文档库 最新最全的文档下载
当前位置:文档库 › 谈汉英颜色词意义差别的原因

谈汉英颜色词意义差别的原因

谈汉英颜色词意义差别的原因

英汉颜色词对比浅谈

英汉颜色词对比浅谈 【摘要】本文从颜色词入手,在词义指称的客观同一性的基础上,分析它们之间文化内涵的区别。这种区别在语言学上具有积极的意义,它使得颜色词具有多种联想意义。本文的论述即在于从语义和语用两方面对汉英颜色词作文化上的探讨。 【关键词】颜色词;文化意义;辅助文化意义;历史文化差异 1 颜色词的基本文化意义对比 由于使用汉语和英语的民族、国家各有其不同的历史文化背景,使得相同的颜色词蕴含着不同的文化意义。如黑、白两色在西方文化中象征着黑暗与光明。在圣经里,黑色象征魔鬼、邪恶、痛苦与不幸。白色则是天使、幸福、欢乐和美德的象征。在芭蕾舞剧《天鹅湖》中的黑天鹅代表邪恶、欺诈;白天鹅则代表善良、纯洁和美好。又如:“a black villain”(大坏蛋,恶棍);“black flag”(海盗旗,死刑旗);“black words”(不吉利的话);“talk black into white”(指鹿为马,诡辩);“a black letter day”(凶日,倒霉的日子)等。所有这些词语都表明黑与坏的、邪恶、愤怒的特征。与“Black”(黑)相对的“White”(白)在西方文化里则有美好、希望、幸福、幸运、吉利、快乐、正直可靠等涵义。圣经故事里,天使总是长着一对洁白的翅膀,头顶上悬浮着银白色的光环;西方童话故事中有一位博得世界各国儿童广泛同情和喜爱的主人公就叫“白雪公主”(Snow white),她是聪明善良、美丽的化身。从以上所举的例子不难看出在西方文化里存在着重白忌黑的传统。 在中国传统文化里,黑、白两色都象征不祥。《史记》云:“秦皇更民曰黔首。”李善注:“黔首,黑头无知。”在这里,黑的意义与贱民、愚民联系在一起了。在现代汉语里,“黑”的派生词总是与坏的、不幸、灾难、邪恶等意义相联系。如“黑帮”、“黑话”、“黑市”、“黑心”、“背黑锅”等。今天,在中国人的葬礼上,死者的亲属朋友通常还臂挽黑纱,胸襟上别着白色的小花。由此可见,中国人在相当多的场合表现出对黑、白两色的厌恶甚至畏惧,以至避讳它们。“白”在中国封建社会里是“平民之色”。古代老百姓的衣服不能施采,故称“白衣”,后世称“布衣” 。古代没有功名的人称“白丁”;没有功名的读书人住的屋子称为“白屋”。在汉语里,白字的派生词往往含有轻视、无价值等贬义。如:“白搭”、“白费”、“吃白食”、“一穷二白”等等。 “白”和“黑”在当代政治概念上都被当作“红”的对立面,代表反动、落后的意思。如:“白区”、“白匪”、“白专道路”、“白色恐怖”、“黑五类”、“黑后台”、“黑干将”、“黑爪牙”等。 2 颜色词的辅助文化意义 英国语言学家帕尔默说过:“语言忠实反映了一个民族的全部历史、文化,

