文档库 最新最全的文档下载
当前位置:文档库 › 美军标882e翻译

美军标882e翻译

美军标882e翻译
美军标882e翻译

摘要:计算机硬件技术的发展和软件可以实现几乎人机系统的各个方面的自动化。鉴于这些技术的能力,是否应该使系统的功能是自动的,到什么程度,是一个值得考虑的问题。我们为设计自动化类型和层次的模型提供了一个框架,并提供这样的选择的客观依据。自动化的适当选择是很重要的,然而自动化不只是取代而是改变人类的活动,对操作人员进行新的协调提出了要求。可以应用于功能的自动化四大类:1)信息采集;2)信息分析;3)决策和行动选择;4)措施的实施。在每个这些类型,一个从低到高连续的自动化水平可以应用,即,从全手动到全自动。一个特定的系统可以包括在不同的自动化水平所有四种类型。对于特定的自动化类型的系统,设计自动化水平的最主要评估标准就是人类绩效结果。次要的评估标准包括自动化的可靠性和决策/行动后果的成本。文章最后的例子采用本文提供的

模型进行了自动化设计。

II.自动化

机,尤其是电脑,现在能够进行许多在之前只能由人类执行的功能。机器执行这样的功能——自动化——也得到了扩展的功能,包括人类不希望执行,或不能像可靠的机那样准确执行的任务。在自动化系统发展中的技术问题——有特定功能的自动化,和相关的传感器的特性,控制,和软件——非常值得关注。考虑到许多这种系统设计的复杂性和灵活性,这也并不奇怪(例如,一架大型喷气式飞机自动着陆,或对接的两飞船)。自动化可以提供经济效益,这一点同样也使得公众更加关注自动化的技术能力。

相反,在自动化的大量技术文献,有一个小但日益增长的研究热点检查包含在自动化系统中的人的能力。这项工作已经清楚地表明自动化不简单地取代人类的活动而是改变这些活动,常以一种出乎意料的方式有自动化的设计者进行,并对操作人员提出新的协调要求。然而,直到最近,这些研究结果没有太多的工程和设计的知名度和影响力。人类绩效问题的研究尤其重要,因为考虑到如今没有什么不能被自动化,现代技术能力迫使系统设计者考虑的一些艰难的选择——将什么功能自动化和到什么程度。在本文中,我们提出一个模型为自动化类型和水平的选择提供一个框架作为作出这样的选择的客观基础。我们的方法在理念“以

人为中心的自动化”指导下,并通过自动化空中交通管制进行分析。

首先从自动化的定义开始:牛津英语词典在1989年定义自动化为:

1通过连续的阶段自动的控制产品的生产;

2将自动控制应用到工业和科学的任何一个分支;

3通过扩展,电子或机械装置的使用代替人类劳动。

这一词的本来的使用意味着自动控制(自动有许多替代定义表明自反行动,自发的,和外界的独立)。自动控制可以是开环和闭环,并且可以采用电子以及机械作用。自动化不仅仅是现代化的技术创新。例如,更新计算机到一个更强大系统不一定是自动化的,同样用光纤电缆替代也是如此。目前的本文关注的是自动化系统中人的绩效。因此我们使用一个定义,强调人机比较,定义自动化为一个设备或系统能够完成(部分或全部)的一种功能,这种功能在此前由一个操作员(或者可以令人信服的)进行(部分或全部)。

III. 自动化类型和水平模型

在我们的定义中,自动化指的是此前有人完成的功能部分或者全部的被替代。这意味着自动化不是全部或者没有,而是在连续区间内可以变化的,从最低水平的全部由人完成功能,到最高水平的自动化。几个介于最高和最低这两个极端的自动化水平被提出。在此前被踢出的模式中,自动化被分为1-10,如表1更高

水平的自动化意味着计算机对人行动更高的自主性。例如,在低水平2,提供给人

类的是几个选项,但系统没有进一步说明最终决定是哪个。在水平4,计算机显示一个决策

方案,但人保留最终决策权。在一个更高的水平的6,系统在选择之前给人一定有限的时间的否决权进行决策。

表1 自动化水平

自动系统可以是在这连续水平中的特定水平。例如,通知飞机有其他飞机与之有路径并提供解决方案的检测与分析系统间可能存在冲突,因而可以设定自动化水平为4。在6级或更高,系统会自动执行它自己的分析结果,除非控制器干预。

在我们提出的模型中,我们将表1扩展使之涵盖在人机系统中的不同类型功能的自动化。表1主要指的是决策和动作的自动化选择,或可以说是一个系统的输出功能。然而,自动化也可用于输入功能,即,决策和行动之前的功能。在扩展的模型中,我们采用了人类处理信息的简化的四个阶段理论(见图1)。

图1 人类处理信息的简化四阶段模型

第一阶段是指采集和登记多个信息来源。这一阶段包括定位定向的感官受体,感觉处理,全面感知的现有数据的初始预处理,并选择注意。第二阶段是有意识的感知,和操作的处理和在工作记忆中检索的信息。这一阶段还包括认知操作如排练,整合和推理,但这些操作发生在决策点之前。第三阶段是基于这样的认知加工,作出决策。第四和最后阶段涉及反应的实现或行动一致的决策选择。

这四个阶段几乎肯定是一个粗略的人类信息加工的简化模型。大多数任务的性能存在相互依存的阶段,它们在处理操作时暂时重叠。这个阶段也可以认为是“感知行动”循环[ 16 ],而不是严格协调起来的从刺激到反应的串行序列。我们的目标不是辩论人类认知系统的理论结构,而是提出一种结构,在实践中可用。在这方面,图1所示的概念提供了一个简单的开始,并对自动化设计的应用有深远影响。类似的概念模型已被发现在推导的人为因素时是有用的。

人类信息加工的四阶段模型在系统中拥有可以自动的对应的系统功能,。因此,我们认为自动化可以应用于四类功能:

1)信息采集;

2)信息分析;

3)决策和行动的选择;

4)行动的执行。

这些功能可以有程度不同,或多层次的自动化。表1的自动化多层次决策可以修改后被应用,其同样适用于对信息获取,信息分析和行动的实施阶段,尽管水平的等级数目在不同阶段之间存在差异。图2提供了自动化的类型和层次模型示意图。为方便起见,我们指的是自动化采集,分析,决策和行动的类型。我们也偶尔提及联合采集与分析信息自动化。

自动化系统可以包含在不同的水平所有特定的四个维度。因此,例如,给定的系统(A)设计中可以有一个高采集自动化,低的分析决策的自动化和低动作的自动化。一个系统(B),另一方面,可能在所有四个维度有高水平的自动化。

