文档库 最新最全的文档下载
当前位置:文档库 › 中英散文翻译词汇400个打印背诵版

中英散文翻译词汇400个打印背诵版

中英散文翻译词汇400个打印背诵版
中英散文翻译词汇400个打印背诵版

中英散文翻译词汇400个打印背诵版

1.It is sometimes beset with …有时候会有…的境遇/会有…相

2.Nothing short of a …can help …唯有…才能/全靠…才能够

3.Rolling on non-stop for thousands upon thousands of miles. 一

泻千里

4.Fare likewise. 正如这样

5.Now …, now …有时…,有时…

6.Better able to generate in oneself a sensation of …更能让人产

生一种…之感

7.…is now confronted with a …section of its course. …现在正

遭遇进程上的一段…

8.…, however, can only be shared by …而…,只有…样的人

才可体会到

9.The present …crisis can never obstacle the advance of …目

前的…危机绝不会阻碍…的进步

10.Let us brace up our spirits and march through …让我们鼓起雄健

的精神…

11.The greatest joy of …, is to …during its most difficult days. 在最

艰难的日子里…,亦是最大的乐趣

12.Grow restless 变得焦躁不安

13.Beg to differ 恕不同意/持反对意见

14.Dash here and there in search of …跑来跑去的寻找

15.He is going to …so that he could …他决定…以便…

16.…is not groundless because ……并非空害怕/没依据,因

为…

17.Keep moving around in a hurry 慌慌张张地走/跑

18.What’s the rush? 为何这般慌?/怎么这么着急?

19.Behind …lay half a dozen of …near …注意学习地理方位

1

和位置的表述

20.look like rain, yet, to our great joy …[口语]像是要下雨,然而

让我们高兴的是…

21.which of you could …你们谁能……?(别用who,太土了)

22.they are most beloved in one aspect. 有一点最受人爱/有一点最为

可贵

23.Unlike …, which …, …it just …to …不像…的…一样,

它只是…,来…

24.You can never immediately tell whether or not it …until …你不

能立刻判断它是否…,非得等到…

25.One should be useful rather than great or nice-looking. 应该成为有

用的人,而不是伟大或体面的人

26.Engraved in my mind. 深深地刻在脑海

27.…is a household name all over the country. ……是家喻户晓/名

遍全国的。

28.…is always on the lips because …把…天天挂在嘴上,因为…

29.What’s the use of being ………又有什么用/有什么必要呢?

30.Uttered intermittently. 断断续续地说

31.Never calculating or particular about personal gains and losses. 不计

较个人得失

32.Honor …with a posthumous reverent …追授…一个…的谥号/

称号

33.Become more and more …with the passing of time. 随着时间的

流逝变得越来越……/越久越……

34.Never give up the pursuit of …不要放弃…/ 不要放弃对…的

追求

35.Out of sheer necessity. 仅仅为了需要/ 纯粹因为需要

36.Be free to follow your own bent. 可以依自己的喜好去…/ 自由

自在地去追求自己的喜好

37.Be in the prime of life. 正当盛年/ 年富力强

2

38.…will soon be gone never to return. 一去不复返。

39.Be in one’s declining years. 风烛残年/ 精力衰微之时

40.As a means of subsistence. 作为生计/ 为了吃饭/ 作为谋生的

手段

41.Remedy the situation by …用……来补救

https://www.wendangku.net/doc/dc11698704.html,e up against the urgent problem of ………问题急需解决

43.How can one manage to …while …人怎么能在…的同时还…

呢?

44.Cut down on food and clothing and do everything possible to …节

衣缩食想尽办法去……

45.Time is no object. 时间不是问题。

46.…will be quite enough to make …a ……足够让一个…成

为…了

47.The choice lies with you. 选择权在你们手里。

48.Henrik Ibsen says, “it is your supreme duty to cast yourself into a

useful implement.”

你最大的责任是把你这块材料铸造成器。

49.Forsake …, and you will ruin yourself. 抛弃…,你便毁了你自

己。

50.To go into scholarship, to engage in learning. 做学问

51.the only things of some value under my roof, if any, are …在我屋

子里唯一贵重的东西就是…

52.Entertain ambition of making a profound study of …怀有

对……做一番高深研究的野心

53.It seemed that …can better satisfy …than ……比…更能

满足…的需要

54.At one sitting. 一口气地…

55.It is completely subjected to the whims of the moment. 全凭当

时的兴趣和念头。

56.Liken myself respectively to …把我自己比作……

3

57.Thread-bound Chinese book. 线装书

58.My obsession of …have been very much on a decline. 我对……

的狂热/着迷消除了不少。

59.To eat into one’s whole pocket. 花掉某人所有的钱。

60.But not all acquaintances are friends. 不是所有认识的都是朋友。

61.Have more scruples about this and that. 对身边的一切都有更多

的顾虑。

62.We each followed a different course of life. 我们各自过着不同的生

活。

63.Be bound to. 必然,一定会。

64.Somehow or other. 设法,莫名其妙地

65.…of bygone days will unfold again before one’s eyes. 过去的…又

重新浮现在某人眼前。

66.In bloom of one’s youth. 在某人盛年的时候/ 在生命中最华美

的时刻

67.Unwittingly 不知不觉地,无意识地

68.Fritter away. 渐渐地消失/ 慢慢地消耗/ 一点点地浪费

69.In twos and threes. 三三两两,零零星星

70.Negotiate shoals and reefs / deserts and gorges 跋涉(越过)礁石

浅滩/ 荒漠峡谷

71.Be reduced to …as the last resort. 被逼到做……的地步,被迫

干……为生

72.Foot passenger. 步行的人,行人

73.It stands to reason that ……也是合情合理的/显而易见的

74.Can ill afford to do something. 无法承受……

75.If it is beyond one’s capacity to single-handedly stem the prevailing of

social evils, one should at least be self-disciplined so as not to make matters worse.