从颜色词看中英文化差异

从颜色词看中英文化差异 一.英汉颜色词的文化差异表现 (一).历史传统的差异 在英国人心目中白色是上帝、天使、幸福、纯洁的象征。“西方人举行婚礼时,新娘要穿白色的婚纱,这源自于英国国家的宗教故事magi和draids在基督复活时穿着白色的衣服。因此白色在西方国家被广泛地用在婚礼上。”[3]而白色在中国则是丧色。自古以来亲人死后家属要穿白色孝服,办“白事”,胸襟上别着白色的小花,以此来表达对死去亲人的哀悼和敬意。 红色在中华民族的传统心里中是一种喜庆色,它象征着吉祥、如意,使人联想到幸福与健康。过新年时贴上红对联、举行婚礼时新娘都要穿上红色喜服,墙上、门上、窗上都贴上红喜字,客人送的礼金或长辈给的红包,都要用红纸包着。结婚后生了孩子,有些地方还要向亲朋好友送红鸡蛋,以示喜庆。但在以英语为母语的英美民族眼中,红色则意味着流血、恐怖和危险,甚至会使人联想到淫荡、低级趣味。如:现代西方城市有很多red light district/红灯区,英语的scarlet 有“鲜红的、淫荡的、罪名昭彰”之意。 由此可见,因历史传统的不同,英汉两民族对待颜色的态度也大相径庭,中方尚红轻白,而英方则重白轻红。 (二).民族心理上的差异 “民族心理就像一条幽暗的地下长流,涌动在一个民族意识的岩层里,流贯在该民族的血脉中。”[4]中西方人们的心理因素及看待问题的方式,又往往存在着这样或那样的差异。英汉民族中,不同的颜色词可能用于描述同一种物质的客观表象。英语说“black tea”,汉语说“红茶”。为什么同样的一种茶被描述成了不同的颜色?英国人着眼于茶叶的颜色,称其为“黑”,而中国人却着眼于茶水的颜色,称其为“红”,这是由于两民族之间观察事物的角度不同,看似矛盾的东西,其实并不矛盾。我们都知道英语中black and white的意思是白纸黑字,深入分析这个词组的意义深远。白色代表着轻的颜色,而黑色是代表重的颜色。中国人喜欢将轻的放在前面,重的放在后面,成正三角模式。很稳当,踏实。而英国人则喜欢重的放在前面,轻的放在后面,成倒三角模式,站不稳脚跟。再如“yellow”黄色一词,黄色在中国封建社会里是法定的尊色,象征着皇权、辉煌和崇高。宋王懋《野客丛书.禁用

英汉颜色词对比研究

英汉颜色词对比研究
英汉颜色词对比研究 李 涛 (北京科技大学外国语学院,北京 100083) 摘 要:英汉两种语言中都存在着大量的颜色词,颜色词在两种语言中也都可以
被分为基本颜色词和 实物颜色词, 文章对英汉基本颜色词和实物颜色词的形态结构、 句法功能和表达方式的特点做了对比分析, 并总结了一些英汉颜色词在使用中的异同 之处。b5E2RGbCAP 关键词:基本颜色词;实物颜色词;异同 大千世界,五光十色,作为具有表达思想功能的语言中就需要有具体的词汇来 描绘色彩斑斓的世界, 于是颜色词便应运而生。英汉两种语言中都有大量的颜色词,它 们的使用方法有很多相似之处,但由于两 种语言的历史和文化背景的不同,英汉颜色词 在表达方式上势必存在较大差异,这就对颜色词的翻译形成 了障碍,本文就拟通过对英 汉颜色词使用方法的比较,探讨英汉颜色词的使用的异同。p1EanqFDPw 1. 颜色词的构词理据分类 词的分类主要有以下几种:从音节角度,词可分为单音节词和多音节词;从结构角度, 词可分为单纯 词和合成词; 从词的发生角度, 可分为原生词和派生词。 早期的颜色 词主要是单音节词、 单纯词和原生词。 但随着社会的发展和人类认知能力的提高,加 之,人们思想中要表达的概念越来越丰富,表达颜色的单音 节词、单纯词和原生词就越 来越不够用了,而且容易产生语义的混淆,于是颜色词开始向多音节词、合成 词和派生 词化方向发展。人类创造词汇时倾向于“近取诸身,远取诸物” ,颜色词的形成也是如
1 / 10

此, “以现 有语素为材料构成句段词表示新概念, 比新造单音词语要优越得多” (王 艾录, 司富珍, 2001) 。 自然界中, 生活中常见的具有典型颜色的物体直接被拿过来, 产生了很多新的颜色词。DXDiTa9E3d 因此根据以上对语言中颜色词的词源理据分析,又可从理据角度对颜色词加以分类, 以便更理性地认 识颜色词,更有利于颜色词的教学与学习。根据颜色词的词源理据,颜 色词分为:RTCrpUDGiT (1)基本颜色词 基本颜色词指那些本来就用以表达事物色彩的颜色词:white (白色) , black (黑 色) , green (绿色) , blue (蓝色) , red (红色) , grey (灰色) , brown (褐色) , purple (紫色) , pink (粉红色)等,此类颜色词 的特点是具有高度的灵活性,富于变化, 能采取多种表达形式,以便正确反映事物的各种颜色。5PCzVD7HxA (2)实物颜色词 实物颜色词指用各种植物(花草、树木、果实等) 、动物(鸟、兽、鱼等) 、珠 宝、金属、食物及日常 用品等表达物品颜色的颜色词:apple (苹果色 — 淡绿色) , apricot (杏子色 — 金黄色) , carnation (康乃馨 色 — — 淡红色) , cherry (樱 桃色 — 鲜红色) , chestnut (栗子色 — — 褐色) , flax9(亚麻色 — 淡黄色) , hazel (榛子色 — — 淡褐色) , lily (水仙色 — — 纯白色) , olive (橄榄色 — — 淡绿色) ,此类颜色词的特点是数量 大,但每一个实物颜色词的使用面较窄,往往只代 表某一基本颜色范畴内的某一色调。jLBHrnAILg 【 作者简介 】 李涛(1971-) ,女,辽宁省鞍山市人,硕士,北京科技大学外国语学 院讲师;研究方向:英国文学。 56
2 / 10
xHAQX74J0X