图2 系统信息处理过程功能的自动化水平

IV自动化设计的框架

我们提出的模型提供了对于解决特定的系统自动化设计问题一个框架。如何才能使用该框架?我们提出了一系列的步骤和迭代程序显示在一个流程图中(见图3)。第一步是意识到自动化并不是完全的或完全不是的,而是可以设定不同类型的。我们可以思考是否要将自动化应用于信息采集,信息分析,决策选择,或实施。自动化的一个类的功能(例如,信息分析),不同的组合功能,或者所有四个功能域,可以被考虑。

在随后的设计阶段,人们会问,什么级别的自动化应在各功能领域中应用。对于此可能没有简单的答案,很可能需要权衡预期的效益与成本之间。然而,我们提出的四维模型可以提供一个指导框架。如图3所示,对于每种类型自动化的水平可以具体考虑。我们建议任何特定的自动化水平应通过考察对相关的人类效能的影响进行评估。这构成了自动化水平的

初步评估标准。然而,人的表现并不是唯一重要的因子。二级评价标准包括自动化可靠性和成本决策/行动结果。这些也适用于对特定自动化水平的可行性和适宜性的评估。我们设想中的应用这些标准和评估组成递归过程(见图3),可以用一个迭代的设计过程的一部分。我们强调,然而,该模型不应被视为一个静态的方程或一个指定特定类型或级别自动化的惯例。相反,当结合我们所描述的主要和次要的评估标准,该模型可以提供原则性的自动化设计指南。

图3 自动化水平设计流程图

我们提供以下的例子,通过考虑这些评估标准,介绍了四个类型或阶段自动化的自动化水平。这样的建议参考相应的自动化上限,即最高水平,但不一定是所要求的水平。换句话说,我们建议自动化可以被设计为特定的高水平,但不需要进一步的提高。但设计者如果有必要可以选择一个低于这个上限的自动化水平,尤其是在考虑其他异于我们讨论的标准评价

之后(例如,系统易于集成,或成本)。最低水平的自动化水平约束也可以采用相同的评估标准确定。可接受的系统性能可能需要一个确定的最小的自动化水平。

A.人类效能结果:自动化的主要评估标准

研究表明自动化对人类效能既有好的也会有坏的影响,在此我们主要考虑以下四中人类效能:心理工作负荷;环境敏感能力;自满;技能退化。

1)心理工作负荷有证据表明,精心设计的信息自动化可以改变人心理负荷水平以适应系统要执行的任务。在最简单的层面上,信息组织源将帮助操作者提取与决策相关的信息,例如一个优先级列表,。数据汇总也可以通过消除耗时的搜索或通信帮助操作。如前所述,在的雷达显示中的电子数据块替代了该空中交通管制员与飞行员以确定飞机的位置和高度的需要。更多的比任何在驾驶舱中其他的自动化系统,都具有减少飞行员的工作量。

这些结果不应被解释为意味着自动化结果总是在平衡操作人员的工作量。自动化增加工作量的实例也被发现。这些主要涉及那些难以实现自动化的系统,从而增加认知负荷和物理操作人员的工作量。这样的系统被称为实现了“笨拙”的自动化。一般来说,影响自动化对脑力负荷反映在在改善人类生产力和效率的自动化的类似混合记录中。

2)环境敏感能力首先,自动化决策功能可以降低操作者对于系统和工作环境特定动态特性的敏感性。当环境的变化有另外的代理所控制的时候人们往往难以意识到这些变化(无论代理是自动化或者另一个人)。另外,如果辅助决策,专家系统,或其他类型的决策自动化重复选择决策的执行,在动态环境中,人操作者可能无法维持一个好的来源于环境“图片”信息,因为他或她不是积极参与到对来源于信息的决定的评价。这可能发生在那些操作者被动监测工艺行为的系统中,操作者被用于进行干预,以防止错误或事件。当然也存在增加操作者环境敏感能力的情形,例如,数据集成,可以提高操作人员的态势感知。

3)自满第二,如果自动化程度很高,但不完全可靠的执行决策的选择,然后操作员可能不再监测自动化和信息来源,因此,不能发现偶尔的自动化失效。这种影响对过于信任或“自满”在操作者执行多重任务时最大,而当操作者只执行监测任务时最小。监测过程中的自满效果最近被使用的联结结构的建模分析表明,自满情绪反映了监控下手动控制与自动化的学习机制。

信息分析的自动化也能导致自满如果算法的滤波,预测,或整合操作是可靠的但并非完全可靠。最近的一次模拟的地面目标的任务研究发现提示不正确定向的注意力的暗示会导致较差的检测性能即使飞行员被通知这是不完全可靠的线索。自动提示(注意指导)可能会导致操作者不重视对非提示区域的显示。因此类似自满的效果在其他情况同样会产生,即应用自动获得信息的采集和分析,不仅仅是决策制定。然而,不确定的是这种不可靠的自动化效果是否在所有的阶段信息处理同样强烈。有证据表明,虽然自满可以在信息自动化和决策自动化中发生,它对后者性能的影响更大。在对辅助决策的一项研究,在自动化完全可靠时两种形式自动化的性能的获益是同样。然而,这项研究是唯一记录直接比较不可靠的自动化在自动化的不同阶段影响的。问题是在我们的模型中,自动化不可靠对所有四个类似的自动化阶段的负面影响,需要进一步检查。

4)技能退化第三,如果决策功能通过自动化表现,在将来的某个时间,操作者将不执行这个功能。有大量的心理学认知研究证明遗忘技能衰变会在不使用时发生。认知能力下降可能对于跟踪自动化失效特别重要。最近的一次模拟机器人手臂的运动控制研究用于人类危险材料发现对于跟踪自动化故障,中间决策的自动化水平性能优于高的水平。

这些潜在的成本——环境敏感能力的降低,自满,和技能退化——共同显示,自动化水平高会导致操作者显示出“开环”的不适应。所有的三个漏洞来源会在系统失效时对安全构成威

胁。因此,自动化的设计必须保证这种潜在的人力成本不发生。我们未讨论的其他人类绩效成本野营应被研究。不会导致不平衡的心理负荷,减少的态势感知,自满,或技能损失的自动化仍然可能导致其他相关的缺陷,最终对系统的性能产生影响,包括模式的混乱和操作者对自动化过度信任。

