文档库 最新最全的文档下载
当前位置:文档库 › 翻译是科学还是艺术

翻译是科学还是艺术

翻译是科学还是艺术
翻译是科学还是艺术

翻译是科学还是艺术

泛瑞翻译

谈到翻译,许多人都感兴趣又不敢尝试,究其原因,是自认“文字天赋不够,文学造诣不足”,总之,就是艺术修养不足。没错,翻译是与文字打交道的工作,“文字”总让人联想到“文学”。毕竟,在相当长的时间里,只有少数受过教育的人才识字,他们所追求的只有“经世文章”,而且公众所知的“翻译家”无一不是以翻译文学作品而著称;故而“文字”常常与“文学”和“艺术”紧密起来,由此把众多感兴趣的潜在译者挡在门外。

那么,想做翻译需要很高的艺术修养吗?当然不是。

因为在今天,文字的主要功能不再是铸就“经世文章”,而已为普罗大众使用,用于传递各式信息,大多数情况下,大家只要求准确、实用;做翻译工作也不再只有“翻译家”一条出路,各行各业都有大量的资料需要翻译,都需要称职可靠的专业译者。所以,如今大量需要的翻译,与“艺术”的关系已经不再紧密。不妨想想日常生活中所见的各式翻译资料:新闻、博客、说明书、学习资料……用母语编写这类资料完全不需要作者有太高的艺术修养,同样的道理当然适用于译者。或者说,如果一个人可以用母语写出较为规范的使用说明或新闻报道,那么他的“艺术修养”完全可以满足翻译说明书或新闻报道的要求。

有人说,即便用母语写作,要把文章写得流畅也不是人人能做到的。没错,它不是人人都能做到的,但许多人之所以做不到,原因并不是缺乏“艺术天赋”,而是缺乏训练。在我看来,科学在二十世纪的一大进展,就是证明了许多之前认定的“天赋能力”,其实都可以依靠有意识的训练来掌握,比如当今优秀中学生的短跑成绩已经可以超越一百年前的奥运冠军(有兴趣可以去读Talent is Overrated这本书)。写作的能力也是如此,20世纪30年代以来,美国文学在世界上的影响力迅速增加,一个重要原因就是美国大量开设了创意写作(creative writing,也就是我们常说的“文学创作”)培训课程,有效提高了普通人的写作水平,所以退伍老兵、监狱囚犯之类普通人也可以写出不错的作品。而“创意写作”的内容,简单来说无非是介绍写作的基本规范,并辅以大量练习。我相信,国内有志翻译的朋友的“文学天赋”肯定不输于美国的退伍老兵和监狱囚犯,如果文章写得不够流畅,所缺的无非是练习而已。

既然翻译和艺术的关系不大,那么翻译是作为“艺术反面”的科学吗?随着科学的进展,机器翻译的效果已经越来越好,许多时候甚至可以“胜任”简单规范的文本翻译了。可是,翻译与“科学”的距离还相当遥远。科学是一种认知体系,目的在于探究事物的规律;而翻译只是一种语言转换过程,加之自然语言本身就不是规范严格的,里面又掺杂许多“只可意会”的主观因素。所以,即便是现代伟大的翻译理论家奈达,在坚持了几十年“翻译是科学”之后,也不得不承认,翻译是艺术。比如the night breeze came with pleasant guitar,没有艺术的灵光闪现,仅仅靠

讲道理做分析,万难翻译为“晚风送来美妙的吉他”。这只是个简单的例子,许多翻译的“神来之笔”,是分毫离不开艺术的。

由此看来,翻译既不是艺术(或者更准确地说,与艺术关系并不紧密),也不是科学,那么它是什么?我的观点是,翻译(纯文学之外的翻译)是一门技艺,它同时包含技术、艺术、科学三方面的因素。

在技术方面,翻译不要求译者有很高的艺术天赋,而强调有意识的练习和总结:名词、动词、代词等应当如何翻译,各种时态、语气如何翻译,新闻、律师函、说明书各应当如何翻译……这类问题都有一定之规,甚至已经整理结集出版,如果善于学习总结并勤加练习,应付普通的翻译是完全没有问题的。

在艺术方面,翻译要求译者有一定的艺术修养,即能够判断出文字的好坏做出取舍,识别学习提升的方向。还是上面The night breeze came with pleasant guitar的例子,初学者可能会翻译为“晚风和吉他一起到来”,有艺术修养的译者则会选择更流畅更优美的“晚风送来美妙的吉他”,并努力锻炼和掌握这种转换的技巧,在以后的翻译中熟练运用。这种素质虽然名为“艺术修养”,但我相

信,对任何念过中学语文的人来说都不是难事。

在科学方面,翻译要求译者有理性探究的精神和学习最新进展的本领。我见到许多译者困扰于英文中常见的复杂结构长句,但每次大家一起详细分析,拆分出各部分,梳理出其间的修饰限定关系之后,问题就迎刃而解了。而且,优秀的译者必须善于使用各种在线词典、搜索引擎、翻译软件等现代工具,提高自己的效率。就我所见,如今理科出身的译者相对更有优势,这大概与接受科学训练较多有关系。

总的说来,翻译不是许多人想的那样,单纯强调文学艺术天赋,也不太可能被科学的发展所淘汰“译者”,它更像可以通过练习登堂入室的手艺。在技术、艺术、科学三方面较为均衡,没有明显短板的人,只要有兴趣,都有机会成为不错的译者。

