文档库 最新最全的文档下载
当前位置:文档库 › 2009考研翻译笔记(主讲唐静)

2009考研翻译笔记(主讲唐静)

2009考研翻译笔记(主讲唐静)
2009考研翻译笔记(主讲唐静)

2009考研翻译笔记(主讲:唐

静)

一、考研翻译的三大基

本问题

(一)考研翻译的解题“奥秘”

做真题,而不是看翻译

做翻译=写汉字

46)Television is one

of the means by which

these feelings are

created and conveyed—and

perhaps never before has

it served so much to

connect different peoples

and nations as in the recent events in Europe.

(二)考研翻译的题型、命题原则和考试内容

1、题型

①大的方面:主观题——汉字书写工整

②小的方面:阅读题

没有必要通读全文

有些情况下,需要阅读划线句子的上下文

划线句子有代词,需要读上下文

2、命题原则

①体裁偏向学术文献,比较抽象

②题材偏向文科领域(1998年理科的)

③划线的句子长30个字左右,为长难句

3、考试内容=考点

1)考察专有名词、词组和多义词的解释

(1)专有名词

人名、地名、国家名称、术语、组织机构名称

(2)专业术语

Big Bang大爆炸理论

inflationary universe theory宇宙膨胀理论

SARS非典

(3)学科术语

anthropoloist人类学家

anthropological人类学的

inflationary universe theory宇宙膨胀理论

SARS非典

(4)词组

as……as by means of

home appliances 家用电器

die out灭绝

(5)多义词:

school 学派before以前 serve起作用

life 生命、生活

(6)熟词生义

set (成套)设备;集、集合

offend 冒犯;排污超标;污染超标

particle 粒子

(7)生词:超纲词

2)考察一般性翻译技

巧,包括词序调整、词义选择

A、词序调整:即改变英语单词在汉语译文中的先后顺序

46)Television is one of the means by which these feelings are created and conveyed—and perhaps never before has it served so much to connect different peoples and nations as in the recent events in Europe.

在联系不同民族和国家方面,电视也许以前没有像在最近欧洲事件中起如此重大的作用。

例如:I studied very hard in the classroom at 6 every 真的不掉线吗??、????????????

morning. 我每天早晨六点钟在教室认真学习。

B、词义选择:即选择一个单词的意思来翻译,解决单词问题(单词不认识怎么办)

词义选择的方法:

a、分析词根、词缀

multimedia 多媒体,传媒

determinism 决定论

methodology 方法论

anthropological 人类学的

b、分析上下文来翻译:

①借生词的上下文来造句

人类有能力______环境(改造/征服/适应)

Television is one of the meas.

(电视是一种工具/方式/媒介)

②借助上下文或根据汉语习惯做同义替换

aspect方面

P1-74) However, the world is so made that elegant systems are in principle unable to deal with some of the world's more fascinating and delightful aspects.

deal with 处理,解决aspect在这里为“问题”

P10-50) In dealing with a challenge on such a scale, it is no exaggeration to say

―United we stand, divided we fall‖

处理挑战?deal with 在这里为“应对/解决”

在应对(面对/解决)如此大规模的挑战的时候,…

P1-74) However, the world is so made that elegant systems are in principle unable to deal with some of the world's more fascinating and delightful aspects.

优雅的系统? elegant “完善的、完美的、优良的”

3)考察具体句型的翻译

包括定语从句、状语从句、被动结构

(三)考研翻译的方法

直译为主,适当意译

直译不等于死译

考研翻译的标准和步骤:

1、标准:准确、通顺、完整

严复:信、达、雅

傅雷:神似

钱钟书:化境

2、衡量的方式:读

3、翻译步骤:

第一步:通读全句、查找连接

第二步:分析成分、划分意群

第三步:选择词义、表达贴切

第四步:适当调整、书写译文

考研翻译步骤例题:P7

61)One difficulty is that / almost all of what is called behavioral science / continues to trace behavior to / states of

mind ,feelings ,traits of character ,human

nature ,and so on.

第一步:通读全句、查

找连接

第二步:分析全句,划

分译群

主语:one difficulty

谓语:is that引导的表语从句

从句的主语:almost all of what is called behavioral science(被动)谓语:continues

第一个to:不定式的符号第二个to:介词的符号,后接名词4个名词:states of

mind ,feelings ,traits of character ,human nature 作并列宾语

第三步:选择词义表达

1、 one 一个difficulty 困难 is 是that almost 几乎 all 所有 what is called 被称之为 behavioral science 行为科学

continue 继续 trace sth. to sth. ;trace:追踪、跟踪 behavior 行为

第二个to 到 states of mind 心理状态 feelings 感觉、感情、情感character 性格 train 特征 human 人类

nature大自然;本性 and so on 等等

第四步:适当调整、书写译文

2、 one 一个difficulty 困难 is 是→在于 that almost 几乎 all 所有 what

is called 被称之为→所谓的 behavioral science 行为科学……(不通顺)

3、 one 一个

difficulty 困难 is 是

→在于 that almost 几乎

what is called 被称之为→所谓的 behavioral science 行为科学……(不通顺)

4、将all放在behavioral science 后:一个困难在于所谓的行为科学几乎全部都(加上)continue继续 trace sth. to sth. ;trace:追踪、跟踪behavior 行为第二个

to 到……(不对劲)

5、第二个to 到换为根据:一个困难在于所谓的行为科学几乎全部都continue继续 trace sth. to sth. ;trace:追踪、跟踪behavior 行为第二个

to 根据……(还不对劲)

6、第二个to 根据放到trace跟踪前:一个困难在于所谓的行为科学几乎全部都根据心理状态情感性格特征人类本性等等方面(加上)继续追踪行为(差不多了)

“根据”换为“依靠”,后加“从”;“继续追踪行为”替换为“寻找行为的根源”完成翻译:难题之一在于所谓的行为科学几乎全部都依靠从心理状态、情感、性格特征、人类本性、等等方面寻找行为的根源。

63)The role of natural selection in evolution was formulated only a little more than a hundred years ago ,and the selective role of the environment in shaping and maintaining the behavior of the individual is only beginning to be recognized and studied.

