文档库 最新最全的文档下载
当前位置:文档库 › 外国文学译本

外国文学译本

人民文学出版社简称人文 (校对较好,错漏少.特别是老的名著,人文的书应是第一选择--楼主注,下同) 上海译文出版社简称译文 (也很权威) 译林出版社简称译林 (数目较全,但有些新译者粗制滥造)

A
《爱的饥渴》金溟若金溟若的三岛的《爱的饥渴》金溟若的三岛的《爱的饥渴》。此为作家出版社早年内部发行版,强于现今的大陆译本。真的很好
《埃涅阿斯纪》杨周翰
《傲慢与偏见》王科一 ,张玲,张扬《傲慢与偏见》王科一译本(备选孙致礼译本) 《傲慢与偏见》只看王科一先生翻译的足矣
《阿列霞》蓝英年<阿列霞》李林译本、蓝英年译本 李林翻译库普林的《阿列霞》
《爱的教育》 夏丏尊《爱的教育》夏丏尊译本
《奥德赛》王焕生《奥德赛》王焕生译本(备选陈中梅译本)
《安娜·卡列尼娜》草婴译本(备选周扬译本、罗稷南译本) 《安娜?卡列尼娜》一书,周扬、高植和草婴三位都译过,这三种译本各有所长,而且都抓住了列夫?托尔斯泰的精魂。

《癌症楼或癌病房》荣如德译本
《安德的游戏》李毅译本
《安徒生童话》叶君健译本 短期无法超越
《阿米莉亚》吴辉译本
《爱玛》孙致礼译本
《埃达》石琴娥

B
《包法利夫人》李建吾(短期无法超越), 周克希李健吾先生的《包法利夫人》《包法利夫人》当然选张道真! 看得我肝肠寸断的~~s
《白鲸》曹庸, 成时《白鲸》成时译本、曹庸译本、罗山川译本 曹庸的《白鲸》 曹庸翻译的麦克维尔的《白鲸》 李良民的《白鲸》译文 曹庸 人文成时的也不错
《驳圣伯夫》王道乾
《变形记》杨周翰 《变形记》李文俊译本 杨周翰先生的《变形记》
《白痴》荣如德,南江《白痴》荣如德译本(备选臧仲伦译本) 荣如德先生的《白痴》
《悲惨世界》李丹(短期无法超越),郑克鲁《悲惨世界》李丹译本(备选郑克鲁译本)
《巴黎圣母院》陈敬容,管震湖 <巴黎圣母院》译文管震湖 人文陈敬容的也很好《巴黎圣母院》陈敬容译本(备选管震湖译本)《巴黎圣母院》我最早看的是上海译文管震湖的译本,是从叔叔那拿的比较旧的一本书,后来再看人文陈敬容的译本总感觉别扭,可能是先入为主的缘故,还是觉得管震湖的译本最好
《被欺凌与被侮辱的》南江
《冰岛的凶汉》陈筱卿
《巴尔扎克中短篇小说选》-郑永慧
《巴马修道院》 郝运《巴马修道院》郝运译本(备选罗芃译本)
《白夜》荣如德译本(备选成时译本)
《被侮辱与被损害的人》藏仲伦译本(备选李霁野译本) 荃麟的《被侮辱和被损害的》(陀斯妥耶夫斯基)

