文档库 最新最全的文档下载
当前位置:文档库 › 语法翻译法总结

语法翻译法总结

语法翻译法总结
语法翻译法总结

Summary: Grammar-Translation Method

I. Introduction

The Grammar-Translation Method (GTM) is a method of foreign or second language teaching which uses translation and grammar study as the main teaching and learning activities. GTM is not new; it has been used by language teachers for many years. At one time, it was called the Classical Method since it was first used in the teaching of the classical languages, Latin and Greek. GTM is a way that approaches the language first through detailed analysis of its grammar rules, followed by application of this knowledge to the task of translating sentences and texts into and out of the target language.

II. The principal characteristics of GTM:

1.The goal of foreign language study is to read its literature or to benefit from the mental

discipline and intellectual development that result from foreign-language study.

2.Reading and writing are the major focus; little or no systematic attention is paid to speaking or

listening.

3.V ocabulary selection is based on reading texts, and words are taught through bilingual word

lists, dictionary study, and memorization.

4.The sentence is the basic unit of teaching and language practice.

5.Accuracy is emphasized.

6.Grammar is taught deductively.

7.The student’s native language is the medium of instruction.

III. Advantages and disadvantages of GTM

1. The advantages of GTM:

(1). Translation from one language to another plays a certain part in language learning in GTM,

comparison between two languages helps students to have a better understanding of the meaning of abstract words and complicated sentences.

(2). Systematic study of grammatical rules plays an important role in fostering students’ ability of

reading comprehension and producing grammatically correct sentences. Understanding and manipulatin g the morphology and syntax will develop students’ ability of analyzing and solving problems.

(3). The focus on understanding literary texts provides the situation in which reading and writing

abilities are well trained.

2. The disadvantages of GTM:

(1). Overemphasis on translation can never emancipate the learners from dependence on the first

language.

(2). Deductive teaching of grammar always starts with definition, followed by examples. The

GTM puts too much emphasis on reading and writing and neglects listening and speaking.

Knowing a large number of grammatical rules can not ensure that students can use them appropriately in real communicative situation.

(3). In the GTM, the texts are mostly taken from literary works; the language learned often doesn’t

meet the practical needs of the learners.

(4). Memorizing grammar rules and bilingual word lists does not motivate students to actively

communicate in the target language.

英语翻译法与直接法的比较与结合(2)

英语知识 2.2 直接法的主要特征 直接法着重口头表达和自然交际,语言学习始于日常表达,而非古老的语言文学。课堂行为用目的语以口头形式展开,强调模仿,培养语言习惯。大部分时间用于提问和回答,练习包括替换、听写和叙述等形式,课堂上还会涉及听力理解,听力不是游离于口语之外的技巧。而是其基础,听力知识也会转化为口语知识,一其学习也有利于其他技能的训练。在直接法中,通过已知的外语词汇或其他辅助手段,直接学习新词语和表达法,具体词汇用物体或图画示范,抽象词汇则用意义联系讲授,不采用母语作参照,教师采用外语授课,充分利用手势、动作、表情、实物、图画等直观手段,讲解避免翻译和语法阐释,将新语言直接与外部世界联系起来,通过直接法,目的语在语内习得,意旨在第二语言(外语)内部,将其作为惟一参考的教学方式,不借助翻译是这一方法的一大特点,仅用外语进行传授,不涉及两种语言的翻译转换,单语可以帮助学习者在二语内部建立言辞关联,使学习者能够在没有母语辅助的情况下驾驭二语系统,同样,通过语内策略,口头表达直接与物体、情境以及思想直接相连。这种论点是直接法的基石,基于此,二语的学习更接近于第一语言(母语)似的直觉学习,语法规则的教学采取归纳式,学习者的错误被容忍,课堂上,教师须激励学生直接、自觉地使用外语,再归纳出语法规则,由于学习者需自己总结语言点,难免会犯错,如果交流中犯错,教师不会打断、纠正,以免影响其兴趣,相反,鼓励他们用外语思考,积极使用二语,重在理解和交际。 2.3 直接法的目标 直接法强调口语优先于其他方面,以保证交流,口头表述