一、通读:为and划分的并列结构

二、1、第一句主语:The role of natural selection in evolution 谓语was formulated only a

little more than a hundred years ago:时间状语

翻译第一句主语:natural自然selection

选择in 在evolution

进化过程中(加上)The role的作用

翻译状语:only a little more than a hundred years ago 仅仅在100多年前

翻译谓语:formulate (没背过……)

formulate v. formla 公式、方程式、等式

molecular formula 分子式 hedge fund 对冲基金 NASDAQ纳斯达克

formulate:(用公式、方程式…)阐明,为常考单词

第一句话翻译:自然选择在进化过程中的作用仅仅在100多年前才阐明。

2、第二句主语:the selective role of the environment in 真的不掉线吗??、????????????

shaping and maintaining the behavior of the individual

翻译第二句environment 环境

shaping 塑造 and和maintaining保持

behavior of the individual 个体行为的选择 is only beginning to 才刚刚开始 be recognized and studied认识和研究

完全翻译:自然选择在进化过程中的作用仅仅在100多年前才(得以)阐明,而环境在塑造和保持个体行为的选择作用(则)刚刚开始(加以)认识和研究。

翻译考点——定语从句

一、定语从句的翻译

绝对重点、绝对考点、绝对考

1、前置定语从句

即把定语从句翻译到所修饰的先行词前面

例1:P8 (61)Furthermore ,humans have the ability to modity the environment in which they live ,thus subjecting all other ;life forms to their own peculiar ideas and fancies.

furthermore 而且,进一步说

furthermore

/therefore /hence /thus

humans 人类have 有ability 能力

modity:(人类)改造(环境),根据上下文判断

in which引导定语从句,they live前置

上半句:而且,人类有能力改造他们所居住的环境;

subject sth. to sth. 使遭受、使……服从于……

subject n. 科目、学

科、课程、主题、对象(为常考词)

v.使遭受、使经历、使……服从于……

the subject of experiment 实验的对象

P1-75) New forms of thought as well as new subjects for thought must arise in the future as they have in the past, giving rise to new standards of elegance.

新的思维方式和思维对象

life form 生命形式、生活方式(根据上下文)

peculiar 特有的;独特的

peculiar… to…所特有的

P4-74)concepts peculiar to

idea:想法;观点

完全翻译:而且,人类有能力改造他们所居住的环境,从而让所有其他形态的生命服从人类自己独特的想法和想象。

例2:P3 71)But even more important ,it was the farthest that scientists had been able to look into the past ,for① what they were seeing were the patterns and structures that existed 15 billion years ago .

①for 表并列,所连接的主语:what they were seeing;谓语为were,系动词;他们所看到的

表语:the patterns and structures

that existed 15 billion years ago,定语从句

①for前的并列结构中,it was…that,为强调结构句

●强调结构的翻译方法:还原强调部分后直接翻译

强调部分the farthest 最远的,放到后面

前半句:但是更为重要的是,这是科学家们所能观测到的最遥远的过去的景象

pattern:模式/形状structure:结构

翻译:但是更为重要的

是,这是科学家们所能观测到的最遥远的过去的景象,因为他们看到的是150亿年前就存在的形状和结构。

(后面一堆废话)

例3:P9-62) We are obliged to them because some of these languages have since vanished, as the peoples who spoke them died out or became assimilated and lost their native languages.

这句话,果在前因在后,用“之所以…是因为”来翻译。

be obliged to sb:感谢,感激

be obliged to do sht:被迫做某事,有责任做事情

some of these languages=some languages其中一些

P1-71) Some of these causes are completely reasonable results of social needs.

since:自从…以后(来)(后面有数字);从此以后(无数字,作状语)

them指的是前面的languages;die out灭绝;

灭亡

assimilate同化

native languages本族的语言、母语

at a lost:不知所措,迷茫

take lost:亏损;

完整翻译:我们之所以应该感谢他们是因为其中一些语言已经消失,由于那些说这些语言的民族已经灭亡或者被同化,进而失去了他们的母语。

例4:P1- 72) This trend began during the Second World War ,when several governments came to the conclusion that the specific demands that a government wants to make of its scientic establishment cannot generally cannot generally be foreseen in detail.

主句:This trend began during the Second World War 从句由when引导,从句主语:several government谓语:came to the conclusion 后接

that引导的同位语从句

同位语从句的主语:the specific demands 后接

that引导的定语从句that a government wants to make of its scientic establishment 同位语从句的谓语:cannot generally cannot generally be foreseen in detail

This trend began during the Second World War

这种趋势开始于第二次世界大战期间,

when several governments came to the conclusion

come to the conclusion:得出/下结论

●同位语从句和定语从句的区别

We have to face the face that he is not here .(同)同位语从句是完整句子

We have to face the face that he is looking for.(定)定语从句有时引导词等于先行词,要在句子中充当成分,因此不完整

●同位语从句的翻译方法:加冒号(起解释作用)

当时一些国家的政府得出结论:

the specific demands

that a government wants to make of its scientic establishment cannot

generally cannot generally be foreseen in detail.

the specific demands :具体要求

establishment :sth. that has been established 机构

make demand of :对……提出要求 in detail:细详

政府要向科研机构提出的具体要求一般不能详细预见

完全翻译:这种趋势开始于第二次世界大战期间,当时一些国家的政府得出结论:政府要向科研机构提出真的不掉线吗??、????????????