英汉颜色词语象征意义的对比

最新英语专业全英原创毕业论文,都是近期写作 1 Analyses of the Morels’Oedipus Complex in Sons and Lovers 2 《天边外》的悲剧分析 3 文化语境对中西商务谈判的影响 4 英语系动词语义属性及句法行为研究 5 An Analysis of Angel's Ambivalent Personality In Tess of the D'Urbervilles 6 现实主义在伊迪丝?华顿的小说《伊坦?弗洛美》中的体现 7 超越和世俗——对《月亮和六便士》中Strickland和Stroeve的对比分析 8 从合作原则的违反看小品“卖拐”中的幽默 9 从文化角度分析《穿普拉达的恶魔》所反映的职业观 10 《了不起的盖茨比》——论美国梦的破灭 11 从中西文化差异看英汉数字翻译 12 世纪年代鲁迅与梁实秋之间的翻译论战 13 从《红字》看霍桑对清教主义的批判与妥协 14 论《金色笔记》的多元主题 15 文档所公布均英语专业全英原创毕业论文。原创Q 805 990 74 9 16 女性形象下的女权主义思想——浅析汤亭亭小说《女勇士》 17 Translation of Chinese Dish Names 18 通过分析《德伯家的苔丝》中主要人物形象分析哈代的宿命论思想 19 试析《献给艾米莉的玫瑰》中女主人公艾米莉的形象 20 中西方酒类广告的文化互文性研究 21 课外作业对高中英语学习的作用研究 22 The Death of Willy Loman and the destruction of the American Dream 23 旅游翻译中的文化差异和处理策略 24 中外英语教师的优劣势比较:从中学生视角 25 从家庭价值观的角度分析中美家庭教育的差异 26 从女性主义角度探讨《呼啸山庄》女主人公命运的悲剧性 27 A Comparative Study of A Wordsworth’s Nature Poem and One by Tao Yuanming 28 从礼貌原则看英语委婉语的构成和社会功能 29 从《男孩们女孩们》看身份问题对艾丽斯?门罗文学创作的影响 30 用交际翻译理论看英语文学书名汉译 31 Application of Communicative Language Teaching Method to Middle School English Teaching in China 32 礼貌原则视角下奥巴马演讲技巧的分析 33 论颜色词折射出的中西方文化差异 34 高中英语课堂导入语艺术研究 35 动物委婉语 36 A Thousand Splendid Suns: from the Perspective of Initiation Story 37 凯瑟琳与苔丝悲剧命运的比较 38 大卫王:在希伯来世界中的社会地位 39 Pursuing a Harmonious Man-Woman Relationship In The Thorn Birds 40 欧?亨利《最后一片叶子》解读 41 男权制度下的悲剧——论《德伯家的苔丝》

英汉颜色词对比研究

天津师范大学津沽学院本科 学年论文 题目:英汉颜色词对比研究 系别:文学系 学生姓名:刘珺 学号:07579105 专业:对外汉语 年级:2007级 完成日期:2010年5月20日 指导教师:刘昀

英汉颜色词对比研究 摘要:本论文以《牛津高阶英汉双解词典》(第6版)所收录的所有颜色词以及几个常用颜色词为研究对象,通过分类、对比研究等方法,把英汉颜色词最基本的组成要素和意义类型介绍给大家。分析了基本颜色词红、白、黄、蓝、黑、绿的英汉区别意义和联系。最后对英汉颜色词的构词和用法进行举例说明,英汉颜色词主要有:在颜色词前加表示程度的词;颜色词后缀-ish;两个颜色词叠加;颜色词前加表示某物的词四种构词方法,英语颜色词主要有形容词、名词和动词等词性,汉语颜色词主要有名词和形容词等词性。 关键词:颜色词,对比,构词,英语,汉语