作为初期教学目标,有别于前者。口语的重要性体现在教学法和课堂表现上,听说先于写作,小班集中授课,教师与学生之间通过提问——回答逐步训练口头表达技巧。 2.4 直接法的优势和劣势 外语能力的一大特征是能够口头表达,有效地进行交际,直接法倡导的口语,是交际中最受欢迎的外语使用形式。课堂上,教师创造气氛使学习者在会话中运用新语言,熟悉语音、语调以及如何断句,从最常使用的日常习惯表达人手,以增强、维持兴趣和自信,学习者自如流畅地用目标语进行交流。也会促进理解和感悟,学习者完全置身于逼真的外语环境中,使得二语学习似母语般自然。仅使用外语的教学手段使得外语信息集中输入学习者脑中,只要输入的信息无误,学习者可以自动地、不费力地掌握二语,自然会从这一方法中获益,加快学习进度,此外,高级阶段用外语思考,会促使其不断接近二语水准。 但是,直接法过分强调和歪曲了自然的母语学习与课堂外语习得间的相似性,把课堂与外部现实世界等同起来,因其缺乏强有力的语言学理论根据,对许多语言现象缺乏科学、系统阐释,屡遭抨击。直接法要求教师的母语即为目标语,或具有类似语言水平的专业人士。并非所有教师都可以依靠其自身能力和技巧掌控课堂。主要问题在于,直接法是用外语授课,尽量避免使用母语。 3 语法翻译法和直接法的结合 对于英语教学中的语法翻译法和直接法,采用哪一种方法,这与教学目标有关。我们通常把熟练运用作为主要教学目的或目标,将其界定为听、说、读、写四种技巧,或日交际能力。听说与读写同样重要,两种教学法都应该发挥各自的作用,不

浅析导游词的翻译策略

最新英语专业全英原创毕业论文,都是近期写作 1 张爱玲与简奥斯汀的讽刺艺术比较 2 现代伦理和俄狄浦斯情结的冲突--浅析劳伦斯作品《儿子与情人》 3 中英婚礼习俗中的红和白颜色文化的研究 4 《雾都孤儿》中批判现实主义写作手法分析 5 论《福谷传奇》中的象征 6 解析《飘》中斯嘉丽的女性主义思想在其婚姻中的体现 7 简论颜色词的文化内涵和翻译 8 英汉语篇衔接手段对比研究——以《荷塘月色》英译本为例 9 英语委婉语在英语教学中的应用 10 旅游翻译中的文化差异和处理策略 11 文档所公布各专业原创毕业论文。原创Q 95 80 35 640 12 会话含义的语用初探 13 阿法——《多芬的海》中的加勒比人 14 Individual Factors in the Tragedy of The Lady with the Camellias 15 从电影《七宗罪》看‘七宗罪’与基督教传统的关系 16 动物委婉语 17 解读海明威的性属观 18 美剧网络字幕翻译研究 19 《傲慢与偏见》中的灰姑娘情节 20 动画片《花木兰》对中国传统道德的解构和重构 21 《太阳照常升起》中的“女性化”研究 22 等效理论框架下的中国菜肴英译研究 23 On the Contradiction and Conflict between Religion and Love in The Thorn Birds 24 新闻报道的倾向性分析——语言学视角 25 浅论中文商标的翻译(开题报告+论) 26 试论提高初中英语作业的效果 27 从女性主义角度对《简爱》和《红字》中女主人公的比较研究 28 对《老人与海》中圣地亚哥的性格分析 29 从接受美学的角度研究电影名字的翻译 30 从翻译美学探究散文英译 31 A Comparison of the English Color Terms 32 关于《哈利波特》中对种族主义批判的研究 33 从语言表达看中西思维方式差异 34 小学英语学习策略及研究 35 身势语在演讲中的重要性和运用研究 36 优秀小学英语教师课堂词汇互动教学的运用分析 37 On Translation of English Idioms 38 外贸函电文体及语言特点 39 愉快教学法在初中英语教学中的应用 40 论苹果手机在中国的市场战略 41 《苔丝》与《呼啸山庄》中复仇主题的生态女性主义解读 42 从功能翻译理论的角度论中文菜单的英译