76.Pedantic view of bookish person. 酸腐的书生之见

77.Cool your heels。坐冷板凳,空等

4

78.All that kills my idea of …那足以让我打消……的念头

79. A good man always enjoys Heaven’s protection. 吉人天相

80.Misfortune never comes singly 祸不单行

81.Heaven always leaves one a way out. 天无绝人之路

82.Be in reduced circumstance. 每况愈下/ 光景惨淡

83.After some wavering, 犹豫一阵之后/ 犹豫不决了一阵

84.Talk somebody out of it(something), 劝说某人不做某事

85.Smart aleck 自作聪明的人/ 自作聪明的

86.Chip in 插嘴,打断,捐助,出钱

87.stroll about 游逛,游荡,闲游

88.Be watchful on the way, 路上警惕些,旅途当心

89.It is certainly no problem for a person of my age to …

90.对于我这样年纪/ 我这么大的人来说,……是没问题的

91. A strenuous job: 紧张的/费力的/艰苦的差使

92.Skullcap 无沿小帽,圆帽

93.Mandarin jacket 马褂cotton-padded 填充棉絮的

94.Huddle up 蜷缩,挤成一团

95.Corpulent 肥胖的

96.Gush from涌出,不断流出/ trickle 滴,淌,细流/ ooze 渗

出,淌出

97.Make an enormous exertion to …尽全力做……

98.Pat the dirt off one’s clothes 拍去/掸去身上的尘土

99.until his figure was lost among crowds of people hurrying to and fro

and no longer visible. 直到他的身影消失在来往的人群中,再也遍寻不见了。

100.live an unsettled life. 过着颠簸不定的日子/ 东奔西走101.…with circumstances going from bad to worse. 一日不如一日/ 每况愈下

102.His pent-up emotion has to find a vent. 情郁于中,自然要发之于外。

5

103.the state of …filled somebody with a feeling of ………的境况让人……

104.downcast 沮丧,颓废,颓唐

105.domestic triviality = household chores 家庭琐事

106.long gown 长袍,长衫

107.Frown upon the way …不赞同……的方式/ 对…的方式颇有微词

108.Like a drop of water falling off a needle point into the ocean. 如针尖上的水滴入大海里

109.Quietly drip into the haste stream of time without leaving a trace. 汇入时间的洪流,杳无音迹

110.What is gone is gone. What is to come keeps coming. 去的已然去了,来的尽管来着

111.Edge away softly and stealthily 悄悄溜走,偷偷开溜

112.The fixed gaze of the eyes when lost in reverie 沉思时的凝望113.Withstand the wear and tear of time. 经得住时间的磨洗/ 难以磨灭

114.Still remain engraved on one’s mind. 依然深刻地印在脑里115.Either as a hired hand on contract or as a odd jobber. 或者做包工,或者打零工

116.with toothed blade 带锯齿口的(hatchet, chisel, saw, drill and plane, 斧,凿,锯,钻和刨子)

117.…is a real eye-opener to me. ……让我大开眼界

118.Bolt upright 笔直地,端端正正地

119.He is a real agreeable person. 他非常平易近人

120.the well-meaning remarks of an affectionate father. (那只是)一个疼爱子女的父亲的好意

121.Shrug off one’s words as childish nonsense. 不屑于某人的话,当成小孩子的胡说

122.Risk one’s own life in doing …冒着生命危险做……/ 拿命

6

换……

123.Empty of 缺乏/ 把…洗劫一空,把…拿空

124.His eyes closed for good. 他永远地闭上了眼睛

125.One should be content with one’s lot. 一个人就要安分守己/ 认命

126.All that seems accidental, and also seems predestined. 一切都似偶然,一切又都似注定的

https://www.wendangku.net/doc/dc11698704.html,e to realize still more fully the significance of …更深切地感受到……的重要

128.Repay one’s kindness. 报答某人

129.Draw a line of demarcation between …and …在…与…间划清界限

130.Pitch darkness. 沥青黑,漆黑一片

131.The rain continue to fall ,the long night wears on amidst its dripping sound. 雨声继续着,长夜在雨滴声中缓缓前行。

132.Nothing whatever can hold it up. 没有什么可以阻止它

133.Throw clouds of spray embodying love and hate, and happiness and sorrow. 投下喜怒哀乐的云翳

134.Like everybody else, 和其他人一样

135.I live in this world for the purpose of …我来到这个世界的目的是……

136.I don’t know what the future has in store for me. 我不知道未来还有什么东西在等待着我

137.Twenty odd 二十多,ten odd years 十多年(odd的用法!)138.There is at first no roads at all and that a road is created simply by the treading of passers-by.

世界上本没有路,走的人多了,也便成了路。

139.This quotation reflects aptly the true meaning of …这段引用恰当地表达了……的真意

140.Bring the enemy sure death without drawing their blood. 不一定要

7

流仇敌的血,但却置之于死地

141.Bask in the sunshine under a clean sky 在晴空下晒太阳142.…just serves to increase his stamina and strengthen his mind. …只会增强他的力量和意志

143.As the rain ceased to patter. 雨渐渐止了。

144.The crescent new moon. 新月

145.Grape trellis 葡萄架

146.At (long) last. 最后,最终

147.Interwoven / intermingle 相互交织/相互交融

148.To think that…! 真没想到……!

149.To think to oneself…一个人暗自在想……

150.To point one’s finger at …有指责某人之意

151.Go round the bend 发疯,发狂,变得歇斯底里

152.A star-studded sky. 繁星点点的夜空

153.Make-believe 虚幻的,伪装的 a make-believe world 虚幻的世界

154.The splendor and magnificence of the scene is beyond all description.