目录 一、英汉颜色词对比研究的意义 (1) 二、英汉颜色词举例 (1) (一)红色系 (1) (二)紫色系 (2) (三)白色系 (3) (四)黄色系 (3) (五)蓝色系 (4) (六)褐色系 (5) (七)黑色系 (6) (八)绿色系 (6) (九)橙色系 (7) (十)灰色系 (7) (十一)其他颜色 (8) (十二)描写颜色词程度的词 (8) 三、英汉基本颜色词对比研究 (8) (一)红色(red) (9) 1.字典释义 (9) 2.对比分析 (9) (二)白色(white) (9) 1.字典释义 (9) 2.对比分析 (10) (三)黄色(yellow) (10) 1.字典释义 (10) 2.对比分析 (11) (四)蓝色(blue) (11) 1.字典释义 (11) 2.对比分析 (12) (五)黑色(black) (12) 1.字典释义 (12) 2.对比分析 (13) (六)绿色(green) (13) 1.字典释义 (13) 2.对比分析 (14) 四、英汉颜色词构词和词性及用法 (14) (一)英汉颜色词的构词方法对比研究 (14) (二)英汉颜色词的词性及用法 (16) 五、结语 (17)

英汉颜色词的翻译

英汉颜色词的翻译 On English Color Words and Their Translation into Chinese 班级:04级外语学院2班 姓名:谢彦仁 学号:2004141060

英汉颜色词的翻译 摘要 英汉颜色词是英汉词汇中的一笔财富,它们是色彩与英语语言的结合,既反映了人类对色彩的感知,又体现了英语的独特性。由于文化内容、文化传统和文化心理的差异,很多英汉颜色词的文化内涵差异较大,这些特定的文化内涵意义是不同民族在不同的环境下铸就而成的,英汉颜色词在两种语言中的意义就有相同和相似之处,也存在很多差异。在分析差异产生的原因上,提出了克服差异所产生的障碍,对顺利进行跨文化交际和英汉双语翻译有一定的指导意义。本文对照分析了相当数量的颜色词的翻译实例,总结了译法,阐述了深刻了解颜色词的文化内涵在翻译实践中的重要性,强调在学习英语的过程中了解不同颜色词在英汉两种语言中的文化背景,风格习惯和历史地理背景,旨在促进跨文化交际的顺利进行。 关键词:颜色词习惯用法翻译 Abstract English color words are the treasures of English vocabulary,and they are the connection between colors but also embodying English peculiarities.Because of different cultural issues,Cultural and culture psychology.The cultural connotations of the English and Chinese color words differ greatly.As a result these particular cultured connotation meanings are cast under different environments by different nationalities.There are a lot of similarities and differences on the

颜色词“红”汉英对比翻译

颜色词“红”的汉英对比及翻译 (郑州大学河南郑州 450001) 摘要:作为文化中的重要组成部分,颜色词在英汉两语言中被广泛使用,其物理属性对各民族一样,但受不同历史背景、文化传统、风俗习惯、宗教信仰、思维方式、民族心理的影响,两民族对颜色词产生的联想、象征、申义大不相同。本文从颜色词“红”着手,探其文化根源,分析它在英汉语言中体现的文化内涵并提出相应的翻译策略。 关键词:颜色词;红色;文化内涵;翻译 中图分类号:h313 文献标识码:a 文章编号:1006-026x(2012)09-0000-01 abstract: as an important part of culture,color words are widely used in english and chinese.their physical properties arouse same response to all nations,but their associative,symbolic meaning and connotation rendered by english and chinese are quite different due to different historical backgrounds,cultural traditions,customs,religious faith,ways of thinking and national ideology.the paper aims at exploring the cultural sources and connotations reflected by “red” in english and chinese,and proposing relevant translation skills accordingly.

