文档库 最新最全的文档下载
当前位置:文档库 › 对_2002年中国的国防_白皮书_英译文评析_兼论对外宣传翻译_经济简明_原则

对_2002年中国的国防_白皮书_英译文评析_兼论对外宣传翻译_经济简明_原则

对_2002年中国的国防_白皮书_英译文评析_兼论对外宣传翻译_经济简明_原则
对_2002年中国的国防_白皮书_英译文评析_兼论对外宣传翻译_经济简明_原则

广东外语外贸大学学报

JOURNAL OF GUANGDONG UNIVERSITY OF FOREIGN STUDIES

2005年4月Apr. 2005

第16卷第2期VOL.16 NO.2

一.引 言

2002年12月9日国务院新闻办公室发表了近23000字的《2002年中国的国防》(白皮书)(简称《国防》),《北京周报》分别于2003年1月2日和1月9日全文刊登了新华社提供的中英对照文本。白皮书是政府公开发表的有关政治、外交、国防等重大问题的官方文件,其外译目的是为了宣传有关政策和主张,陈述有关事实等。我们从对外宣传翻译策略角度对《国防》双语文本进行了对比分析,认为译文的问题在于:1) 亦步亦趋,大部分译文逐句对译;2)累赘繁复、语句冗长;3)中式英语特征明显;4) 有不少概念与句法逻辑错误。究其原因有三:1)译者对

对《2002年中国的国防》(白皮书)英译文评析 ——兼论对外宣传翻译“经济简明”原则

曾利沙

(广东外语外贸大学?广州?510420)

内容提要:本文将应用翻译理论研究与翻译批评研究结合起来,一方面提出原则范畴连续统的概念,另一方面提出“整体性批评”模式。文章认为,在特定理论框架下,批评者对双语文本典型信息性质的表现形态特征的分布层次进行全面分析考察,并在作出相应的频率统计的基础上,对相关问题从本质上进行深入明晰的论证。本文认为,翻译批评的理论价值与所要论证的典型信息性质在译本中表现形式特征的“量度”成正比例关系。

关键词:对外宣传;翻译原则;连续统;翻译批评;认知思维;策略

中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:1672-0962(2005)02-0005-06Abstract: This paper attempts to bridge translation criticism with theoretic studies of pragmatic translation. Itproposes, on one hand, the concept of category continuum of translating principles, and brings forward the HolisticCriticism model on the other. It argues, within the theoretic framework, that the task of a critic is to demonstrate therelevant issues generalized and categorized from a comprehensive observation and analysis of the distribution oftypical information attributes of the bi-lingual texts, together with the statistical occurrences in the version. Itconcludes that the significance and theoretic values of criticism are seen in a positive proportion to the “q uantitativeoccurrences” of the identified typical information attributes in the version.

Key words: overseas-oriented publicity; translating principle; continuum; translation criticism; cognitivethinking;strategy

中文文本自身语言特征认识不足;2) 对英语民族语言文化和认知思维特征及其信息接受心理缺乏认识;3) 未能深入把握词语概念的认知语义特征。针对相关问题,本文从认知思维与信息接受心理特征出发,探讨“经济简明”原则在对外宣传文本翻译过程中的运用。

二.对外宣传文本翻译原则的理论特征

1. 对外宣传翻译的原则

原则是“由人们社会实践活动目的性决定的,反映着客观事物的意义和作用,是人们对自己活动目的和手段要从总的方向、前提和条件上加以规约的一种倾向性陈述”,其形成过程是“以人们公认的

来稿日期:2005-01-12;修回日期:2005-03-10

* 本文系广东省人文社科项目“对外宣传翻译原则范畴化与应用理论研究”部分成果。项目号 :03SJA740003

作者简介:曾利沙,男,(1953.7—),广东外语外贸大学国际商务英语学院,教授;“外国文学文化研究中

心”研究员。研究方向:认知语言学、翻译学、翻译批评、应用翻译理论与实践。

总第16卷广东外语外贸大学学报

道理为依据进行推论的一种抽象过程”[1]。本文认为,对外宣传翻译目的决定了其原则规约的目的性内容——获取最佳社会效应。如《国防》的英译目的是让西方读者了解中国国防政策与军队建设情况,以大量客观事实将中国威胁论的谬论影响消除到最低点,以期读者给予正面反应。然而,目的是通过读者群体实现的,目的论原则必定受到特定读者群体的语言文化差异、认知思维、接受心理等诸种因素制约,要最大效度实现特定目的还必须具有让受众乐于接受的策略原则,而要使策略原则具有可证性和可操作性,就必须将诸种外在制约因素与文本自身特征及其内在规定性结合起来,通过分析、归纳、概括、综合,形成若干基于公理和认知逻辑推论之上的准则。在系统理论研究中,原则不以单个抽象概念存在,应以原则范畴的形式予以表征,即由目的论原则 +策略论原则+可操作性准则的连续统构成,体现于相互联系、相互制约、相互印证的宏、中、微观不同层次[2]。

2. “经济简明”原则

在对外宣传翻译中,译者应遵循信息“准确无误”的目的效度原则和“经济简明”原则。“经济简明”原则具有双重意义:一是译者以尽可能少的文字准确传达相应多的信息值;二是让受众以尽可能低的成本(指信息处理时间和精力)获取最明快流畅(相对于冗长累赘)的信息量。“经济简明”体现了一种清新明快的美感和张力,一种给予读者认知能力发挥的空间。它以人类共同的认知思维特征为理论依据,不仅有其内在的文本规定性(语符与概念间的认知语义关系),也有其外在规定性(不同民族语言文化差异)。不同民族读者的接受心理有其共性:都不喜欢冗长繁复累赘的文字表达,故“经济简明”具有基于公理推论之上的规约性。但“经济简明”不是自足的,还需若干辅助性原则,包括:1)信息传递应符合受众的民族思维习惯;2)信息传递应考虑受众的文化心理; 3)信息传递应考虑受众的期待心理或特殊需求;4)信息传递应考虑受众的认知能力;5)信息传递应考虑文本自身的特征(如篇幅长短、风格特征与文本自身的不足等)。

3. 可操作性准则

从系统理论看,策略原则及其辅助性原则还要求有一系列可操作性准则予以印证。本文运用语义逻辑和认知语言学若干概念,并从美国学者琼?平卡姆(2000)所述的操作规则中归纳出10条对《国防》的译文进行评析[3]:1) 删略对基本信息不提供实质内容的文字;2)删略或简化不必要的解释性文字或读者已知的信息(即共享知识);3) 删略一般读者易于从文字中推出的信息内容;4)删略复合型词组的语义重复性文字;5)若一名词或短语本身蕴含有其修饰性文字的语义内容,删略该修饰性文字;6)当范畴或属性词出现在具体或种概念词语之后,删略该范畴或属性词;7)当某下义词与上义词并列使用时,酌情删略其中之一;8)能用小一级语言单位传达的信息内容就不要用大一级的语言单位;9)当有多项描述或评价性文字出现说明某特定对象时,删略或简化其中内容比较虚的文字;10)当同一或相邻语段内出现两处以上的相同或相似的文字信息,酌情给予必要的信息压缩。在下文中,我们将所引实例存在的问题划线标记,并以p.i-2-I/II的形式分别表示所在的页-段-部分,然后结合相关可操作性准则进行评析。