《变色龙 契诃夫短篇小说选》汝龙译本推
荐汝龙的契诃夫,专业到了极点的。
《百万英镑》张友松译本
《北回归线》袁洪庚译本
《巴比特》姚祖培译本
《包法利夫人》李健吾译本 李健吾先生译的福楼拜《包法利夫人》。真的是非常好的译本。完全是李先生的一种创作。
《布拉热洛纳子爵》谭玉培译本
《博尔赫斯小说集》王央乐译 本王永年的博尔赫斯
《博尔赫斯诗选》陈东飙译本
《百年孤独》黄锦炎译本(备选吴健恒译本、高长荣译本)《百年孤独》几个版本看下来···非黄锦炎无法读之
《保罗·策兰诗文选》王家新译本(备选钱春绮译本)
《布登勃洛克一家》傅惟慈译本
《拜伦诗选》杨德豫译本(备选查良铮译本)
<八十天环游地球》陈筱卿译本
《柏林之围》赵少候译本
《薄伽梵歌》徐梵澄先生译太棒了
《贝奥武甫》冯象译
《别尔金小说集》肖珊
《悲剧二种》-- 罗念生
《巴黎茶花女遗事》 林纾
C
《长别离》柳鸣九
《宠儿》潘岳
《茶花女》王振孙《茶花女》王振孙译本
《城堡》汤永宽,高年生
《草叶集》赵萝蕤译本(备选李野光译本)
《城堡》高年生译本(备选汤永宽译本)
《忏悔录》陈筱卿译本
《春潮》马宗融
《村上春树作品》林少华
《春雪》唐月梅
D
《大卫 考坡菲》张谷若,庄绎传《大卫·科波菲尔》董秋斯译本(备选林纾译本、庄绎传译本 大卫 考坡菲》译文张谷若的 人文新出的庄绎传译本也很不错
《大卫 考坡菲》译文张谷若的 人文新出的庄绎传译本也很不错 (楼主有中国人民大学出版社董秋斯译本,董译本应是最佳)
《当代英雄》翟松年《当代英雄》翟松年译本
《都德小说选》-郝运
《德伯家的苔丝》张谷若《德伯家的苔丝》张谷若译本(备选郑大民译本)
《董贝父子》祝庆英
< 地下室手记》臧仲伦译本
《大师和玛格丽特》钱诚译本
《第五纵队》冯亦代译本
《第二十二条军规》南文译本
《大地》王逢振译本
《断头艳后》张玉书译本
《东山魁夷散文选》陈德文译本
《道连·葛雷的画像》荣如德译本《道连格雷的画像》 - 荣如德
《到灯塔去》瞿世镜译本、王家湘译本
《第十二夜》朱生豪译本
《大酒店》马振骋译本
《等待戈多》施咸荣译本
《刀锋》周煦良译本
《动物庄园》毛姆
E
《恶之花》钱春绮,郭宏安《恶之花》郭宏安译本,最近大家多看郭宏安作品,感觉也不错。上次郭先生来做的讲座,挺好。恶之花,还是台湾莫渝翻译的更有诗味。钱春绮的也太板了点,不是诗歌
《二十年后》王振孙译本
《轭下》--

施蛰存
F
《浮士德》钱春绮、郭沫若,绿原,董问樵 译文钱春绮 人文绿原
《浮士德
》董问樵译本(备选绿原译本、钱春绮译本、郭沫若译本)钱春绮、郭沫若、董问樵的《浮士德》歌德《浮士德》我认为钱春绮译本最好,董问樵译本也不错。绿原的译本——在艰苦的条件下译书不容易,我就不说风凉话了,只是我怀疑不通德文的朋友能看懂这个译本
《浮士德》译文钱春绮 人文绿原 (楼主有复旦大学董问樵译本,很好,就是校对不佳.绿原的是散文体)

《父与子》丽尼,巴金
《福尔赛世家》-- 周煦良
《复活》草婴译本(备选汝龙译本 )
《父与子》巴金译本
《愤怒的葡萄》胡仲持译本
《福尔摩斯探案全集》丁钟华译本
《法国中尉的女人》陈安全译本
《浮世澡堂》周作人
《浮世理发馆》、周作人

G
《广岛之恋》柳鸣九
《钢铁是怎样炼成的》人文梅益译本、漓江黄树南译本相当好,尤其是梅益的。译文、译林、浙江文艺的也很不错。中青社也出过梅译本。
《钢铁是怎样炼成的》梅益、黄树南《钢铁是怎样炼成的》梅益译本
《贵族之家》丽尼
《高尔基短篇小说选》瞿秋白 巴金 耿济之 伊信
《孤星血泪》王科一
《古希腊戏剧选》罗念生 杨宪益 王焕生
《古拉格群岛》田大畏译本
《根》郑惠丹译本
《格林童话》魏以新译本 杨武能
《格列佛游记》张健译本
《高老头》-- 傅雷
《古事记》、周作人
《古都》 唐月梅
H
《呼啸山庄》杨苡(短期无法超越),方平,张玲,张扬《呼啸山庄》杨苡译本 方平的《呼啸山庄》《呼啸山庄》方平的译本是最好的,长达32页的序言以及译后记极有价值,无人能出其右