那壮丽与新奇简直说不尽了

155.do my bit to make a still better place of my country. 尽自己一份力,把祖国建设得更美好

156.At the heels of …紧跟在……的后面

157.Keep Early hours. 早睡早起

158.Kerosene lamp 煤油灯

159.With an irresistible inner urge to unbosom oneself. 不吐不快的倾诉

160.Wishy-washy 空泛的,淡而无味的,水分多的

161.Rambling through …在…漫步

162.specks of mud 泥点,斑点

https://www.wendangku.net/doc/dc11698704.html,e across …无意中发现,偶遇

164.cast away. 被丢掉,遗弃,失事

8

165.Let out + sound, 发出……声音

166.fickle man 薄幸的男人,浪子frivolous woman 水性杨花的女人,轻佻女子

167.Be trodden down upon by the wayside …在路旁任人践踏

168.Sprinkle 撒,播撒,少量Strew 散播,洒满,零星散布169.Pluck out a white hair from mother’s head. 从母亲头上拔下一根白发

170.But it is …that has been the cause of …但…才一直是…的原因171.(Chinese) Inkwash Painting 水墨画

172.Seal Carving 篆刻

173.TCM 中草药/中医

174.The gentle waves licking at the shores give forth a humming sound like that of fish in shoals. 舐岸的微波吐出群鱼喋噏的声韵。175.All that forebode a …所有的都预示着一场……

176.Crematory = crematorium 火葬场

177.Scribble 乱画,潦草地书写

178.Every nook and corner of …每一个角落,到处

179.Shy away from …回避,躲避,退缩

https://www.wendangku.net/doc/dc11698704.html,plicated and multifaceted. 复杂而多层次的,难以解析的181.Just fancy that …只要想想……/ 真想不到……

182.In contrast with …in its entirety, …is a mere drop in the ocean.

跟…整体相比,…不过是沧海一粟

183.Words fail me where silent smiles and tears well express my innermost feelings. 言语是不够的,只有独自微笑或落泪才能把内心的感受表现的更外面一些。

184.I shall fail to do justice to …if I should do no more than …倘若只让我…,那我就没法真正地…

185.Be too much of …太多了,太过于……了

186.It smacks of …这带点……的味道/ 有些许……的气息187.Enjoy a perfect inner calm, free from any desire or fear. 内心平静,

9

无欲无求(惧)

188.Retain stillness in the midst of motion. 动中有静

189.While A have to turn to …, …will be more than adequate for B.

A必须要……,而B只需……就够了。

190.Embody natural in the midst of artificial. 在人为中显出自然191.Neither too crowd nor too secluded. 既不太拥挤也不太僻静192.A stone’s throw. 几步远,一箭之地

193.Put forth. 提出,发表,开花,发芽

194.Be naturally drawn to …自然而然地被……吸引

195.Morning glory. 牵牛花,Trumpet Creeper 喇叭花,Marvel-of-Peru 紫茉莉/草茉莉

196.China pink / Indian Pink 石竹hyacinth bean 扁豆

197.Present a scene of poetic charm 如诗如画/ 饱含诗意的美198.Bring people into closer contact with nature by …拉近了人与自然的距离

199.A carefree life. 无忧无虑的日子

200.To adapt …to real life. 把……应用到真实生活中来,把……付诸现实

201.Night-Blooming cereuses 昙花

202.seedling 秧苗,幼苗

203.Shed tears over…因……而悲痛

204.Flowers and plants grow in luxuriance. 花草繁茂

205.Weather through 度过(困难阶段)

206.Get the hang of …熟悉……的用法,摸清……的情况,理解某事

207.Keyed up 紧张的,兴奋的,动员起来的

208.Abandon …to their own fate. 任其自生自灭

209.Felt 毡,毡制品felt blanket 羊毛毯/毛毡毯

210.The Loess Plateau 黄土高原

211.Uncultivated virgin area 未开垦的处女领域

10

小度写范文[经典散文英汉互译:厨房里的一场闹剧]英汉互译在线翻译句子模板

[经典散文英汉互译:厨房里的一场闹剧]英汉互译在线翻译句子 写作翻译网权威发布经典散文英汉互译:厨房里的一场闹剧,更多经典散文英汉互译相关信息请访问英文写作翻译网。 Everything had gone wrong that morning. The chef had arrived late, nursing a hangover, and the kitchen hadn”t been cleaned properly the night before, which put him in a wor se mood.那天早晨,一切事情都不对劲。厨师来晚了,昨晚喝多了,还没缓和过来,同时,本该及时收拾干净的厨房还是一团糟,使得他心情更糟。The boss, having attended the same party, was in a similar state. He was holding his head and trying to do the accounts at the same time. Enclosed in his little glass-fronted office,Caroline could see his face growing more puce by the moment. He was just reaching for his first sherry.同他一起出席聚会的老板也是一样,昏昏沉沉的。他用手托着脑袋试图要结账. 卡若琳坐在由玻璃窗围着的办公室里,看着他的脸变得更紫了。他在仲手拿第一瓶雪利洒。Running backwards and forwards between the kitchen and the dining room, Caroline had no time to think for a while.卡若琳在后厨和前厅之间忙碌着,无暇思索。When shefd first managed to get the waitressing job in the restaurant, she was delighted, for she was at her first year at university and jobs were scarce. She sighed. She”d wondered at the time at her ease in getting employment. It now appeared that her boss’reputation had preceded him, and no one else had applied. However, she had no time to think of that now. A portly blue-eyed man was giving her furious looks as he waited for his order. Damn! What was it again? She had been caught up with thefussy woman who had been so particular about how her steak was cooked. In fact, the offending meal had been sent back to the kitchen twice. It was, the woman complained, too well done---she liked her steak “blue”. Yuk! thought Caroline. Give me a well-done piece of steak every time. The man continued to glower at her while he watched the gray-haired lady”s antics.当卡若琳首次得到餐厅服务员工作的时候,她非常高兴,因为那时她仅是一名大一学生,对于大一的学生来说,工作是很难找的。她又叹了口气,她在想当时怎么就那么容易得到这份工作,现在算是明白了,她的老板声名在外,没人来他这应聘.但是,她现在没时间考虑那么多了。一个胖胖的蓝眼睛的男子正怒视着她好像在抱怨没及时给他点餐。该死,这回又是什么?她又被那个挑剔的女人纠缠上了,那个女人对她烹饪的牛排总是挑三拣四的。事实上,这份让客人恼火的菜己经反厨两次了。那个女人抱怨说这牛排太过火了,她喜欢五分熟的牛排。卡若琳想切,要是我吃,每次我都点熟过了的牛排。此时,那个要点餐的男子一边看着那灰白发的女人那古怪样子,一边继续怒视着卡若琳。Sweetly Caroline went to hi