三.评析方法的概念框架

本文在评析方法上引入语义逻辑与认知语言学的概念框架,如概念、定义、前提、预设、蕴涵、外延、内涵、种属、命题、范畴、属性、话语含意等。其方法论意义在于:当以特定概念或观念去解释或规范现实时,该概念或观念也就转化为方法。

“方法的实质就是从一定角度、模型或框架(概念)出发进行的分析与综合,一切方法都只是这种分析与综合的特殊表现或特殊运用”[4]。在具体方法上,本文采用抽样统计、定性概括和量化综合等。

1.语词、概念、定义与语义特征

a) 语词与概念的关系:语词是概念的表达形式,概念是语词的思想内容。如语词duty的概念是legalresponsibility or obligations;b) 概念外延与内涵:外延是指具有概念所反映的本质属性的事物所组成的类,如任何一个male parent都属于father的指称范围;内涵是概念所反映的事物的区别性本质属性,如fa-ther的内涵就是the male parent of sb;c) 定义:揭示概念内涵的逻辑方法。定义对概念特征分别从内涵和外延上作出规定。常见定义类型有内涵定义,包括属+种差定义、发生定义、语词定义等。明确语词、概念及其定义的特点,在翻译中就可以做到尽量使用简明的语词,避免使用语词的冗长定义而造成句子臃肿;d) 语义特征:概念的区别性语义成分,如legal responsibility中的legal 为概念duty的区别性语义成分。明确上述概念的意义在于:不同民族的人通过对词语或概念语义特征的掌握,对共同熟悉的事物都有相应的认知图式,能在由概念构成的认知结构中自动进行认知补缺,对相关信息进行组合、充实、完形[5]。

2. 预设、蕴含与话语含意

a)预设(亦称前提),可分为存在预设、事实预

2005年第2期对《2002年中国的国防》(白皮书)英译文评析

设、词汇预设、结构预设等[6],[7]。预设思维是从某一特定已知信息出发,经过认知逻辑思维推论,达到另一先在地客观存在或主观认为存在着的信息的过程,其基本形式为:‘X presupposes Y’means thatif X is true, Y has to be true;b)蕴含:一种逻辑或语义关系,其逻辑表达式为p q,即概念X蕴含着概念Y的语义内容。据其形态可分为认知蕴含、词汇蕴含、结构蕴含等。在中译英时,熟悉词语的概念及其蕴含的语义特征,可避免在翻译中造成语句累赘繁复;c) 话语含意:是听/读者根据所说/写出的话或措辞暗含意思的一种推论,如“(解放军)积极努力参与”的相应译文make active efforts inparticipating… 产生的话语含意是:难道还有不积极的努力?从认知蕴含看,efforts(付出努力)蕴含active。

四.对《国防》英译文的评析

《国防》英译文的文字繁复累赘以及语句冗长的特点体现在词汇/短语层、句法层、语段层、文化语用层,因篇幅有限,本文评析限于词汇/短语层和句法层。

1. 词汇/短语层

(1) 冗余性范畴/属性词

所谓“范畴”词是表示同类事物的分类概括性词语,反映事物的外延,是众多外延上具有同类特征分子的集合,如“心情”包括了高兴、沮丧、难过等不同心情。常见范畴词有现象/情况/工作/任务/建设/因素/态度/局面/状况/过程/反应/心理/活动/

问题等。属性词是指反映事物自身状态、性质、特点等的词语,如性格/特性/圆形/大型/红色等。英语中以词汇形式出现的范畴/属性词少见,其概念大多以词缀或名词本身表示,故在汉译英时应视情况而定。如“怀着高兴的心情”宜译为with happiness,“大型”应译为large,而非large in size。据对《国防》译文中范畴/属性词的统计,发现其对应率达80% 以上。以“活动”为例,全文出现25次,对译23次。如:对国防活动的统一领导→…unified leadership over na-tional defense activities(p.iv-I)// 打击……恐怖活动 //打击渗透和破坏活动//打击犯罪活动→strike hard at terrorist ac-tivities // crush infiltration and sabotaging activities// crack downon criminal activities(p.iv-I)/有利于……平衡和稳定的活动(p.v-I)→activities conductive to maintaining …balance andstability/大型文体活动(p.viii-I)large-scale cultural and sportsactivities /确保国防教育活动→ensure that defense educationactivities…(p.xii—I)/为国防教育活动提供→ … nationaldefense educational activities(p.xii-I)/跨界犯罪活动→cross-

board criminal activities(p.xv-I)/开展扶贫帮困活动→Carryingout activities to help the poor and needy(p.ii-II) /打击任何恐怖主义活动→ strike at terrorist activities in any form (p.x/p.xv-II);恐怖主义活动terrorist activities(p.x-II) ……

评析:1) 翻译范畴/属性词时可尽量利用相应的名词词缀如-ism, -tion, -ment, -ity等表达。比较上述例子: strike at any terrorism →打击各种恐怖主义(活动)

;conductive to maintaining …balance and stability→有利于……平衡和稳定(的活动);crimes→罪行或犯罪活动;crush infiltration and sabotage →打击渗透和破坏活动;2) 利用读者的认知补缺。如“帮助”就是一种行为/活动:“开展扶贫帮困活动”→Helpingthe poor and the needy;unified leadership over nationaldefense→对国防(活动)的统一领导;3) 搭配不同,内涵有变,不宜拘泥于字面概念。如出动武警保卫安全的“大型文体活动”中的“文体”并非指一般文化或体育活动,应指大型娱乐性演出public perfor-mances和重要体育赛事sports events;4)不宜过于强调属性词。如“中国实行防御性的国防政策”的译文…implements anationaldefensepolicy that is defensivein nature(p.ii-1-I)竟然用定语从句+形容词+介词短语来强调一个“性”字。译文用…implements a de-fensivepolicy即可。

(2) 词汇语义蕴含性冗余信息

词汇语义蕴含的冗余信息较普遍:“积极改革”→strive actively to reform(p.v-I),strive语义为tryhard,蕴含actively;

“实行以集中采购为主”→focusingmainly on concentrated procurement(p.v-6-II),focuson (集中于)难道还不是“以……为主”?“主要依托物资采购机构进行集中采购”→relying mainly onthe material procurement departments(p.vi-1-II),两处语义蕴含为:a)rely on 蕴含mainly;b)procurement的习惯搭配语是procurement of goods, raw materials,supplies,

