文档库

最新最全的文档下载
当前位置:文档库 > 英汉成语的比较与翻译

英汉成语的比较与翻译

2009年?10月?下期学术?理论现代企业

教育

成语是一种特殊语言,它是人们长期以来习用的、简洁精辟的定型词组或句子,具有浓厚的民族、历史和地方色彩。从广义上说,成语包括谚语、习语、俗语和典故等,是一种在意义上和搭配上都比较稳定的语言结构,因而为人们所喜闻乐用,广泛流传。由于中英两国语言和历史发展的背景不同,各有不同的成语色彩和特点,翻译时就要考虑这些特点,要把具有这些特点的成语在译文里恰到好处地表选出来是很不容易的。现从英汉成语中所反映的文化差异方面略作比较,探讨英汉成语的翻译方法。

一、英汉成语中所反映的文化差异

文化的定义最早是由英国人类学家泰勒(E.B.Tylor)提出来的。他在《原始文化》一书中,给文化下了一个比较经典的定义:“文化是一个复合体,其中包括知识、信仰、艺术、法律、道德、风俗以及人作为社会成员而获得的任何其他能力和习惯。”语言是文化的载体,每一种语言都具有民族文化的烙印。英汉成语的若干差异主要表现在以下几个方面:

1.社会习俗上的差异

风俗习惯的差异是文化差异的一个主要方面,在成语当中有较多的反映,特别是在动物形象上。例如:英语中的dog被视为一种宠物,英国人普遍对狗有好感,很多家庭都养狗,由此产生了一些与狗有关的成语。如:Love me,love my dog(爱屋及乌),top dog(重要的人),Every dog has his day(凡人皆有得意日)等。而汉语中的狗则多带有贬义色彩,常用来形容和比喻坏人坏事。例如:狗仗人势、狗胆包天、狼心狗肺等等。不同的民族心理对不同的事物做出了迥异的价值取向。在中国传统文化中,龙象征着吉利,汉语中与龙有关的成语一般都含褒义。如“望子成龙”、“龙凤呈祥”等。然而在西方人看来“dragon”(龙)是一种凶残肆虐的怪物,称为:“mythical monster like reptile”(像爬行动物般的神秘巨兽),常用来比喻邪恶势力或恶人。

2.历史背景上的差异

中国是以农立国,农业人口多。比喻花钱浪费,大手大脚,英语是spend money like water,而汉语是“挥金如土”。英国是一个岛国,土地资源十分有限,航海业和渔业十分发达,英语中有很多关于船和水的成语,如plains ailing(一帆风顺),to go with the stream(随波逐流),to keep one's head above water(奋力图存)等。

中国人与英国人如果不互相了解各自的文化,就很有可能产生误解。例如对于“西风”和“west wind”的理解,由于两国的地理位置不同,当大西洋上的西风刮起来的时候,在英国正是春天来临、万物复苏的季节,而在中国,则正是深秋或隆冬,天气变冷,树木凋零。因此,“west wind ”对于英国人和“西风”对于中国人所产生的联想必然是截然不同的。英国人喜欢“西风”,它给英伦三岛送去春天,有“西风报春”之说。英国大诗人雪莱(Bysshe Shelly )在《西风颂》(Ode to the West Wind )中就对west wind 进行了高度的赞扬,在诗的最后,诗人名传千古的佳句表达了他对未来的美好憧憬和坚定信念:Oh,the west wind,if winter comes,can spring be far behind?(啊,西风,假如冬天已经来临,春天还会远吗?然而,“西风”这一英国人心目中的美好形象在汉语中却成为了凄凉、萧条的代名词。如马致远在《天净沙?秋思》中写道:“古道西风瘦马,夕阳西下,断肠人在天涯。”在这句中,“西风”被赋以悲凉的意义。

3.比喻上的差异

形象相似的汉英成语,喻义却经常并不一样,这是因为它们反映了各自语言的不同民族文化特点。例如:中国人经常用成语“雨后春笋”来形容事物的迅速发展和大量涌现。英语则用“just like mushroom”(犹如蘑菇一样多)来形容同样的意思。竹子不是英国土生土长的植物,甚至连“bamboo”这个词也是引进来的外来词。因此,英国人不可能以竹笋做成语的形象来比喻。试比较:To shed crocodile tears猫哭老鼠