《红与黑》新璋,罗玉君,郝运 《红与黑》译文先后出的罗玉君、郝运译本都是相当好的《红与黑》罗玉君译本(备选罗新璋译本、郭宏安译本) 罗新璋的《红与黑》。罗玉君先生有老版本,不好找了。郝运的译本也不错
《好兵帅克》星灿,萧乾《好兵帅克历险记》星灿译本 星灿的帅克。萧乾先生有节译本。
《荒原》赵罗蕤《荒原》查良铮译本(备选赵萝蕤译本)赵罗蕤先生的《荒原》
《海上劳工》罗玉君,陈乐,陈筱卿《海上劳工》罗玉君译本《海上劳工》 四川人民罗玉君(可惜以不出),译文陈乐译本也很好

《火与剑》易丽君,梅汝恺 花山文艺易丽君等 湖南人民社梅汝恺的也不错《火与剑》花山文艺易丽君等 湖南人民社梅汝恺的也不错

《红字》侍桁 《红字》侍桁译本
《毁灭》鲁迅译本(备选磊然译本)
《红色骑兵军》戴骢译本
《荒野的呼唤》蒋天佐

译本
《哈克贝利·芬历险记》张万里译本
《黑色的春天》林立译本
《赫索格》宋兆霖译本
《红色的英勇标志》刘士聪译本

《黑郁金香》郝运译本
《哈扎尔辞典》南山译本
《哈尔次山游记》冯至译本
《海涅诗选》冯至译本
《黑暗的心》智量译本
《虹》黄雨石译本
《哈姆雷特》朱生豪译本 朱生豪、梁实秋、孙大雨译莎士比亚。朱得美、梁得义、孙得声(孙以诗体译,因莎士比亚本用无韵诗写作,而非纯粹散文体,故孙求音律,妙不可言,但也有斧凿痕迹。李尔王译作黎峫王,乃求声。)。方平先生也重译了莎士比亚,恢复了很多朱译中没有的猥亵语言。四人共得骨。髓要靠自己领会了。田汉似乎也译过,未经眼。

《还乡》张谷若译本
《红与白》王道乾译本
<荷马》杨宪益,罗念生和王焕生,陈中梅,傅东华几位先生的荷马 各有千秋
《哈代》张谷若的哈代。
《啥吉穆拉特》刘辽逸
《幻灭》-- 傅雷 傅雷译《幻灭》,五十万字译了三年半
J
《静静的顿河》金人《静静的顿河》力冈译本(备选金人译本)金人的《静静的顿河》金人译的肖霍洛夫的《静静的顿河》
《吉尔布拉斯》杨绛 杨绛先生的《吉尔布拉斯》
《巨人传》成钰亭 成钰亭的《巨人传》
《简爱》祝庆英(短期无法超越)《简·爱》祝庆英译本 《简爱》上海译文 祝庆英 短期无法超越 人文的吴均燮也很好 (祝庆英的没看过,楼主我看的是吴均燮,感觉好的不得了)
《基督山伯爵》蒋学模,社韩沪麟,周克希,郑克鲁译《基督山伯爵》人文蒋学模 虽是转译本,但由于译者和编辑的高水平,使它成为名译。译文社韩沪麟,周克希译本和译林社郑克鲁译也不错。笔者有幸将3个译本都看过,各有千秋,但还是喜欢早年出的蒋译。
《基督山伯爵》蒋学模译本(备选韩泸麟译本、郑克鲁译本)
《荆棘鸟》 曾胡
《家庭的戏剧》巴金《家庭的戏剧》巴金译本
《九三年》郑永慧《九三年》郑永慧译本(备选叶尊译本)
《金蔷薇》戴骢《金蔷薇》李时译本戴骢的金蔷薇
《决斗》汝龙译本
《教父》周汉林译本
《嘉莉妹妹》潘庆舲译本
《济慈诗选》屠岸译本
《艰难时世》全增嘏译本
《局外人》郭宏安译本
《吉檀迦利》冰心译本
《近松门左卫门 井原西鹤作品选》钱稻孙译的
K
《卡拉马佐夫兄弟》荣如德,耿济之《卡拉马佐夫兄弟》藏仲伦译本(备选荣如德译本、耿济之译本)《卡拉马佐夫兄弟》徐振亚先生等 浙江文艺出的,也非常好。
《坎特伯雷故事》方重,黄杲炘 方重或黄杲炘先生的《坎特伯雷故事》,方先生是