“采购机构”无疑是指采购“物资”的机构,material为冗词。改译:…by relying on procurementorgans。

(3)多余的强化语

《国防》原文特点之一是在很多表行为或陈述事实的语句中的动词前都加上肯定性评价语“积极”、“认真”或“大力”等,如“人民解放军积极参加西部大开发//积极参加植树造林//积极为……服务”(p.ii-II)。平卡姆(2000:36)将此类表达形式称为unneces-sary intensifiers。以第 II部分为例:认真贯彻→(the PLA)consciously implements…(p.vi)/积极借鉴国外先进技术→actively develops military equipment by…(p.vi)/认真管好用好现有武器装备→(the PLA) manages and uses …consciously and

总第16卷广东外语外贸大学学报

in proper way(p.vii)/积极适应→ (The PLA) seeks actively tomeet …/大力推进改革→ rigorously promotes the reform(p.vi) /积极推动→ actively promotes …(p.ix-1)/积极采取有效措施→has actively adopted effective measures… (p.x)/认真执行……决议→consciously implemented…(p.x) /中国积极参加安理会的工作→ has taken an active part in…(p.x) /积极支持该组织→ actively helped …/积极支持→ actively support …(p.x)/ ……

评析:1) 据第 II部分抽样统计,

“积极+V”结构出现22次,对译22次。本文认为,对强化语的英译应视情况而定。若介绍中国政府积极参与国际事务,似有必要译出,但对介绍中国军队履行日常义务或参加各种活动则不必一一译出,因为西方读者更倾向于了解事实本身,而非中国军队做事是否积极认真等。客观的陈述,简洁的文字,更符合西方读者的接受心理。何况有些语词本身就蕴含此种信息:“管好用好”蕴含“认真”,不认真又怎能管好用好?“有效”蕴含“积极”,能采取有效措施的行为,难道说不积极?

(4) 词语重复,行文呆滞

短语简单重复情况:在“国防科技工业”一节中(p.xiii/xv-I),该短语出现17次,计102字,译文(the)defense-related science, technology and industry对译22次,约132词。同一短语多次重复,势必造成行文呆滞,给读者造成不快之感,宜用简略形式。在“人民防空”

(p.i-II)一节中,

“人民政府”出现4次,译文the people’s government对译4次,

“人民”政府属共享知识,故people为冗词,而“地方人民政府”就更不必译为 the local people’s governments。此节四个段落中“人民防空”出现13次,译文(the)civil air defense竟然重复27次。这说明译者未能认识到英语行文最忌单调重复,也说明译者缺乏语篇行文的语境照应意识,即在一定上下文中,同一名词/短语是可以根据语境予以虚化或简略的。如:原文:中国根据战备需要,确定开展人民防空工作的城市和地区,把城市人民防空作为人民防空的重点。(p.i-1-II)译文:In accordance with the needs for preparation againstthe war, China has identified cities and regions for the conduct ofcivil air defense, and urban civil air defense is taken as the focalpoint of civil air defense. [38wds] (备战肯定是根据战备需要,故in accordance with the needs为冗言。)

改译:To prepare against the possible war, China has listedthe cities and regions for conducting civil air defense and lays stresson urban areas. [24wds]

2 .句法层:

《国防》用词行文反映出汉民族文化思维特点,

如讲求句子结构平衡和音韵节奏等造成词语堆砌,语句臃肿;有的语句不传达实质性信息,而是对相关信息的简单重复或概括,造成行文冗长。译者未能对原文文字内容进行审读,作出相应简略、压缩或调整。评析如下:

例1:中国人民……都渴望世界持久和平和稳定安宁,渴望世界共同发展和普遍繁荣。(p.i -1-I)

译文:…yearn for lasting peace, stability and tranquility, aswell as common development and universal prosperity in the world.[18wds]

评析:a)“安宁”即“和平”,其义为peace所蕴含,为冗词,更不宜译为tranquility,tranquility语义为calm, quiet,是指环境安静;b) universal蕴含com-mon 和 the world,而prosperity 则蕴含development。

改译:…yearn for permanent global peace and stability andfor universalprosperity. [11wds]

例2:人民解放军按照政治合格、军事过硬、作风优良、纪律严明、保障有力的总要求,紧紧围绕打得赢、不变质两个历史性课题,加强全面建设,努力建设成一支革命化、现代化、正规化的人民军队。

译文:In compliance with the general requirements of beingqualified politically and competent militarily and having a fine styleof work, strict discipline and adequate logistic support, and focusingon the two historic tasks of being winning and never degenerating,the PLA strives to strengthen its overall development and form arevolutionary, modernized and regularized people’sarmy.[56wds]评析:1)“作风”是抽象概念,其释义为“(思想上、工作上和生活上)表现出的态度和行为”(《现代汉语词典》),在语义逻辑上具有上义概念特征。在此语境中,“政治、军事、纪律、保障”是“思想、工作、生活”的下义概念,如军队的思想包括政治思想,工作包括军事工作和后勤保障。“作风”与具体概念并列是指什么?是style of work吗?那么此“工作(作风)”又指什么性质的工作?难道不包括军事和后勤保障工作?若不包括,则宜用其它具体概念。

“优良”译为fine,fine 语义为of high quality orgood,亦是抽象概括词,“合格、过硬、严明、有力”难道不是fine/good语境义的具体化内容?汉语的意合性语言特点可不讲究语义逻辑层次,但英语形合性特点要求上义概念在语句中不应与其下义概念并列;2)“两个历史性课题”属概括性冗余信息,其内容就是“打得赢、不变质”。从历史常识看,“打得赢”是任何国家军队在任何历史时期共同的建军宗旨,译文没必要强调说是historic task;3)

“加强全面建设”是对后三个具体方面的总括,也属概括性冗余信息;4)people’s army中的people’s为冗词,人

2005年第2期对《2002年中国的国防》(白皮书)英译文评析

民解放军(the PLA)当然是people’s army;5)“革命化”被“现代化”所蕴含。revolutionary的词典相关义项有二:a)of overthrow of a system or government,esp. by force; b) complete or drastic change of method,conditions, idea, etc.。从现实语境看,中国军队的职责和作用在于保卫国家和维护和平,对内已不存在要推翻某一制度或政府,对外遵守五项和平相处的原则,故不能取第一义,取第二义。此处指军队科技装备、信息技术以及观念上的“革命性改变和发展”;6)译文的7个and读起来单调繁复,行文呆板。

改译:With the overall demand for developing a fine style ofbeing politically qualified, militarily competent, strictly disciplinedand logistically adequate, the PLA aims at building itself into amodernized and regularized army capable of winning and neverdegenerating. [38wds]

例3:中国人民解放军积极开展军事交流与合作,对外交往的领域逐步扩大,内容日益丰富,形式更加灵活多样。(p.xi-6-II)