考虑到这些人的表现的后果,一个特定的自动化水平相对的优点可以被确定。然而,全部应用我们的模型还需要充分考虑其他标准。这里我们考虑次要的标准,自动化的可靠性和决策的成本和行动的结果。

B次要评估标准

1)自动化的可靠性在许多自动化系统的软件的规模和复杂性妨碍了识别所有可能故障的综合测试,特别是那些与自动化子系统所处的现存系统相互作用时产生的故障。此外,自动化的可靠性不能简单的用概率定义。故障的产生可能并不是因为一个可预测的(在统计意义上)软件或硬件故障,而是因为给定的操作情况无法满足自动化的设计要求的模拟假设。2)决策成本/行为结果到目前为止,我们的研究认为自动化在一定程度上会降低人的性能,那是否意味着对于决策和行为的自动化就不能采取将高水平的自动化了呢?当然不是,以下几种情况的决策和行为的自动化可以是高水平的:对于相对较小风险的决策,如常规行为,应当赋予自动化,可以减小人的负担,而人应当作出更为重要的决策;除了简单的小风险行为可以交给自动化之外,那些时间关键的时间由于没有足够的时间让人做出反应,因此也应当赋予较高水平的自动化;即时是那些高风险的决策也部分地可以考虑让自动化来完成。

C应用实例

结论

自动化的设计并不是一门精确的科学。然而,无论它是否属于创造性的艺术境界,成功设计依赖于视觉和辉煌的个人创意设计师。相反,随着几个评价标准的思考,我们提出四阶段模型可以引导自动化设计。我们并不认为我们的模型提供了全面的设计,它只是一个简单的指导原则。该模型可以用来作为在一个特定系统中考虑什么类型和自动化水平的起点。最终,成功的自动化设计将取决于对这些问题和其他问题的满意解决。

常见公共标志英文表达

常见的“公共标志和说明”英文表达 1、Business Hours 营业时间 2、Office Hours 办公时间 3、Entrance 入口 4、Exit 出口 5、Push 推 6、Pull 拉 7、Shut 此路不通 8、On 打开 ( 放) 9、Off 关 10、Open 营业 11、Pause 暂停 12、Stop 关闭 13、Closed 下班 14、Menu 菜单 15、Fragile 易碎 16、This Side Up 此面向上 17、Introductions 说明 18、One Street 单行道 19、Keep Right/Left 靠左/右 20、Buses Only 只准公共汽车通过 21、Wet Paint 油漆未干 22、Danger 危险 23、Lost and Found 失物招领处 24、Give Way 快车先行 25、Safety First 安全第一 26、Filling Station 加油站 27、No Smoking 禁止吸烟 28、No Photos 请勿拍照 29、No Visitors 游人止步 30、No Entry 禁止入内 31、No Admittance 闲人免进 32、No Honking 禁止鸣喇叭 33、Parking 停车处 34、Toll Free 免费通行 35、F.F. 快进 36、Rew. 倒带 37、EMS (邮政)特快专递 38、Insert Here 此处插入 39、Open Here 此处开启 40、Split Here 此处撕开

41、Mechanical Help 车辆修理 42、“AA”Film 十四岁以下禁看电影 43、Do Not Pass 禁止超车 44、No U-Turn 禁止掉头 45、U-Turn Ok 可以U形转弯 46、No Cycling in the School校内禁止骑车 47、SOS 紧急求救信号 48、Hands Wanted 招聘 49、Staff Only 本处职工专用 50、No Litter 勿乱扔杂物 51、Hands Off 请勿用手摸 52、Keep Silence 保持安静 53、On Sale 削价出售 54、No Bills 不准张贴 55、Not for Sale 恕不出售 56、Pub 酒馆 57、Cafe 咖啡馆、小餐馆 58、Bar 酒巴 59、Laundry 洗衣店 60、Travel Agency 旅行社 61、In Shade 置于阴凉处 62、Keep in Dark Place 避光保存 63、Poison 有毒/毒品 64、Guard against Damp 防潮 65、Beware of Pickpocket 谨防扒手 66、Complaint Box 意见箱 67、For Use Only in Case of Fire 灭火专用 68、Bakery 面包店 69、Keep Dry 保持干燥 70、Information 问讯处 71、No Passing 禁止通行 72、No Angling 不准垂钓 73、Shooting Prohibited 禁止打猎 74、Seat by Number 对号入座 75、Protect Public Propety 爱护公共财物 76、Ticket Office(or :Booking Office)售票处 77、Visitors Please Register 来宾登记 78、Wipe Your Shoes And Boots请擦去鞋上的泥土 79、Men“s/Gentlemen/Gents Room 男厕所 80、Women“s/Ladies/Ladies“ Room女厕所 81、Occupied (厕所)有人 82、Vacant (厕所)无人

公共场所双语标识英文译法

公共场所双语标识英文译法 通则 1 范围 本部分适用于公共场所的英文标识。 2 规范性引用文件 下列文件中的条款通过本部分的引用而成为本部分的条款。凡是注日期的引用文件,其随后所有 的修改单(不包括勘误的内容)或修订版均不适用于本部分,然而,鼓励根据本部分达成协议的各方研 究是否可使用这些文件的最新版本。凡是不注日期的引用文件,其最新版本适用于本部分。 GB/T 16159 3 术语和定义 汉语拼音正词法基本规则 下列术语和定义适用于本部分。 3.1 功能设施 functional facilities 为满足人们在公共场所活动中的需求所提供的基础设施和服务设施,包括具备安全保障、卫生保 障、文化体育以及综合服务和接待等功能的设施。 4 一般要求 4.1 公共场所双语标识的英文译法应符合国际通用惯例,遵循英语语言习惯(见附录 A )。 4.2 本部分汉语拼音用法应符合 GB /T 16159 的要求。 4.3 独词 独词路标的英文书写形式依国际惯例全部大写,如出口 EXIT 。 4.4 方位词 4.4.1 方位词包括:“东、南、西、北、前、后、中、上、内、外”。其对应的英文译法分别为 East (E.),South (S.),West (W.),North (N.), Front ,Back ,Middle ,Upper ,Inner ,Outer ,“东南、西南、东北、西北”其对应的英文译法分别 为 Southeast, Southwest, Northeast, Northwest 。 4.4.2 通常情况下,方位词含有指示方向的意义时应译成英文。 4.4.3 当方位词本身固化为地名的一部分时,方位词采用汉语拼音。如东直门 DONGZHIMEN 。 4.5 序数词 4.5.1 通常情况下,如需要用序数词表达,其英文写法采用字母上标形式,如 1 ,2 , 3 等、如东 三环 E. 3 Ring Rd 。 4.5.2 名称中的数字不使用英文序数词形式,应直接使用阿拉伯数字表示,如中关村一桥 ZHONGGUANCUN Bridge 1,2 号看台 Platform 2,3 号收银台 Cashier 3。 4.6 冠词和介词 双语标识英文译法中尽量不使用冠词和介词,如颐和园 Summer Palace ,但有些约定俗成的说法 和固定用法除外,如天坛 Temple of Heaven 。 4.7 标点符号 1 st nd rd rd

