文档库 最新最全的文档下载
当前位置:文档库 › 余锦龙:试论”、“浅议”、“简述”等词的翻译

余锦龙:试论”、“浅议”、“简述”等词的翻译

余锦龙:试论”、“浅议”、“简述”等词的翻译
余锦龙:试论”、“浅议”、“简述”等词的翻译

“试论”、“浅议”、“简述”等词的翻译

余锦龙1.尽管中文都是“简论”或者“简述”,英语却根据论文研究性质不同选词(如

综述性、探究性等)。下面的例子中,例1和3论文研究的是概述性内容,所以“简论”翻译成summary;而例2则是评论性的研究,所以翻译成“brief discourse ”.所以,论文的性质决定了标题的选择。

例1:《简论汉唐经学中的语言哲学思想》彭公璞第670页

Thought of Language Philosophy in Classical Learning of Han-Tang Dynasties: Brief Summary

——《武汉大学学报》2008/11例2:《简论孔德的社会发展阶段理论》杨深第41页

A Brief Discourse on Auguste Lomter’s Theory of the Stages of Social Development

——《中国社会科学院研究生院学报》2008/05

例3:《韩国宗教现状简述》崔仙任第217页

Review on Religions in Korea

——《宗教学研究》2008/02 2.根据论文研究内容选择英语译文,如分析、探讨、解析等。例1研究内容是探

寻渊源,例2是对德国伯伦汉史学考察传播,例3是分析思想,所以译文也就不同。

例1:《毛利人口及其祖先探源》杨中新、钟若愚第145页

The Quest for the Ancestral Root of the Maoli Population

——《深圳大学学报》2008/05

例2:《德国伯伦汉史学东传考论》李孝迁第97页

An Exploration into the Eastern spreading of German Historian Bernheim’s Historical Theory

——《深圳大学学报》2008/05

例3:《王重阳平等思想探析》史冰川、孔又专第157页

Analysis on Wang Chongyang’s Concept of Equality

——《深圳大学学报》2008/05 3.谦虚的表达:如“试论”、“浅议”、“简述”等,其英语译文自然会选择preliminary ,brief 这样的谦虚用词。中华民族自古非常谦逊,这种谦虚的精神会更明显地体

现在中文中。例1中的“试论”和例2中的“浅议”都展示了论文作者谦逊的态度。

例1:《试论法华判教思想对敦煌北朝------隋石窟的影》张元林、魏迎春第69页

——《敦煌研究》2008/05

Preliminary research on influence of the prevailing trend of thought of classification of the B uddha’s teachings in the Saddharma-pundarikasutra over to Dunhuang Grottoes Art of the Northern Dynasties to the Sui Dynasty

例2:《浅议〈圣经〉中的慈善思想》毛丽娅第64页

A Brief Talk on the Philanthropy Thoughts in the Bible

——《中国宗教》2008/12

例3:《西汉时期幽燕地区社会风习探微》陈业新第45页

A Preliminary Survey on the Ethos and Custom in the Religion of Beijing during the Han Dynasties

——《中国史研究》2008/04 4.通过同义词或同样的词语表达:on, study on ,study of 都是同义词,只是有的简

洁一些,有的繁杂一些。这体现的是个人的选词喜好。同时,这种选词有时也具有一定的任意性,在很大程度上取决于作者当时想到的是译文,以及当时采取何种句式结构进行表述。例如,有人喜欢用“study on”或“study of”, 有人则干脆用最简洁的“on”来表示“论”。

例1:《论蜀汉政权的政治分化》白杨黄朴民第85页

Study on the Political Differentiation of the Shu-Han Regime

——《中国史研究》2008/04

例2:《论宋武帝刘裕之文化素养及其文化倾向》王永平第52页On the Cultural Accomplishment and Trend of LiuYu

——《史学月刊》2009/02

例3:《读洛阳新出土的几方唐代宗教石刻》张乃翥第76页Study of stone tablets with religion inscriptional records newly unearthed in Luoyang

——《敦煌研究》2008/05

类似的例子如下:“考”可以用很多同义词表达,都是“研究”的意思。

例:《南朝“行事”考》鲁力第759页

On Xingshi of Southern Dynasties

——《武汉大学学报》2008/11

《〈周礼〉天子庙享卜日礼仪考》吴土法、秦佳慧第135页

A Study through Zhouyi on the Rites of Choosing Date for the Emperor’s Ancestral Shrine Sacrifice Ceremony