浅析语法翻译法_情景法和听说法

浅析语法翻译法、情景法和听说法 摘要: 语法翻译法、情景法和听说法是3种非常重要的外语教学方法, 对我国外语教学产生了深远影响。但每种教 学方法都有其不同的理论基础, 都有其各自的优点和缺点。将从背景、理论与模式等方面对此3 种教学方法进行分 析与讨论, 以便能对我国的外语教师有一定的启示作用。 关键词: 语法翻译法; 情景法; 听说法 在外语教学理论研究中, 有关教学法的讨论非常多, 关于不同的教学法的优缺点的争论也非常热烈。众所周知, 教学法会直接影响到我们的教学效果, 两种不同的教学法可能会导致完全不同的教学效果, 所以怎样才能探究到一种合理、有效的外语教学法是所有外语研究者、教师和学习者都非常关注的问题。外语教学法是一门研究外语教学的学科, 它既要有一定理论基础, 又要密切联系教学实践, 同时更要贯穿于整个教学过程给予一定的规范和指导。长期以来, 众多的专家、学者和教师一直在不断的进行尝试和探索, 他们依托重要的外语教学理论, 借鉴和吸取国外的有效教学法, 同时又充分结合中国的外语教学现状, 试图找到一种最为行之有效的教学方法。于是, 有关各种教学法的讨论与比较纷纷呈现。其中, 语法翻译法、情景法和听说法都对我国的外语教学产生了重要的影响, 本文将从背景、理论与模式等方面对此三种教学法进行阐述。 1 语法翻译法、情景法和听说法 1 . 1 产生背景 语法翻译法起始于18 世纪晚期的欧洲, 在外语教学史上具有悠久的历史, 同时也是我国外语教学史上使用范围最广, 而又最具有生命力的教学方法之一。在18 世纪, 教学的主要目的就是学习书面拉丁语, 阅读文学作品, 而这正是语法翻译法的特点之一。语法翻译法最早是由德国学者麦丁格( J o h a n n V al e n t i n M e i d i n g er ) 和费克( J oha nn Ch r i sti a n F i c k )倡导并提出的。在我国早期的大学英语教学中, 主要也是采用了此种教学法。在20 世纪80 年代中期前, 我国的大学英语教材基本都是以语法为纲, 以翻译和讲解语法为主, 这也充分体现了语法翻译法在我国在于教学中的主导地位。到了1 9世纪中期, 欧洲各国之间交流的加强对口语能力提出了更高的要求, 人们开始注重口语, 语法翻译法受到了挑战, 正是在这种情况下, 直接法应运而生。到了21 世纪20 年代, 英国语言学家Pa l m er 和H o r nb y等人倡导并提出了情景教学法。最初,情景教学法被称为/ 口语法0 , 后才被改称为现在人们所提及的/ 情景法0 。从教学法的历史发展来看,口语法是直接法的演进, 情景法是口语法的发展。情景教学法的适时出现使其曾一度被广泛应用, 其倡导者们也做了大量的工作, 出版了大量的着作, 对后世影响深远。到了2 0世纪50 年代, 由于结构主义在美国的主导地位, 美国外语教学中出现了以此为理论基础的听说法。尽管听说法在很多方面与情景法相似,但他们有不同的渊源关系, 各自强调的重点也有所不同。听说法起源于美国二战时期采用的/ 陆军法0, 是在美国描写语言家培训语言调查人员的/ 问询法0 ( i n f o r m a n t m et ho d ) 和美国军队特别培训课程( A S TP ) 教学法的基础上发展起来的一种影响甚广的外语教学法。 1 . 2 理论基础 1 . 2 . 1 语法翻译法 翻译教学法把语言看成是一种规则记忆的心智活动, 其理论背景是智能心理学。( S te r n 19 83 ) 德国语言学家奥朗多弗等学者总结了过去运用语法翻译法的实际经验, 并在当时的机械语言学、心理学的影响下, 给语法翻译法以理论上的解释, 使语法翻译法成为一种科学的外语教学体系。

不同外语教学法的优缺点(严选优质)

外语教学法主要流派及其特点 一、翻译法(Translation Method) 翻译法也叫语法翻译法(Grammar-Translation Method)、阅读法(Reading Method)、古典法(Classical Method)。翻译法最早是在欧洲用来教授古典语言希腊语和拉丁语的外语教学方法,到18世纪末和19世纪中期开始被用来教授现代语言。翻译法的教学目的是培养学生阅读外国文学作品的能力和模仿范文进行写作的能力。其突出的特点是:教师用母语授课,授课重点是讲解与分析句子成分和语音、词汇变化与语法规则。 翻译法历史悠久,其优点是: 1. 学生语法概念清晰; 2. 阅读能力较强,尤其是遇到长而难的句子时通过分析句子结构便能理解意思; 3. 有助于培养翻译能力和写作能力。 翻译法的缺点是: 1. 忽视口语教学,学生的语音语调差,不利于培养学生用外语进行交际的能力; 2. 教学方式单一,学生容易失去兴趣。 二、直接法(Direct Method) 直接法也叫自然法(Natural Method)、心理法(Psychological Method)、口语法(Oral Method)、改良法(Reformed Method)。针对翻译法不能培养学生听说能力的缺点,直接法于19世纪末在欧洲产生。它包含三个方面的意思:直接学习、直接理解和直接应用。其主要特点是:不允许使用母语,用动作和图画等直观手段解释词义和句子。