译文:The PLA has actively conducted military exchangesand cooperation with other countries. The areas of its external con-tacts are being gradually expanded, with the content of the contactsincreasingly richer and forms more flexible and diversified. [36wds]

评析:1)上述译文几乎字字对应,特别是划线部分译文冗长累赘。“内容丰富,形式多样”的信息通过复数词尾contacts和exchanges的语义部分体现出来;2)diversify 语义为giving variety to,不仅表达“形式多样”,在认知上还可从中推知出思想上的“灵活”,不灵活哪能做到形式多样?3)复数名词contacts 和exchanges不仅在语义上蕴含对外交往的areas,expand与contacts搭配也蕴含着“领域”的“扩大”;4) exchanges 和cooperation蕴含 contacts;5)原文的“逐步、日益”的信息可通过语法手段——现在进行时表达,“更加”亦蕴含于其中。试比较:

改译:The PLA is expanding and diversifying its militaryexchanges and cooperation with other countries. [14wds]

例4:世界军事变革发展迅猛,军事力量对比出现新的严重失衡。以信息技术为核心的高新技术广泛用,战场向陆、海、空、天、电多维空间扩展,……(p.iii-2-I)

译文: Rapid and drastic changes in the military field aroundthe world and a new serious disequilibrium has occurred in thebalance of military power. The extensive applications in the mili-tary field of new and high technologies led by IT have stretched thebattlefield into multidimensional space which includes the land, sea,air, outer space and electron.[56wds]

评析:1) “迅-猛”被分别译为rapid 和 drastic,语义重复,drastic蕴含rapid;2) “世界军事”译成两

个介词短语(7个词),可简译为world military;3) 译文只需用一个disequilibrium就可达意。disequilibrium的语义是“失衡”,“失衡”的预设是“平衡”,不必再译为disequilibrium has occurred in the balance of…。若回译成中文,即为“一个新的严重失衡已出现在军事力量的平衡中”;4)“军事力量对比”应指世界军事强国与军事弱国之间的对比,military power宜为复数。

改译:The world military changes drastically and the worldsees(new)serious disequilibrium among military powers. The IT-

basednewandhightechsfindtheirextensiveapplicationinbattle-

fieldscoveringtheland,sea,air,outerspaceandelectron. [35wrds]

五. 概念与句法逻辑错误

概念运用与句法逻辑错误:1)军委下达的文件“通知”应为circular,而非 announcement (p.vi-1-II);

2);“一些地区因民族、领土、资源等问题引发的争端时起时伏”:p.iii-1-I//→In certain regions, disputescaused by ethnic, religious, territorial, resources or otherissues crop up from time to time. 其中ethnic, religious,

territorial是形容词,

怎能和resources or other issues并列?3)“对投资在2百万元以上的新建、扩建和装修改造工程,实行招标采购”(p.vi/pr.1/II)中的“新建”被译为projects 

newly built,…,newly built 为新建好的工程,建好的工程还需招标吗?应译为 projects to bebuilt;4)“中国国防科技工业是国家战略性产业”被译为China’s defense-related science,technologyandindustry is the state’s strategic industry, …(p.xiii-4-I)“国防科技工业”为偏正结构:国防科技+工业,在译文中却成了三个并列成分,科学、技术也是战略性产业吗?其次,此处“科技”不应译为science andtechnology, technology 语义为scientific study and useof mechanical arts and applied sciences,故“中国国防科技工业”应为China’s defense technology industry。

六.结 语

理论认识的目的是为实践服务,认识客体是为了更好地改造客体。翻译活动是受诸种外在和内在因素制约的能动的文化信息传播活动,要使翻译活动达到最大化目的效度,在理论认识上就必须从宏观上对其规约性进行公理性推论,从中观上予以合符逻辑地阐发,从微观上给予其操作过程以明晰的论证,并形成具有可操作性的理论范畴和概念系统。本文所体现的“整体性批评”(Holistic Criticism ) 的主要特征是:1)避免局部、印象性的散论式讨论,着眼于整个双语文本比较,将其置于特定文本类型之中,明确其文本功能和社会功能特征,(下转第16页)

总第16卷广东外语外贸大学学报

lawlessness.”

(译文) 我们冰岛有句古老的北欧格言说:“治邦之道,有法则兴,无法则废[13]。”

如果把这句格言当作一般的叙述文体来译,可能会译为:“有法律可安邦,没有法律则土地荒废”,但这样译出来就不像一句法律谚语。例中译文巧妙地运用了汉语法律语言中常用的“四字格”,用“有法”与“无法”来形成对仗。

例5:

Should any Party be prevented from or delayed inperforming this Contract by force majeure, such asearthquake, typhoon and other unforeseen events,the af-fected Party shall notify the other Party as soon as practi-cable after the happening of the force majeure, and within15 days thereafter provide detailed information and docu-mentary evidence of the occurrence of the event of forcemajeure issued by relevant public notification organizations.(译文)由于地震、台风以及其它不能预见的不可抗力事件,导致任何一方受到妨碍,从而不能履行或延迟履行本合资合同,则受影响的一方应在该不可抗力事件发生之后尽快通知另一方,并须在其后的15日内向另一方提供该不可抗力的详情及有关公证机构出具的书面证明,证明发生该不可抗力事件。

此句的翻译者准确地分析了句式,并按照中文的习惯对句式进行了重组,译文流畅清晰,文体正式。像例子中这样精妙的法律翻译作品数不胜数,这些译本的译者通过严格的选词、采用合理的句式、恰当的语篇安排等手段将源语文体较完整地传递给译语。这不仅为我们提供了良好的范例,也从实践上证明了法律文体的可译性。

(二)法律文体可译性的限度

我们还认识到,法律文体的可译性具有相对性。某一些文体标记是难以传递的,比如:像staff andworkers这样的同义词组中,各个单词在语义上差别细微,翻译时很难将此词语标记再现。但是,我们必须看到,不可译的部分毕竟是少数,法律文体大部分是可译的。文体的翻译与译者的语言转换能力和经验有很大关系,我们不能不加分析地将由其他因素造成的文体意义的流失归咎于文体的不可译。翻译工作者应通过不懈的实践与总结,熟悉法律文体,并有目的地训练和研究法律文体的翻译技巧。

五、结 语

通过对文体的结构分析,我们认识了法律文体的文体标记体系,并从理论和实践角度证明了法律文体的可译性;同时,我们也注意到法律文体可译性的限度。文体标记承载着不可忽视的语言信息,译者在法律翻译过程中应不遗余力地传递文体意义,只有这样,我们的法律翻译作品才能更好地做到准确贴切。

参考文献:

[1]程雨民.英语语体学和文体学论文选[M].上海:上海外语教育出版社,1988.