翻硕复习资料中国现代散文汉译英

翻硕复习资料中国现代散文汉译英 许多院校在考试的试卷上都喜欢出一些中国比较经典的现在范文片段,然后让学生进行汉译英的翻译,所以凯程老师整理了经典的现代散文翻译供大家参考,同时在文章后面对于个别字词进行了解析,帮助同学们弄懂文章的意思。 祖父和灯火管制(1) 冰心 一九一一年秋,我们从山东烟台回到福州老家去。在还乡的路上,母亲和父亲一再嘱咐我(2),“回到福州住在大家庭里,不能再像野孩子(3)似的,一切都要小心。对长辈们不能没大没小的。祖父是一家之主,尤其要尊敬……” 到了福州,在大家庭里住了下来,我觉得我在归途中的担心是多余的。祖父、伯父母、叔父母(4)和堂姐妹兄弟(5),都没有把我当作野孩子,大家也都很亲昵平等,并没有什么“规矩”。我还觉得我们这个大家庭是几个小家庭的很松散的组合(6)。每个小家庭都是各住各个的,各吃各的,各自有自己的亲戚朋友,比如说,我们就各自有自己的“外婆家(7)”! 就在这一年,也许是第二年吧,福州有了电灯公司。我们这所大房子里也安上了电灯,这在福州也是一件新鲜事,我们这班孩子跟着安装的工人们满房子跑,非常地兴奋欢喜!我记得这电灯是从房顶上吊下来的,每间屋子都有一盏,厅堂上和客室里的五十支光,卧房里的光小一些,厨房里的就更小了。我们这所大房子里至少也五六十盏灯,第一夜亮起来时,真是灯火辉煌,我们孩子们都拍手欢呼! 但是总电门是安在祖父的屋里的。祖父起得很早也睡得很早(8),每晚九点钟就上床了。他上床之前,就把电闸关上,于是整个大家庭就是黑沉沉的一片! 我们刚回老家(9),父母亲和他们的兄弟妯娌(10)都有许多别情要叙,我们一班弟兄姐妹,也在一起玩得正起劲(11),都很少在晚九点以前睡的。为了防备(12)这骤然的黑暗,于是每晚在九点以前,每个小家庭都在一两间屋里,点上一盏捻得很暗的煤油灯。一到九点,电灯一下子都灭了,这几盏煤油灯便都捻亮了,大家相视而笑,又都在灯下谈笑玩耍。 只有在这个时候,我才体会到我们这个大家庭是一个整体,而祖父是一家之主! Grandpa and Nightly Blackout Bing Xin In the autumn of 1911, we returned from Yantai of Shandong Province to our native place Fuzhou. While on the way, my parents warned me again and again, “Since we’ll be living in a big family in Fuzhou, remember always to behave properly and never act like a naughty child. Show respect for your elders, particularly your grandpa, who is head of the family…” After settling down in the big family in Fuzhou, however, I found that my previous worries on the way turned out to be unfounded. My grandpa, uncles, aunties and cousins never thought me a naughty child. We treated each other lovingly and equally. There never existed anything like “family rules of good behaviour”. I also found that the big family was a loose community of several smaller ones, which lived and ate separately. They each had their own relatives and friends, for example, their own

信达雅之雅在散文翻译中的体现

信达雅之雅在散文翻译中的体现 朱竞妍 上海外国语大学上海200083 摘要:以Samuel Ullman的名篇《青春》为例,今在其诸多中文译本中,选择三个版本中的几处译句作为比较对象,分析雅在散文翻译中的体现。 关键词:雅、细节处理、句子优化、修辞艺术、措辞艺术 一、译文的印象和评价 比起严谨细致的说明文、简洁明了的应用文、逻辑严密的议论文和艺术色彩浓厚的小说戏剧,散文作品在我们的生活中更为常见。这些文体的翻译作品我们接触的不少,而散文作品的翻译技巧更值得我们花费时间去研究。 本文所选的短文是Samuel Ullman的名篇《青春》,作者在创作这篇散文时,已年届七十。作为一位须发斑白,阅尽世态却依旧饱含生活热情的长者,作者下笔沉稳而不失活力,遣词用句体现出了成熟、大气的风格。读完全文,我们也深受启发,青春不仅仅是用肉眼来辨别的,青春更是需要用心灵来感受,用热情去创造,用生命力去维护的。近百年来,此文一直为世人所倾倒,为英语学习者珍视,其产生的轰动效应经久不息,有不少名人或将此文视为座右铭,或将其随身携带,以时时提醒激励自己,如美国的麦克阿瑟将军曾在其任盟军最高统帅时,将此文悬挂在办公室内,并在其演讲中时不时引用。 理想的译文,应是在充分领会原文的要义和内涵后,在译文中自然地复现出来,既翻译出原文的字面义和隐含义,又保留原文的行文风格。像《青春》这样一篇足以影响数代人的美文佳作,篇幅短小,言语简洁,内容深刻,其译文必须要将原文的形式之美和内涵之美充分传递给读者,才能让人感到印象深刻,不失原文的精彩。