直接法流行甚广,其优点是: 1. 采用各种直观教具,广泛运用接近实际生活的教学方式,有助于培养用外语思维的能力; 2. 强调直接学习和直接应用,注重语言实践练习,学生学习积极性高,学习兴趣浓厚; 3. 重视口语和语音教学,能有效地培养学生的语言运用能力。 其缺点是: 1. 排斥母语,使学生对一些抽象和复杂的概念难以理解; 2. 没有明晰的语法解释,导致学生说出的话语法错误较多。 三、听说法(Audiolingualism, Audiolingual Method) 听说法于20世纪40至60年代盛行于美国。二战爆发后,美国需要派大量的士兵出国作战,士兵们需要掌握所去国家的语言,政府临时抽调外语教学法和语言学专家以及有经验的外语教师,成立了外语训练中心,研究外语速成教学方法,以六至八个月为一期,培训士兵,其训练方法就是听和说,听说法就这样产生了。它吸收了直接法的许多优点,又受结构主义语言学( 重视共时语言(也就是口语)的研究,特别着重于分析、描写语言的结构系统;从不孤立地看待语言要素,认为语言的一切都奠定在关系的基础上)和行为主义心理学的影响。认为外语学习是习惯的形成,采取模仿、机械练习和记忆的方法强化学生的反应;课堂上学生做大量的句型操练,不考虑意思和语境。 其优点是: 1. 培养学生敢于大胆主动地使用所学语言进行交谈,口语能力较强; 2. 句型操练对初学者帮助很大,语言规范; 其缺点是: 1. 大量的模仿和机械操练不利于发展学生的创造性思维;

语法翻译法

语法翻译法: “用母语翻译教授外语书面语的一种传统外语教学法,即用语法讲解加翻译练习的方式来教学外语的方法”语法翻译法又称传统法,古典法,旧式法(Old Method)、阅读法、普鲁士法(the Prussian Method)。 优点: 1.通过母语的翻译和比较,能使学生比较深刻的理解外语的抽象词意和复杂的 句子结构.系统讲授语法知识,注意利用学生的理解力,有利于启发思维,训练智慧,有助于提高教学效果,学生语法概念清晰,词义理解较确切,翻译能力得到培训. 2.学生学习掌握语法规则有利于培养学生理解外语和运用外语的能力. 3.重视通过大量阅读、背诵原著培养阅读能力.语法翻译法能配合其它阅读与写 作教学法,帮助学生提高阅读和写作能力. 4.便利易行.不需要什么教具和设备,教师只要掌握了外语基础知识,就可以拿 着教科书教学. 5.容易测试学生,班级易于管理. 缺点: 1.没有抓住语言的本质,只注重书面语,而忽视口语教学,忽视语音和语调教学, 学生口语能力得不到培养,长期使用语法翻译法会使学生患上外语聋哑病. 2.过分强调翻译的作用,使学生容易养成使用外语时依赖翻译的习惯,不利于全 面培养学生运用外语进行交际的能力.过多利用翻译还占用大量教学时间,直接影响运用外语进行外语教学的实践机会. 3.语法讲解从定义出发,根据定义给例句,脱离学生的实际需要和语言水平.语 法和课文脱节,脱离现实生活实际的例句和课文.这种方法呆板,气氛沉闷. 4.过分偏重阅读能力的培养,学习的语言材料都是一些文学作品片段,词汇很深, 脱离学生生活实际. 5.强调死记硬背,教学方式单一,课堂气氛沉闷,不易激起学生学习兴趣和学习 的积极主动性,难以培养学生运用语言进行交际的能力. 6.学生学习被动,学习困难的学生缺乏学好外语的信心. 直接法: 也叫自然法(Natural Method)、心理法(Psychological Method)、口语法(Oral Method)、改良法(Reformed Method)。针对翻译法不能培养学生听说能力的缺点。它包含三个方面的意思:直接学习、直接理解和直接应用。其主要特点是:不允许使用母语,用动作和图画等直观手段解释词义和句子。 优点: 1. 采用各种直观教具,广泛运用接近实际生活的教学方式,有助于培养用外语思维的能力; 2. 强调直接学习和直接应用,注重语言实践练习,学生学习积极性高,学习兴趣浓厚; 3. 重视口语和语音教学,能有效地培养学生的语言运用能力。 缺点: 1. 排斥母语,使学生对一些抽象和复杂的概念难以理解;