[2]Nida, E. A. TowardaScienceofTranslatingwithSpecialReferencetoPrinciplesandProceduresInvolvedinBibleTranslating[M]. Leiden: E. J.Brill,1964.

[3] Mounin, G. Les problémesthéorigues de la traduction[M]. Paris:Gallimard,1963.

[4][7][11]刘宓庆.当代翻译理论[M].北京:中国对外翻译出版公司,1999.

[5]中国翻译辞典. 武汉:湖北教育出版社, 1999.

[6]Joos, M. TheFiveClocks:ALinguisticExcursionintotheFiveStylesofEnglish Usage[M]. New York: Harcourt Brace and World,1961.

[8]陈浩海.英语法律语体特征浅析[J].广东民族学院学报,1997增刊.[9]刘会春,万晓林.从法律英语文体特点看汉语法律文献英译[J].广州师院学报,第20卷第3期.

[10]孙懿华、周广然.法律语言学[M].中国政法大学出版社,1997.

[12]刘宓庆.文体与翻译[M]. 北京:中国对外翻译出版公司, 1998.

[13]马祖毅.英译汉技巧浅谈[M].南京:江苏人民出版社,1980.

(上接第9页)批评者在对文本典型属性特征作出全面定性概括的基础上,对典型信息性质在译本中表现形态的层次分布进行全面考察;2)将“质”与“量”结合起来考虑:典型信息性质的表现形态在量度(统计频率)上越大,对所反映出问题的实践批评意义及其理论价值就越大;频率越小,其实践批评意义与理论价值也就越小。本文所作分析无疑具有一定主观性和片面性,希望专家学者批评指正,共同促进应用翻译理论发展和实践的提高。

参考文献:

[1] 肖 前、李秀林、汪永祥. 辩证唯物主义原理[M],北京:人民出版社,1981。

[2] 曾利沙,论旅游指南翻译的主题信息突出策略原则[J]. 上海:《上海翻译》,2005(1)。

[3] Pinkham, J. The Translator’s Guide to Chinglish[M]. Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press, 2000.

[4] 刘永富. 价值哲学新视野[M]. 北京: 中国社会科学学出版, 2002.[5] Armbruster, B. Schema Theory and the Design of Content-area Textbooks.[J]. EducationalPsychologist, 21, 1996.

[6] Leech, G. Semantics [M]. Suffolk: Richard Clay Ltd, 1974.

[7] Yule, G. Pragmatics [M]. Oxford University Press, 1997.

英语翻译练习(参考译文)

翻译练习(一) Businesses in all industrial countries are confronted with an increasingly diverse workforce, and must deal with the issues of diverse languages and cultures everyday. Interculturalcommunication is an important topic not just for international business but for domestic business as well. The question is what businesses need to do to build a team with common goals, which is not an easy task. 翻译练习(二) In the next 20 years, the Chinese government will devote itself to the overall construction of a moderately developed society, and to the continual implementation of the strategy of developing the country through science and education. It will give priority to the development of education, energetically exploit education and human resources, turn the burden of a large population into an advantage, heighten the national ideological and ethical standards as well as cultural and scientific qualities, and form a complete modern national education system. 翻译练习(三) West China is abundant in natural resources, fascinating in scenery and sparsein population, which makes it an ideal environment for investment. Large-scale development will have significant impact on China’s ongoing effort to shake off poverty. A prosperous and wealthy

人力资源专业英语《经济管理英语》朱煜明,西北工业大学出版社

专业外语(English for Special Purpose) 一、教材名称及版本: 《经济管理英语》朱煜明等,西北工业大学出版社,2003.9 二、学习导向: 1.依托教材, 精读为主, 培养并提高原文阅读与理解能力(1)原文阅读的重要性: 1) 学习模仿英语的正确用法 a) The key of problem is that---? The key to problem is that---? (问题的关键是……) b) medium and small size companies---? small and medium size companies ---?

medium and small sized companies ---? small and medium sized companies ---? middle and small sized companies ---? small and middle sized companies ----? (中小型公司) c) high-tech industry---? higher-tech industry---? high science & technology industry---? (高科技产业) 2) 学习新观念和方法 There is a rule in many companies that you cannot go above budget on a project. There is another rule that says you cannot come in under budget, either. 3) 正本清源,纠正译文错误或不妥, 如“半句话现象”等 (2)对“理解能力”的理解: 理解: 原文原意

常用金融英语词汇的翻译知识讲解

常用金融英语词汇的 翻译

常用金融英语词汇的翻译 acquiring company 收购公司 bad loan 呆帐 chart of cash flow 现金流量表 clearly-established ownership 产权清晰 debt to equity 债转股 diversity of equities 股权多元化 economy of scale 规模经济 emerging economies 新兴经济 exchange-rate regime 汇率机制 fund and financing 筹资融资 global financial architecture 全球金融体系 global integration, globality 全球一体化,全球化 go public 上市 growth spurt (经济的)急剧增长 have one's "two commas" 百万富翁 hedge against 套期保值 housing mortgage 住房按揭 holdings 控股,所持股份 holding company 控股公司 initial offerings 原始股 initial public offerings 首次公募 innovative business 创新企业 intellectual capital 智力资本 inter-bank lending 拆借 internet customer 网上客户 investment payoff period 投资回收期 joint-stock 参股 mall rat 爱逛商店的年轻人 means of production 生产要素 (the)medical cost social pool for major diseases 大病医疗费用社会统筹mergers and acquisitions 并购

英语翻译重点词汇词组

英语翻译重点词汇词组 fellow countrymen 同胞 militarist军阀 Chinese Communist Party 党组织 the Grand Canal (京杭)大运河Industrial Revolution 工业革命dawn to dark从早到晚 especially English 具有英国特征的cottage industry 农村手工业 Indian summer 最后的余辉 stock-raising 畜牧业 Homestead Act 宅地法 wild west 西部荒原 the gold rush 淘金热 basic occupation 基础产业Department of Agriculture 农业部门the Nile Delta 尼罗河三角洲 coastal erosion 水土流失Mediterranean climate 地中海型气候surveyor general 测量总监sovereign nation 主权国家aggregate output 总产量 coastal area 沿海地区 telephone connections 电话用户economic well-being 生活水平 two way trade 双向贸易 lucrative export market 出口市场

foreign exchange 外汇 sum total 总数 per capita 人均 GNP 国民生产总值 joint ventures 合资企业 net income 净收入 world investment system世界投资体系 the stock of foreign investment 外资存量 英语翻译重点词汇(2) major economy 经济大国 the stimulus, the technology and the funding 动力、技术和资金international trade and investment 国际贸易和投资 popular science 科普读物Arctic seas 北冰洋 vegetable oil 植物油 mineral oil煤油 internal combustion engine内燃机 warfare on land and sea 陆战和海战 minute sea creatures and plants 微小的海洋动植物 crude oil 原油 sedimentary rocks 沉积岩 pitch lake 沥青湖 superhighway 高速公路 living organism 生物体 applied entomology 应用昆虫学 environmental Law环保法 wildlife 野生生物