中文公共标识语翻译

中文公共标识语翻译 王开烨 (西南财经大学经贸外语学院,四川成都611130) 摘要:公共场所的标识语翻译不规范的现象普遍存在。文章对现存公共标示语存在的问题进行分析,并找出原因,给予相应的解决方案。 关键词:标识语翻译;错译;文化背景 中国分类号:A567 文献标识码:A 文章编号:1673-2111(2010)04-0087-02 随着全球一体化的步伐不断推进,中国进一步走出国门,面向世界。翻译作为一种纽带和桥梁把中国和世界紧密联系在一起。随着奥运会的举办,世博会的召开,大量的外国朋友来中国旅游,经商。公共表示语作为引领他们在中国畅游的向导,发挥着十分重要的作用。公共标识语在一定程度上体现着中国给世界的第一印象,标识语的翻译质量不容忽视。 1标识语错译现象分析 (1)对英语意义理解不深刻导致的错误 某交通公司的门口除了单位名称,还配上了英文翻译 pub lic tra ffic company 。但是这里究竟应不应该用traffi c呢?从中文解释中,我们发现意义完全对等,用在此处是合理的。但是查看它的英文解释 the m ove m en t o f veh i c l es,people,etc,in a parti cular place o r fo r a particular purpo se 既流动的车辆[行人]。所以用在这里不合理。这里用"transpo rtati on"更加准确。"transpo rta tion"意思为 t he act of transpo rting or the state of be i ng transported 指的是交通运输。这种错误产生的原因在于译者的水平。译者水平有限,没有很好的把握该词语的意义和使用环境。只对各个词语进行了逐个翻译对等,却没有考虑该表示语的整体意义和用途。导致既没有遵循原文的意义,又没有考虑受众的反应。想当然的逐字翻译,致使最后的文本和原文本无法对等。 (2)文化预设导致的错误 文化预设是长期潜移默化地储存在记忆中反应一定客观现实的原形,是作品作者与意象读者共有的不言而喻的知识。大部分中文标示语中有许多包含中国文化元素的内容,这决定了翻译不能拘泥于原文,应该关注这些文化因素。尽量实现翻译的动态对等。如拜水都江堰,问道青城山 的中, 道 在中国文化里有双重含义,一方面指山间道路,更重要的只是青城山的道教文化。如果只将 道 译为"path",就丢失了原文中很重要的一部分信息。也就失去了许多崇尚中国文化的外国游客。这种差异应该引起特别注意,因为这些常识都是我们潜移默化中形成的,往往容易忽略读者的文化背景。 (3)文化差异造成误会 中西方文化差异很大,这是在翻译中不可忽视的方面。翻译中应该充分考虑受众的思维习惯。如公共汽车上的 老弱病残孕专座 被译为 fo r the o l d,sick,disab led,and pregnant .中国文化中对老有一种仰慕和尊敬之情,认为老是智慧和慈善的象征,是有能力,有经验的表现。但是在西方文化中,老却是被认为是风烛残年,虚弱无力。字面翻译没有考虑受众的文化因素,很可能使礼貌用语变成歧视性的语言。这样的翻译可以直接引用西方公交车上的用语"courtesy seat",既能达等效又使读者感到文化被尊重和推广的亲切感。 (4)未考虑小环境翻译的整体效果 标识语在一个小环境中应该保持一致,这样不容易产生误会,也使整个双语标示环境有整体性。以西南财经大学为例,校园内所有的公寓都被赋予了诗意的名字,如 竹园 梅园 敏园 毅园 等。这些宿舍名称的翻译大不相同 zhu garden ," pa l m g arden","m i n yuan","y i yuan"。不难发现这些名称有些事意译,有些直接使用汉语拼音,甚至连 园 的翻译也有 garden 和拼音 yuan 两种翻译。经过调查,这样的翻译,让受众觉得十分困惑,误认为这是不同功能的场所。这样的翻译分开来看都没有什么错误,但是对同一地点不同的翻译就容易引起误会,不能达到标识语指示方向的作用。 针对这些问题,可以总结出一些标识语翻译的方法 2标识语翻译方法 以目标语为导向的翻译。中国与外国有着不同的语言和文化传统,中英两种语言代表着不同的文化。公共标示语是面向读者的,应该尽量符合英语的表达习惯和思维方式,让外国朋友一看就懂,真正起到交流和宣传的作用。不能不顾受众,望文生义,追求单纯的字面对等。 区分文本类型,有针对性的翻译。语言功能理论将文本划分成三种类型:表达型,信息型和号召型。标识语作为一种实用性很强应用文应该充分考虑它的作用,考虑是否达到表示的效果。表达型的文本多用于宣传,有很强的表现力,翻译时需要考虑表达效果。此类文本多出现在旅游景点的宣传中。信息型文本提取主要信息,排除冗余信息,达到传递信息作用即可。 如小草在睡觉,请勿打扰 ,中文表达很人性化但是不符合西方标识语简洁的习惯。提取其核心信息进行翻译便可,直接翻译为 keep off the g rass 就能达到信息传递的效果。号召型的文本有很强的感情色彩,要正确传达译文的感情是重点。如 生命有限,小心驾驶 译为 li m it you speed,li m it your lif e? 就表达出委婉提醒交通规则的感情,表达亲切,提醒明显。 借用外来词的方法可以用来翻译公共场所国际通用的标识语。在机场,公交,旅店有许多可以直接借用的标识语翻译。可以进行实地考察,全部使用西方的标识语。这样符合外国朋友的习惯,容易理解,也能更好的起到指示和提醒的作用,不会产生任何误解。不失为一种最有效最快捷的方法。(下转第117页)