何为语法翻译法[1]

何为语法翻译法 一、语法翻译法的概念 语法翻译法是为培养阅读能力服务的教学法,其教学过程是先分析语法,然后把外语译成本族语,主张两种语言机械对比和逐词逐句直译,在教学实践中把翻译当成教学目的,又当成教学手段。 二、语法翻译法的教学目的 培养学生阅读外国文学作品的能力和模仿范文进行写作的能力。 三、语法翻译法的特点 提倡用母语教授外语、在教学中以翻译为基本手段、以学习语法为人门途径、强调语法在教学中的中心地位。 四、语法翻译法的教学步骤 1.先讲词法,后讲语法。 2.用演绎法讲授语法规则,即先讲语法规则,后举例句。并翻译成本族语。 3.用本族语和外语互译的方法巩固所学的语法规则。 五、语法翻译法的优点 1.学生语法概念清晰; 2.阅读能力较强,尤其是遇到长而难的句子时通过分析句子结构便能理解意思; 3.有助于培养翻译能力和写作能力; 4.在实际的教学中,语法翻译法的可操作性强,简便易行。同时在教学测试上也更便于施考。 六、语法翻译法的局限性 1.忽视口语教学,学生的语音语调差,不利于培养学生用外语进行交际的能力; 2.语法翻译法的教学过程往往过于依赖教师,课堂气氛比较沉闷,学生常常提不起学习热情; 3.语法翻译法使学生养成过分依赖母语,对使用外语进行交流不利; 4.语法翻译法过于强调语法知识的传授,忽视了语言技能的培养; 5.语法翻译法使用的教材和课文往往因为源于文学作品,不仅难度过大,而且脱离语言运用的实际,无法引起学生学习的兴趣; 七、语法翻译法的改进及发展趋势 1.加强听说训练,培养学习者综合语言能力; 2.重视学习者个人差异,激发学生的学习热情; 3.采用灵活多变的教学方式; 4.教学方法的折中融合 如前所述,语法翻译法自产生之日起就呈现出发展的态势。它至今仍存在于课堂教学证明了它的生存力和适应性。

对语法翻译法的再认识_英文_

2011年8月刊 144 1. Background Grammar-Translation Method (GTM) was originated in Germany in the late eighteenth century and was remained until now because its fundamental structure was familiar among the students and teachers. The main purpose of GTM was to simplify language teaching, emphasize the accuracy of sentences including a variety of sentence translation practices. On the contrary, because of the control of education system by the government in Germany, they would like to accept the reform movement and set up teaching monolingually during the early days and to acquire a reading knowledge of foreign language by studying a grammar and applying this knowledge to the interpretation of texts through the use of a dictionary. When people still focused their attention on teaching children with textbooks, Ahn and Ollendorff took some measures to reform with practical meaning which were suitable for adult learning. From certain aspects, they took an intermediate method. 2. Some Reasons of GTM’s Glorious History GTM is one of the longest and widely used methods in foreign language teaching, which has dominated Europe for several hundred years and reached its peak in the nineteenth century. Firstly, GTM concentrates on grammar, which could help students lay a solid grammatical foundation and contribute to learners’ accuracy in expression. The phraseology of the target language is quickly explained through source language. Translation is the easiest way of explaining meanings or words and phrases from one language into another. Secondly, Teacher’s labor is saved. Teachers take full advantage of their native language in teaching process, which help them save more time and because of the application of native language and the stress to teachers and students is relatively less. 3. Some Reasons of GTM’s Decline W i t h t h e d e v e l o p m e n t a n d improvement of society and theory, traditional GTM has been criticized fiercely that it couldn’t meet the demands sometimes because there are some inadequacies in itself. The first reason is that it overemphasizes grammatical rules and structures, but neglects speaking and listening and pays little attention to students’ sound and intonation, which impedes the cultivation of students’ communication abilities. The second reason is that GTM takes advantage of the interpretation between source language and target language to teach, which will lead to the result that learners are over-dependent on their mother tongue. Translation is, indeed, a dif ? cult task and exact translation from one language to another is not always possible. A language is the result of various customs, traditions, and modes of behavior of a speech community and these traditions differ from community to community. 4. Conclusion The GTM was feasible according to its background and demand at that time, which had taken the place of the traditional teaching materials through some sentences and phrases. What’s more, GTM fits in with Chinese education form from some angles as there are one to two new grammar points and rules, a list of words and phrases, and some practices to translate in a text. However, this is similar to the course of English major during college which is called intensive reading. They have the same procedure and teaching process. It is undoubtful that it is the fundamental demand to grasp grammatical rules. Therefore, GTM is required to learn from other teaching methods' strong p o i n t s t o o ff s e t i t s w e a k n e s s e s. Undoubtedly, GTM could make use of some advantages of Situational Method, Audiolingual Method and Communicative Method, combine with modern teaching equipments, create more opportunities to communicate with English so that learners’ communicative abilities will be promoted, then it will contribute to their balanced and all-round development, even the progress of the education system in the whole society. 对语法翻译法的再认识 裴月英(四川外语学院 重庆 400031) Abstract : Grammar Translation Method was a widely used approach in English Language Teaching from middle 19th century to middle 20th century. Its existence has been debated during these years. As a traditional teaching approach, grammar translation has received a great deal of criticism, some of which is not justified. This paper reexamines grammar translation method in terms of its original motivation, features and the reasons of its prosperity and decline at that time, shedding light on its practicality in foreign language teaching. Key words:grammar translation method; oreign language teaching reexamination Bibliography [1][Brown, H.D. 1994. Principles of Language Learning and Teaching. NJ: Prentice Hall. [2]Chastain, Kenneth. The Development of Modern Language Skills: Theory to Practice. Philadelphia: Center for Curriculum Development,1971. [3]Richards, J.C.&T. Rodgers,2000,Approaches and Methods in Language Teaching, Beijing: FTRP. [4]束定芳,庄智象主编 《现代外语教学》,上海:上海外语教育出版社,1996. 作者简介:裴月英,女(1989-),四川外语学院2009级硕士研究生,专业:英语语言文学,方向:英语教学理论与实践。