【英语翻译】适用高三英语translation总共161句(有中文和译文)

A. 1. 宁静的乡村生活从来对我没有任何的吸引力。(Never,appeal) ----Never has the quite life of the countrypealed to me. (句型) 2. 他很快适应了新的工作环境,并着手开始保护濒危动物的工作。(adapt) ----He soon adapted himself to the new working conditions and set out to protect the animals in danger. 3. 他承认他对解决资金短缺问题的关键一无所知。(admit) ----He admitted that he knew nothing about the key to the problem of the shortage of fund. 4. 该鼓励学生将课堂上所学的知识运用到实践中去。(apply) ----Students should be encouraged to apply what we have learned in class to practice. 5. 几乎人人能享用电脑,这给我们的生活带来了方便。(access) ----Now almost everybody has access to computers, and this brings convenience to our lives. 6. 这些广告旨在吸引消费者购买商品。(appeal) ----These advertisements aim at appealing to customers to buy goods. 7. 各色阳伞给夏日的街头平添了活泼的气氛。(add to) ----Colourful umbrellas add to a lively atmosphere in the summer streets. 8. 他网球比赛输了,因为他不习惯与左撇子打球。(accustom) ----She was beaten in the tennis match for she was not accustomed to playing with the left-handers. 9. 彩灯与彩旗增添了节日的气氛。(add) ----The colourful lights and flags added to (= increased) the atmosphere of the festival. 10. 我们必须意识中国正在国际事务中起着越来越重要的作用。(aware) ----We must be aware that China is playing a more and more important role/part in the international affairs. 11. 如果你仔细检查的话,绝大部分拼写错误是可以避免的。(avoid) ----If you had checked it more carefully, most of the spelling mistakes could have been avoided. 12. 当你祝贺一个外国人获得成功时,你必须考虑到文化差异。(account n.)----When you want to congratulate a foreigner on his success, you must take the cultural difference into account. 13. 由于双方观点大相径庭,最终没有达成任何协议。(agreement) ----As the two parties hold totally different idea, they didn’t reach any agreement. 14. 如果你在这儿多呆一段时间,你会适应这儿的天气和饮食。(and) ----Stay here longer and you will adapt to the weather and food. 15.如果你仔细检查的话,绝大部分拼写错误是可以避免的。(avoid) ----If you had checked it more carefully, most of the spelling mistakes could have been avoided.. 16.一个人的童年所经历的一切往往对一生都会产生重大影响。(affect) ----What a person experienced in the childhood is likely to affect a person in his or her rest life. 17.由于大雾,从北京开往上海的火车晚点了2个多小时。(delay)

经济管理类专业英语翻译 (管理原则)

期末论文 院系 专业班级 学号 学生姓名 成绩评定

管理原则 也许在那些关于管理者这门学科的书中有许多关于管理的定义。许多定义是相对扼要和简单化的。一位早期的学者将它定义为“清楚地知道你想让人们去做什么,然后看着他们以最好最廉价的方式去完成它”。管理实际上是一个非常复杂的过程——远远比那些定义让我们知道的要复杂得多。因此,我们要建立一种管理的定义,从而能更好地了解这过程的实质。 管理是在一定的环境条件下通过对人员技术和资金等资源的利用和协调去设立和完成某一个组织目标的过程。这个过程有若干个核心包括计划和决策,组织,人员,领导,管理和控制。所有从事于这些工作的负责人在更大或更小的程度上都依赖于他们所承担的特殊的责任。当谈论管理的定义时,我们不应该忽略管理的原则。 管理的最基本原则在文明诞生时就存在了。当人们第一次开始群居生活和首次提高他们的生活质量时它就存在了。2500年前,巴比伦国王尼布甲尼撒二世决定把他的沙漠王国变成绿洲去取悦他的妻子。在公元前6世纪,尼布甲尼撒二世耗尽了国家财政部的金钱,雇佣劳动者和技术人员利用有限的资源建造一个宫殿,建造了完善的管网系统,把当地河流的水输送到皇宫里。当工程完成后,他在平台上种植漂亮稀有的花草树木。巴比伦的空中花园改变了这座城市。 尼布甲尼撒二世制定了一个目标。他要把沙漠中的主要城市变成绿洲。他利用和协调人员,技术和金钱去完成这一目标。他从王室金库中获得的资金去雇佣民工和技师并从附近地区购买材料。他在这种只能提供原始水管装置,建筑技术以及只能从茫茫沙漠中取得有限的材料的环境下完成了目标。最终,每个人在这个工程商所付出的努力创造了世界七大奇观之一。 2500年前,人们完成某项巨大的任务所运用的管理过程与如今运用的基本原理相似,管理者在执行这个过程是将它分成了5个部分。 这篇文章的主旨在于表达有关管理过程的一些观点和如何将它运用到我们所面临的不同的情况中去。你们所要学习的管理原则是指指导管理者的宗旨,原则或者是组织规范。他们会提供一个行动框架,为了有效的使用他们,一个人必须培养和使用技能的决策。理智决策是识别某个问题或机会,找到可行的方法去处理它并选择最好的方法的过程。因此,决策是最重要的管理活动。管理者必须决定去实施管理的每个功能以及每种情况所需要采取的相应的原则。 在这一点上,我们对于管理必须有两点最基本的理解。首先,在特定的环境下运用各种资源设立完成目标。第二,为了确保组织的成功,组织者必须满足他的技术要求,行政要求和责任制度。尽管这听起来很简单,但这两个原则却经过了几个世纪的发展才形成的。之后将要提到的所有原则都是随着时间的推移从各种来源中汲取的。一些原则来源于各人的直觉,然而其他的则反映了组织中那些成功企业家,著名商业巨子或者是富有创新精神的工作者的经验。直到十九世纪,直觉和经验仍是管理原则的基本来源 尽管本能和直觉曾经是商业管理的基础,但现在创业者创立新的企业经常以他们的直觉进行管理。在十九世纪70年代至80年代的电脑产业中,对技术很精通,但对管理知之甚少的企业家成立了数以百计的硬件和软件公司,一些存活下来,更多的则不是。许多公司开始发展得好是得益于创

经济新词汇的英语翻译

经济新词汇的英语翻译 Controlling Stake 控制股 Market Segment 分块市场 Marking Budget 营销预算 Specialty Shop 专营商店 Promotion Budget 促销预算 Networks for sales and service 销售和服务网络 Market Demand 市场需求 Brand Recognition 品牌认可/认同 Industrial Complex 工业生产基地/综合体 Marketing Savvy 营销知识/技能 Listed Companies 上市公司 Premium Brands 优质品牌 Distribution Channels 销售渠道 Access to Market 市场准入 Mergers and Acquisitions 兼并与收购,并购 CEPA (Closer Economic Partnership Arrangements)