的具体要求一般不能详细预见

▲对前置的小结:

如果定语从句结构简单,信息负载量不大,翻译的时候前置

2、定语从句后置

即把定语从句翻译到所修饰的先行词后面

如果定语从句结构复杂,信息负载量比较大。

例1:P2- 71)Actulally ,it

isn’t ,because it assumes that there is an agreed account of human

rights ,which is something the world does not have .

because引导原因状语从句 that后面是宾语从句there be句型 which非限定性定语从句中含有一个省略“that”的定语从句

actulally 事实上

it isn’t 它不是,it指代“这种情况/说法

●代词所指:在考研翻译中碰到代词

1、首先直接对应成汉语代词,但前提是译文要通顺;

2、常常还需指代明确,用指代到名词来翻译;这时可以往前查找,遵循“就近”和“一致”原则来确定;

3、万不得已,还可以用“这种情况‖、“这种说法”、“这种观点”等来直接翻译

P2-75) When that happens, it is not a mistake:

当这种情况发生时,这并没有错

Actulally ,it isn’t

事实上这种说法是错误的/事实并非如此

assumes 假定、假设、认为

事实并非如此,因为这种说法假设….

●考研翻译当中的常考动词:常考词

believe(相信,认为)、claim(声称,宣称)、assert (断言)、maintain(维持,保持,坚持认为,主张);set (陈述,认为);depict(描述,说明)prove(证明);demonstrate(说明,表明)、validate(证明,证实)、contend(坚持说)、point out(指出)、as sb put it (正如某人所提出,指出)、be convinced that(相信,确信)、asaccept(接受)、acquire(获得、获取)、add (补充,说明)例:P13

there is an agreed account of human rights

there be 句型,可加上“人们对……有……”

human right 人权

考研英语阅读理解全文翻译

Text1 Habits are a funny thing. We reach for them mindlessly, setting our brains on auto-pilot and relaxing into the unconscious comfort of familiar routine. “Not ch In but habit rules the unreflecting herd,” William Wordsworth said in the 19th century. the ever-changing 21st century, even the word “habit” carries a negative connotation. So it seems antithetical to talk about habits in the same context as creativity and innovation. 习惯是件有趣的事情。我们无意识间养成了一些习惯,我们的大脑是自动运 转的,轻松进入熟知套路所带来的不自觉舒适状态。“这并非选择,而是习惯控 制了那些没有思想的人”,这是威廉?华兹华斯(William Wordsworth)19世纪时 说的话。在现在这个日新月异的21世纪,甚至习惯这个词本身也带有负面涵义。 因此,在创造和革新的背景下来谈论习惯,似乎显得有点矛盾。 But brain researchers have discovered that when we consciously develop new habits, we create parallel synaptic paths, and even entirely new brain cells, that can jump our trains of thought onto new, innovative tracks. But don’t bother trying to kil off old habits; once those ruts of procedure are worn into the hippocampus, they there to stay. Instead, the new habits we deliberately ingrain into ourselves create parallel pathways that can bypass those old roads. 但大脑研究人员发现,当我们有意识地培养新的习惯的时候,我们创建了平 行路径,甚至是全新的脑细胞,可以让我们的思路跳转到新的创新轨道上来。但 是,不必费心试图摈弃各种旧习惯;一旦这些程序惯例融进大脑,它们就会留在 那里。相反,我们刻意培养的新习惯会创建平行路径能避开原来那些老路。 “The first thing needed for innovation is a fascination with wonder,” says D Markova, author of “The Open Mind” and an executive change consultant for Professional Thinking Partners. “But we are taught instead to ‘decide,’ just as decide is to kill off president calls himself ‘the Decider.’” She adds, however, that “to all possibilities but one. A good innovational thinker is always exploring the many other possibilities.” 大学英语

2009年考研阅读翻译

2009年Text1 Habits are a funny thing.We reach for them mindlessly,setting our brains on auto-pilot and relaxing into the unconscious comfort of familiar routine.“Not choice, but habit rules the unreflecting herd,”William Wordsworth said in the19th century. In the ever-changing21st century,even the word“habit”carries a negative connotation. 习惯是件有趣的事情。我们无意识间养成了一些习惯,我们的大脑是自动运转的,轻松进入熟知套路所带来的不自觉舒适状态。“这并非选择,而是习惯控制了那些没有思想的人”,这是威廉·华兹华斯(William Wordsworth)19世纪时说的话。在现在这个日新月异的21世纪,甚至习惯这个词本身也带有负面涵义。 So it seems paradoxical to talk about habits in the same context as creativity and innovation.But brain researchers have discovered that when we consciously develop new habits,we create parallel paths,and even entirely new brain cells,that can jump our trains of thought onto new,innovative tracks. 因此,在创造和革新的背景下来谈论习惯,似乎显得有点矛盾。但大脑研究人员发现,当我们有意识地培养新的习惯的时候,我们创建了平行路径,甚至是全新的脑细胞,可以让我们的思路跳转到新的创新轨道上来。 Rather than dismissing ourselves as unchangeable creatures of habit,we can instead direct our own change by consciously developing new habits.In fact,the more new things we try——the more we step outside our comfort zone——the more inherently creative we become,both in the workplace and in our personal lives. 我们不要把自己看成是一成不变的习惯动物,相反,我们可以通过有意识的培养新的习惯来引导自身的改变。事实上,我们对新事物尝试得越多——就会越远地走出自己的舒适地带——我们在工作场所及个人生活中就会变得越有创造性, But don’t bother trying to kill off old habits;once those ruts of procedure are worn into the brain,they’re there to stay.Instead,the new habits we deliberately press into ourselves create parallel pathways that can bypass those old roads. 但是,不必费心试图摈弃各种旧习惯;一旦这些程序惯例融进大脑,它们就会留在那里。相反,我们刻意培养的新习惯会创建平行路径能避开原来那些老路。 “The first thing needed for innovation is a fascination with wonder,”says Dawna Markova,author of The Open Mind.“But we are taught instead to‘decide,’just as our president calls himself‘the Decider.’”She adds,however,that“to decide is to kill off all possibilities but one.A good innovational thinker is always exploring the many other possibilities.”