重拾语法翻译法

重拾“翻译教学法”,夯实词汇与语法 ———高三一轮复习策略探究 罗伟 “翻译教学法”曾在我国的外语教学历史上起过主导的作用,由于其过于机械而逐渐被否定。近年来,英语教学更加侧重听、说、读、写四会,不少教师忽略了作为教学手段之一的“译”。在教学实践中,我发现,在学生到了高年级已初步实际掌握外语的条件下,适当地做些翻译练习,特别是还原翻译练习,有助于加深学生对母语和外语特点的认识,而这反过来又有助于学生实际掌握语言。 首先,翻译练习可以加强学生们的词汇学习。传统的词汇教学中,教师更侧重学生对词汇的拼读硬性记忆及个别词汇的语法功能的讲授,而忽视了词的语境教学。于是许多学生感到对完型填空练习无从下手,而在学生的英语作文中亦会出现大量用词不得体现象。翻译练习可加深学生们对词汇适用语境的认识。因为正确选词是保证译文质量的重要前提。词的正确选择首先取决于对原文词义的正确理解,而对原文词义的确切理解又取决于对原文上下文语境的推敲,故在翻译过程中,学生加深了对词所适用的环境的认识,并注意到词的广义与狭义;词的语体色彩;词的搭配问题及一词广义现象。原来词汇表中干巴巴的汉语注解词汇现在变得生动、鲜活起来。 其次,翻译练习可加强学生们对“功能语法”的学习。语法有形式和意义两个方面。言语交际活动有理解和表达两个方面。学习理解活动(听和读)技能的人学习语法和使用语法一般都是从形式到意义。是一种“由表及里”的消极语法学习。一般学校的语法教学都是侧重这种语法教学。而学习表达活动(说和写)技能的人学习和使用语法则从意义到形式。是一种“由里及表”的积极语法学习,这是大多数学校所忽视的语法教学的一个方面。于是在学生的英语习作中会发现大量语法表达错误,充分说明学生们只知语法的构造,却不知怎样使用语法这个工具,大大影响了学生实际使用外语的能力。翻译练习(特别是汉译英练习)可以在这方面加强学生对交际语法或功能语法的认识与学习。 因而,“翻译”作为有效的外语教学手段之一不应该被全盘否定,在备课时应有意识地去发掘“翻译”在教学中的价值。 现在,以Cloning and DNA Passage6为例来展示翻译练习的设计模式。 “…A further reason is to obtain a supply of stem cells. Stem cells in embryos are very flexible and can develop into every other type of cell in the body. For example, it could help someone recover from a disease, repair human tissue, or help them walk again after an accident. These stem cells would need to come from an embryo taken from the clone of someone. But the embryo would then be wasted, which many people find unacceptable. What is clear is that some voluntary code of practice among scientists has to be agreed. If not, compulsory government regulations will have to control cloning. A fourth reason for cloning is that some scientists and farmers think it would be handy to clone, for example, a prize cow which can resist bacteria or disease, or to sow a cloned crop which can resist rot or pests. But to rely on a few cloned animals or crops would restrict the biodiversity of the breed.” 步骤一:要求学生细读本段,从文章中找出下列中文的英文表达,要特别关注划线部分的英文表达,并背诵。 进一步的理由 a further reason 获得大量干细胞obtain a supply of stem cells 帮助某人从疾病中恢复过来help someone recover from a disease 某种自发的惯例作法some voluntary code of practice 如果不if not 优选奶牛a prize cow 克隆非常方便实惠It would be handy to clone 但是,仅仅依赖少数几种克隆动植物会限制生物品种的多样性But to rely on a few cloned animals or crops would restrict the biodiversity of the breed. 在学生们寻找答案的过程中,会不自觉地开始领悟词汇在上下文中的确切含义和作用(如:voluntary“自发的”,practice“惯例”,prize“极好的,一流的”);体会语言形式的功能(如:if not的省略结构,to rely on