As cunning as a dead pig像狐狸一样狡猾

As timid as a hare胆小如鼠

4.历史典故上的差异

英汉两种语言中还有大量由历史典故形成的习语,这些成语结构简单,意义深远,往往是不能单从字面意义去理解和翻译的。如“朝秦暮楚”、“卧薪尝胆”、“叶公好龙”等等。每一个历史典故和成语都包含有丰富的历史文化信息,都是一个生动的历史故事。中国文化如此,西方文化亦如此。《圣经》中仅收入辞典的典故就有700条,莎士比亚作品的典故更是熠熠生辉,有些莎士比亚作品的人物和事件本身就成了典故。

二、英汉成语翻译的原则和方法

成语大都有鲜明的形象,适宜于用来比喻事物,因而往往带有民族色彩和地域色彩。译者除了忠实地表达原文成语的意义外,还应尽可能保持原文成语的形象比喻、丰富联想、修辞效果等。成语翻译的好坏对整个译文的质量有着直接的影响。

某些英语成语和汉语成语在内容和形式上都相符合。翻译这些时,可以照字面翻译,把英语成语的形象也介绍到汉语中,直接翻译成汉语,也就是直译的方法,如:

To play with fire玩火

To show one's cards摊牌

Walls have ears隔墙有耳

To be on thin ice 如履薄冰

英汉语言有其共性,也有其个性。在直译与借用汉语成语都不妥当时,就得用形象近似的汉语成语意译,即“易其形式,存其精神”。比如:by hook or by crook(不择手段),Nothing venture,

英汉成语的比较与翻译

李迎春

(绵阳师范学院外国语学院 四川 绵阳 621000)

摘要:成语是语言的重要组成部分之一。它反映出一个民族和一个文化的特点。如何理解以及如何翻译成语就成为外语学习者面临的一个语言难点,也是外语学习者必须要解决的一个问题。现从英汉成语的若干差异,初步探讨理解与翻译英汉成语的问题。关键词:英汉成语 比较 翻译

129

现代企业教育 MODERN ENTERPRISE EDUCATION

130文 史 研 究

现代企业教育 MODERN ENTERPRISE EDUCATION

nothing gain(不入虎穴,怎得虎子),neither fish nor flesh (不伦不类)。

在汉英成语比较研究中我们发现,有一部分汉语成语在英语中可以找到在意义和用法上与其对等或基本对等的成语,对于这部分成语英译时我们可采取套译的方式来处理,以给读者一种生动感和亲切感。如“不到黄河心不死”应译为“Until all is over ambition never dies.”若直译为“Until the Yellow River is reached ambi-tion never dies.”外国读者未必了解黄河在我们中国的含义,因而不知所云。又如“走马观花”译为“Look at flowers while riding on the back of galloping horse- give a cursory glance.”这样原文的意义和形象在最大程度上表现出来。

总之,英语成语的翻译对从事英语学习和研究的人们来说,除了掌握英语知识和英语文化之外,还需要扎实的母语文字和文

化功底。在翻译时要重视原文成语的思想内容,正确理解成语的深刻含义,最大程度传达成语中蕴涵的文化色彩。

参考文献:

[1]郑斌.英汉成语比较与翻译[J].湖北教育学院学报,2007,(5).[2]文小兵.英汉成语的对比翻译[J].外国语言文学论丛.成都:电子科技大学出版社,2004.12.

[3]车美霞.英汉成语文化差异的比较与翻译[J].经济与社会发展.2006,4(5).