小议科技英语翻译技巧

小议科技英语翻译技巧 科技文体崇尚严谨周密,概念准确,逻辑性强,行文简练,重点突出,句式严整,少有变化,常用前置性陈述,即在句中将主要信息尽量前置,通过主语传递主要信息。科技文章文体的特点是:清晰、准确、精练、严密。那末,科技文章的语言结构特色在翻译过程中如何处理,这是进行英汉科技翻译时需要探讨的问题。现分述如下: 一、大量使用名词化结构 大量使用名词化结构(Nominalization)是科技英语的特点之一。因为科技文体要求行文简洁、表达客观、内容确切、信息量大、强调存在的事实。而非某一行为。 Archimedes first discovered the principle of displacement of water by solid bodies. 阿基米德最先发展固体排水的原理。 句中of displacement of water by solid bodies 系名词化结构,一方面简化了同位语从句,另一方强调displacement 这一事实。 The rotation of the earth on its own axis causes the change from day to night. 地球绕轴自转,引起昼夜的变化。 名词化结构the rotation of the earth on its own axis 使复合句简化成简单句,而且使表达的概念更加确切严密。 If you use firebricks round the walls of the boiler, the heat loss, can be considerably reduced. 炉壁采用耐火砖可大大降低热耗。 科技英语所表述的是客观规律,因之要尽量避免使用第一、二人称;此外,要使主要的信息置于句首。 Television is the transmission and reception of images of moving objects by radio waves. 电视通过无线电波发射和接受活动物体的图象。 名词化结构the transmission and reception of images of moving objects by radio waves 强调客观事实,而"谓语动词则着重其发射和接受的能力。 二、广泛使用被动语句 根据英国利兹大学John Swales 的统计,科技英语中的谓语至少三分之一是被动态。这是因为科技文章侧重叙事推理,强调客观准确。第一、二人称使用过多,会造成主观臆断的印象。因此尽量使用第三人称叙述,采用被动语态,例如:Attention must be paid to the working temperature of the machine.应当注意机器的工作温度。而很少说:You must pay attention to the working temperature of the machine .你们必须注意机器的工作温度。此外,如前所述,科技文章将主要信息前置,放在主语部份。这也是广泛使用被动态的主要原因。试观察并比较下列两段短文的主语。 We can store electrical energy in two metal plates separated by an insulating medium. We call such a device a capacitor, or a condenser, and its ability to store electrical energy capacitance .It is measured in farads. 电能可储存在由一绝缘介质隔开的两块金属极板内。这样的装置称之为电容器,

艺术与设计学院专业介绍范文

艺术与设计学院专业介绍 工业设计(理工类) 本专业为校重点建设专业,在本校有相应的硕士点。本专业立足于工业产品艺术设计与工程技术相结合的人才培养模式,培养能够熟练掌握现代设计方法与应用技术,具有创新能力和实践能力,能够从事产品造型设计和新产品的开发与研究工作的高级专门人才。毕业生能够在产品设计领域、公司、企业和科研院所、高等院校从事产品设计、新产品开发、品牌规划和设计管理及专业教育等工作。主要课程有:素描、色彩、构成基础、现代图学、造型材料与成型工艺、产品效果图、工业设计史、人机工程学、基础设计、计算机辅助设计、模型制作、产品设计、产品专题设计、产品综合创作与展示等。 广告学(文科类)/ 艺术设计(广告设计)(艺术类) 本专业培养具有较宽的知识面,掌握广告和传播营销领域的基础理论知识、广告设计和策划管理专业技能的复合型人才。本专业在培养设计管理综合素质的同时,特别重视训练学生从事广告设计的技能和实施管理的技能。本专业按照IDAS模型设置课程与课程群,学生可根据自己的专业发展方向在品牌策划与推广、网络广告、影视广告、商业摄影四个方向中选择其一。每个方向及模块都讲究洞察、策划、创意、执行全过程。 主要课程有:素描、色彩、构成基础、广告学概论,广告策划,创新思维设计,广告文案与写作,市场调研与分析,品牌策划与维护,营销活动策划与推广。品牌核心形象设计、市场调研与分析,广告公司管理实务、品牌推广综合创意应用,网络媒体综合创意应用,影视综合创意应用,商业摄影综合创意应用等。 毕业生可以在广告公司、商业摄影机构、影视公司、网络公司、媒介公司、网络公司、策划机构、出版机构等从事广告策划、创意、制作、管理等各项设计工作和综合管理工作。 艺术设计(视觉传达设计)(艺术类) 本专业立足于视觉表现与信息传达的两个层面上进行教学培养,强调扎实的艺术设计基础理论和技术、良好的文化素质和较高的视觉表达及审美能力、较强的计算机图像应用技能;为各类设计机构、设计教育和企事业单位从事相关的视觉设计、品牌形象设计、信息交互设计、网络媒体设计等培养创新型专业人才;主要课程有:素描、色彩、构成基础、设计造型,图形设计,字体设计,编排设