英美文学和翻译界学界前辈,我的高中老师就是他武汉大学的学生,他的乔叟是散文译本,而黄的译本是诗歌译本,各有千秋。黄的译本算得上是近些年的翻译佳作了。

《苦难的历程》王士燮《苦难的历程》王士燮译本
《卡斯特桥市长》-侍桁
《克里姆·萨姆金的一生》金人译本
《克雷洛夫寓言全集》屈洪译本
《苦行记》刘文哲译本
《凯恩舰哗变》李传家译本
《夸西莫多抒情诗选》吕同六译本
《快乐王子》巴金译本
《卡尔曼》傅雷译本
《卡门》余中先译本
《狂言选》、周作人

L
《礼拜五》王道乾
《罗摩衍那》季羡林 季羡林先生的《罗摩衍那》。黄宝生、金克木几位先生接力译的《摩诃婆罗多》也出了季羡林先生的《罗摩衍那》。黄宝生、金克木几位先生接力译的《摩诃婆罗多》也出了。但太贵了。

《劳儿之劫》王东亮
《罗亭 贵族之家》磊然《罗亭 贵族之家》丽尼译本(备选戴骢译本)
《猎人笔记》丰子恺,冯春《猎人笔记》丰子恺译本(备选冯春译本)
《鲁滨逊漂流记》 徐霞村
《里尔克诗选》绿原《里尔克诗选》黄灿然译本 林克的里尔克。黄灿然从英译本转译过里尔克,臃肿不可读。
《老人与海》吴劳译本、董衡巽译本、李锡胤译本、辛力译本
《洛丽塔》于晓丹译本(备选主万译本)主万的《洛丽塔》
《了不起的盖茨比》王晋华译本(备选姚乃强译本、巫宁坤的译本)乔至高译的《大亨小传》(即了不起的盖茨比)
《绿野仙踪》张建平译本
《老实人》傅雷译本
《洛尔迦诗抄》戴望舒译本
《罗生门》楼适夷译本(备选文洁诺译本、艾莲译本)
《雷曼先生》黄燎宇译本
《鲁滨逊漂流记》徐霞村译本
《恋爱中的女人》郑达华译本
《理智与情感》孙致礼译本
《李尔王》朱生豪译本
《罗密欧与朱丽叶》朱生豪译本
《吝啬鬼》李健吾译本
M
《魔山》杨武能《魔山》杨武能重译本
《蒙田随笔全集》马振骋《蒙田随笔全集》梁宗岱译本
《马丁 伊登》吴劳《马丁·伊登》孙法理译本 吴劳先生的海明威、《马丁 伊登》
《麦田里的守望者》施咸荣,孙仲旭《麦田里的守望者》施咸荣译本 此外最近孙仲旭的译本也很火,但是笔者还没有进行对比研究,大家自行选择吧。

《莫里哀喜剧六种》李建吾
《名利场》杨必,荣如德
《摩诃婆罗多插话选》-金克木 ,赵国华 席必庄 郭良均
《母亲》夏衍译本、郑海凌译本
《米佳的爱》王庚年译本
《姆曼德尔施塔姆诗选》北岛译本
《麦琪的礼物》王永年译本
《美国的悲剧》许汝祉译本
《秘密花园》李文俊

译本、张建平译本
《玛戈王后》张英伦译本
《名人传》傅雷译本
《没有个性的人》张荣昌译本
《莫拉维亚短篇小说选》吕同六译本
《蒙塔莱诗选》吕同六译本
《曼斯菲尔德花园》孙致礼译本
《麦克
白》朱生豪译本
《萌芽》符锦勇译本
《摩西五经》冯象译
《莫泊桑小说》花城出的王振孙 人文郝运的也较好
<马克吐温作品》张友松