此处参考的三篇译文,一篇出自翻译大家王佐良先生,其余两篇出自两位不知名的译者。若撇开三位译者的知名度不谈,仅就译文的翻译水准来评价,考虑到译文的各个方面,三位译者的译文都可视为属上乘之作,而我个人较为偏爱的是王佐良先生的版本,其译文即便是独立的作品,亦堪称精品。若从细节处理,措辞艺术,修辞艺术,句子优化这些角度来判别译文水准的高下,无论是用词的凝炼,修辞的运用,以及句式的灵活,王佐良先生的译文都无可挑剔。虽然在翻译过程中,这个版本细节的处理较另两个版本有更多的变通,但这些变通并没有妨碍到译文的“信”,即忠实于原文,反而使译文更顺畅,更加自然,更有“中国味儿”,读来也更为亲切,更符合“达”的要求;而且王佐良先生的译文在风格上最接近原文,传递出原文意境的美感,“雅”的体现有目共睹。可以说,初读一遍,三篇译文或许难分伯仲,而细细品之,则觉王佐良先生的译文也如原文一般,好似陈年佳酿,令人不禁反复回味,不忍忘却。 严复先生在多年前提出了翻译的“信达雅”标准,窃以为,“信”和“达”是“雅”的基础和前提,没有忠于原文的“信”,则无所谓译文通顺自然之“达”,更无需谈及译文既与原文神似又有语言品味之“雅”。此处选取的三篇译文,在“信”和“达”方面,都表现得相当不错,可以说不仅忠实于原文,也翻译得浅白流畅,文字功底可见一斑;而王佐良先生的译文之所以能技压群芳,还是因为在“雅”方面,即表达的艺术性和美感方面,略胜一筹。 二、从细节处理的角度比较译文 相对于后文将会谈到的修辞艺术和措辞艺术,细节处理和句子优化更多地是为译文的“达”,即令译文更自然晓畅而没有“翻译腔”,更符合目标语言读者的阅读习惯;并且在“达”的基础上,也帮助译文更接近“雅”的境界。

英语短文中英文翻译

my friend and I are taking a , we are seeing a boy sit on the chair,he is crying,we go and ask him.“what’s the matter with you” he tell us“I can’t find my dog can you help me”.“yes,I can”.And we help him find his dong .oh it stay under the big tree! 今天我和我的朋友一起去散步。突然我们看见一个男孩坐在椅子上,他哭的很伤心。我们走过去问他:“你怎么了”。他告诉我们:“我的狗不见了,你们能帮我找到它吗”。“是的,我们能帮你找到你的狗”然后我们帮助他找到了他的狗,原来是它呆在一棵大树下。 day an old man siselling a big young man comes to the elephant and begins to look at it old man goes up to him and says inhis ear,“Don't sa y anything about the elephant before I sell it,then i'll give you some money.”“All right,”says the young the old man slles the elephant,he gives the young man some money and says,“Now,can you tell me how you find the bad ears of theelephant?”“I don't find the bad ears,”says the young man.“Then why do you look at the elephant slowly?”asks the old young man answers,“Because I never see an elephant before,and I want to know what it looks like.” 一天,一个老的男人正在卖一头大象。一个年轻的男人走向大象然后开始慢慢看着它(大象),这个老的男人走向他对着他的耳朵说,“不要在我卖出它(大象)之前说关于它(大象)的事,然后我会给你一些钱。”“好的”,这个年轻的男人说。在这个老的男人卖出大象后,他给了年轻的男人一些钱并且说,“现在,你可以告诉我你是怎样知道大象的坏的耳朵了吧?”“我不知道坏的耳朵”,这个年轻的男人说。“然后为什么你慢慢的看着大象?”这个老的男人问。这个年轻的男人回答,“因为我在这之前从来没有见过大象,还有我想知道它(大象)是什么样子的。” 3.An old woman had a cat. The cat was very old; she could not run quickly, and she could not bite, because she was so old. One day the old cat saw a mouse; she jumped and caught the mouse. But she could not bite it; so the mouse got out of her mouth and ran away, because the cat could not bite it.? Then the old woman became very angry because the cat had not killed the mouse. She began to hit the cat. The cat said, "Do not hit your old servant. I have worked for you for many years, and I would work for you still, but I am too old. Do not be unkind to the old, but remember what good work the old did when they were young."? 一位老妇有只猫,这只猫很老,它跑不快了,也咬不了东西,因为它年纪太大了。一天,老猫发现一只老鼠,它跳过去抓这只老鼠,然而,它咬不住这只老鼠。因此,老鼠从它的嘴边溜掉了,因为老猫咬不了它。? 于是,老妇很生气,因为老猫没有把老鼠咬死。她开始打这只猫,猫说:“不要打你的老仆人,我已经为你服务了很多年,而且还愿意为你效劳,但是,我实在太老了,对年纪大的不

英汉互译精选散文阅读-互助

英汉互译精选散文阅读-互助 L君跻身文坛,盖有年矣,但总是红不起来,颇感寂寞。于是,他找到了各种关系,以盛宴重礼把的评论家J君招待了一次。J君有感于其情之盛,慨然允诺说:“现在他们对你太冷落了,就是不公平!我一定要写一篇推荐你的作品的文章,登到大报上,你的作品的优点是……” Mr. L. had been a member of the literary circles for years without attracting any public attention. He felt rather deserted, and so he managed through various personal connections to invite Mr. J., a famous literary critic, to an elaborate dinner besides presenting him with expensive gifts. Mr. J. was quite moved by Mr. L.’s hospitality and promised right away, "It's not fair that you have been so ignored! I must write an article for a key newspaper to recommend your works. The merits of your works are... L君不等I君说完,慌忙摆手摇头,他说:“千万不必!千万不必!我只乞求您写一篇义正词严的文章把我批一个狗血淋头!积数十年之经验,我深知凡被您批了的,都能够风行全国,名震环球!而您也能够获得另一方面的美誉和利益,那才叫相反相成,相得益彰!” Mr. L. hastily cut in, shaking his head and waving his hands," No! No! I only beg you to write a very severe criticism against me. From my years of experience, I have come to the conclusion that all articles you criticize mill become popular not only in our country but also in the world. Meanwhile, you gain greater fame and interests through your criticism. Ibis is indeed `extremes meet' and hill only end up with mutual help and benefit!"