英语翻译

1.小镇上冒出了很多新工厂 Many new factories have sprung up in the town. 2.问题的关键是缺乏经费 The heart of the problem is a shortage of funs. 3.我希望一切会变得顺利 I hope everything will turn out to be all right. 4.我们怎样才能找到一个真正合适的人来做这项工作呢? How can we seek out a really good person for the job. 5.书店已决定扩大业务范围,出售各种唱片和影碟。 The book shop has decided to branched out into selling all kinds of music CDs and movie discs. 1.他对蛇的惧怕来源自他还童时的一次意外事故 His fear of snakes can be traced back to an accident in his childood. 2.遇到生词时,你可以求助于字典。 When you meet new words, you can turn to the dictionary for help. 3.老师鼓励大家参与讨论 The teacher encouraged everyone to contribute to the discussion. 4.孩子们常常把火鸡和感恩节联系在一起 Children often associute turkey with Thanksgiving. 5.缺乏运动让人健康不佳 A lack of exerise results in poor health. 1.我认为贵公司能从该计划中获益 I think your company will benefit from this plan. 2.我父亲建议你约你老板出来吃顿 My father suggests you ask you boss out to dinner. 3.靶标拆开容易,装起来难 It's easy to take a watch apart but difficult to put it together again. 4.公司只有两个人可以查阅这些文件 Olny two people in the company have access to these documents. 5.这种风格的衣服不再流行 Dresses of this style are no longer in fashion. 1.上下班高峰期间,我们常常被交通拥堵所困。 We are often stuck with traffic jams during rush hours 2.我们必须跨越模仿的阶段开发自主品牌 We must go beyond imitation and promote our own brands. 3.在上班的路上,车子突然出了毛病 On the way to the office,the car broke down all of a sudden. 4.不管发生什么情况我们的计划不变 No matter what happens, we will not change our plan. 5.窗帘上的泥干了及把它刷掉 Brush off the mud on the curtains when it dries.

公共场所标识语英语翻译问题和对策

规范公共场所标识英语翻译的研究 关键词:英语习得城市标示外语教学翻译规范 摘要 公共标识语是指为公众提供各种告示、指示、提示、显示、警示等信息的图形、文字、标识的结合体,是日常生活中最常见的实用语言之一。在全球经济文化交流日益密切的当代,英语沟通的重要性更加日益凸显,公共场所的表示双语化衡量一个城市现代化程度重要指标。公共语在交通设施、商业设施、文化设施、公共场所、旅游景区、涉外机构等处都有广泛应用,是国际化都市、国际旅游目的地语言环境、人文环境的重要组成部分。为了体现一个城市的国际都市的地位对公共标识的准确、得体、规范地翻译便显得十分重要。在我国公示语翻译问题引起了政府部门、学界的关注。全国政协十二届三次会议上,不少全国政协委员呼吁公示语翻译要引起国家层面的高度重视,并希望通过收集全国各地主要城市、旅游景点常用公示语条目来解决公示语翻译的规范化。为了提高国际化水平,郑州火车站周边新竖立了100多块中英文交通指示牌,被指英文翻译错误百出后,有关部门立刻就组织人员将所有指示牌均已被撤下退还厂家重做,并特意请来大学外语教授作为把关人,重新制作新牌。广东省首部公共场所双语标识英文译法规范(以下简称规范)现正面向社会公众征求意见。该规范从今年7月起正式在全省范围内实施,届时全省公共场所、道路标识的名牌等都将换上地道的“英文名”。可见各地对公共场所标识语英语翻译的重视程度。 然而,放眼太原省城的旅游景点、机场车站、医院银行等处,不难发现,公示语翻译的误译、错译、多译现象层出不穷,不仅给城市形象造成了损害,误导大学生的英语学习和英语认知。我以濒临山西财经大学刚刚竣工的晋阳街公园的实际情况来揭示这种问题的严重性。

有用的标识英语翻译大全

No Smoking!Give Way!Quiet!Left Turn On Red!1. Road and Traffic 公路和交通Approaching end of motorway 即将驶出高速。 Avoid the jams. 避免交通堵塞。 Dangerous bend 弯道危险 Diverted traffic 交叉路口 Entry to motorway 高速入口 Left junction 左交叉口 Look left (right) 向左(右)看。 Low bridge ahead 前方桥低。 New hours of parking control 停车控制新时段 No entry 禁止 驶人 No stopping at any time 任何时间不准停车 No thoroughfare 禁止通行 No trade or business vehicle unless authorized 未经允许货车禁止通行。 Pedestrian crossing ahead 注意前方人行横道。Pedestrian crossing 人行横道 Please drive carefully 请小心驾驶。 Road closed 此路封闭 Slow,school 前方学校请慢行。 Speed limit of 48kmh 限速每小时48公里 The law requires you wear a seatbelt 法规要求系安全带。 This vehicle stops frequently 随时停车 2. Car and Parking 汽 车和停车 Car park front and rear.前后停车 Cars parked here without permission will be clamped 未经允许在此停车将被拖走 Guest's car park 来客 停车场 Limited parking 停车位有限 No parking constantly in use 此处经常使用,禁止停车。 No parking except for loading. 除装货外,禁止停车。No parking in front of this gate 门前禁止停车 No parking in use 24 hours a day 此处24小时使用,禁止停车。 No parking or materials in front

(完整版)中文公共标识语的翻译

中文公共标识语的翻译 090214346 张小丹 一、图片说明 ●图片来源 某景区标识语 ●中英文对照显示 小心地滑Slip carefully ●文字的功能 警醒游客 二、评价分析 ●是否正确? 不正确 ●是否合理? 不合理 ●是否优美? 简洁但不优美 ●寻找理论依据 此标识语的作用是要引起游客注意,以免不小心滑落下去。Slip本身含义为滑落,把“小心滑落”译为slip carefully属于直译法,却恰恰曲解了标识语的警醒作用。从英文的角度看,此告示是要游客慢慢小心的滑下去。与其原意相比可谓是风马牛不相及。 更好的翻译应为Beware of slip。 ●分析同等或类似功能英语 比如说"水深危险,请勿戏水",翻译成Do not dangerous depth of water,和people mountain people sea一样均属于直译法,译为Caution:deep water. 就更简洁明了。 还有"踏入想一想,小草也在长",可以直接说"Keep off the grass",有的翻译如Don't play around the green for lives,实在不可理解。 三、汉语标识语的英译原则 标识语的社会功能决定了标识语的英译必须从根本上遵循以受众为中心的基本原

