the European market. 7.我们公司的领导体系是这样的:首先是合伙人;其次,直接在合伙人之下的是三位合作伙伴,也就是,最上层是两位合伙人和直接在合伙人之下的三个合作伙伴。在合作伙伴之下,我们有高级工程师、初级工程师、绘图员等,一直往下至办公室的勤杂工。 The system of command of our company is that we have the partners, and then we have three associates immediately below the partners, that is, two partners at the top and three associates directly below them. And then below the associate we have senior engineers, junior engineers, drafts-person and so on and so forth, down to the office boy. 8.我们是新成立的公司,只有大约五年的历史。公司共有四十名员工,分布在四个办事处中。 We’re a young company, only about five years old. There are only about 40 people in the company, split amongst four offices. 9. 谈到进口在中国畅销的美国产品,我们作为一家在中国的美国公司,感到比其他公司更有优势。 As an American company in China we find we have an advantage over other companies when it comes to importing American products that are marketable here in China.

相关文档
相关文档 最新文档