对翻译的科学性和艺术性的思考

对翻译的科学性和艺术性的思考 关键词: 翻译;科学性;艺术性 摘要: 翻译是科学还是艺术历来是译学家们争论的焦点。西方译学家奈达博士在60 年代曾有过建立翻译科学的设想,试图用语言学的理论和方法来说明翻译问题,但未能取得成功。而后,到了90 年代他则断言:翻译不是科学,而是艺术。笔者就奈达博士由科学论向艺术论的转变,对翻译的性质进行了理性思考:翻译中对“忠实”目标的追求体现了翻译的科学精神,而为实现“忠实”又离不开艺术创造,因此科学性和艺术性贯穿于翻译活动的全过程,二者互为补充,缺一不可。 Philosophic Thinking of the Science and the Art of Translating ———on Nida’s“Toward a Science of Translating” ZHANG Rui - qing1 ,ZHANG Hui - qing2 (1. The School of Foreigh L anguages , S hanxi University , Taiyuan , China ; 2. English Department , Northern China Engineering Institute , Taiyuan , China) Key words : t ranslation ;science ;art ;faithfulness. Abstract : What is t ranslating ? Is it science or art ? This has long been one of the focal cont roversies among t ranslatologist s. Dr. Eugene A. Nida attempted to establish a science of t ranslating by applying linguistic theories and approaches to t ranslating problems in the 1960s ,but failed. In the 1990s he claimed conversely that t ranslating was not science ,but skills. His shift prompt s the author of this essay to draw the couclusion that ,in the process of t ranslating ,the pursuit of faithfulness to the original reveals the scientific approach of t ranslators ,but to attain faithfulness , artistic creation plays an immeasurable role in good t ranslations. “翻译科学”是一门“研究翻译的科学”。怎样才能构成科学? 首先必须要有客观规律正如金堤先生所说:“艺术与科学之争的焦点是一个实质性的问题。翻译这一活动究竟是否受客观规律的支配? 如果受客观规律的支配,那么既然我们现在还没有完全认识这些规律,我们就必须用科学的方法加以研究,而如果这一活动主要靠独创,谈不到什么规律,那么我们只能把它当作一门艺术。”因此,翻译是科学还是艺术关键就在于其是否具有客观规律。我们在翻译活动中没有探索到客观规律之前,是无法断定翻译是科学的。西方译论家并没有主张建立“翻译科学” ,在他们的译论中,也不用“翻译科学”一词。在西方大学课程中,只有“翻译理论” ,或“翻译研究”,或“翻译学”。唯一用过“翻译科学”一词的,只有奈达博士。60年代,他在“Toward a Science of Translating”一书中指出,翻译是科学也是艺术,并试图用乔姆斯基的转换生成语法的原理,通过深层结构的分析,探索语际转换的客观规律,从而建立翻译科学。但这一尝试未能取得成功,语际转换的规律也未能找到。此后,他在1991 年发表的《翻译:可能与不可能》一文中说,我们不能使翻译成为一门科学,出色的翻译是创造性的艺术。可见奈达由科学派转向了艺术派,并从此放弃了建立翻译科学的设想。1998 年,他在答《外国语》记者问时,又重申了这一论点,认为翻译不可能成为科学。 一翻译科学论的困惑 寻求支配翻译活动的客观规律是历代译学家们孜孜以求的奋斗目标,困扰了几代译学家。只有到了现代,有了现代语言学的基础,才有可能打出翻译科学论的旗号,将侧重点放在科学的基点上。然而,,奈达为何一度认为翻译是科学也是艺术,而后来又说翻译不是科学只是艺术呢?翻译的科学论之所以陷入矛盾,其根源在于翻译对象所涉及的媒介———语言———本身所具有的特性———任意性特征。这种特性决定了科学无法完成其使命,因而即使很不情愿也不得不转而求助于艺术。首先,大多数人已经接受的一个事实是:虽然科学力图把文本语言中的意义一点一滴地落实,但语言却总是拒绝把它的全部意义交出来。事实上,现代批评

环境艺术设计毕业设计外文翻译—设计空间的含义

设计空间的含义 Meanings of Designed Spaces Meanings of Designed Spaces Spaces of Everyday Life, Self, and Social Constructions Significant space, house, habitat, home, dwelling, gender, social status, spatial arrangements, living well, escapism, semiology, cultural and visual content analysis, politically social spaces, social space construction, theatrical space construction, cultural space construction, public and private spaces, political spaces, proxemics. AFTER READING THIS CHAPTER, YOU WILL BE ABLE TO: · Glean ideas about social spaces, spaces of living, and how spaces become places of social constructions. · Differentiate philosophical approaches to spaces of living. · Consider what constitutes a significant space. · Distinguish concepts of "living well" versus "home as defining a sense of self." · Understand spaces of living and the social constructions of space and place. · Identify characteristics of house as home, dwelling as home, and house as habitat. · Consider cultural contexts to issues of dwelling, gender, and space. · Understand how identity frames spaces as places of dwelling. INTRODUCTION Spaces we live in formulate our experiences. We attribute meaning to the things and spaces that surround us. Our sense of self, the way we engage in our daily life, depends on our surroundings, our home, our place of work, and the places we hold dear. Spaces of living impact our sense of self, what we do, and the ways that we define ourselves in society, and in turn they provide us with meanings alongside a host of multiple perceptions and reactions. How might spaces of the everyday be understood from the perspectives of domestic life? How do living spaces reflect social constructions that affect our sense of self and who we are in the world? While spaces are created with visual and aesthetic properties in mind, they are ultimately meant for people to experience. People appropriate spaces they occupy and change them to suit their purposes. People attach value to the things that they have,while values are also imposed by society and are complicated by the fracturing of contemporary society. This is further complicated by the ways spaces are framed that determine social status as much as

艺术设计学院各岗位工作职责

艺术设计学院各岗位工作职责 艺术设计学院行政和教学岗位主要包括党支部书记、院长助理、学术委员会、教学督导委员会、教研室主任、学术带头人、教学秘书、辅导员、教辅(实验管理员)、教师、班主任等。参照校人事处相关文件,结合本院实际情况,特拟定以下工作具体职责。 一.党支部书记职责: 在学校党委领导下,主持本院党支部日常工作,抓好师生党员发展与学生管理工作。 1.党团工作:宣传和执行党的路线、方针、政策,完成学校党委布 置的各项任务,保证并监督党的教育方针的正确贯彻、执行。做好党的 建设工作,做好党员发展与培养工作,对党员进行教育和管理。 2.学生工作:指导辅导员队伍,开展各项学生工作。对本院学生进 行政治思想教育和形势任务教育,加强德育工作,加强学院精神文明建 设。 3.制定和执行学风建设方案,评估学风建设成果。 4.指导学生会、青协等组织开展运动会和开学典礼、毕业典礼等活 动。 5.建设与管理好辅导员队伍,同行政协调配合,保证各项行政任务 的完成。 6.密切联系职工群众,经常听取职工对教学、科研和思想政治工作 等方面的意见,关心群众,协调有关方面尽可能帮助他们解决实际困难。 7.完成学院和学校交办的其他工作。