[4]张培基,喻云根,等.英汉翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社,1980.9. □

谚语作为一种以简单通俗的语言来表达深刻道理的语句,常为人们所引用。在国际交往中,人们喜欢引用本国或外国的谚语,因此,正确翻译谚语在交流中具有重要的意义。针对不同的情况需要采用不同的翻译技巧,将汉语谚语所承载的文化特色和文化信息最大限度地传译给外国读者,帮助外国读者消除或减少语言及文化障碍,从而达到有效交流的目的。把汉语谚语准确翻译成英语,译者们熟悉和掌握两种语言以及文化是非常重要的,因此我们要从各国的风俗习惯、文化背景、人文地理等各个方面去把握谚语的内在含义,力求做到“信”、“达”、“雅”。下面通过大量实例来具体说明英汉文化差异在汉语谚语的翻译中的应用。

一、直译法直译法能使译文和原文在形式、内容和功能上保持对等,同时传递了中国民族文化,它是汉语成语英译的一种主要的、有效的翻译方法。直译法一般适用于通过直译就能很好的表达出原文的意思,不会让别人产生误解的情况。英语和汉语两种语言中都有许多“形”同“意”合的谚语。在不同的文化条件下,由于各国在自然环境、社会发展阶段、社会活动等方面存在着相似性,造成了各国在文化的某些方面上产生了相似性。因此,不同语言间常存在着大量相同或相似的概念、词汇、习惯表达等。像许多汉语谚语中“形同意合”的情况都可以采用直译法。比如说:眼不见为净或者眼不见,心不烦,我们可以根据字面意思翻译为:Out of sight , out of mind ,这样的译文不会让读者产生任何误解的,所以采用直译法非常合适。再比如说:上帝帮助那些自己帮助自己的人或自助者天助之我们也可以采用直译法,翻译为God helps those who help themselves ,朗朗上口,容易理解。下面的例子同样如此。(1)失败是成功之母 (Failure is the mother of success)(2)出生牛犊不怕虎(New-born calves make little of tigers),在这个例子中,如果意译为:Young people are fearless ,当然理解起来没有问题,但失去了原文的活力,在此情况下,直译法要好于意译法。

二、意译法

由于一部分谚语在语言结构及文化背景方面具有很大的不同,因此无法进行直译,以免让读者不知所云,或使译文牵强附会。对于这部分译文我们只能采用意译法将谚语所蕴含的寓意准确传达出来。

1. 我们中文中常说的 “庆父不死,鲁难未已”应该怎么来翻

译呢?如果我们根据字面意思会翻译成:Until Qing Fu is done away with ,the crisis in the state of Lu will not be over. 但由于外国人对我们中国文化的不了解,他们不知道庆父是谁,也不知历史上的鲁国,所以这样的译文达不到交流的效果。如果我们把它翻译成如下译文,就很好理解了。There will always be trouble until the trouble-maker is removed. 再比如说,汉语中“赔了夫人又折兵”直译为“give one's enemy a wife and lose one's soldiers as well ,但这样的译文会让别人误解,因为这出自三国典故,所以不知道本典故含义,理解起来是很费劲的。所以我们应该这样来翻译:suffer a double loss instead of making a gain.[1]2. 中国人一般用狗来比喻坏人坏事,但英美国家的人认为狗是他们忠实可靠的朋友,因此在翻译中要多加注意。比如汉语中的爱屋及乌,我们应该翻译为Love me , love my dog ,意思为任何希望与我保持友谊的人,都必须接受和容忍所有属于我的东西,我的个人爱好和我的观点意见。再比如说,我们中文中的“人人都有得意的一天”我们不能按照字面意思简单的翻译为“Every

英汉文化差异与汉语谚语的翻译

陈君瑞

(郑州科技学院 河南 郑州 450064)

摘要:英国哲学家培根说过:“一个民族的智慧和精神都包含在它的谚语之中。”谚语是一个民族智慧的结晶,但由于英汉民族在很多方面存在着巨大差异,因此形成了不同的文化。谚语的产生和使用在各自的文化中表现出了独有的特色。如何把汉语谚语恰当的翻译成外语,从而达到交流的目的,是很多译者都需要考虑的问题,而文化差异就是非常重要的一个方面。本文着重探讨了在尊重文化差异的前提下,汉语谚语翻译的几种方法。关键词:文化差异 谚语 翻译