翻译 中英对译 英文散文赏析

原文 巷 柯灵译者-张培基 巷,是城市建筑艺术中一篇飘逸恬静的散文,一幅古雅冲淡的图画①。这种巷,常在江南的小城市中,有如古代的少女,躲在僻静的深闺,轻易不肯抛头露面②。你要在这种城市里住久了,和它真正成了莫逆,你才有机会看见她③,接触到她优娴贞静的风度。 人耐心静静走去,要老半天才走完。它又这么曲折, 什么时候,你向巷中踅去,都如宁静的黄昏,可以清晰地听到自己的 斑斑驳驳的苔痕,墙上挂着一串串苍翠欲滴 的藤萝,简直像古朴的屏风。春来 小巷的动人处就是它无比的悠闲。无论是谁, 你的心情就会如巷尾不波的古井,那是一种和平的静穆,而不是阴森和肃杀⑩。它闹中取静,别有天地,仍是人间。它可能是一条现代的乌衣巷(11),家家有自 己的一本哀乐帐, 使人忘忧。 译文 The Lane Ke Ling The lane, in terms of the art of urban architecture, is like a piece of prose of gentle gracefulness or a painting of classic elegance and simplicity①.

a small the lane, a maiden of ancient times hidden away in a secluded boudoir, is reluctant to make its appearance long time.③ The does not taste of the countryside at all. It is long and deep, so it will take you a long while to walk patiently and quietly through it from end to end. It is also so winding that it seems ⑤when you look far ahead, but if you keep walking until you take a turning, you’ll find it again lying endless and still more quiet. There is nothing but stillness there⑥. At any hour of day, you can even distinctly hear in the , which, moss-covered and hung with clusters of fresh green wisteria, look almost like screens of primitive simplicity. Inside the walls are residents’ gardens with In spring, beautiful peach and apricot blossoms atop the walls, ⑧waving their red sleeves, will sway hospitably to beckon the pedestrians. The charm of the lane lies in its absolute serenity. No matter who you are, if you in the lane for a while⑨, your mind will become as unruffled as the ancient well at the end of the lane. There you will a kind of peaceful calmness rather than gloomy sternness⑩. There reigns peace and quiet in the midst of noisy bustle. It is a world of its own on earth. It may be a modern (11)where each family, secluded behind closed doors, has its own covered-up story of (12)The all-pervading and all-purifying atmosphere of water-like placidness makes one forget all cares and worries.

英文小说翻译案例精诚英语翻译工作室

精诚翻译工作室翻译报价 50到70元千字(而传统翻译公司的报价是100元以上)可以百度精诚翻译找到我们精诚翻译保证全网最低 街头反间谍工作 唐纳德·布莱德肖(Donald Bradshaw) 致读者: 在这本书的前几章会出现这套小说的主要人物,作为读者,你会熟悉每个人物的个性。 我们希望,你在看到第一个故事的高潮部分时,不仅可以发现间谍敌人的差异,也可以发现他们之间的相同点。我觉得有些人物对于我的故事来说非常重要,会在回忆录中一直出现。

致伊丽莎白: 我亲爱的女儿伊丽莎白,感谢你长期以来的鼓励和支持,以及对本书最终稿子的编辑。 致贝蒂 你是甘于奉献的妻子和伟大的母亲。你一直跟我们一起度过快乐和艰难的日子。你从一开始就给我提供许多支持。仅以此书献给你。如果没有你,我们绝不可能完成这本书。

介绍 让观众和间谍捕手失望的是,反间谍活动都是安全计划和行动。为了保护美国的国家利益和秘密,需要各级各类安全活动。维护我们的安全体系,包括安全围墙和障碍、边境、空中和港口的保安员和行人交通或运输控制,以及安全许可管理都属于反间谍的工作范围、 然而,令我们读者高兴的是,书中也有一些跟反间谍有关的有趣进攻活动,比如反间谍和其它进攻技术。 佛吉尼亚州和佐治亚州的联邦“机构”学校以及一些陆军、海军、空军和海军陆战队的DOD学校都教授反间谍课程;他们学习的课程包括基本安全、监视/反监视、特别行动(如主动反间谍和进攻行动)、谍报和背景调查、各种安全检查。当然,课程也必须包括反恐训练和其他反间谍支持活动,这些需要一定的专业知识,如文件制作、技术支持服务,也需要秘密的应急资金。 最后,反间谍活动的每个阶段都必须书面记录,当然这需要费力又无聊的报告写作,但这绝不能忽视。 你可能会觉得本书中的语法并不是很好,但你会从本书中发现,我热爱间谍活动的各个方面,并一直努力作出自己的贡献。如果你觉得我支持或反对任何政治党派;或批评任何其它机构或人员,你可以忽视这些。从艾森豪威尔总统开始,我一直从事反间谍工作,并以此为豪;也为美国情报收集机构和外国情报机构的所有人感到骄傲。此外,由于对情报领域某些方面信息公开的限制,我被迫修改和替换本书中的某些内容。我真诚地希望,我这样做没有减少或降低本书的价值或质量。 我把自己40年的时间奉献给人工情报、进攻反情报和情报收集活动。我们或多或少都会有一些虚荣心。如果没有虚荣心,就不会有自豪感。我对自己的职业生涯感到非常的自豪,在职业中我取得了非凡的成就。