N
《诺阿 诺阿》马振骋 马振骋的高更的《诺阿 诺阿》
《你往何处去》侍桁,张振辉《你往何处去》侍桁译本 译文侍桁的 人文张振辉的也不错
《农民》吴岩
《牛虻》古绪满,李俍民《牛虻》古绪满译本、李俍民译本
《娜娜》焦菊隐《娜娜》焦菊隐译本
《南回归线》杨恒达译本
《挪威森林》林少华译本
O
《欧也妮 葛朗台 高老头 幻灭 》傅雷《欧也妮·葛朗台》傅雷译本《高老头》傅雷译本《幻灭》傅雷译本《贝姨》傅雷译本《邦斯舅舅》傅雷译本《夏倍上校》傅雷译本《幽谷百合》傅雷译本
《欧?亨利短篇小说选》王永年
P
《漂亮朋友》王振孙《漂亮朋友》王振孙译本
《彭斯诗选》袁可嘉 ,王佐良,王振孙
《飘》傅东华的,译文社本、人文社本《飘》傅东华译本(备选陈良廷译本) 译文社《乱世佳人》本、人文社《飘》也不错,前者更是出版了百万多套 当然是浙江文艺社傅东华的,傅先生的归化类译法为绝大多数专家所反对,但他的译本却为一代又一代读者所钟爱,令人深思。。
《飘》当然是浙江文艺社傅东华的,傅先生的归化类译法为绝大多数专家所反对(他硬把人名译成中国式的,这点我最讨厌)。但他的译本内容却不错。译文社《乱世佳人》本、人文社《飘》也不错,前者更是出版了百万多套。
《帕斯捷尔纳克诗选》北岛译本
《皮克威克外传》蒋天佐译本
<布宁(蒲宁)文集》三卷本戴骢译
《平家物语》 - 周作人
Q
<情人》王道乾《情人》王道乾译本
《前夜》丽尼,巴金《前夜》丽尼译本
《群魔》臧仲伦译本
《钦差大臣》满涛译本
《青年近卫军》王士燮译本、水夫译本
《乞力马扎罗的雪 海明威短篇小说选》陈良廷译本
《去吧,摩西》李文俊译本
《骑鹅旅行记》石琴娥译本
《且听风吟》林少华译本
《弃儿汤姆·琼斯的历史》萧乾译本(备选是张谷若译本)
《劝导》孙致礼译本
<契诃夫小说> -- 汝龙
R
《日瓦戈医生》蓝英年《日瓦戈医生》蓝英年译本(备选力冈译本)蓝英年的《日瓦格医生》蓝英年译的帕斯捷尔纳克的《日瓦格医生》
《日瓦戈医生》漓江社 蓝英年的 (帕斯捷耳纳克的巨著,一生

的悲欢离合尽因此书.以为这本书获得诺贝尔奖,又因此书备受苏联国内迫害!可悲可敬.漓江社还有力冈译本,楼主没看到过,已不出.遗憾.蓝英年与张秉衡的合译本,人文也出,里面人名注释极少,看起来甚费力.)
《热爱生命》雨宁译本
《人类的群星闪耀时》张玉书
译本
《人间食粮》冯寿农译本



S
《失乐园》朱维之《失乐园》朱维之译本朱维之的《失乐园》
《神曲》田德望,王维克《神曲》张曙光译本《备选田德望译本、朱维基译本》田德望先生的《神曲》。多年的苦心。《神曲》语言上朱维基的较好(虽然是转译),但若说注释之丰富自然田德望译本无疑。
《萨迦》石琴娥
《三个火枪手》郝运,王振孙,周克西《三个火枪手》王振孙译本《三个火枪手》译文社郝运王振孙 人文社周克西《三剑客》也不错
《十字军骑士》译文社陈冠商,花山文艺或译林易丽君的也相当不错。《十字军骑士》陈冠商,易丽君《十字军骑士》易丽君译本(备选陈冠商译本)
《双城记》张玲,张扬,石永礼《双城记》罗稷南译本(备选石永礼译本) 《双城记》译文张玲张扬的 人文石永礼的也不错。《双城记》译文张玲张扬的 人文石永礼的也不错 (都不太好,似乎宋兆霖译本好些)
双城记还没开始看,就先抓了张玲张扬、孙法理、宋兆林的版本在手里比译本,翻了第一章,明显觉得宋的译本更流畅,而张、孙两版相形之下就没那么通了 人民文学石永礼的没有,哪天也抓一版来比比
·
《死魂灵》满涛《死魂灵》满涛译本
《傻瓜威尔逊》张友松
《谁之罪》-楼适夷《谁之罪》楼适夷译本
《斯巴达克斯》李俍民《斯巴达克斯》李俍民译本
《十日谈》王永年,方平,王科一 《十日谈》王科一译本(备选钱鸿嘉译本)
《上尉的女儿 普希金中短篇小说集》智量译本(备选冯春译本)
《森林报》王汶译本
《石榴石手镯》汝龙译本、蓝英年译本
《丧钟为谁而鸣》程中瑞译本
《生命不能承受之轻》许钧译本 韩少功的《生命中不能承受之轻》韩少功的《生命中不能承受之轻》(我只读过韩译的。或以为许钧所译最佳,未曾拜读,不敢妄论,特附之)