英译中笔记方法

英译中笔记方法 我历年的实践,发现学友们在学习口译上最大的难点在于笔记问题。因此我整理了一条实用的(E-C)英译中笔记方法,提供初涉口译的众学友学习。 首先,这里需要指出的是,大多数同学并没有意识到口译笔记的基本类型。在此为大家简述一番,其实口译笔记可以按照“源语和目标语”分为两类,在此以英语(论坛)和汉语为例。比如:“E-C”和“C-E”是两个不同的体系。(E-C即英译中;C-E即中译英)。 关于“C-E模式”的笔记,在中译英时口译者并没有听力上的挑战,所以在记录笔记时我们大都可从容应对;把握脉络、大意、关键词,并选择性的记录;而且还能保证主要意思都能记在脑中;即使没有系统训练过笔记法的学友,也可以通过强记和速写,把信息记全。 所以说,中高级口译考试时的“C-E模式”的句子或段落的笔记可以是挑选性的(selective); 也可以做得“面面俱到”(every single point),而这时的要求就是你手写速度,清晰度(legibility), 合理逻辑的布局和排列。 在这样的背景下,C-E模式的笔记体系就引入了大量的“符号”以简化速记的强度,提高速记的质量,使译者有更多的时间脑记。 比如这段符号:“中 e ↗+” 表示“中国经济的强劲增长。” 笔者纵观了各种专业课程、比较了热门的口译笔记法书籍,口译论坛和网站上的有关信息,发现对于这些“符号”并没有一个有明确的、规范的统一写法。完全是不同专家和从业者的各种个性化的笔记,加上一些共性的元素。比如:“全球”这个概念, 有时会写“w”;有时也写成“⊙” 。写法各异,但都属于认知常识范畴。 对于这一情况,我也反复告诫学友,口译上常见的表达和词汇,要用符号,因为用熟悉的“固定符号”更加容易想象到这些信息,所以大家就得掌握熟记这些符号,这样才可以在考试中赢得更多翻译和口译的时间。

2011年考研英语(一)阅读真题全文翻译及参考答案

精心整理2011年考研英语(一)阅读真题全文翻译及答案(七绝俗手版) 2011-01-16 21-25CBDBA Text1 ThedecisionoftheNewYorkPhilharmonictohireAlanGilbertasitsnextmusicdirectorhasbeenthet alkoftheclassical-musicworldeversincethesuddenannouncementofhisappointmentin2009.Fort

hemostpart,theresponsehasbeenfavorable,tosaytheleast.“Hooray!Atlast!”wroteAnthonyTo mmasini,asober-sidedclassical-musiccritic。 2009年纽约交响乐团突然宣布聘用艾伦·吉尔伯特为下一位乐曲指挥,从那时起一直到现在,这次任命都成为古典音乐界的话题。退一步说,从总体上看,反应还是不错的。如冷静的古典音乐评论家安东尼·托姆西尼就这样写:从长时间来看,这次委命是英明的。 ,orbootupmycomputeranddownloadstillmorerecordedmusicfromiTunes。 就我的观点而言,我不知道吉尔伯特是不是一位伟大的指挥家,甚至连他是不是算好的指挥家也不敢确定。可以确信的是,虽然他演出了很多令人印象深刻的有趣的乐曲。然而,我不需要访问AveryFisherHall(可能是纽约交响乐团所在地,即吉尔伯特表演之所),或者其他地方才能听到有趣的管弦乐。(作者意思是,不需要听吉尔伯特,到处可以听到有趣的管弦乐。)我所做的,只需要到我的CD棚里去,随便打开我的电脑,从ITUNES上就可下载比那(当指吉尔伯特表演的)多得多的类似的音乐。

考博英语翻译笔记整理版(唐静主讲)