英汉颜色词的象征意义之比较

英汉颜色词的象征意义之比较 襄樊学院外语系 袁在成 [摘 要]英、汉语属于两种不同的语系,受语言与文化特殊性的影响,人们对色彩的感受和赋予颜色词的意义也各不相同。颜色虽是自然现象,但千百年来,不同的民族由于受自然环境、文化传统、风俗习惯以及民族审美心理及认识情感的影响,对颜色的观感不尽相同,对同一颜色有时会产生不同的联想,从而使同一颜色词在不同民族形成不同的象征意义。文章将英汉常用的颜色词的象征意义进行比较。 [关键词]英、汉语 颜色词 象征意义 比较 语言是社会现象,是文化载体,同时又是文化的一个重要组成部分。在语言的各要素中,词汇是其基本要素,因文化差异在词汇层面上必然有所体现,对词汇的解释也必然能体现文化之间的差异。 不同的民族由于在地理、民族、宗教、及价值观念等方面存在着差异,表达同一理性概念的词,在各自独特的文化传统作用下必然会产生附加在词汇本身概念之上的不同的象征意义。这种象征意义与词义本身没有必然联系,而是在说者(或作者),听者(或读者)的文化知识基础上,在特定的语境中,对于一个词所产生的某种特定感受。不了解这种象征意义的差别,就不能完全接受一个词所承受的全部语言信息量。本文就英汉颜色词的象征意义进行比较。 颜色词的转义和象征意义,王佐良先生对词语意义做了精辟的分析:“一个词不仅有直接的、表面的、字典的意义,还有内涵的、情感的、牵涉许多联想的意义。”英汉颜色词在表达上有各自语言独有的、表面的和内涵的意思。无论形式或内容在另一种语言中是找不到相对的颜色词来展示其要表达的释义。这些颜色词的表达法都与各自民族的社会生活有关,带着强烈的民族性。 颜色虽是自然现象,但千百年来,不同的民族由于受自然环境、文化传统、风俗习惯以及民族审美心理及认识情感的影响,对颜色的观感不尽相同,对同一颜色有时会产生不同的联想,从而使同一颜色词在不同民族形成不同的象征意义,而使颜色词独具其引申意义和文化意义。为什么会存在差异?有的学者把它归咎于思维方式不同造成的差异。据有关专家研究:“语义属性差异,反映了两种不同的思维模式”。(韩其顺1999)“英汉两种语言观察事物的角度是不同的”,“汉语针对茶水的颜色而言,称其为‘红’;英语针对茶叶的颜色而言,称其为‘黑’”(邵志洪1994)。下面分别将英汉常用的基本颜色词进行比较。 1、w hite与白色 白色(w hite)在汉语和英语的联想意义中都有纯洁和清白的意思,但也有一些含义上的不同。在英语中,白色象征着纯洁和美好,而黑色则比喻悲哀和死亡,故“白宫”用以代表美国政府,而且西方妇女传统的结婚礼服为白色,代表爱情的纯洁和婚姻的贞洁。而丧服为黑色。但在中国,传统的丧服为白色,办丧事时还要穿白鞋,戴白花,死者的子孙们还要戴白色的孝帽。在汉语中,白色还象征着“政治上反动的、反革命的”。如白匪、白区、白色政权、白色恐怖等。除此之外,英语的w hite与汉语的“白”均有其独特的引申意义,英语中white可表示“清白、善意、幸运、诚实”等,与汉语中的“白色”没有什么关系,如:a w hite day (吉日)、white rag e(震怒)、a white lie(无恶意的谎言);the w hite coffee(牛奶咖啡),w hite man(善良的人、有教养的人), w hite-liver ed(怯懦的),在经济生活中,whit e war指没有硝烟的战争,常指“经济竞争”;有些事物因其颜色为白而得名,如w hite g oo ds指的是体积大、单价高的家用电器用具,这类物体常刷成白色,故名:w hite mo ney(银币),w hite co al(水力),white elephant(昂贵却派不上用场的物体或物主不需要但又无法处置之物),white sale(大减价),the w hite w ay(白光大街)指城里灯光灿烂的商业区。 汉语的“白”可引申为“空白、清楚、徒然、无报偿、不满”等,实际上与英语w hite所表示的颜色也没有什么联系,而是表达另外的含义,如:白开水(plain boiled w ater),白菜(Chinese cabbag e),白字(w ro ngly w ritten or mispr o no unced char acter),白搭(no use),白费事(all in vain). 2、black与黑色 在汉语中,黑色一直与贬义的形象相关,“黑暗”、“下黑手”、“黑社会”等等。英语中也能找到与中文含义相对应的单词或词组,如blacklist(黑名单)、black mar ket(黑市)等。但英语中的black在译成中文时并非所有时候都译成“黑”,black dress译作(青衣)、black tea(红茶)、black sheep(害群之马)、black day(凶日)等。再请看下面的句子:Since Jack w as made CEO,the co m-pany has been r unning in the black.这里的“in the black”指公司盈利,在英语中“亏损”应用“in t he r ed”(赤字),所以上句的正确译法是:“自从杰克当上总裁后,公司一直在赢利。” 黑色在英汉语中都带有贬义,但情况不尽相同,因此不能完全等同对待。英语中的black象征“非法的”,有black list(黑名单)、black market(黑市)等;汉语中“黑”也有此象征意义,如黑店、黑话、黑货等。英语中的black有“深色、暗淡、阴郁、怒气冲冲、邪恶、丢脸”等引申意义,如:a black future(暗淡的前途)、be in black w it h a ng er(怒气冲冲)、the black art(妖术)、a black mark(污点);汉语中的“黑”还象征“反动”,如:黑心(evil mind),黑手(evil backst age ma nipulator),黑幕(inside stor y),黑线(a sinister line). 3、red与红色 英语中尽管有“a r ed letter day”,指重大节日,在日历上用红色字母表示,但在英语中红色多含贬义,是危险、愤怒的象征,因而多用来表示“流血”、“暴力”、“亏损”,如:a r ed battle(血战)、see r ed(怒不可遏)、His ideas ar e red(他的思想激进)。为什么英美人习惯于将红色和血液的颜色连在一起,而没有将它与太阳与火的颜色连在一起呢?血液可以让人联想起流血,所以可以象征危险、灾难,但是血液也是生命的根本,为什么英美人只把血的颜色与“血腥,危险,暴力”连在一起呢?也许这是因为,作为西方世界的文化基石之一的基督教认为人与自然共属上帝的产物,随着基督教在欧洲的深入,基督教国家的人们不再对任何自然现象产生崇拜心理,只把上帝耶当成他们唯一崇拜的主,所以他们对太阳和火的作用看得并不是很重。在英语和汉语中,红色有时可以完全对应,有时却大相径庭:红旗(r ed flag),红糖(br ow n sug ar),红茶(black t ea),红榜(ho no ur r o ll),红豆( lo ve pea),红运(g oo d luck),红酒(w edding r ed w ine),火灾(r ed r uin),彩霞(r ed sky). 此外,红色对中国人和英美人而言,会产生不同的理解和联想。在翻译古典小说《红楼梦》时,英国翻译家Dav id Hawkes认为书中的“红色”对汉语文化的人而言,表示喜庆、幸福、吉祥,但在英语国家的人眼中,绿色和金黄色具有类似的联想意义,而红色则意味着流血、危险或暴力。因此,他在翻译时涉及红色的词语时作了一定的变通处理: 贾宝玉神游太虚境,警幻仙曲演红楼梦。 Jiao Baoy u visit s t he L and of Illusio n; And t he fairy Disenchantment perfo rm s the Dr eam of Go lden D ays. 贾宝玉品茶栊翠庵,刘姥姥醉窝怡红院。 Jia Bao yu tastes some superior tea at G reen Bow er Her-mitag e; And G ranny L iu samples the sleeping a cco mmodatio n at — 127 —