散文翻译的技巧

散文翻译 一、散文的特点 散文是文学中常见的体裁,它选材广泛,结构灵活,表现手法多样,如叙事!抒情!议论等,主要特点是:体物写志,行散神聚。―形散―是指散文运笔如风,不拘形式,清淡自然; ―神聚‖指意旨明确,紧凑集中,既散得开,又收得拢;既有豪放的特色,又有清幽的特征。真正的散文是充满诗意的,就像苹果里饱含着果汁一样(巴乌斯托夫斯基语)。优美的散文艺术性在于新颖的构思,充沛的感情,丰富的想像,简洁精粹的语言和耐人寻味的意境"散文也常常被比作小而境界深邃的园林。作者运笔看似信手拈来,实则字斟句酌,环环相扣,使读者浮想联翩。文论家刘勰说道: ―情动而言行,理发而文见‖,由此可见散文贵在以巧取胜,以巧妙的语言、巧的意境来打动读者,给读者以最大审美愉悦。既然散文有丰富的艺术魅力,那么它的审美效果又如何在译文中传达呢?俄国著名翻译家吉加切奇拉泽在《文艺翻译与文学交流》一书中谈到文艺翻译的总的指导原则时认为:―理想的文艺翻译首先是在艺术上,而不是在语言上和原文一致。即使达不到这一目标,也应全力以求,离目标越近越好‖。在加氏看来,作家的思想表现在文字形象以及一定的语调和节奏结构上,每个句子由若干语调、意群或若干句素组成,它们的意义合构成句子。因此,他认为文艺翻译的过程也应当根据上面的模式进行。不过译者不能机械地重复创作过程的所有阶段,译者应努力把通过文字形象表达的原作的思想用另一种语言再现出来,当然同时要有兼顾文学文本所特有的语调、节奏和句构特点,作为文学翻译形式之一的散文翻译,自然也要求译者在传译过程中,不仅要传达出原文的语流!节奏和句子结构等语义信息,更应着重传达原文的艺术神韵,以使目标读者在读译文时可以获得和原文读者读原文时同样的语义和美学的双重享受。 二、散文英译 以张培基的《英译中国现代散文选》为例: (一)句子短小精悍,结构简单 从理论上说,英语语言与汉语语言相比,英语句子―常常是环扣相嵌,盘根错节,句中有句‖,也就是所谓的―楼房建筑法‖(architecture style) 。而汉语以散句、松句、紧缩句、省略句、流水句等短句居多[4 ] (P48 - 49) 。可见,在汉英翻译中,使用英语长句是理所当然的,也是符合语言规律的。 但在张先生英译的散文中,英语短句却屡见不鲜,正是这些短句的使用,形成了张先生译文―质朴‖的风格。在《差不多先生》( Mr. About - the - Same) 一文中,有这么一段话: 差不多先生的相貌和你和我差不多。他有一双眼睛,但看的不很清楚;有两只耳朵,但听得不很分明; 有鼻子和嘴,但他对于气味和口味都不很讲究。他的脑子也不小,但他的记性却不很精明,他的思想也不很细密。

散文翻译中英对照

新编英语教程8 (第一单元~第六单元、第八单元)笔记整理。 包括: 新编英语教程8的课后句子改写paraphrase参考答案。 新编英语教材学生用书8部分重点课文解读和课后答案。 Paraphrases: 第一单元 1.But, from the historical perspective, we are now a little more mature,realistic :four hundred years ago, people regarded happ in ess with won derme nt, thinking that it befell some one as a result of an in explicable arran geme nt made by the mysterious uni verse. 2.Happ in ess in shakespeare's time, and even afterwards, was associated with wealth, success and positi on, which in some way, came upon a certa in pers on, who would express such an occasi on in the form of great joy or exciteme nt. 3.Happ in ess is no Ion ger accide ntal,i ndeed, it becomes an objective to achieve. 4.People defi nitely varied in their opinions as to what has give n rise to happ in ess and what happ in ess actually means. 第二单元 1.They were amazed at my being so stubbornly inquisitive over that issue, unable to figure out how i could be so ignorant of what was going on about so com mon place a practice in the america n econo mic and political life. 2.When immorality prevails, it's practically no use talking convincingly about conscienee. 3.Many americans are always preaching about human equality, but will take a firm stand against the issue of equal rights in their com mun ities and schools. 4.It seems that they are also brave eno ugh to take the risk in reiterat ing their worry, which ,con seque ntly, makes them such un forgivable bores to those successful social climbers. 5.Ultimately, only these people may hopefully help to create a society that is characterized by its moral stre ngth that leads to its con ti nu ous existe nee in stead of its moral degradati on that ends in tis destructi on. 第三单元 1.We tend to believe that we are a harmonious impartial and benevolent people, living under approved laws but not by the will of any in dividual in the gover nment.

翻译硕士汉译英散文精选

珍禽血雉 China's Native Pheasant 边幽芬译 在陕西省西部,有一山高林密、生物资源丰富的太白山,海拔I3,767米,是秦岭山脉的主峰。我国特有的秦岭血雉就主要出产在这里,故又称太白鸡。 The Qinling blood pheasant,also known as the Taibai chicken,lives mostly I in the dense forests of the3,767-meter-high Taibai Mountain—the main I peak of the Qinling Mountain Range. 秦岭血雉,形似家鸡而略小。雄鸟头部褐中杂灰,部分羽毛向后j延伸成羽冠;下胸是鲜草绿色,尾羽因部位而异,有褐灰、绯红、灰_白、褐黑等多种色彩。雌鸟则以褐色为主。 The bird is a bit smaller than a chicken.The head of the male bird is covered with brown and gray feathers,which extend backwards to form a crest.Its[chest is grass-green and its tail varies from brown to crimson,grayish white,i and black. The female bird’s plumage is predominantly brown. 它们生活在高寒山区,常分布于海拔1,800-3,200米的针阔-混交林和针叶林中;结群性较强,少时6-8只,人冬则结成40-50只的大群;见人不惧,常在林间羊肠小道上昂首阔步。每年四月底至七月初是繁殖期,这时秦岭血雉筑巢于高山草丛或石洞中,每窝产卵6-8枚,孵化期29天。雏鸟出壳后,跟随亲鸟生活,直到冬天。血雉活动范围随季节变化而做有规律的迁移,不善飞行但奔跑疾速,夜间在树上过夜。它们的食物在夏秋是莎草科和禾本科的草叶、种子,忍冬的花朵,金背杜鹃的花以及蘑菇和少量昆虫等;冬春二季因冰雪覆盖,以苔藓为主。 Qinling blood pheasants are usually found in the pine forests of the frigid alpine belt1,800to3,200meters above sea level.They move in groups of at least six or eight birds,and in winter a flock may have as many as40or50pheasants. They are not afraid of people,and sometimes they can be found strolling along forest trails.Mating season runs from late April to earlv July.The pheasants build their nests in alpine meadows or in caves,and after laying six to eight eggs,the female bird begins to brood for29days.The young birds live with their parents until winter, then the family makes its seasonal migration.The bird does not fly well,but it runs very fast.It sleeps in trees and feeds during summer and autumn on leaves and sedge or grass seeds,honeysuckle and azalea flowers,mushrooms,and a few insects. In winter and spring,when the alpine belt is icebound,it mostly eats moss.