翻译法直接法

英语教学史百年回顾——改革运动前后语法翻译法与自然法的变迁 改革运动(Reform Movement)是指1882~1904期间主要在欧洲掀起的外语教学改革。回顾改革运动前后语法翻译法与自然法的变迁,时间跨度在一百年以上,为现在语言教育研究人员提供一些外语教育研究的理论基础,希望语言教学和研究者可以从中找出更多的教学发现从而 提高现代语言教学质量。 在早期的英语教学发展史上,语法翻译法长期以来占据着主导地位。直到19世纪,经济的发展、人们日常交往的需要使传统的语法翻译教学法受到了改革动力的冲击。19世纪语言教学的发展主要有3个趋势:第一,在1800以前,外语教学逐步与现代中学课程相结合。其次,在19世纪中叶,功利主义语言学习相关实际需要和兴趣要求进一步扩张。最后是1880年———教学改革早期,出现了许多个人改革者如:法国(Jacoto,tMarce,l Gouin)和英国(Prendergast),他们带着革新的思想对教学改革做了很大的贡献以至于到了20世纪被Palmer和West进一步发展。虽然由于当时缺少足够的理论基石和专业的语境来发展他们的理论,当时只是被看作为是一种特质,但他们的思想仍为改革运动(ReformMovement)提供了铺垫。 一、语法翻译法 语法翻译法于18世纪末始于德国,由于语法翻译法的基本结构已经被老师和儿童在他们的古典语言学习中所熟悉,所以这种方法一直被保留下来。其主要目的是为了简化语言教学、注重句子的准确性,其中包括各种句子翻译的练习(Baugh&Cable,2001)。特别是在英国,大学控制了公共考试体系,因此在教学中也是为了迎合这一点,但是他们忽略了现代语言的教学。相反在德国,由于政府控制当时教育体系,所以他们更愿意接受改革运动,很早就出现了用单语教学的情况了。虽然在Krefeld他们改革的英语课中运用了口语问答的形式,但语法翻译法教学中依然存在着语法规则模糊、实践能力差的缺点。到了19世纪,人们要利用航空、铁路交通工具的发展,满足他们的日常交际、商业贸易的需要。也正是在此时,在人们还只注重对儿童用课本教学的时候,Ahn和Ollendorff却采取了适合成人学习的有实践意义的教学改革。他们从某些方面来说采取的是比较折中的办法。在他们的课程中都涉及了语法规则并采取了分级的方式教授。与Tiark和Weisse的书相比,他们1834和1843出版的A New, Practica,l and EasyMeth-od; ANewMethod ofLearning toRead, Write, and Speak, aLan-guage in SixMonths更新、更容易、更具有实践行一些,更能符合人们当时的需要,但是他们只注重语言形式却忽略了对交际能力的培养,这是不为本族语人所接受的。在改革运动前夜,一些改革者先期对语言教学做了改革。Jacotot在1830年于ACompendiousExposition of the Principles and Pr actice ofProfessorJacotot’sCelebrated System ofEducation中提出了著名的“All isin all”原则,他和Marcel都强调从语境中学单词而不是从孤立的句子中学习。此外Marcel还提出了演绎与推理教学法,同时开创了语言技能的听说读写四个方面,并以接受、产出等方式顺序地排列了四个方面以有效的促进教学。同时Marcel还提出了像母语习得一样的自然教学法,课上以实物或图片,动作的形式教学;采用单语教学模式等这些教学方法中,很多在现在教学中依然予以采用。作为早期改革者中唯一一位英国人,Prendergast认为:在建构句子时,每个句子都涉及尽量多的基本语法规则,这样可以提高语法规则学习的数量,同时也降低了句子本身的数量。他强调:记住句子并加以反复的练习是有效的外语教学方式。这样避免了自己造句子的不准确、不确定性,同时也达到了流利的效果。19世纪末Gouin在改革运动的前期出版了《语言教学的艺术》,提出了著名的“连续”方法。主要是指语言课本的结构反映了它所经历的结构,把某一结构分成若干连续体,这些连续体为相关的语言提供了框架以帮助学习者更有效的理解与记忆。例如: opening the door分解为mov-ing toward the door; turning the handle; opening it; holding it open,等。这种方法在语言教学“直接法”中成为标准的技巧。这些改革者在教学领域所作的一切都为即将到来的改革运动做了很好的铺垫。 二、改革运动 在19世纪的最后数十年中,西方世界的许多国家都作了坚忍不拔的努力,决心(1)让现代外语作为独立的学科进入中学和大学的课程; (2)把现代语言从希腊语和拉丁语的模式中进一步解放出来; (3)彻底改革外语教学(Stern,1983)。 19世纪末的改革运动在英语教学史上有其独特的地位。其间的大约二十年中,不但一些著名的语音学家通过合作达成了一致的教学目标,他们还成功的联合了教师队伍和其他领域的人士一起为这一共同目标而奋斗!这场运动充分体现了语音学家们的国际间的跨学科的交流与合作。在这场运动中涌现出的语音学家有:德国的Vietor,法国的Passy,丹麦的Jesper-sen和英国的Henry Swee;t而在教育方面,最著名