内地和香港更紧密经贸关系安排 QFII (Qualified Foreign Institutional Investor) 外国机构投资者机制, 意思是指合格的外国投资者制度,是QDII制的反向制度。 QDII (Qualified Domestic Institutional Investors) 认可本地机构投资者机制,是允许在资本帐项未完全开放的情况下,内地投资者往海外资本市场进行投资。 Avian Influenza 禽流感 NPC & CPPCC 两会 3G (Third Generation) Moblie 第三代移动通信 Comparatively Prosperous 小康 Six-Party Talk (DPRK Nuke Talk) 六方会谈(朝鲜核问题会谈) NPL (Non-performing loans) 不良债权 Farmers, Rural Areas, Agriculture Production 三农 Three Greens 三绿 SARS (Severe Acute Respiratory Syndrome) 严重急性呼吸系统综合症(非典型性肺炎) Windows Longhorn 微软即将推出的下一代操作系统(长牛角) Little Smart 小灵通(中国网通和中国电信联合推出的移动通信产品,实行单向收费) IPO (Initial Public Offering) 首次公开发行(是公司上市的标志) Sino-US Joint Commission on Commerce and Trade (JCCT) 中美联合商贸委员会 Floating RMB

2018英语翻译知识点复习考点归纳总结

1.Sandy is wearing a long, black, silk dress.桑迪穿了条黑色的长丝裙。 43. I came to London when I was 18. 我18岁的时候来到伦敦。 44. It takes 45 minutes to get to the city centre from the hotel. 宾馆到市中心需要花45分钟时间。 One of the biggest sporting events in the world is the Olympic Games. 奥运会是世界上规模最大的体育比赛之一 41. While she was waiting, her phone rang.她正在等待的时候,电话铃响了 42. Although it is very enjoyable, the film is too long.虽然这部电影非常令人愉快,但是太长了。 43. We have enough money to improve the website.我们有足够的钱改进网站。 44. 1 had the windows cleaned yesterday.昨天我请人把窗户给擦了。 45. He came across an old violin at his friend's house.他在朋友家偶然发现了一把旧提琴。 41.She borrowed the book and gave it back on Monday. 她借了那本书,后来星期一把书还了。 45.He used tO play basketball every Sunday.他以前每个周日都打篮球。 41.Football is played by more than 20 million people in more than l40 countries· 超过140个国家的2000多万人都踢足球。 42.I’ve got the same sense of humour as my mum·我和我妈妈一样,有幽默感 43.He got on well with his classmates. 他和同学关系处得很好 44.He used tO work very hard when he was youn9. 他年轻的时候工作非常努力。 45.My family is putting me up at the moment,but I am thinking of buying my own flat.我现在跟家人住在一起,但是我正考虑买一套公寓自己住 41.He got on well with his sister. 他和他的姐/妹相处得很好 44.That box is too heavy for her to carry home.那个盒子太重了,她抬回家。 41. Although it is very enjoyable, the film is too long.虽然这部电影 非常令人愉快,但是太长了。 43. I need to be at the airport by 6.00 o’clock.我得在六点前到达机场。 44. I must have left the camera in a shop.我一定是把相机丢在那家商 店里了。 31. We have enough money to improve the website. 我们有足够的钱改进网站。 45. The accounts, which are in a bit of a mess, have to be ready for next month. 帐目现在有点乱,必须要在下个月清理好。 32. Do you take after your mother or father?你像你的母亲或父亲吗? 35. I’ve been learning English for three years. 我已经学英语3年了33. I have to move out of my room on Friday because Franco has got another tenant. 我周五得从房子里搬出来,因为佛朗哥又招了一位房客。 35.would be great to see you to catch up on all our news. 到时见了面咱们把这些日子发生的事聊一聊,会多开心啊。 :33. They enjoyed themselves at the party. 他们在聚会上玩的很愉快 34.She doesn’t like swimming and neither does her sist er. 她不喜欢游泳,她妹妹也不喜欢 32. He used to play basketball every Sunday( 每个星期天他常常去打篮球 31. He studies in a university west of Beijing. 他在北京西部的一个大学学习 :32. He came across an old painting at his friend’s house. 他在他朋友家看到了一幅旧画 33. She would buy a large house if she won the lottery. 如果她中了彩票,她就买一幢大房子 :35. Both of the boys are good at singing. 这两个男孩都擅长唱歌 34. The flat was in a bit of mess. 公寓里一片狼籍 43. We've become good friends since last summer. 从去年夏天起我们就成了好朋友了。 44. Your neighbour says your flat was burgled this afternoon. .休的邻居说你的房子今天下午被盗了。 45. I haven't got a car, and nowhere to live. My family is putting me up at the mom 我没有车,也没有地方住。现在跟家人住一起。 44. Although it is very enjoyable, the film is too long. 虽然这部电影非常令人愉快,但是太长了。 1.I can’t find the key.I must have left it in the car. 我找不到钥匙了,我肯定将它丢在车上了。 2.Polly is worried about her lack of experience. 波利担心自己缺乏经验。 3.she needs to return the book by next Friday 她得在下周五之前把书还回去。 43. We've become good friends since last summer. 从去年夏天起我们就成了好朋友了。 42. Polly(波莉) is worried about her lack of experience. 波莉担心自己缺乏经验。 43. She needs to return the hook by next Friday. 她得在下周五之前把书还回去。 41. He got on well with his sister.

翻译译文

原文:Limbo 文/ [美]朗达?卢卡斯 By Rhonda Lucas My parents? divorce was final. The house had been sold and the day had come to move. Thirty years of the family?s life was now crammed into the garage. The two-by-fours that ran the length of the walls were the only uniformity among the clutter of boxes, furniture, and memories. All was frozen in limbo between the life just passed and the one to come. The sunlight pushing its way through the window splattered against a barricade of boxes. Like a fluorescent river, it streamed down the sides and flooded the cracks of the cold, cement floor. I stood in the doorway between the house and garage and wondered if the sunlight would ever again penetrate the memories packed inside those boxes. For an instant, the cardboard boxes appeared as tombstones, monuments to those memories. The furnace in the corner, with its huge tubular fingers reaching out and disappearing into the wall, was unaware of the futility of trying to warm the empty house. The rhythmical whir of its effort hummed the elegy for the memories boxed in front of me. I closed the door, sat down on the step, and listened reverently. The feeling of loss transformed the bad memories into not-so-bad, the not-so-bad memories into good, and committed the good ones to my mind. Still, I felt as vacant as the house inside. A workbench to my right stood disgustingly empty. Not so much as a nail had been left behind. I noticed, for the first time, what a dull, lifeless green it was. Lacking the disarray of tools that used to cover it, now it seemed as out of place as a bathtub in the kitchen. In fact, as I scanned the room, the only things that did seem to belong were the cobwebs in the corners. A group of boxes had been set aside from the others and stacked in front of the workbench. Scrawled like graffiti on the walls of dilapidated buildings were the words “Salvation Army.” Those words caught my eyes as effectively as a flashing neon sign. They reeked of irony. “Salvation - was a bit too late for this family,” I mumbled sarcastically to myself. The houseful of furniture that had once been so carefully chosen to complement and blend with the color schemes of the various rooms was indiscriminately crammed together against a single wall. The uncoordinated colors combined in turmoil and lashed out in the greyness of the room. I suddenly became aware of the coldness of the garage, but I didn?t want to go bac k inside the house, so I made my way through the boxes to the couch. I cleared a space to lie down and curled

