文档库 最新最全的文档下载
当前位置:文档库 › 日语口译实践中的跨文化交际

日语口译实践中的跨文化交际

龙源期刊网 https://www.wendangku.net/doc/d110780418.html,

日语口译实践中的跨文化交际

作者:李传坤

来源:《科教导刊》2013年第26期

摘要口译人员在涉外交际活动中起着极其重要的桥梁作用,日语口译工作者除了具备良好的中日语言素质和一定的翻译技巧外,还要深入了解和掌握中日两国的政治、经济、社会、历史等文化背景知识,认真分析和研究两国间的各种文化差异,在具体的口译实践中力求准确、到位。

关键词日语口译涉外交际文化差异

中图分类号:H36 文献标识码:A

0 引言

中国和日本是一衣带水的邻邦,自古以来同文同种,文化交流密切,在语言文字和风俗习惯等许多方面都极为相似。但是,由于中日两国的语汇存在细微差异、人们的思维方式与表达意识以及生活习俗等有所差异,导致两国之间在文化交际方面存在一定的差别,这些差异最终成为中日跨文化交际中的一块绊脚石。在涉外口译实践中,必须设法消除因两国文化差异而造成的麻烦和误解,避免产生尴尬和困惑。口译工作者作为交际双方的桥梁和纽带,了解中日两国的不同文化背景,掌握一定的交际手法和口译技巧,对于缩小文化差异、增进相互理解,无疑显得尤为必要。本文通过口译实践中的一些实例,从语言文字、思维意识、生活习俗等方面剖析交际活动中的中日文化差异,并尝试探讨消除这些文化差异的一些对策。

1 语言文字带来的文化差异

众所周知,汉字来源于中国。古时候的日本只有语言而没有文字,汉字传入以后,日本才根据汉字创造了假名文字,并保留汉字和假名并用的形式。虽然中日两国共用汉字,但有时所传递的文化信息有所不同,甚至差别很大。在汉语和日语里,某些词语表面上看似乎指同一事物或概念,其实却是两回事。因此,我们在口译实践中,应特别留意两种语言文化的词义差别,了解两种语言中对应词的意义并不总是完全对等的。

有一个真实的故事:上个世纪八十年代初,南方某旅游城市刚开放时,日语导游匮乏,而且日语水平也不高。有位导游初次上团,正好旅行团中有个老太太在旅行途中想找厕所解急,就问导游:「お手洗いはどこですか」(请问哪里有厕所)。导游听不懂「お手洗い」这个词,就让客人写出来。导游一看,以为写的是“洗手”,就随口说「どこでもできますよ」(在哪里都可以的)。客人露出惊讶的表情,以为这个城市原来是这样一个不文明的地方。这说明我们在做导游或翻译时,碰到不懂一定要多查字典、虚心请教,绝不可望字生义,否则就会引起误解,甚至闹出笑话。

相关文档