2010考研翻译笔记(主讲:唐静) 一、考研翻译的三大基本问题 (一)考研翻译的解题“奥秘” 做真题,而不是看翻译 做翻译=写汉字 (二)考研翻译的题型、命题原则和考试容 1、题型 ①大的方面:主观题——汉字书写工整 ②小的方面:阅读题 没有必要通读全文 有些情况下,需要阅读划线句子的上下文 划线句子有代词,需要读上下文 2、命题原则 ①体裁偏向学术文献,比较抽象 ②题材偏向文科领域(1998年理科的) ③划线的句子长30个字左右,为长难句 3、考试容=考点 1)考察专有名词、词组和多义词的解释 (1)专有名词 人名、地名、国家名称、术语、组织机构名称(2)专业术语 Big Bang大爆炸理论 inflationary universe theory宇宙膨胀理论(3)学科术语 anthropoloist人类学家 anthropological人类学的 inflationary universe theory宇宙膨胀理论 SARS非典 (4)词组 as……as by means of home appliances家用电器die out灭绝 (5)多义词: school 学派before以前serve起作用 life 生命、生活 (6)熟词生义 set (成套)设备;集、集合 offend 冒犯;排污超标;污染超标particle 粒子(7)生词:超纲词 2)考察一般性翻译技巧,包括词序调整、词义选择 A、词序调整:即改变英语单词在汉语译文中的先后顺序 46)Television is one of the means by which these feelings are created and conveyed—and perhaps never before has it served so much to connect different peoples and nations as in the recent events in Europe. 在联系不同民族和国家方面,电视也许以前没有像在最近欧洲事件中起如此重大的作用。 例如:I studied very hard in the classroom at 6 every morning. 我每天早晨六点钟在教室认真学习。 B、词义选择:即选择一个单词的意思来翻译,解决单词问题(单词不认识怎么办) 词义选择的方法: a、分析词根、词缀 multimedia 多媒体,传媒determinism 决定论methodology 方法论anthropological 人类学的 b、分析上下文来翻译: ①借生词的上下文来造句 人类有能力______环境(改造/征服/适应)Television is one of the meas.(电视是一种工具/方式/媒介)②借助上下文或根据汉语习惯做同义替换 aspect方面 P1-74) However, the world is so made that elegant systems are in principle unable to deal with some of the world's more fascinating and delightful aspects. deal with 处理,解决aspect在这里为“问题” P10-50) In dealing with a challenge on such a scale, it is no exaggeration to say “Unit ed we stand, divided we fall” 处理挑战?deal with在这里为“应对/解决” 在应对(面对/解决)如此大规模的挑战的时候,… P1-74) However, the world is so made that elegant systems are in principle unable to deal with some of the world's more fascinating and delightful aspects. 优雅的系统?elegant“完善的、完美的、优良的”3)考察具体句型的翻译 包括定语从句、状语从句、被动结构 (三)考研翻译的方法 直译为主,适当意译直译不等于死译 考研翻译的标准和步骤: 1、标准:准确、通顺、完整;严复:信、达、雅 傅雷:神似;钱钟书:化境 2、衡量的方式:读 3、翻译步骤: 第一步:通读全句、查找连接 第二步:分析成分、划分意群 第三步:选择词义、表达贴切 第四步:适当调整、书写译文 考研翻译步骤例题:P7 61)One difficulty is that / almost all of what is called behavioral science / continues to trace behavior to / states of mind ,feelings ,traits of character ,human nature ,and so on. 第一步:通读全句、查找连接 第二步:分析全句,划分译群 主语:one difficulty 谓语:is that引导的表语从句从句的主语:almost all of what is called behavioral science(被动)谓语:continues 第一个to:不定式的符号第二个to:介词的符号,后接名词4个名词:states of mind ,feelings ,traits of character ,human nature作并列宾语 第三步:选择词义表达 1、one 一个difficulty 困难is 是that almost 几乎all 所有what is called 被称之为behavioral science 行为科学continue 继续trace sth. to sth. ;trace:追踪、跟踪behavior 行为第二个to 到states of mind 心理状态feelings感觉、感情、情感character 性格train 特征human 人类nature大自然;本性and so on 等等 第四步:适当调整、书写译文 2、one 一个difficulty 困难is 是→在于that almost 几乎all 所有what is called 被称之为→所谓的behavioral science 行为科学……(不通顺) 3、one 一个 is 是→在于that almost 几乎what is called 被称之为→所谓的行为科学……(不通顺) 4、将all放在behavioral science 后:一个困难在于所谓的行为科学几乎全部都(加上)continue继续trace sth. to sth. ;trace:追踪、跟踪behavior 行为第二个to 到……(不对劲) 5、第二个to 到换为根据:一个困难在于所谓的行为科学几乎全部都continue继续trace sth. to sth. ;trace:追踪、跟踪behavior 行为第二个to 根据……(还不对劲) 6、第二个to 根据放到trace跟踪前:一个困难在于所谓的行为科学几乎全部都根据心理状态情感性

英语翻译——笔记整理及单词概述

考研翻译重点词汇 Abstract n.摘要,概要,抽象 adj.抽象的,深奥的,理论的 Accelerate vt.&vi.(使)加快,(使)增速, n.接受速成教育的学生 Account (1)看法,认识 (2)解释,说明 Account for 占…(多大)比重; 解释, 说明 Achievement n.成就;成绩;功绩,达到;完成 Acquire vt.得到,养成,vt 获得;招致,学得(知识等),求得,养成(习惯等),捕获, Action n.作用,动[操]作,行动,机械装置[作用],(小说等中的)情节 Activity n.活动,活动的事物,活动性,机能,功能 Actually adv.现实的,实际的;目前的;明确的,有效的 Additional adj.增加的,额外的,另外的 Advance vt.&vi.(使)前进,(使)发展;促进, vt.提出 Advantage n.利益,便利,有利方面,有利条件;优点;优势, (网球等)打成平手(deuce )而延长比赛后一方先得的一分(攻方所得称 advantage in ,守方所得则称 advantage out ) Agree vi.一致;相合同意,赞成约定,允诺,答应,相宜,调和,符合,和睦相处 Almost adv.几乎,差不多,差一点;将近 Amount n.量,数量,数额,总额,总数 vi.合计,共计 An immense amount of … 大量 An amount of … 一些 A certain amount of … 某些 Analogous 与…类似, 与…相似 And 而, 然而 Apply … to … ≈ lie with 存在于,发生于 Approach vt.&vi.接近,走近,靠近; vt.接洽,交涉;着手处理; n.靠近,接近,临近 Appropriate adj.适当的,恰当的; vt.挪用;占用;盗用 Argue vt.&vi.争吵,辩论; vt.坚决主张,提出理由证明,说服,劝说 Arise vi.&link v.呈现;出现;发生; vi.起身,起来,起立 As 译为 (1) 像, 如 ; (2) 作为 As … as (比较的两者要一致) = not so … as 译成:“… 和 … 一样 ” As is mentioned above 如上所述, (如上所示,如图所示---作文可以写) Aspect n.方面,方位,朝向 Assert vt.声称,断言,维护,坚持 Assume vt.假设,认定, 臆断,猜想,假装,担,担任,就职 Attempt n.尝试,企图vt.尝试,企图 Augment vt.增加,提高,扩大; n.增加,提高,扩大 Availability n.可用性,有效性,实用性 Base n.基础,底座,基地,根据地 vt.把…建立在,以…为基础 Behavioral adj.动作的,行为方面的 Big bang 大爆炸理论 Branch n.树枝,枝条,支,分科,分系; vi.出枝,树叉 Breakthrough : 突破 Break prison (监狱)越狱 Break out v. 爆发 Out break: n. 爆发