二.院长助理工作职责: 院长助理协助院长搞好日常教学、管理和产学研等工作的执行。 1.协助院长负责全院教学、科研工作;组织、贯彻和执行校、院有 关方针、政策、规定和任务。 2.协助院长做好年度和学期的工作计划与总结。 3.组织管理学院教学运转中各教学环节,监督教学制度的执行情 况,保证教学秩序正常化。 4.协调并督促各教研室主任做好教学及科研工作。 5.协助院长做好招生宣传和管理工作。 6.组织好期初和期中教学检查工作,调查学生对教学情况的反映, 经常听课,检查实践教学,掌握教学质量情况。 7.协助院长及有关领导做好人才的引进、使用、考核、晋级等工作。 8.在院长的指导下,做好我院对外宣传工作。 9.完成自身岗位所要求的教学与科研任务。 10.完成校、院领导交办的其他工作。

“翻译活动是艺术还是科学”——对《翻译学——艺术论与科学论的统一》的一点意见

2000年第9期总第137期 外语与外语教学 Foreign Languages and Their Teaching 2000,№9 Serial№137“翻译活动是艺术还是科学?” ———对《翻译学———艺术论与科学论的统一》的一点意见 劳 陇 (北京国际关系学院,北京 100091) 中图分类号:H059 文献标识码:A 文章编号:1004-6038(2000)09-0056-02 黄振定博士的《翻译学———艺术论与科学论的统一》是一部浩瀚的,综合性的翻译理论巨著,其覆盖面之广博,内容之丰富,理论之精辟,哲学思维之深邃,可以说是古今中外翻译论坛上所仅见。读之启发良多,使人感到衷心钦佩。在这里,我只想对书中揭示的两个主要问题,提一点浅薄的意见,以供商榷。 在本书的“引言”中,作者指出这本书的主要目的是要解决两个问题,“质而言之,翻译活动是艺术还是科学?翻译学是艺术论还是科学论?”(见本书“引言”第1页) 对于这两个问题的解答,书中指出:“翻译实践是艺术性与科学性的统一”(102页),“翻译学是科学论与艺术论的统一”(200页)。 以上解答的主要依据是辩证法的矛盾统一的原理:“事物发展过程中每一种矛盾的两个方面,各以和它对立着的方面为自己存在的前提,双方共处于一个统一体中”(《毛选》301页),“一面互相对立,一面又互相联结,互相贯通,互相渗透,互相依赖,这种性质叫做同一性。”(《毛选》303页)。 根据这一论点,所以书中指出: “辩证的方法,无疑就是矛盾分析的方法,即揭示事物的内在矛盾,尤其是矛盾双方的相互渗透,转化和统一,具体说来,在实践方面,就是翻译的艺术性中内在地包含科学性,科学性中内在地包含艺术性;在翻译理论方面,就是考证艺术论的主张内在地蕴含着科学论,科学论的主张内在地蕴含着艺术论。”(本书“引言”第2页) 这就是艺术论与科学论统一的论点的主要依据。 但是,我们还必须认识,根据辩证法的原理,矛盾的两方面既有统一性,而又有斗争性。矛盾的统一性是有条件的,相对的;而矛盾的斗争性是无条件的,绝对的。(《毛选》307页)因此,“无论什么矛盾,矛盾的诸方面,其发展是不平衡的。……矛盾着的两方面中必有一方面是主要的,他方面是次要的。其主要的方面,即所谓矛盾起主导作用的方面”。(《毛选》297页)“事物的性质主要地是由取得支配地位的矛盾的主要方面所决定的。取得支配地位的主要方面起了变化,事物的性质也随着起变化”。(《毛选》298页) 因此,我们要确定翻译的性质,就不仅要认识矛盾的双方的统一性,还必须要认识矛盾的双方的斗争性,矛盾的主要方面所起的决定性作用。否则,翻译的性质是无法确定的。 如前文所说,翻译实践是艺术性与科学性两方面的矛盾的统一。所谓艺术性的主要特征就是主观创造性;科学性的主要特征就是客观规律性(200页)。在这矛盾的两方面中,究竟哪一方面是矛盾的主要方面,起决定的作用呢?这是首先必须要明确的,否则,就无法确定翻译的性质。 在现阶段的翻译实践中,显然,主观创造性(艺术性)是矛盾的主要方面,起决定性的作用。因为实践证明,任何翻译活动都必须经过(1)理解和(2)表达的程序。在这个程序中,主观创造性思维起决定的作用,而不受客观规律的约束。因为主观创造性(艺术性)是矛盾的主要方面,起决定性的作用,所以它决定翻译的性质是艺术,而不是科学。 将来有朝一日,机器翻译如果成功了,客观规律性(科学性)就转而成为矛盾的主要方面,起决定的作用,而主观创造性就不起什么作用;翻译的性质也就随着而起变化,就可以成为科学了。 所以,对于前面所提的第一个问题:“翻译活动是艺术还是科学?”我们的回答是:在现阶段,翻译活动(实践)是艺术,不是科学。将来如果机器翻译成功了,翻译活动(实践)就可以成为科学了。但是,那是渺茫而不可知的事,似乎没有什么现实的意义。 对于前面所提的第二个问题:“翻译学是艺术论还是科学论?”我们首先必须要认识翻译学或翻译理论与翻译实践 作者简介:劳陇(1914—),教授,研究方向:翻译理论