则,并尊重英语标识语的语言习惯,鉴于汉英标识语各自的特点,我们在标识语的英译过程中应遵循一下原则: 1.准确性原则 英文标识语要达到交际目的,翻译就应该首先保证其准确性,否则会使人感到无所适从。如某城市有一则标识语为“110一拨就灵“,其英语译文是110 one touch is available”。这样的译文让英美读者见了根本无法知道110指的是什么,若译成“For Police Call 110”,就会使人一目了然。 2. 简洁性原则 标识性的语言特点是言简意赅,翻译时也应该使用简洁的语言。一般来说,标识性的译文应该使用通俗易懂的词语,简洁的句子或短语,甚至单个词来快速传递信息。如“保持安静:Quiet Please!”把一个祈使句直接用一个词表示出来。“仅限在紧急情况下使用:Emergency Use Only”用三个字即表示出中文的意思。 3. 语境优先原则 标识语通常在特定的场所使用,与其所在的环境一起构成其言语行动。相同的一个标识语在不同的使用场所便传达出不同的意思,因此翻译时应考虑其使用环境。环境本身能说明的意思就不必在译文中译出,否则反而显得画蛇添足,使译文不简练。如在一些票务代售点有售火车票的话我们就应译成“Train Tickets”.而如果是火车票的售票窗口,就只需一个字”Tickets”即可。 4. 礼貌性原则 标识语属于社会性标识语,社会文明的发展要求它趋向于多元化和人本化。礼貌原则在标识语翻译中的应用体现了对受话人的的尊重与宽容、平等与信任。如果“指令性”标识语以“盛气凌人”的姿态对受话人直截了当地做出强制指令或警告,会有损受话人的尊严或面子,其结果往往降低了标识语的交际功能。体现礼貌原则的手段很多,而最明显的手段无疑是礼貌性标识语的使用,如Please,Thank you , Sorry 等。 5. 跨文化传统原则 标识语翻译是在不同语言,不同文化的人们之间相互沟通,其翻译不仅应该体现出原作者的意图,而且应该在译文中体现出接受者可能做出的反应,以及为何在那种语境下做出那样的反应。要达到以上目的,译者除了要很好的掌握两种语言知识之外,还必须了解两种文化及其思维上的差异,在翻译时顺应受众的文化习惯和思维方式,使他们减少理解上的困难。如公交车上的广播:“贵重物品,随身携带”应该译成“Please don’t leave valuables unattended。”而不要按照字面译成“V aluable things,take it with you !” 6. 警示性原则 标识语不仅有提示作用,警示作用也是其社会功能的重要组成部分,以便人们一看到就能够警惕潜在的危险。例如,在海边有深水和易产生大浪的地方,为了提示游客,旅游管理局做了“浪大危险,注意安全”,“当心海浪”等标识。为了加强其警示作用,可以在这种标识的翻译开头加上“Caution”一词。

公共标识语英译技巧

公共标识语英译技巧 近年来,随着中国综合国力日益增强, 国际交往日益增多,社会各界对英语的需求日益增长, 使用英语的范围也日益扩大。城市公共场所, 旅游景点的中英双语标识语越来越广泛的被使用, 英语已自然成为中国一种通行的国际交流语言。但是随着城市双语标识语的增多, 各种英语语用错误和不规范现象也随处可见, 这极大地影响了我国对外交流的国际形象。 中式英语(Ch ing lish)比比皆是中式英语是指中国的英语学习者和使用者在学习使用过程中, 由于受母语及其文化和文际习惯的干扰, 加之英语水平有限, 凭自己主观想象, 硬套汉语规则和习惯组合的不符合规范的英语。例如, “暂停收款” 被译为“ Stop Cashier” , 这就是将中文逐字翻译的结果。而实际上,只要用“Closed” 即可。而“ 注意安全” 在有些地方被译为“Notice Safety” 。按照这种翻译,就是在提示人们,担心别往安全的地方去。而在英文中,一般用“Danger” ,既简单又有警示作用。在某超市的外墙上, 有两条醒目的广告语:“天天低价” 和“每天都省钱” 。其下面的英文分别为“low prices everyday” 和“today and any day payless” 。这是典型的按照中文意思硬译成的英语。表达同样的意思, 不如翻译成“All sale every day” 和” We save money for you” 更妥当些。 标识语翻译不符合语言礼貌原则同样的意思在英语中可以有多种表达方式, 不同表达方式的差别 往往在于语气和情感, 而语气和情感的选择又取决于具体的环境, 所以英语标识的翻译一定要考虑具体的场合与对象,考虑被提示对象的阅读心理与情感, 意思正确只是翻译的第一步。例如,“残疾人电梯” , 在很多商场里就被直接译成“Lift for the Disabled” 。从语义上,这样的翻译是正确的,但从语言的人文关怀角度,“disabled” 指残疾人, 就显得不够照顾残疾朋友的感受, 如果翻译成“L ift for the Underp rivileged” , 就更符合礼貌和委婉的原则, 因为“ under p riveleged” 指地位不高的人,则更显出译者的人文关怀。还有在很多公共场所都能看到“禁止” 这样的字眼。如果直译成英语为“Don’ t” ,这样的翻译口气比较生硬,不委婉。如,“Don’ t make noise” (禁止喧哗) , “Don’t pick the flowers”(禁止摘花)。但如果翻译成,“Quiet, please” (请安静) 和“ Take care of the flow2ers, please” (请爱护花) ,则简练又营造了轻松的气氛。 【翻译技巧】 在翻译标识语时, 应根据标识语言简意赅、通俗易懂的特点和两种语言和文化的差异, 将原语的语言和文化信息传递给目的语的接受者。同样的意思在英语中可以有多种表达方式, 不同表达方式的差别往往在于语气和情感, 所以标识语的翻译一定要考虑具体的场合与对象,根据不同的语境做不同的处理。标识语的英译策略可有如下几点。 程式化翻译汉语表示禁止的标识语一般用“禁止/请勿+动词” 结构,而在英语标识语中常用“No + 名词或动名词” 的形式。例如: 禁止吸食摇头丸“No Drugs” ,请勿将软包装的饮料带入场内“No Drinks from Outside” ,请勿乱扔废弃物“No L ittering” ,不准停车“No Parking” 。汉语中表示“ 专用” , 英语可采用“ 名词+ ONLY” 的形式。如员工专用Staff Only; 公交车专用BusesOnly; 贵宾专用VIP Only; 会员专用MembersOnly等。 习惯性表达翻译即在翻译时应按照英语的习惯, 而不能根据中文的字面意思进行生硬的翻译。如车位已满“occupied” , 已预定“reserved” , 暂停服务请谅解“ Temporarily closed sorry for the inconvenience” , 电梯维修,暂停使用不着“ EscalatorOut of Service” 等。这些标识语在英语国家中已经有其固定的的表达法,翻译的时候直接套用即可。如果以上的说法中将“车位已满” 翻译成“The parking is full” 即不符合英语的习惯,反而会让外国人看不懂。因此, 要根据具体的场合, 选择已有的习惯表达, 以期达到最佳的翻译效果。

