文档库 最新最全的文档下载
当前位置:文档库 › 论日语化妆品商标的翻译策略

论日语化妆品商标的翻译策略

龙源期刊网 https://www.wendangku.net/doc/df7052958.html,

论日语化妆品商标的翻译策略

作者:蔡丽欣

来源:《现代语文(语言研究)》2014年第08期

摘要:翻译理论中的目的论,在日语化妆品商标翻译实践中得到广泛应用。文章初步探

讨了翻译目的对于日语化妆品商标翻译所产生的影响,用定量分析的方法分别从翻译方法、遣词用字两个方面对67个日语化妆品商标的汉译进行了分析。认为日语化妆品商标的汉译,因受到了预期目的影响而呈现出独有的特点。

关键词:目的论定量分析翻译方法遣词用字

一、引言

商标(或称“品牌”)命名,是一种利用语言进行商业宣传的社会语言应用现象,是了解商品的重要窗口和门户[1](P40)。因此,商标文字便成了标榜商品形象的重要手段和符号。随着全球化进程的加快,各种商品在涌入中国市场的同时,纷纷注意树立自己的品牌形象,化妆品市场更是琳琅满目,令人应接不暇。为了拓宽销售渠道,争取更大的效益,化妆品商标的翻译自然成了重中之重,其翻译质量直接影响到产品的市场占有率。商标翻译属于广告翻译,是一种目的性很强的翻译。其目的在于最大限度地发挥商标的广告功能,引起受众的注意。本文从目的论的角度来分析日语化妆品的翻译策略,拟用定量分析的方法,研究翻译目的对日语化妆品商标翻译的影响。

二、理论基础

翻译目的不同,达到目的的手段也不同,指导翻译的原则也不同。[2](P10)作为一种翻译实践,商标翻译有着极强的目的性,即最大限度地发挥商标的广告功能,达到吸引受众的目的。

目的论是由汉斯·弗美尔(Hans Vermeer)首创的。他在赖斯(Katharina Reiss)的翻译功能论的基础上创立了功能派的奠基理论——目的论。弗美尔认为:翻译是一种人类行为,而一切人类的行为都具有目的性。翻译是一种目的性行为,因此,翻译是在目的语情景中为某种目的及目的受众而产生的语篇。根据目的论,所有翻译遵循的首要法则是目的,即结果决定方法。除此之外,目的论还有两个法则,即连贯性法则和忠实性法则。连贯性法则要求译文必须符合语内连贯的标准,即译文能让读者理解;忠实性法则是指原文与译文之间存在语际连贯一致,其程度和形式由译文目的和译者对原文的理解决定。目的论的另一位代表人物克里斯蒂恩·诺德(Christiane Nord)指出,操控翻译过程的,不是等值翻译理论所规定的原文或读者,也不是作者希望原文能发挥的功能,而是策动者的需要所决定的译文的预期功能或目的。[3](P90)

相关文档