语法翻译法存在的价值

语法翻译法存在的价值 The Value of Grammar-Translation Method in College English Teaching 语法翻译法存在的价值 [Abstract] With the rise of communicative approach in the XXXXs, the dominant position of grammar-translation method has been challenged and questioned. In view of the current situation of English teaching in China, grammar translation still plays an irreplaceable role. So far, grammar translation method still has its reality, but in view of some shortcomings and disadvantages of grammar translation method, we need to constantly reform and innovate so as to better serve our English teaching. [Key Word] Grammar Translation Method; Reality; Reform ;Innovation I.Introduction In the long history of foreign language teaching, grammar translation is the oldest teaching method. Vocabulary and grammar are the main contents of teaching. Since the XXth century, with the development of science and technology and the progress of linguistics, people have cometo realize that language teaching is

英语语法教程课后翻译题答案中英对照

英语语法教程课后翻译题答案中英对照

Ex 6E 1. 今天上午你干了多少活儿?(work) How much work have you done this morning? 2. 开凿隧道需要大量劳力。(labour) To dig a tunnel will need a great amount of labour. 3. 他做了最少的工作。(work) He’s done the least work. 4. 处理这一问题有几种方法。(methods) There are several methods of approaching this problem. 5. 我不懂多少法语。 I know little French. 6. 少说空话(empty talk)多干实事。(practical work)There must be less empty talk but more practical work. 7. 有许多人出席招待会吗? Were there many people at the reception? 8. 我可以跟你谈几句话吗?(words) May I have a few words with you? 9. 今天参观展览会的人数比昨天少。 There were fewer people today at the exhibition than yesterday.

10. 哈利犯的错误最少 Harry made the fewest mistakes. 11. 你读的诗(poetry)和做的练习(exercises)都比我多。You’ve learnt more poetry and done more exercises than I have. 12. 杰克做的工作最多,犯的错误也最多。 Jack’s done the most work and made the most mistakes. 13. 他做了很多工作,也犯了汗多错误。 He’s done a lot of work and made a lot of mistakes. 14. 百万富翁有许多钱财(money),也有许多烦恼。 A millionaire has lots of money—and lots of worries. 15. 安娜因为没有足够的钱财而烦恼丛生。 Anna has eno ugh worries because she hasn’t got enough money. 16. 每隔几分钟电话铃就响一次。 The telephone rang every few minutes. 17. 在过去这几天的寒冷日子里,我们一直在坚持实验。We have been persisting in making the experiment all these last few cold days. 18. 他新编的两本英语语言学著作都将在2011年出版。Both his next books on English linguistics will come out in 2006.

相关文档