翻译技巧总结

翻译技巧总结 个人认为,翻译题很重要!考研是个充实自己的过程,只要你还需要英语,就离不开翻译,所以大家应该引起足够重视。 首先个人推荐一本书,XDF唐静老师的《拆分与组合翻译法》,我听过他的课,他的方法很实用,感觉很象下面介绍的第四种方法。 翻译题里考察三方面内容: 1、专有名词(如operational research expert)、习惯用法(如depend on)及多义词的翻译(如school、set的多义) 2、一般性翻译技巧:包括词义选择,词序调整,词性转换和增词法等等 3、具体句型(定从、状从、主从、宾从、表从、同位从、强调结构、并列、比较、倒装、插入、被动、否定等) 其中2、3是大考点,具体内容可在论坛下XDF的翻译笔记来看,在此不赘述。 可看出,应对翻译题的主要武器是翻译技巧,下面正式进入正题(常用方法、被动语态译法、形容词译法、举例详解) 一、常用方法 英汉两种语言在句法、词汇、修辞等方面均存在着很大的差异,因此在进行英汉互译时必然会遇到很多困难,需要有一定的翻译技巧作指导。常用的翻译技巧有增译法、省译法、转换法、拆句法、合并法、正译法、反译法、倒置法、包孕法、插入法、重组法和综合法等。这些技巧不但可以运用于笔译之中,也可以运用于口译过程中,而且应该用得更加熟练。 1增译法:指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。这种方式多半用在汉译英里。汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或“There be…”结构来翻译以外,一般都要根据语境补出主语,使句子完整。英汉两种语言在名词、代词、连词、介词和冠词的使用方法上也存在很大差别。英语中代词使用频率较高,凡说到人的器官和归某人所有的或与某人有关的事物时,必须在前面加上物主代词。因此,在汉译英时需要增补物主代词,而在英译汉时又需要根据情况适当地删减。英语词与词、词组与词组以及句子与句子的逻辑关系一般用连词来表示,而汉语则往往通过上下文和语序来表示这种关系。因此,在汉译英时常常需要增补连词。英语句子离不开介词和冠词。另外,在翻译时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、注释性的词语,以确保译文意思的完整。总之,通过增译,一是保证译文语法结构的完整,二是保证译文意思的明确。如: (1) What about calling him right away? 马上给他打个电话,你觉得如何?(增译主语和谓语) (2) If only I could see the realization of the four modernizations. 要是我能看到四个现代化实现该有多好啊!(增译主句) 中国政府历来重视环境保护工作。 The Chinese government has always attached great importance to environmental protection. (省译名词) 3转换法:指翻译过程中为了使译文符合目标语的表述方式、方法和习惯而对原句中的词类、句型和语态等进行转换。具体的说,就是在词性方面,把名词转换为代词、形容词、动词;把动词转换成名词、形容词、副词、介词;把形容词转换成副词和短语。在句子成分方面,把主语变成状语、定语、宾语、表语;把谓语变成主语、定语、表语;把定语变成状语、主语;把宾语变成主语。在句型方面,把并列句变成复合句,把复合句变成并列句,把状语从句变成定语从句。在语态方面,可以把主动语态变为被动语态。如:

考研阅读逐句译第篇

唐静考研阅读逐句译 2000年第1篇第1句A history of long and effortless success can be a dreadful handicap, but, if properly handled, it may become a driving force. 单词:effort努力;dreadful可怕的;handicap障碍;proper 适当的。结构:A history of long and effortless success can be a dreadful handicap, (第一个并列句)//but, if properly handled,(条件状语) //it may become a driving force(第二个并列句)译文:长时间不费吹灰之力就可以获得成功,这样的经验可能会成为一种可怕的障碍,但是,如果处理得当,就会成为一个积极的推动力。 唐静考研阅读逐句译 2000年第1篇第2句 When the United States entered just such a glowing period after the end of the Second World War, it had a market eight times larger than any competitor, giving its industries unparalleled economies of scale. 单词:glow 发光;competitor 竞争者,compete 竞争;parallel 平行的,相似;unparalleled 无比的,无双的,无匹的;scale 规模。结构:When the United States entered just such a glowing period after the end of the Second World War,(时间状语从句)// it had a market eight times larger than any competitor,(主句) //giving its industries unparalleled economies of scale.(ing分词短语在句子末尾一般表示结果)译文:二战结束之后,美国恰好进入了这样的一个辉煌时期时,它拥有的市场比任何竞争者大八倍,这使其工业的经济规模举世无双。 后记:5月5日,新浪微博上一个叫Lavanda的同学译文不错:这给它的工业带来的规模经济效益举世无比。 唐静考研阅读逐句译 2000年第1篇第4句 America and Americans were prosperous beyond the dreams of the Europeans and Asians whose economies the war had destroyed. 单词:prosperous 繁荣的;destroy 破坏。结构:America and Americans were prosperous (主句)//beyond the dreams of the Europeans and Asians (介词短语做状语)//whose economies the war had destroyed.(定语从句)译文:美国及其人民之富裕,远非欧亚人民所能够想象,而后者的经济受到了战争的破坏。 唐静考研阅读逐句译 2000年第1篇第5句 It was inevitable that this