《缩影》力生译本
《少年维特的烦恼》杨武能译本(备选韩耀成译本、钟会盛译本、侯浚吉译本)人文杨武能 译文侯俊吉 译林的也不错《少年维特之烦恼》-- 郭沫若 《少年维特的烦恼》人文杨武能 译文侯俊吉 译林的也不错
《鼠疫》郭宏安译本
《苏鲁支语录》徐梵澄先生
<莎士比亚戏剧>-- 朱生豪
《莎士比亚悲剧四种》-- 卞之琳
《神秘岛》,市面上能够买

到的译本,觉得最好的是张成柱的(有三人),百家出版社文思译本还没拿到,据说是中青版。回头再汇报。 陈筱卿的译本,学究气有些浓,略有删节,单独看不错,和张成柱版相比就不太喜欢

T
《堂吉诃德》杨绛,董燕生《堂·吉河德》杨绛译本(备选董燕生译本)董燕生的《堂吉诃德》。董燕生
的《堂吉诃德》。杨绛先生的也很不错。堂吉诃德》人文杨绛 短期无法超越,
《堂吉诃德》的翻译本,我没看过傅东华翻译的,想来他才是最适合翻译这种小说的人。 董燕生的我读过,比杨绛强的不是一点半点 而且我也不认为在课堂上讲杨绛翻译错了,就是这个人的人品有问题。
《苔丝》张谷若,郑大民<苔丝》人文 张谷若 译文郑大民的也不错 《苔丝》人文 张谷若 译文郑大民的也不错

《泰戈尔诗选》冰心,郑振铎,黄雨时,吴岩,叶渭渠 唐月梅,石真 《泰戈尔诗选》冰心译本 《泰戈尔诗选》冰心 郑振铎黄雨时等人译 人文、湖南文艺均出 译文吴岩的也很好 译林出过冰心译本《雪国 古都》 ,但是还有叶渭渠 唐月梅等译本 国内许多出版社都出过 以人文(挂外国文学出版社副牌),译林较好

《童年 在人间 我的大学》-刘辽逸 楼适夷 陆风《童年》刘辽逸译本《在人间》刘辽逸译本《我的大学》刘辽逸译本
《唐璜》查良铮 《唐璜》查良铮译本
《屠格涅夫中短篇小说集》巴金译本
《汤姆·索亚历险记》成时译本
《太阳照样升起》赵静男译本
《汤姆叔叔的小屋》王家湘译本
《铁皮鼓》胡其鼎译本
《托诺邦盖》蒲隆译本

W
《往事与随想》巴金,项星耀《往事与随想》巴金译本(备选项星耀全译本) 项星耀先生的《往事与随想》.巴金先生只译出了第一部分。
《瓦尔登湖》.徐迟 《瓦尔登湖》徐迟译本
《雾都孤儿》荣如德,黄雨石,何文安《雾都孤儿》何文安译本(备选黄雨石译本、荣如德译本)
《无名的裘德》张谷若 《无名的裘德》张谷若译本
《五卷书》季羡林
《我弥留之际》李文俊译本
《五号屠场》姚永彩译本
《我的米海尔》钟志清译本
《伟大的悲剧》张玉书译本
《我是猫》于雷译本 尤炳圻译的《我是猫》
《威尼斯商人》朱生豪译本
《我们共同的朋友》智量译本
《伪币制造者》盛澄华译本
《伪君子》李健吾译本
《物质生活》王道乾译本
《威廉麦斯特》杨武能先生
《威廉?迈斯特的漫游时代》-- 冯至 姚万昆
X
《雪国》叶渭渠《雪国》侍桁译本(备选艾莲译本)叶渭渠的《雪国》
《项狄传》蒲隆《项狄传》蒲隆译本蒲隆先生的《项狄传》,很难译