常见的公共标识 英文翻译

【常见的公共标识英文翻译~】来源:姜尊月?╄→?的日志 1、Business Hours 营业时间 2、Office Hours 办公时间 3、Entrance 入口 4、Exit 出口 5、Push 推 6、Pull 拉 7、Shut 此路不通 8、On 打开 ( 放) 9、Off 关 10、Open 营业 11、Pause 暂停 12、Stop 关闭 13、Closed 下班 14、Menu 菜单 15、Fragile 易碎 16、This Side Up 此面向上 17、Introductions 说明 18、One Street 单行道 19、Keep Right/Left 靠左/右 20、Buses Only 只准公共汽车通过 21、Wet Paint 油漆未干 22、Danger 危险 23、Lost and Found 失物招领处 24、Give Way 快车先行 25、Safety First 安全第一 26、Filling Station 加油站 27、No Smoking 禁止吸烟 28、No Photos 请勿拍照 29、No Visitors 游人止步 30、No Entry 禁止入内 31、No Admittance 闲人免进 32、No Honking 禁止鸣喇叭 33、Parting 停车处 34、Toll Free 免费通行 35、F.F. 快进 36、Rew. 倒带 37、EMS (邮政)特快专递 38、Insert Here 此处插入 39、Open Here 此处开启 40、Split Here 此处撕开

41、Mechanical Help 车辆修理 42、“AA”Film十四岁以下禁看电影 43、Do Not Pass 禁止超车 44、No U Turn 禁止掉头 45、U Turn Ok 可以U形转弯 46、No Cycling in the School校内禁止骑车 47、SOS 紧急求救信号 48、Hands Wanted 招聘 49、Staff Only 本处职工专用 50、No Litter 勿乱扔杂物 51、Hands Off 请勿用手摸 52、Keep Silence 保持安静 53、On Sale 削价出售 54、No Bills 不准张贴 55、Not for Sale 恕不出售 56、Pub 酒店 57、Cafe 咖啡馆、小餐馆 58、Bar 酒巴 59、Laundry 洗衣店 60、Travel Agency 旅行社 61、In Shade 置于阴凉处 62、Keep in Dark Place 避光保存 63、Poison 有毒/毒品 64、Guard against Damp 防潮 65、Beware of Pickpocket 谨防扒手 66、Complaint Box 意见箱 67、For Use Only in Case of Fire 灭火专用 68、Bakery 面包店 69、Keep Dry 保持干燥 70、Information 问讯处 71、No Passing 禁止通行 72、No Angling 不准垂钓 73、Shooting Prohibited 禁止打猎 74、Seat by Number 对号入座 75、Protect Public Propety 爱护公共财物 76、Ticket Office(or :Booking Office)售票处 77、Visitors Please Register 来宾登记 78、Wipe Your Shoes And Boots请擦去鞋上的泥土 79、Men“s/Gentlemen/Gents Room 男厕所 80、Women“s/Ladies/Ladies“ Room女厕所 81、Occupied (厕所)有人 82、Vacant (厕所)无人 83、Commit No Nuisance 禁止小便 84、Net(Weight) 净重

英语常用标识语翻译

英语常用告示语 Common Signs and Short Notice s in English I.Road and Traffic 公路和交通 Approaching end of motorway 即将驶出高速。 Avoid the jams. 避免交通堵塞。 Dangerous bend 弯道危险 Diverted traffic 交叉路口 Entry to motorway 高速入口 Left junction 左交叉口 Look left (right) 向左(右)看。 Low bridge ahead 前方桥低。 New hours of parking control 停车控制新时段 No entry 禁止驶人 No stopping at any time 任何时间不准停车 No thoroughfare 禁止通行 No trade or business vehicle unless authorized 未经允许货车禁止通行。Pedestrian crossing ahead 注意前方人行横道。 Pedestrian crossing 人行横道 Please drive carefully 请小心驾驶。 Road closed 此路封闭 Slow,school 前方学校请慢行。 Speed limit of 48kmh 限速每小时48公里 The law requires you wear a seatbelt 法规要求系安全带。 This vehicle stops frequently 随时停车 II.Car and Parking 汽车和停车 Car park front and rear.前后停车 Cars parked here without permission will be clamped 未经允许在此停车将被拖走Guest’s car park 来客停车场 Limited parking 停车位有限 No parking constantly in use 此处经常使用,禁止停车。 No parking except for loading. 除装货外,禁止停车。 No parking in front of this gate 门前禁止停车 No parking in use 24 hours a day 此处24小时使用,禁止停车。 No parking or materials in front of doors 门前不准停车或堆放杂物。

英语公共标识翻译

芜湖市区不同地方干翻译标识汇总 地点:市图书馆 1. 女/男卫生间在这里翻译成female bathroom和male bathroom,经过查资料,发现它还有其他诸多翻译,如:women’s room, ladies’ room, women’s restroom,同样,男卫生间可以翻译成men’s room, men’s restroom,,而且,可简化翻译成男厕所Gents/Men,女厕所Ladies/Women。2

这里的温馨提示中“当心滑跌”严格意义上不应该这样翻译,正确翻译应该为:Caution Slippery,而“保持安静”、“保持清洁”这样翻译在语气上似乎过于强硬,可以改为:Quiet, please和Clean, please。 3. 这里的“盲人阅览室”的英文翻译中定冠词“the”不需要大写。 地点:奥利匹克公园 1. 奥体作为芜湖的主要体育场馆,其出口不应仅仅用汉字表示,应是有相应的英文翻译“Exit” 2. 同样,这样的警示牌只有中文是不够的,建议英文翻译:Without permission, you are prohibited

from entering. Offenders will face heavy penalty. 3. 而“芜湖市国民体质监测中心”的建议英文翻译是:Wuhu’s National Physique Monitorin g Center 地点:利民路 . 1)Rallway应改为Railway 2)Internatlonal应改为International 地点:王稼祥纪念园

王稼祥纪念园综合馆Multi-functional Hall应改为Comprehensive Hall 2. 参观由此向前Go Forward For Visit 应改为Go Forward For Visiting 地点:赭山公园 1. Luhe Village 陆和村