英汉翻译中英文小说

Certain Things Last (某些持续的事情) For a year now I have been thinking of writing a certain book. (这一年来,我一直想写一本有把握(在思考着写一本自己已经酝酿许久)的书)―Well, tomorrow I‘ll get at it,‖ I‘ve been saying to myself.(“好吧,明天我就完成它”过去自己一直这么说)(好,明天就开始动手写,我一直对自己这么说。)Every night when I get into bed I think about the book(每天晚上上床睡觉时就想着那本书). The people that are to be put between its covers dance before my eyes. (那些即将出现在作品里面的角色在我眼前跳舞)I live in the city of Chicago and at night motor trucks to rumbling along the roadway outside my house. Not so very far away there is an elevated railroad and after twelve o‘clock at night trains pass at pretty long intervals.(我在芝加哥生活,一到晚上,就听到家外面的公路上那些运货卡车隆隆地响。不远处有一条高架铁路,晚上过了十二点以后火车就开始通过,相互间隔得很远)Before it began I went to sleep during one of the quieter intervals but now that the idea of writing this book has got into me I lie awake and think.(过去在十二点之前趁着那一会儿的安静空隙入睡,但现在我躺在床上思考,脑海出现了写书的想法) For one thing it is hard to get the whole idea of the book fixed in the setting of the city I live in now.(在我如今居住的城 市环境中要想得到这本书确切的想法很难)I wonder if you who do not try to write books, perhaps will understand what I mean.(我很惊奇如果你没有尝试过写书,也许会明白我说什么)Maybe you will, maybe you won‘t. It is a little hard to explain. You see, it‘s something like this. (也许你会明白,或者不明白。这解释起来有点困难。就好比这样)You as a reader will, some evening or some afternoon, be reading in my book and put it down. You will go out of your house and into the street.(你作为一名读者,有些晚上或者下午可能会读我的书,读完后把它放下。你可能会离开家,走到街上)The sun

散文翻译技巧和特点word版本

一、翻译散文的要领: 第一、准确把握原文的内容和风格。朴实无华有口语化倾向,典雅华丽浪漫抒情,还是修辞多样形式工整? 第二、在语言、句式、结构、修辞等方面忠实地重现原文的内容与风格。 二、现代散文特点 通过对现实生活中某些片断或生活事件的描述,表达作者的观点、感情,并揭示其社会意义,它可以在真人真事的基础上加工创造;不一定具有完整的故事情节和人物形象,而是着重于表现作者对生活的感受,具有选材、构思的灵活性和较强的抒情性,散文中的“我”通常是作者自己;语言不受韵律的限制,表达方式多样,可将叙述、议论、抒情、描写融为一体,也可以有所侧重;根据内容和主题的需要,可以像小说那样,通过对典型性的细节欲生活片段,作形象描写、心理刻画、环境渲染、气氛烘托等,也可像诗歌那样运用象征等艺术手法,创设一定的艺术意境。 三、要素 第一、所谓优美,就是指散文的语言清新明丽(也美丽),生动活泼,富于音乐感,行文如涓涓流水,叮咚有声,如娓娓而谈,情真意切。 第二、所谓凝练,是说散文的语言简洁质朴,自然流畅,寥寥数语就可以描绘出生动的形象,勾勒出动人的场景,显示出深远的意境。散文力求写景如在眼前,写情沁人心脾。 四、在《英译中国现代散文选》中,翻译家张培基先生保存散文风格方面的技巧值得学 习:句子短小、精悍,结构简单;用词简单、明了;修辞处理合理,力求通俗易懂; 语言逻辑关系清晰;对文化因素处理得体,读者对译文无理解障碍。以上技巧的合理运用,翻译工作者可以此为鉴。 五、散文翻译原则: 1、文气贯通,气韵生动 英国散文翻译家Hilaire Belloc 为文学散文翻译制定了6 条原则,认为翻译的本质是异地之魂假借本地之躯的复活(the essence of translating is the resurrection of an alien thing in a native body) ,强调散文的翻译不能拘泥于原文之字句,要视段落或部分为整体。翻译要“以意译意( translate intention by intention) ”,以意译意”与林语堂提倡的翻译要“翻译要遵循行文之心理”是高度一致的,这样可以摆脱原文字句的束缚,有利于发挥译入语的优势。 2、传神写照———“意,气,文”三位一体 在散文翻译中,我们要想译得曲尽其妙,须得传神地摹写作者的气质神韵。每一个作者有每一个的个性特点、气质精神,着手翻译之前,要先对作者进行深入的研究,把握其时代背景、人生经历、创作风格等,这样的翻译方能做到传神达意,否则,难免貌合神离 3、文学翻译非文字翻译 讲求整体效果,即“神韵”。有些表面忠实的译文,失去了散文的文采,文雅,便失去了自身的价值,终究是失败的译文。 六、从篇章翻译看散文翻译 1、标题的翻译技巧 眼睛对于人来说, 是他们心灵的窗户; 而标题对于一篇文章来说, 就是它的眼睛。标题凌驾于篇章之上, 却植根于篇章之中。在翻译时必须牢记: 一是真正看懂全文之后再决定译名; 二是译出的标题必须符合通用的翻译标准: 忠实、通顺、有美感。在翻译标题 时, 译者充分考虑了两种语言的不同习惯和不同的文化、社会背景, 注重准确选词、增词、结构转换和结合上下文语境的理解来完成。

相关文档