中英颜色词的文化内涵及翻译

OUTLINE Abstract Key Words I.Introduction 1.1 Definition of Basic Color Terms and Cultural Connotations 1.2 Background of Research on Color Terms 1.2.1 Research on Basic Color Terms in Foreign Countries 1.2.2 Research on Basic Color Terms in China II. Basic Color Terms 2.1 Chinese Basic Color Terms 2.2. English Basic Color Term III. Cultural Connotations of Basic Color Terms in English and Chinese 3.1Black 3.2White 3.3Red 3.4Yellow 3.5Green 3.6Blue 3.7Purple 3.8Gray IV. The Translation of Color Terms 4.1Translation and Culture 4.2Literal Translation 4.3Annotation and Contextual Amplification 4.4Free Translation 4.5Zero Translation V. Conclusion Bibliography 中文标题、摘要、关键词

The Cultural Connotations and the Translation of Color Terms in Chinese and English Author:Number:Tutor: Abstract: We live in a colorful world. There are many color words in the world. Color words have rich cultural connotations. Resulting from different social cultures, historical processes and geographic conditions, English and Chinese color terms reflect the difference in the cultural aspects such as social values, customs, color preference etc. Therefore, it is of significance to have a study on the cultural connotations of basic color terms between English and Chinese. The thesis deals with cultural connotations of basic color words in English and Chinese and introduces several translation methods by several examples. By the contrastive study of cultural connotations of basic color terms between English and Chinese, we can know more about what is going on in people's mind, in their language and culture. Therefore, in translation practice, what is important is to break the cultural barriers and convey the source cultural faithfully and effectively. Keywords: color terms; cultural connotations; translation I. Introduction 1.1 Definition of Basic Color Terms and Cultural Connotations We live in a colorful world. To satisfy our daily necessities, people use a great number of color terms to represent colors. For instance, it is seemed that there are over three thousand color words in English. Moreover, our eyes can be able to distinguish seven million colors, for most of which we do not have any expressions available at all. Generally speaking, the color words in English can be divided into two categories: basic color terms and object color terms. There are so many color terms in English and Chinese that we cannot discuss all of them, thus in this thesis, the discussion will focus on the field of basic color terms. However, it’s difficult to give a accur ate definition to basic color terms. There are many versions of definition to basic color terms, among which the most acceptable is given by Berlin and Kay. In their Basic Color Terms: Their Universality and Evolution, Berlin and Kay lay out four basic criteria to judge whether a color word is basic or not.