翻译笔记

【翻译笔记】《围城》英译选句—“大材小用 原文:赵辛媚鉴赏着口里吐出来的烟圈道:―大材小用,可惜可惜!方先生在外国学的是什么呀?‖(钱钟书- 围城) 翻译关键词:赞赏,烟(圈),大材小用 译文:Admiring the smoke ring he had blown, Chao Hsin-mei said, ―A great talent gone to waste. Such a pity! Such a pity! What did you study abroad, Mr. Fang?‖(美Jeanne Kelly, Nathan K.Mao <译> –Fortress Besieged) 翻译笔记: 赞赏 虽然我们更常用admire来表示―钦佩;赞赏;仰慕‖,但这里的admire相当于―欣赏‖,即appreciate,其实这个用法也不见得新鲜,之所以拿出来讲,其实是想着重说说admire 的用法。话说偶常常发现有些童鞋很喜欢用admire接that引导从句,其实这样是错误的,admire后面接名词,但是不接that引导从句。比如我们可以说I admire your enthusiasm,却不可以说I admire that you are enthusiastic。 烟(圈) ―烟圈‖译为smoke ring,smoke单独用时通常统指―烟‖,不指―一缕烟‖。―一缕烟‖应该说成a cloud of smoke,不能说a smoke,因为a smoke指―一次吸烟‖或―用来驱虫的一次熏烟‖。如: Clouds of thick black smoke billowed from the car's exhaust. 从汽车排气管冒出一股股黑色浓烟。 Are you coming outside for a smoke? 你是不是出来抽支烟? They are making a smoke to drive away mosquitos.

考研英语阅读理解全文翻译.doc

年考研英语阅读理解全文翻译.doc

————————————————————————————————作者:————————————————————————————————日期:

Text1 Habits are a funny thing. We reach for them mindlessly, setting our brains on auto-pilot and relaxing into the u nconscious comfort of familiar routine. “Not choice, but habit rules the unreflecting herd,” William Wordsworth said in the 19th century. In the ever-changing 21st century, even the word “habit” carries a negative connotation. So it seems antithetical to talk about habits in the same context as creativity and innovation. 习惯是件有趣的事情。我们无意识间养成了一些习惯,我们的大脑是自动运转的,轻松进入熟知套路所带来的不自觉舒适状态。“这并非选择,而是习惯控制了那些没有思想的人”,这是威廉?华兹华斯(William Wordsworth)19世纪时说的话。在现在这个日新月异的21世纪,甚至习惯这个词本身也带有负面涵义。因此,在创造和革新的背景下来谈论习惯,似乎显得有点矛盾。 But brain researchers have discovered that when we consciously develop new habits, we create parallel synaptic paths, and even entirely new brain cells, that can jump our trains of thought onto new, innovative tracks. But don’t bother trying to kill off old habits; once those ruts of procedure are worn into the hippocampus, they’re there to stay. Instead, the new habits we deliberately ingrain into ourselves create parallel pathways that can bypass those old roads. 但大脑研究人员发现,当我们有意识地培养新的习惯的时候,我们创建了平行路径,甚至是全新的脑细胞,可以让我们的思路跳转到新的创新轨道上来。但是,不必费心试图摈弃各种旧习惯;一旦这些程序惯例融进大脑,它们就会留在那里。相反,我们刻意培养的新习惯会创建平行路径能避开原来那些老路。 “The first thing needed for innovation is a fascination with wonder,” says Dawna Markova, author of “The Open Mind” and an executive change consultant for Professional Th inking Partners. “But we are taught instead to ‘decide,’ just as our president calls himself ‘the Decider.’ ” She adds, however, that “to decide is to kill off all possibilities but one. A good innovational thinker is always exploring the many other possib ilities.”

翻译硕士参考书选择指南

翻译硕士参考书选择指南 翻译硕士专业近年来受到考生的亲睐,越来越多的人开始报考翻译硕士,大家在进行翻译硕士备考的时候要掌握科学的方法,这样我们的复习效率才能够高效,下面为大家带来翻译硕士参考书选择指导。 一、翻译&基础英语: 张培基《英译中现代散文选》(很经典,尤其是第二本,句子很精辟,很有味道) 何其莘《新概念英语(四)》(经典中的经典,教你地道英语,学成之后写作水平突飞猛进) 汪涛《实用英汉互译教程》(武大参考书目,汪老师写的很不错的说) 郭著章的《英汉互译实用教程》(整体还好,有一些其他类似书目不曾讲过的内容,但也有一些小错误) 叶子南《高级英汉翻译理论与实践》(经典啊,大爱,建议反复看) 庄绎传《英汉翻译简明教程》(基础的教程了,但内容太少,而且讲解不够深,不过还是很好的) 平卡姆《中式英语之鉴》(改掉redundancy之类的毛病,不解释,看吧) 唐静《翻译硕士(MTI)真题汇编》(编的挺好的,答案也不错,部分翻译给人眼前一亮的感觉,但学校不够全) 蒋经国《古文观止》(闲暇时修养身心一下,主要是看古文了,英文翻译倒是看得不多) 二、口译: 雷天放、陈菁《口译教程》(教材很经典,推荐) 吴忠明《口译笔记法》(不要模仿的太过死板,自己也可以创造一些,一句话,怎么得心应手怎么来) 林超伦《实战口译》(太难了,原文都看不明白,更别提翻译了……)