平面设计中英文对照外文翻译文献

(文档含英文原文和中文翻译) 中英文翻译 平面设计 任何时期平面设计可以参照一些艺术和专业学科侧重于视觉传达和介绍。采用多种方式相结合,创造和符号,图像和语句创建一个代表性的想法和信息。平面设计师可以使用印刷,视觉艺术和排版技术产生的最终结果。平面设计常常提到的进程,其中沟通是创造和产品设计。 共同使用的平面设计包括杂志,广告,产品包装和网页设计。例如,可能包括产品包装的标志或其他艺术作品,举办文字和纯粹的设计元素,如形状和颜色统一件。组成的一个最重要的特点,尤其是平面设计在使用前现有材料或不同的元素。 平面设计涵盖了人类历史上诸多领域,在此漫长的历史和在相对最近爆炸视觉传达中的第20和21世纪,人们有时是模糊的区别和重叠的广告艺术,平面设计和美术。毕竟,他们有着许多相同的内容,理论,原则,做法和语言,有时同样的客人或客户。广告艺术的最终目标是出售的商品和服务。在平面

设计,“其实质是使以信息,形成以思想,言论和感觉的经验”。 在唐朝( 618-906 )之间的第4和第7世纪的木块被切断打印纺织品和后重现佛典。阿藏印在868是已知最早的印刷书籍。 在19世纪后期欧洲,尤其是在英国,平面设计开始以独立的运动从美术中分离出来。蒙德里安称为父亲的图形设计。他是一个很好的艺术家,但是他在现代广告中利用现代电网系统在广告、印刷和网络布局网格。 于1849年,在大不列颠亨利科尔成为的主要力量之一在设计教育界,该国政府通告设计在杂志设计和制造的重要性。他组织了大型的展览作为庆祝现代工业技术和维多利亚式的设计。 从1892年至1896年威廉?莫里斯凯尔姆斯科特出版社出版的书籍的一些最重要的平面设计产品和工艺美术运动,并提出了一个非常赚钱的商机就是出版伟大文本论的图书并以高价出售给富人。莫里斯证明了市场的存在使平面设计在他们自己拥有的权利,并帮助开拓者从生产和美术分离设计。这历史相对论是,然而,重要的,因为它为第一次重大的反应对于十九世纪的陈旧的平面设计。莫里斯的工作,以及与其他私营新闻运动,直接影响新艺术风格和间接负责20世纪初非专业性平面设计的事态发展。 谁创造了最初的“平面设计”似乎存在争议。这被归因于英国的设计师和大学教授Richard Guyatt,但另一消息来源于20世纪初美国图书设计师William Addison Dwiggins。 伦敦地铁的标志设计是爱德华约翰斯顿于1916年设计的一个经典的现代而且使用了系统字体设计。 在20世纪20年代,苏联的建构主义应用于“智能生产”在不同领域的生产。个性化的运动艺术在俄罗斯大革命是没有价值的,从而走向以创造物体的功利为目的。他们设计的建筑、剧院集、海报、面料、服装、家具、徽标、菜单等。 Jan Tschichold 在他的1928年书中编纂了新的现代印刷原则,他后来否认他在这本书的法西斯主义哲学主张,但它仍然是非常有影响力。 Tschichold ,包豪斯印刷专家如赫伯特拜耳和拉斯洛莫霍伊一纳吉,和El Lissitzky 是平面设计之父都被我们今天所知。 他们首创的生产技术和文体设备,主要用于整个二十世纪。随后的几年看到平面设计在现代风格获得广泛的接受和应用。第二次世界大战结束后,美国经济的建立更需要平面设计,主要是广告和包装等。移居国外的德国包豪斯设计学院于1937年到芝加哥带来了“大规模生产”极简到美国;引发野火的“现代”建筑和设计。值得注意的名称世纪中叶现代设计包括阿德里安Frutiger ,设计师和Frutiger字体大学;保兰德,从20世纪30年代后期,直到他去世于1996年,采取的原则和适用包豪斯他们受欢迎的广告和标志设计,帮助创造一个独特的办法,美国的欧洲简约而成为一个主要的先驱。平面设计称为企业形象;约瑟夫米勒,罗克曼,设计的海报严重尚未获取1950年代和1960年代时代典型。 从道路标志到技术图表,从备忘录到参考手册,增强了平面设计的知识转让。可读性增强了文字的视觉效果。 设计还可以通过理念或有效的视觉传播帮助销售产品。将它应用到产品和公司识别系统的要素像标志、颜色和文字。连同这些被定义为品牌。品牌已日益成为重要的提供的服务范围,许多平面设计师,企业形象和条件往往是同时交替使用。

科技英语翻译的原则_方法及技巧.

翻译是把一种语言里已经表达出来的事物用另一种语言准确流畅地进行重新表达的过程。与其他题材的文章相比,科技专业文章在内容、表达形式和风格上有很大的差别,具有科技性强、专业性强、逻辑严密、表达要求简练的特点,在翻译上力求准确全面、严谨明确和通顺简练。 1科技英语翻译遵循的基本原则 从科技文章的特点来看,大多具有以下几个特征:述说事理、逻辑性强、结构严密、术语繁多,语言严谨、数据精确。这就要求译文必须概念清楚、条理分明、逻辑正确、数据无误,尤其对定义、定律、公式、图表、结论等更应特别注意。科技英语作为特殊英语的一个分支,在词汇构成、遣词造句等方面都有其自身的特点,其语法结构不十分严密、语言习惯和汉语也有不少差别、词汇量大、词语繁多,因此科技英语翻译起来比较困难。另外,科技文章比较重视叙事逻辑上的连贯及表达上的明晰与畅达; 避免行文晦涩,避免表露个人感情,避免论证上的主观随意性。因此,科技英语翻译力求少用或不用描述性形容词以及具有抒情作用的副词、感叹词及疑问词,而是大量使用科技词汇、专业技术用语,译者应尊重客观事实,不能随意改动数据、回避不易翻译的文字,更不能加进自己的主观想象,进行自由翻译。 我国著名翻译家严复提出的“信、达、雅”三准则一直为不少翻译工作者所接受。 “信”指的是译文要忠实于原文,“达”是指译文的通顺达意,“雅”指的是译文的用词修辞。三准则体现了译文和原文信息等值这一基本要领。 “信、达、雅”的翻译准则对各种英语文体的翻译实践都具有指导意义,是衡量一篇译文好坏的标准,也同样适用于科技文献的翻译。由于科技文章特有的文体特征,与其他类文章相比,其“达”和“雅”的内涵不同,它要求在准确传达信息的基础上,使译文更加简洁明快,流畅通顺。2科技英语翻译的基本方法