《经济管理英语》北大第四重点单词单词翻译(字母顺序排列)

(美)(为刺激国民经济)政府对商业企业的投资 (收入)不平等与(经济)发展 (源于lean manufacturing) a behaviorally based feedback system 以研究行为为基础的反馈系统absenteeism:旷工,旷课 abstraction 概括,抽象概念 access 获得(货物或信息)权 accord 给与 accounting entity:会计主体, 会计单位, 账务处理单位acquisition:收购,并购 action-oriented endeavor:以行为为导向的努力 ad insertion 插页广告 adversary 对手 afield 远离,偏离 align … with: 与……结盟(联合) allocation: 分配 AMC 美国汽车公司 amortize分期偿还,分期付款 apparatus: a set of tools appliance: a piece of equipment arena 舞台,竞技场 argue for 赞成 aspire to do 渴望做,立志于 assets 资产 at times 有时 attest 证明,证实 authorization 授权,许可 axiom:公理 axiomatic 不言自明的 Balance of payment 国际收支favorable ~ 顺差 Balance Sheet 资产负债表 baquick fix:短期补偿,快速解决 bargaining leverage baseline 基准线;基本情况 basic electronics 电子学基本原理 be categorized as 归类为 be given credit for: 因……而受赞誉 be synchronized with 与……同步 Beginning balance 期初差额 behavior modification principle 行为矫正原理 Bergenland布尔根兰(奥地利葡萄酒产地) Bhopal 博帕尔 billboard (户外)广告牌 bloc为共同行动而结合在一起的国家、党派或个人:集团blueprint reading (公司发展)蓝图的诠释 blueprint 蓝图 borrowings 借款 brain race 头脑竞赛 bring…in line 使……协调一致 broad-based 无限的,广泛的 1 / 8

(完整版)2019英语六级翻译重点词汇

2019英语六级翻译重点词汇 一、经济类 总需求aggregate demand 总供给aggregate supply 企业文化corporate/entrepreneurial culture 企业形象corporate image (Cl); enterprise image 跨国公司cross-national corporation 创业精神enterprising spirit; pioneering spirit 外资企业foreign-funded enterprise 猎头公司head-hunter 假日经济holiday economy 人力资本human capital 航空和航天工业aerospace industry 飞机制造工业aircraft industry 电子工业electronic industry 汽车制造工业car industry 娱乐业entertainment industry 信息产业information industry 知识密集型产业knowledge-intensive industry 国有大中型企业large and medium-sized state-owned enterprises 轻工业light industry 博彩业lottery industry 制造业manufacturing industry 垄断行业monopoly industries 市场多元化market diversification 市场经济market economy 市场监管market supervision 购买力purchasing power 熊市bear market 牛市bull market 城镇化urbanization 房地产real estate 首付down-payment 业主home owner 个人购房贷款individual housing loan 经济全球化economic globalization 经济特区special economic zones (SEZ) 经济增长economic growth 泡沫经济bubble economy 关税tariff纳税人tax payer 宏观经济macro economy 货币投放量the size of money supply 流动性过剩excess liquidity 经济过热overheated economy

英语翻译专业必翻经典文章英文原文参考译文

文档简介 一,英语翻译经典文章之英文原稿二,中文翻译:这篇英语文章的最好翻译版本!不是俺说的,是俺老师说哒!! 英文原稿Brian It seems my only request (“please, let me sleep”) is not clear enough, so I made this simple table that can help you when you’re in doubt. Especially during the night

中文翻译小子: 我只想好好地睡觉,你不明白吗?!所以,我做了这个简表。当你不知道怎么办时,特 别是在晚上的时候,你可以看看它。 具体情况行动指南 1,我正在睡觉禁止进入 2,你不确定我是否睡觉,你想搞清楚管你“鸟”事;禁止进入 3,你嗑了药,想奔向我的床你他妈的滚远点 4,你在youtube上看了一个超赞的视频,禁止进入;在脸书上把链接发给我想让我看看 5,就算第三次世界大战开始了管我屁事,他妈的别进来 6,你和你的基友们想和我“玩玩”抱歉,直男一枚。不要碰我的任何东西,门都别碰 7,你想整理我的房间我谢谢你了!我自己会打扫 8,普京宣布同性婚姻合法化终于等到“它”!还好你没放弃!还是不要来我房里! 9,我不在家进我房间,想都别想 10,白天,我在家。你敲了门,我说“请进” 你可以进来了 福利放送!!

如果你已经看到了这里,那么说明你应该是英文爱好者哦。 下面有一些非常实用,我精心整理的英文资料,你一定用得到!快去看看吧! 一,最常用英语翻译政治文体句型总结大全完美版 二,英文合同翻译最常用句型总结专业版 三,英语毕业论文提纲模板优秀完整详细无敌版

英语自考本科翻译重点词汇

fellow countrymen 同胞 militarist军阀 Chinese Communist Party 党组织 the Grand Canal (京杭)大运河 Industrial Revolution 工业革命 dawn to dark从早到晚 especially English 具有英国特征的 cottage industry 农村手工业 Indian summer 最后的余辉 stock-raising 畜牧业 Homestead Act 宅地法 wild west 西部荒原 the gold rush 淘金热 basic occupation 基础产业 Department of Agriculture 农业部门 the Nile Delta 尼罗河三角洲 coastal erosion 水土流失 Mediterranean climate 地中海型气候 surveyor general 测量总监 sovereign nation 主权国家 aggregate output 总产量 coastal area 沿海地区 telephone connections 电话用户 economic well-being 生活水平 two way trade 双向贸易 lucrative export market 出口市场 foreign exchange 外汇 sum total 总数 per capita 人均 GNP 国民生产总值 joint ventures 合资企业 net income 净收入 world investment system世界投资体系 the stock of foreign investment 外资存量 major economy 经济大国 the stimulus, the technology and the funding 动力、技术和资金international trade and investment 国际贸易和投资 popular science 科普读物Arctic seas 北冰洋 vegetable oil 植物油 mineral oil煤油 internal combustion engine内燃机

相关文档
相关文档 最新文档