刘毅《刘毅语法宝典》(语法书很全很强大,但我没用多少,太枯燥……) 还有一本书也不错,是我复试时学姐推荐用的:梅德明《高级口译教程》(对于一些中国式套语的翻译很有帮助) 三、写作&百科: 刘军平《汉语写作与百科知识》(武大参考书目,内容丰富,但是错答案太多了……) 石观海《中国文学简史》(内容太多了,看不过来,囫囵吞枣地翻了一遍) 刘军平《西方翻译理论史》(武大百科的重头戏都在这里) 叶朗、朱良志《中国文化读本》(同学推荐的,适合我们国人自己欣赏) 梅任毅《英语国家社会与文化》(就当准备专八咯) 陶嘉炜《中国文化概要》(书还是很好的,扩大脑容量) 陈纪宁《新编现代应用文写作大全》(书真的是好全好全好全,但我在作文上栽了跟头,大家千万不要忘记我们的国语啊) 网上有很多百科的资料,大家可以自行下载看一下。 四、政治: 政治红宝书(不解释,考研政治必看书目) 肖秀荣四套题(不解释,考研政治必看书目) 任汝芬四套题(不解释,考研政治必看书目) 翻译硕士参考书选择指导给大家带来过了,这些书都对我们考研很有帮助,希望我们能够学好这些书本里面的知识,相信对我们取得好成绩有帮助。

新东方【唐静】考研英语翻译必备单词

2008年 46) believe, assert, claim, argue, assume, maintain, contend, point out, be convinced that, accept, prove, demonstrate, validate, state, scribe, tell, show, consider, opine, difficulty, difficult, compensate, compensate for, advantage, advantageous, advance, force, strength, power, thus, therefore, hence, enable, detect, detector, error, mistake, false, flaw, shortcoming, reason, reasoned, reasoning, reasonable, observe, observation, observer; 47) follow, pure, purely, abstract, concrete, limit, confine, certain; 48) as well, as well as, found, charge, change, critics, criticize, critical, criticism, while; 49) add, addition, in addition, additional, tradition, traditional, humble, humbly, perhaps, possible, possibly, probable, probably, superior, superior to, super, inferior, inferior to, common, ordinary, banal, notice, attention, escape, carefully, careful, care, take care of; 50) loss, lose (lost), at a loss, take a loss, injurious, injure, injury, intellect, intellectual, intelligence, wisdom, moral, virtue, virtually, virtual, character, characterize, characteristic; 07年 6) legal, law, preserve, conserve, institution, constitution, view, view…as, regard…as, take…as, see…as, special, specialize, specific, especial, especially; peculiar, peculiar t o, particular, particularly, rather than, necessary, essential, essence, critical, significant, significance, equipment, equip, facility;

笔译笔记整理

英语和汉语的差异 Synthetic vs.Analytic 综合与分析 English is a synthetic language marked with inflections(曲折变化形式),while Chinese is an analytic language without any inflection,which is usually implied in the context or explicitly shown in such words as“着、了、过”etc. Thus encouraged, they made a still bolder plan for the next year. 由于受到这样的鼓励,他们为第二年制订了一个更大胆的计划。 Compact vs.Diffusive 紧凑与松散 English sentences are compact tightly combined with connectives or prepositions,while Chinese is diffused,that is,loose in structure. Now the integrated circuit has reduced by many times the size of the computer of which it forms a part,thus creating a new generation of portable minicomputer.现在集成电路成了计算机的组成部分,使计算机的体积大大缩小,从而产生了新一代的便携式微型计算机。 A notion has taken hold in the US to the effect that the only people who should be encouraged to bring children into the world are those who can afford them.在美国有一个根深蒂固的观点,说是只有对那些抚养得起子女的人,才应鼓励其生育。 Hypotactic vs.Paratactic 形合与意合 In English.clauses or phrases are coordinated with or subordinated to one another syntactically while in Chinese theY are placed one after another without coordinating connectives.The many colors of a rainbow range from red on the outside to violet on the inside.彩虹有多种颜色,外圈红,内圈紫。 He had a disconcerting habit of expressing contradictory ideas in rapid succession.他有一种令人难堪的习惯:一会儿一个看法,自相矛盾,变化无常。 Complex vs. Simplex 繁复与简单 English sentences are long and complex,while Chinese sentences are short and simple.For example: Many man-made substances are replacing certain natural materials because either the quality of the natural product cannot meet our ever-increasing requirement,or,more often,because the physical properties of the synthetic substance.which is the common name for man.made materials,have been chosen.and even emphasized,so that it would be Of the greatest use in the fields in which it is to be applied.人造材料通称为合成材料。许多人造材料正在代替某些天然材料,这或者是由于天然物产的数量不能满足日益增长的需要,或者是由于人们选择了合成材料的一些物理性质并加以突出而造成的。因此,合成材料在其应用领域将具有极大的用途。 Impersonal vs.Personal 物称与人称 There are more impersonal structures in English than in Chinese,as shown in the following examples: ·What has happened to you? 你出了什么事儿啦? ·An idea suddenly struck me.我突然想到一个主意。 ·A strange peace canle over her when she was alone 她独处时感到一种特别的安宁。 ·Not a sound reached our ears.我们没有听到任何声音。 ·A great elation overcame them.他们欣喜若狂。 ·The truth finally dawned on her.她最终明白了真相。 Passive vs.Active 被动与主动

相关文档
相关文档 最新文档