标识翻译

公共场所双语标识英文译法 English Translation of Public Signs 第1部分:道路交通 Part 1: Road Signs 1 范围 DB11/T 334的本部分规定了北京市道路交通双语标识英文译法的原则。 本部分适用于北京市道路交通中的英文标识。 2 规范性引用文件 下列文件中的条款通过本部分的引用而成为本部分的条款。凡是注日期的引用文件,其随后所有的修改单(不包括勘误的内容)或修订版均不适用于本部分,然而,鼓励根据本部分达成协议的各方研究是否可使用这些文件的最新版本。凡是不注日期的引用文件,其最新版本适用于本部分。 GB/T 16159-1996 汉语拼音正词法基本规则 3 术语和定义 下列术语和定义适用于本部分。 3.1 地名place names 人们对各个地理实体赋予的专有名称。 3.2 地名专名specific names and terms 地名中用来区分各个地理实体的词。 3.3 地名通名common names and terms 地名中用来区分地理实体类别的词。 4 总则 4.1 道路交通双语标识的英文译法应符合国际惯例,遵循英语习惯(见附录A)。 4.2 本部分汉语拼音用法应符合GB/T 16159的要求。 5 细则 5.1 警告提示信息 警告提示信息的翻译应按照国际惯例,遵循英语习惯,如爬坡车道Steep Grade。 5.2 地名通名 5.2.1 一般(基本)规定 地名通名通常采用英文直接翻译,英文单词首字母大写,其余小写。 5.2.2 街

5.2.2.1 Avenue (Ave) 仅用于长安街CHANG’AN Ave,平安大街PING’AN Ave和两广路LIANGGUANG Ave。 5.2.2.2 街、大街译为Street (St),如隆福寺街LONGFUSI St,惠新东街HUIXIN East St;西单北大街XIDAN North St,菜市口大街CAISHIKOU St。 5.2.2.3 小街、条、巷、夹道一般情况下译为Alley,当路宽达到一定规模时可译为St,如东直门北小街DONGZHIMEN North Alley,横一条HENGYITIAO Alley,东四十条DONGSI SHITIAO St,后海夹道HOUHAI Alley;斜街译为Byway。 5.2.3 路 5.2.3.1 路译为Road(Rd),如白云路BAIYUN Rd。 5.2.3.2 辅路译为Side Road(Side Rd),如京石高速辅路JINGSHI Expwy Side Rd。 5.2.3.3 高速公路译为Expressway(Expwy),如京津塘高速JINGJINTANG Expwy。 5.2.3.4 公路译为Highway,如京兰路JINGLAN Highway。 5.2.4 胡同 胡同的译法形式为Hutong,如前章胡同QIANZHANG Hutong。 5.2.5 立交桥 立交桥的英文译法全部译为Bridge,如京广桥JINGGUANG Bridge,国贸桥GUOMAO Bridge。 5.2.6 其他通名的译法 里、区、园均用汉语拼音,如芳园北里FANGYUAN BEILI,芳城园二区FANGCHENGYUAN ERQU,惠谷根园HUIGUGENYUAN。 5.3 地名专名 5.3.1 地名专名通常采用汉语拼音标注,汉语拼音全部大写。 5.3.2 专用名词为路名专名时,专名采用汉语拼音,如天坛东路TIANTAN East Rd,白云观街BAIYUNGUAN St;但指路标志(或旅游区标志)指向内容为特定场所(而非周边道路)时则采用英文,如天坛Temple of Heaven。 5.3.3 指示以地区名称命名的街道或立交桥时,地区名用汉语拼音,街道或立交桥用英文,如牛街NIUJIE St,洋桥YANGQIAO Bridge,六里桥LIULIQIAO Bridge。 5.3.4 地铁、公交车站名称 地铁、公交站名中的地名专名和通名全部采用大写汉语拼音,如南礼士路NANLISHILU不要写成S. LISHI Rd。但场馆、商店等名称作为站名时通常应翻译,如军事博物馆Military Museum, 八角游乐园BAJIAO Amusement Park等。 5.4 基础设施信息 5.4.1 各类“站”的译法 a) 一般的公共电汽车中途停靠站可译为Stop或Station; b) 公共电汽车终点站可译为Terminus; c) 公交中心站可译为Central Bus Station; d) 公交枢纽站可译为Public Transport Hub; e) 地铁中途停靠站可译为Station; f) 地铁终点站可译为Terminus; g) 换乘站可译为Transfer Station或Transfer; h) 出租汽车调度站可译为Taxi Service; i) 出租汽车上下站可译为Taxi Stop; j) 出租汽车停靠站可译为Taxi。 5.4.2 其他基础设施如:机场、车站、医院、体育场馆等,采用相应的英文词语,如机场Airport,火车站Railway Station,医院Hospital,体育场Stadium等。 5.5 独词

常见的公共标志及英文说明100句

常见的公共标志及英文说明100句 1 、Business Hours营业时间 2 、 Office Hours办公时间 3 、 Entrance入口 4 、 Exit出口 5 、 Push推 6 、 Pull拉 7 、 Shut此路不通 8 、 On打开( 放) 9 、 Off关 10、 Open营业 11、 Pause暂停 12、 Stop 关闭 13、 Closed下班 14、 Menu菜单 15、 Fragile易碎 16、 This Side Up此面向上 17、 Introductions说明 18、 One Street单行道 19、 Keep Right/Left靠左/右 20、 Buses Only只准公共汽车通过 21、 Wet Paint油漆未干 22、 Danger危险 23、 Lost and Found失物招领处 24、 Give Way快车先行 25、 Safety First安全第一 26 、 Filling Station加油站

27、 No Smoking禁止吸烟 28、 No Photos请勿拍照 29、 No Visitors游人止步 30、 No Entry禁止入内 31、 No Admittance闲人免进 32、 No Honking禁止鸣喇叭 33、 Parting停车处 34、 Toll Free免费通行 35、 F.F. 快进 36、 Rew.倒带 37、EMS (邮政 ) 特快专递 38、 Insert Here此处插入 39、 Open Here此处开启 40、 Split Here此处撕开 41、 Mechanical Help车辆修理 42、 "AA"Film十四岁以下禁看电影 43、 Do Not Pass禁止超车 44、 No U Turn禁止掉头 45、 U Turn Ok可以 U 形转弯 46、 No Cycling in the School校内禁止骑车 47、 SOS 紧急求救信号 48、 Hands Wanted招聘 49、 Staff Only本处职工专用 50、 No Litter勿乱扔杂物 51、 Hands Off请勿用手摸 52、 Keep Silence保持安静 53 、 On Sale削价出售

相关文档
相关文档 最新文档