艺术设计学院简介

海口经济学院艺术设计学院 一、基本概况 海口经济学院艺术设计学院是海南最具特色和创新意识的设计类学院。依托海南国际旅游岛建设的大背景,办学条件得天独厚,学习环境宁静优雅。学院注重师资队伍、办学条件、课程建设等为重点的内涵建设工作,努力提高教育教学质量,取得了一定的成绩。现有产品设计(包装设计方向)、产品设计(海洋工艺品设计方向)、视觉传达设计、环境设计(室内方向)、环境设计(风景园林方向)、服装与服饰设计(服装表演方向)、服装与服饰设计(服装设计方向)四个本科专业,环境艺术设计和影视动画设计两个专科专业,在校生达1500余人,毕业生就业率已连续九年达到99﹪就业。 艺术设计学院现有专业教师63人,其中教授8人、副教授16人、博士1人,硕士研究生50人,形成了一支队伍相对稳定、专业素质较高、实践能力较强的专业教师团队。 硬件设施先进齐全。学校拥有独立的教学办公楼,设有独立宽敞的各类实验室、画室,教室均配置先进的多媒体教学系统,实验设备配套齐全;与学院共享藏书达万余册,各类工作室、实验室达20多间。 二、专业介绍 (一)产品设计专业 1、培养目标 产品设计专业(包装设计方向)旨在培养德、智、体、美全面发展,具有扎实的艺术设计基础,掌握产品设计专业包装设计方向的基本理论与基本知识,具有较强创新精神的产品设计的高级应用型人才。使学生具备良好的科学文化素养和较强的设计实践能力,了解包装设计发展的前沿和动态,能在包装设计行业从事设计和管理工作。 产品设计(海洋工艺品设计方向)旨在培养德、智、体、美全面发展,具有扎实的艺术设计基础,掌握产品设计专业(海洋工艺品设计方向)的基本理论与基本知识,具有较强创新精神的海洋工艺品设计及其他工艺品设计的创新与创业型应用人才。使学生具备良好的科学文化素养和较强的设计实践能力,了解海洋工艺品及其他工艺品设计发展的前沿和动态,能在工艺品设计行业从事设计和管理工作,并具有自主创业能力。 2、师资队伍

从翻译的科学性和艺术性的角度看诗歌翻译

龙源期刊网 https://www.wendangku.net/doc/d713147107.html, 从翻译的科学性和艺术性的角度看诗歌翻译作者:黄晨 来源:《中国校外教育(下旬)》2016年第08期 诗歌,作为一种“艺术性”极强的文学体裁,是语言表现形式的最高体现。因此,很多人将诗歌这种文体定义为翻译难度最高的一种体裁。因为诗歌的翻译存在一种最大的特点,即翻译的创造性。然而,不同译者所创造出的不一样的翻译风格和译作,尽管充分体现了译者自身的创造性,有人认为,这种翻译行为使得翻译丧失了其原本韵味。但是,也有人认为,无论译者如何发挥,都不能违背翻译的基本准则,在译者进行自由发挥的前提,仍然不能跨越过某些特定的“界限”,即翻译的科学性。从翻译的科学性和艺术性出发,针对中英文诗歌的不同特点,并以自身翻译作品《The Golden Sunset》的实际过程中所遇到的问题和翻译心得体会就这个问题进行相关讨论,以论证诗歌翻译究竟是一种以艺术性为主导的翻译行为,还是一种以科学性为主导的翻译行为。 诗歌翻译科学性艺术性一引言一、前言 翻译,作为一种创造性的活动,其本身就含有较多的主观因素,而对极具“艺术性”的诗歌翻译而言,只要对诗歌所表达的意思有所理解后,不同译者翻译作品也大相径庭,这也就是诗歌翻译的“魅力”所在。而翻译中,尤其是诗歌翻译而言,译者在对译作充分发挥自身创造性的同时,往往忽略了翻译中的科学性的问题,导致了很多译作变成了译者完全的自我创造过程。作为文学翻译领域中艺术色彩最强烈,艺术美感最丰富的文体,诗歌翻译的本身则是一种艺术体现。在诗歌翻译中,呈现诗歌的艺术性是诗歌翻译译者的目标和翻译方向,而翻译的科学性,则是对译者的最低层次的基本要求。 二、诗歌翻译的科学性和艺术性 诗歌翻译最理想的标准,莫过于在照顾到原文的语言的同时,又能将原诗中所需要表述的意境和精神同时照顾到。但是,在进行诗歌翻译时,译者往往会遇到取舍的问题,即遵循原作的精神和意境,以原作为向导,毫无保留地传达原作的意思,还是通过译者个人的自我理解和升华将诗歌翻译为更具“吸引力”的文字。谈到这个问题的时候,我们不得不分别对翻译的科学性与艺术性进行讨论。 (一)诗歌翻译的科学性 首先,科学性是翻译的基本属性。换句话来说,合格的翻译必须具备科学性。作为翻译的译者,译者在翻译活动中的首要目的即完整无误地传达原作者想要表达的意思,这是不以译者的意志为转移的,这也是翻译工作者在进行翻译活动中的第一要务,从这一点来说,翻译的科学性体现在绝对服从原文。