英汉颜色词汇的文化差异

英汉颜色词汇的文化差异 摘要:在英汉两种文化中,同一种颜色的表达方式不同,其所蕴含的比喻和联想意义也不尽相同,这是我们在学习英汉文化差异很重要的一部分。本文试从几个常见的颜色词汇来探析中西颜色词汇中的文化差异,力图能更好地促进英汉民族文化的交流。 关键词:颜色词汇文化差异 1 引言 众所周知,在不同的民族文化中,同样的食物会被赋予不同的意义。颜色是一种客观存在的事物,它的本质对各个民族都是一样的,但颜色所蕴含的丰富的联想意义因受到民俗、地理环境、宗教等的制约,其所引发的比喻和联想意义不尽相同。“颜色词虽然数量很有限,但却反映了不同民族,不同时代人们的文化心理,审美情趣和时代风尚,记录了贵与贱,尊与卑,上与下的历史等级制度,代表了正邪,好坏,是非,善恶,阴阳,冷热,刚柔,婚丧,祸福,方位和季节之类的观念。”(熊文华,1997:357)本文试从几个常见颜色词探讨英汉颜色词汇的文化差异。 2 Red与红色 在中国文化中,由于人们可以从红色联想到太阳和火红的颜色,而太阳和火可以给人们带来光明和温暧及幸福。所以人们喜欢用红色象征“幸福,喜庆,吉祥,欢乐和热烈等”,并由此引申出兴旺,发达,顺利,成功,运气好,福利,成就等等含义,如:红利,红运,分红,红榜,红包,开门红,红日高照等。由红色的顺利,成功等象征意义又可引申为受社会好评,受群众爱戴,欢迎,受上级领导的重视或重用等含义,如:大红人,很红,红极一时,红得发紫等。由红色的成功,顺利,受欢迎,受重用等含义,又引申出羡慕,嫉妒等含义,如:眼红,红眼病等。由于红色可以联想到战为和鲜血的颜色,而革命斗争往往是流血斗争,所以近代常用红色象征革命斗争,如:红旗,红军,红心,红色政权,红色根据地,红领巾,红五星等。 在英美文化中,大多数西方人不喜欢红色,认为红色令人生厌。英语民族概念里的“red”是同流血,牺牲,殉难相关的,red会令人联想到可怕的,危险的东西,如:Red Army and Red Brigades均为恐怖组织,See the red light感觉危险迫近,Red alert紧急警报。Red被西方认为是发怒时的脸色,所以red表示“狂怒;激动”,如:red rag被喻为“令人愤怒的事”,See red气得发疯,大发雷霆,Wave a red flag 做惹别人生气的事。红色具有激发人们情欲的特点,即所谓的“刺激性色彩,色情色彩”,故红色又表示“性欲,暴力”,如:red-blooded adj. 性欲旺盛的,red-handed当场(被捕),正在犯案的,现行犯的。红色在西方还表示“腐败”,如:red tape官僚作风。 3 Blue与蓝色