的书。
《西线无战事》朱雯《西线无战事》朱雯译本
《笑面人》 郑永慧,鲁膺《笑面人》鲁膺译本、郑永慧译本
《席勒戏剧诗歌选》钱春绮
《性心理学》潘光旦
《雪莱抒情诗选》 查良铮 《雪莱诗选》江枫译本(备选查良铮译本)穆旦先生的雪莱
《悬崖》李林译本
《喧哗与骚动》李文俊译本
《小妇人》刘春英译本
《夏洛的网》肖毛
译本(备选康馨译本、任溶溶译本)
《小公主》李文俊译本
《小爵爷》李文俊译本
《心是孤独的猎手》陈笑黎译本
《相约星期二》吴洪译本
《项链》王振孙译本、赵少侯译本
《修道院纪事》范维信译本
《小世界》王家湘译本
《小杜丽》金绍禹译本
《西西弗斯神话》杜小真译本
《小王子》马振骋译本(备选周克希译本)
《小东西》郝运译本
《心灵的焦灼》张玉书
《象棋的故事》张玉书
《夏洛的网》,康馨
《小林多喜二主要作品》叶渭渠
《西行漫记》梅益(后来有董乐山)
<肖洛霍夫全集>草婴
Y
《伊豆的舞女》叶渭渠 《伊豆的舞女》侍桁译本
《月亮和六便士》傅惟慈 傅惟慈的《月亮和六便士》
《源氏物语》丰子恺《源氏物语》丰子恺译本 林文月译的《源氏物语》评价极 高 丰子恺的《源氏物语》
《尤利西斯》金堤和萧乾夫妇,《尤利西斯》人文金堤 译林肖乾的也较好
肖乾《尤利西斯》萧乾译本 金堤和萧乾夫妇的《尤利西斯》。
《悠悠此情》柳鸣九
《一生》王振孙
《约翰 克利斯朵夫》傅雷《约翰·克利斯朵夫》傅雷译本 《约翰·克利斯朵夫》最佳译本是许渊冲先生的。
《叶甫盖尼·奥涅金》智量《叶甫盖尼·奥涅金》查良铮译本
《永别了,武器》汤永宽《永别了,武器》汤永宽译本
《易卜生戏剧选》萧乾
《约婚夫妇》 吕同六,王永年
《伊利亚特》-罗念生,王焕生
《伊索寓言》罗念生
《一个人的遭遇》草婴译本
《伊凡·杰尼索维奇的一天》斯人译本
《押沙龙,押沙龙》李文俊译本
《夜色温柔》主万译本
《欲望三部曲》石雅芳译本
《羊脂球》王振孙译本
《一生》王振孙译本
《一千零一夜》纳训译本
《异端的权利》张玉书译本
《一个陌生女人的来信》张玉书译本
《一个政治人物的肖像》张玉书译本
《伊利亚特》王焕生译本(备选陈中梅译本)
《叶芝抒情诗选》袁可嘉译本
《永井荷风选集》陈薇译本
《雨果诗选》-- 程曾厚
《狱中书简》傅惟慈译本
《蝇王·金字塔》龚志成译本
《亚马街》蓝英年
《一九八四》董乐山译本董乐山的《1984》董乐山翻译奥威尔的《1984》,最近又出了个孙仲旭的

译本。
《远大前程》王科一译本(备选罗志野译本)
《亚马街》新疆人民社 蓝英年
<意大利童话>同样经典吕同六的
Z
《罪与罚》岳麟,朱海观 王汶《罪与罚》岳麟译本 《罪与罚》岳麟的不错 《罪与罚》,我觉得最好的应是韦丛芜译本无疑,虽然是从英文译出再用俄语校对,但文字说简洁有力。上海译文岳麟版比较忠实、语言更符合现代习惯,但稍微缺乏韦译的那种力度
《罪与
罚》人文、译文、译林的都不错 (我有两个译本,人文朱海观,译文岳麟.推荐朱译本)
《枕草子》周作人 林文月 《枕草子》周作人译本(备选林文月译本)
《战争与和平》草婴译本,短期无法超越 (备选高植译本)
《自由颂》查良铮译本
《怎么办?》蒋路译本
《卓娅和舒拉的故事》吴兴勇译本
《最后的一片叶子》王永年译本
《在路上》文楚安译本
《珍妮姑娘》潘庆舲译本
《战争风云》施咸荣译本
《战争与回忆》陈良廷译本
《最蓝的眼睛》陈苏东译本
《昨日的世界》张玉书译本
《最后一课》柳鸣九译本 赵少侯
《追忆似水年华》李恒基译本(备选徐和瑾译本、周克希译本)周克希、徐和瑾、译林组织的一批人,三译《追忆失去的时间》。前两人用的版本更好。

相关文档