企业管理的科学性与艺术性

企业管理的科学性与艺术性 指导老师:付维 班级:机械二班 姓名:李思觅 学号:200802010222

目录 概述 (3) 企业管理的科学性 (4) 生产计划的科学性 (5) 现场管理的科学性 (6) 基础管理体系的科学性 (7) 企业管理的艺术性 (15) 从品牌文化角度看管理的艺术性 (16) 从企业文化角度看管理艺术性 (17) 从企业声誉角度看管理艺术性 (18) 惠普实例 (18) 总结 (23) 参考文献 (23)

概述 明茨伯格一直强调管理思想是一种科学的、人本主义的精神,那么企业管理也同样具有科学性和艺术性。我们都知道,企业管理就是由企业管理人员或管理机构对企业的经营活动过程进行计划、组织、指挥、协调、控制,以提高经济效益,实现盈利这一目的的活动的总称。 企业管理具有目的性、组织性、人本性、创新性和艺术性。企业是一个以不断创造社会所需要的产品和服务为生存价值的经济组织,经营是企业一切活动的中心,管理是为经营服务的。因此,企业管理的目的就是不断提高劳动生产率,争取最佳的经济效益,保证企业的稳定和发展。管理者的职责就是不断通过管理活动引导和激励组织成员为企业目标的实现而努力。企业是为了实现一定的经济目标和其他目标而将人、才、物等要素融合为一体的一个人造组织。为了保证企业组织中各个要素的合理配置和是企业协调运转,以实现企业的目标,就需要在企业中实施管理。企业管理的载体是企业的组织构架,有效的管理活动必须通过高效率的组织来实现。所谓“人本性”是指以人为本。企业管理的人本性是指在企业管理过程中应当以人为中心,把理解人、尊重人、调动人的积极性放在首位,把人作为管理的重要对象及企业最重要的资源。这样才能协调好其他要素,实现高水平的管理。管理的创新性,是指管理本身是一种不断变革、不断创新的社会活动。在当今经济全球化与竞争越来越激烈的条件下,面临着动态变化的环境,企业更是要在管理中不断寻求创新,以适应快速变化的环境,在激烈的竞争中获得生存。影响企业管理效率的因素是复杂多变的。企业管理的艺术性是指在掌握一定的企业管理理论和方法的基础上,灵活应用这些知识和技能的技巧和诀窍,以提高企业管理的效率。企业管理的艺术性强调的是管理人员必须在管理实践中

室内设计中英文翻译【适用于毕业论文外文翻译】

毕业设计英文资料翻译Translation of the English Documents for Graduation Design 课题名称 院(系) 专业 姓名 学号 起讫日期 指导教师 2011 年 02 月 20 日

译文: 室内设计 室内设计不仅包括装修及家具的空间,而且还考虑到空间规划,灯光,与用户行为有关的程序化问题,包括从具体问题的可及性到在空间中的活动的性质。在商业和公共空间显著的变化后,室内设计如今的标志是一个新的弹性类型学。 室内设计不仅包括方案规划也包括室内空间的物理治疗:预测其使用的性质以及它的家具和表面,包括墙,地面,天花板。在职权范围上,室内设计有别于室内装修工程。装修关心的是家具的选择,然而设计者要把离散的装饰元素整合成方案关注的空间和使用。室内设计师在从底层向上的内部的空间时间方面与与建筑师合作,但是他们仍然独立的工作,尤其在翻修的情况下。历史上,植根于总体艺术作品的概念,曾经都是建筑师设计的。总体艺术作品的概念源于十九世纪末和二十世纪初的工艺美术运动。其支持者(从弗兰克·劳埃德·赖特到凡德罗)在室内设计专业的起源期间延长其做法以包括内饰领域行为并不是偶然的。事实上,这是一个建筑师采取的防御措施,建筑师们把室内装修或设计师的形式上的干预看作是对他们完整的艺术性的一种威胁。 如今,除了像理查德·迈耶那样的非常重视均匀性的现代主义者,扮演室内设计师角色的建筑师(数量在增长)更有倾向于理论与实践的折衷,并联21世纪的定价多元化。尽管如此,对室内设计师以及室内设计领域的偏见持续存在。由于室内被视为一个集装箱的蜉蝣,从而阻碍了对室内的批评性的讨论。此外,对室内的传统观点充满了偏见:阶级偏见与百年历史的协会商人有关,性别偏见与把装饰行业描述成主要是妇女和男性同性恋的领域。因此,室内设计作为文化价值的表达的信誉已被严重损坏。 然而,对文化大系统的理解在全球化的影响下一直在变化。在一个更宽容的环境中,鼓励不同文化间的融合,高文化和低文化的区别被消除。同样,有更频繁的生产性借贷的事例发生在建筑,设计,装修等曾经被看作是专有领地的领域。并且建筑,室内设计,室内装修领域仍然有不同的教育协议以及不同的关注重点,他们表现出更大的互相的兴趣。 另一种考虑这种新兴的合成的方法是用现代,技术和历史替代建筑,室内设计和装修的三合一。后现代时代的特征之一是提高了对过去影响现在的角色的认识。在室内,这表现在一个新的兴趣饰品,工艺和重要性以及空间复杂性,所有平行于正在运行的现代化的项目。