颜色词中英文对照

有关色彩词汇 Acid blue 湖色 Amber 琥珀色Amethyst 紫水晶色Antique 古紫色 Apple green 蘋果綠Apricot 杏黃 Aqua green 水綠色Aquamarine blue 藍綠色Auburn 赤褐色 Azure green 碧綠色Baby blue 淺藍色 Baby pink 淺粉紅色Bay 棗色 Beige 灰棕色 Benzo blue 靛藍色Black 黑色 Blue 藍色 Blue green 竹青色 Blue grey 藍灰色Bluish white 青白色Bluish yellow 青黃色Brick red 青蓮色Bronze black 射光黑色Bronze blue 射光紺藍Bronze violet 射光紫藍Brown 棕色 Buff 淺黃色Calamine blue 淡藍色Caramel 醬色Cardinal 深紅色Carmine 紫紅色Carnation 肉色Celeste 天青色 Chalky 白堊 Charcoal grey 炭灰色Cherry 櫻桃紅Chestnut 栗褐色Citrine 檸檬黃 Cobalt blue 鈷藍色Cochineal 胭脂紅 Coco 黃棕色 Contrast colot 襯色pansy 紫罗兰色papayawhip 番木色peachpuff 桃色 peru 秘鲁色 pewter 蓝灰色 pink 粉红 pistac 淡黄绿色 plum 杨李色powderblue 粉蓝色purple 紫色 rainbow 彩虹色 red 红色 rosybrown 褐玫瑰红royalblue 宝蓝色rubine 宝石红saddlebrown 重褐色salmon pink 橙红色salmon 鲜肉色 sandy beige 浅褐色sandybrown 沙褐色sapphire 宝石蓝scarlet 猩红色seagreen 海绿色seashell 海贝色shocking pink 鲜粉红色shocking red 憬红色sienna 赭色 silver 银白色 skyblue 天蓝色slateblue 石蓝色slategray 灰石色smoky gray 烟灰色snow 雪白色springgreen 春绿色steelblue 钢蓝色stone 石色 tan 茶色 teal 水鸭色 thistle 蓟色 tomato 番茄色 turq 湖水蓝turquoise blue 翠蓝色turquoise 青绿色violet 紫色 wheat 浅黄色

英文论文大纲 中英颜色词

The Outline of The Thesis Title: The Analysis of Chinese and English Colour Words Introduction:Colour words play an important role in language and culture .As the differences between Eastern and Western cultures led to the understanding of the colour words are not the same.The significance of this thesis is to understand the differences and similarities of Chinese and English colour words,in order to avoid conflict and misunderstanding of different culture. Chapter One The Factors Causing Cultural Differences between Chinese and English Colour Words A.Living Habits 1.The reference of white goods in English. 2.The reference of brown goods in English. 3.The different understanding in Chinese. B.Historical and Geographical Backgrounds 1.The colour of bride's dress. 2.The colour words from jewelry. 3.The colour words from wool spinning industry. C.Political Backgrounds and Religious Influence 1.The colour of yellow in politics. 2.The colour of purple in religion. Chapter Two The Differences between Chinese and English Colour Words in Connotation A.The different understanding of red. 1.The connotation of red in Chinese. 2.The connotation of red in English people's eyes. B.The different understanding of black.

论文完成稿---英汉颜色词对比及翻译

1. 引言 色彩与人类的生活息息相关,是人类认识世界的一个重要领域。色彩不仅具有物理属性,还有着丰富的文化内涵。在英汉两种语言中,均存在大量与颜色有关的表达方式,表达一种特定的文化内涵。但由于英语与汉语分属于两个不同的文化语系,两个民族对同一颜色所产生的联想有共性,有差异性,也有时会完全相悖。所以,在翻译这些带有颜色词的表达方式时,一定要弄清它们的实际含义,因为有时颜色词并不表示颜色,而是引申转换为其他的含义。因此,本文将对英汉两种语言中的部分颜色词的语言特点、文化意义的异同进行比较,在加深理解的前提下,对该类词汇的翻译进行探讨。 2. 英汉颜色词的对比 2.1 概念及分类 英汉语中的颜色词数量都极为丰富。“而英汉两种语言把颜色词大致分为三类:basic color words(基本颜色词),color words with colors of objects(实物颜色词),color words in shades(色差颜色词)。”[1] 对于基本颜色的概念,英汉两个民族的观念比较一致。基本颜色词是指那些本来 就可以表达事物色彩的颜色词。英语与汉语对基本颜色词的分类差别不大,汉语中有赤、橙、黄、绿、青、蓝、紫,而英语中有red、white、black、green、yellow、blue、purple、gray、brown。“实物颜色词就是把用自然界物体的本色来表示颜色 的词。例如:silver(银白),gold(金色),lead-gray(铅灰)这类颜色词广泛用 于日常生活中。”[1]“色差颜色词是指来自太阳的自然光或白光照射在各种颜色上有 深浅明暗之分的颜色词。例如: dark blue(深蓝),deep green(深绿),light yellow 淡黄等等。”[1] 对于上述的分类,本文主要探讨部分常用基本颜色词的英汉比较及翻译,首先来 比较这些基本颜色词之间的异同之处。 2. 2 基本颜色词比较 在所有语言中,颜色词都具有极为丰富的意义。英汉颜色词不仅意义丰富,而且 应用范围也相当广泛。颜色虽是自然现象,但千百年来,不同的民族由于受到自然环

相关文档