对翻译是科学和艺术的辨证统一的思考

对翻译是科学和艺术的辨证统一的思考 【摘要】翻译是人类的实践活动。关于其性质是科学还是艺术,长期以来翻译界争论不休。本文就翻译领域的热点问题作了深刻的思考,阐明了翻译活动中科学性和艺术性的和谐统一必要性。 【关键词】翻译;科学性;艺术性;统一 1. 翻译是艺术 英国文艺批评家里查兹说过:翻译"很可能是整个宇宙进化过程中迄今为止最复杂的一种活动"。它涉及哲学、语言学、逻辑、美学、历史、文化、心理学等领域;关于翻译的性质是科学还是艺术,翻译界历来看法不一;翻译到底是科学?还是艺术?这是我国翻译界半个多世纪以来长期争论而未能解决的一个根本性问题,国内最早是林语堂于1933年明确提出“翻译是一种艺术”。他的那篇著名的(论翻译) 中提到:谈翻译的人首先要觉悟的事件,就是翻译是一种艺术。凡艺术的成功,必赖个人相当之艺术及其对于该艺术相当之训练。此外别无成功捷径可言,因为艺术素来是没有成功的捷径的。翻译的艺术所倚赖的:第一是译者对于原文文字及内容上透彻的了解;第二是还会有相当的国文程度,能写清顺畅达的中文;第三是译事上的训练者对于翻译标准及手术问题有正当的见解。在此三者之外,绝对没有什么纪律可为译者的规范,像英文文法之于英文作文。 翻译是科学还是艺术历来是译学家们争论的焦点。较早认为"翻译是艺术"的人是17世纪英国的德莱顿(John Dryden)。其后他的同乡

著名学者斯坦纳(George Steiner)也曾洋洋洒洒旁征博引来论述翻译"是一门不折不扣的艺术";西方翻译理论家西奥多·萨瓦里、斯坦纳、弗洛利、莫里逊,以及后来的奈达等也倾向认为翻译是艺术。尤其是译学家奈达博士,在60年代曾有过建立翻译科学的设想,试图用语言学的理论和方法来说明翻译问题,但未能取得成功。到了90年代他则断言:翻译不是科学,而是艺术。在我国,罗新璋以"案本--求信--神似--化境"四个概念为骨干建立我国翻译理论体系可以看作文艺学派的一个宣言。另外,劳陇19 96 年发表了《丢掉幻想,联系实践—揭破“翻译科学’,’的迷梦广](P.38-41),对翻译科学的论点提出反对的意见,指出翻译是不受客观规律的制约的。人的主观创造性起着决定作用。所以,翻译是艺术,不可能是科学,张经浩教授在其书【译论】中就指出:“翻译不是科学,是技术或者艺术”,“翻译是科学的说法不能成立,而且翻译既是一门技术或艺术又是一门科学的说法也不能成立。其实,世界上根本就不存在既是技术或艺术又是科学的混合体”。许渊冲教授在【谈重译---兼评许均】一文中也明确地说:“我认为翻译是艺术……我要用艺术方法来解决翻译问题”。 2. 翻译科学论的困惑 寻求支配翻译活动的客观规律是历代译学家们孜孜以求的奋斗目标,困扰了几代译学家。只有到了现代,有了现代语言学的基础,才有可能打出翻译科学论的旗号,将侧重点放在科学的基点上。然而,奈达为何一度认为翻译是科学也是艺术,而后来又说翻译不是科学只是艺术呢?

浅议翻译的科学性与艺术性

浅议翻译的科学性与艺术性 摘要:翻译是语言转换活动,作为语言与语言之间的转换行为,它进行的是语言符号的转换,必须依据原语进行再创作,具有明显的综合性。科学性和艺术性的结合是翻译学的本质:忽视翻译的科学性是错误的,会导致失信的不良后果;忽视翻译的艺术性同样是错误的,会导致译作晦涩难懂,味同嚼蜡。 关键词:翻译科学性艺术性 翻译是一种语言之间的转换活动,是把一种语言文字的意思用另一种语言文字表达出来,达到沟通思想感情、传播文化知识、促进社会文明的目的。人类自从产生语言文字,并运用语言文字进行广泛的交流以后,翻译就已存在。然而由于进行转换的语言之间存在表达方式、行文规则、词汇应用等差异,翻译者在翻译过程中必须严格按照原文所表达的意思进行原语与目标语之间的转换,不能根据自己的喜好、风格、想象再创作。但是翻译并非机械地逐字逐句地将原语转换成目标语,而是要将原语所表达的内容转换成目标语受众能接受和能理解的表达内容,还要让目标语受众能像理解母语一样理解译文。翻译具有明显的综合性,译者既要科学地呈现原作又要艺术地创作新作。科学性和艺术性的结合是

翻译学的本质。 一、翻译的科学性 科学性是翻译的基本属性,在整个翻译过程中占主导地位,是翻译学的核心。鲁迅曾指出,译文应“保存着原作的丰姿”;茅盾说过,“忠实地传达原作的内容和风格”;钱钟书强调要“完全保存原作的风味”。在翻译活动中,译者的首要任务是把原作所叙述的内容,以及作者在叙述相关内容时所反映的立场观点、流露的思想感情等完整准确地体现出来,不得无端加以篡改、歪曲、遗漏或增删,也不能添加译者的个人情感喜好,同时还必须保持原作的风格。 1.翻译材料的内容决定翻译必须有科学性。翻译运作的实体即原语(source language)具有不以人的主观意志为转移的语义内涵(semantic content)。语义是语言交际活动的基础,承担着相关的交际任务。原著所呈现的内容不是来源于翻译者,而是来源于原作者。翻译运作主要是凭科学思维而不是艺术思维来对原语内容进行转换。翻译者在翻译过程中使用的目标语(thetarget language)的词汇或句子所代表的概念,必须与原作者在原语中所使用的词汇或句子所代表的概念一致。既不能增减原作的内容,更不能凭空臆造原作的内容。 2.翻译的材料文体决定翻译必须有科学性。翻译材料的文体一般可分成应用文体、科技文体、论述文体、新闻文

相关文档