——《浙江大学学报》2009/01 又如(采用同样的译文):“解读”在这两篇论文中都翻译成interpretation。正所谓

“英雄所见略同”,有很多词的翻译在论文标题中是雷同的,这体现的是行内规范和作者的共识。

例:《解读变动时代的文化履迹------关于近代中国文化史研究的简单反思》罗志田第9页

——《四川大学学报》2008/06 The Interpretation of the Cultural Traces and Evidence in the Changing Era: A simple reflection on cultural history studies in modern China

《关于构建和谐社会思想的政治哲学解读》欧阳英、程晓萱第80页Interpretation of Political Philosophy on the Idea of Establishing Harmonious Society

——《哲学动态》2008/12

5.总体而言,中文标题用词比英语译文更讲究一些,用词更含蓄和间接一些,这在很大程度上受到中国人的性格特点决定的。如谦虚或者措辞谨慎等。

有关佛教、道教、儒教、鬼文化等方面的宗教文化负载词语的翻译并非易事。这些文化负载词语最直接地反映了宗教文化的特征,却给跨文化交流及汉英翻译造成了障碍。因此,探讨这些宗教文化负载词语及其翻译有着重要的现实意义。有必要分析语言、文化和翻译之间的关系,翻译是跨文化交流的一种重要手段。

翻译学的目的论认为,翻译是人类行为研究的范畴,人类的交际受语言环境的制约,而语言环境又根植于文化习惯,因此翻译必然受到译出文化和译入文化的影响。可见,不同的文化语境决定着语词翻译中词义的提取,也体现着译者对不同文化的判断和理解。例如,宗教信仰差异。宗教信仰对人们的生活有着重要的影响,特定的宗教信仰产生了语词的特定含义。中西方的宗教信仰不同,也影响着英汉语词的翻译。

在西方,以基督教为主的宗教文化深刻影响着人们的语言表达,基督教产生时,欧洲大陆处于四分五裂的状态,世俗的王权只有超越一切世俗力量之上的上帝才能收服人们的“野性”,于是基督教应运而生,人们的语言也深深的打上了民族宗教色彩的烙印。

宗教文化是构成英汉语言各自特色的重要方面。了解了宗教文化的差异,就能更准确地表达语词的文化意义。

如:“Man proposes.God disposes‘’(由人提议,上帝决断)“God helps those who helps themselves‘’(天佑自救者)。在以佛教为主导的中国传统宗教文化中,“老天爷”成了佛教徒心目中的天神。许多语词来源于佛教、道教。如“三生有幸”中的“三生”源于佛教,指前生、今生、来生,该词语用来形容机遇非常难得。

对于宗教词汇可以采用等效归化法;其次采用已为西方人熟悉接受的现有音译词,在某些不太为人所知的音译词之后,又加上注释;在无现有的可利用的材料的情况下,采用意译、解释或省译的方式。在读者能理解的前提下,使用语意翻译法尽可能地传递了一些东方宗教色彩。

(1)等效归化法(adaptation)

1.‘阿弥陀佛’

“Bless His Holy Name! ”

阿弥陀佛被归化为Bless His Holy Name。

2.老尼:Prioress(女修道院),

3.女尼:Nuns(修女)

4.“度脱”,佛教用语,即“超度、解脱”,佛教经义说,佛可以使他的信徒脱离尘俗,超脱生死[2],而“save souls”则是基督教用语,如灵魂得救,则得永生,肉体死后灵魂进天堂。其他的例子还有“夜叉”译作demons。

佛教、道教、基督教是截然不同的三种宗教,其教义、教仪俱不相同。处在基督教影响之下,普通西方人对佛、道教所知甚少,对于这样的目标读者,如果采用语义翻译(semantic translation)则很可能出力不讨好,审美距离过大,读者读下来只觉得一头雾水,无法取得阅读的愉悦感,而

5. 后春笋”应为: spring up likemushrooms

6. 大雨”翻译为: It’s raining cat s and dogs.

(2)直译之译音法(phonetic translation)

(一)梵音法

1.“因果”用了梵音音译Karma

2.“佛、佛陀”译作“Buddha”,

3.“菩萨”译作“Bodhisattva”

(二)拼音法

1.“道书”翻译成“Taoist writings”,

2.“禅机”用翻译成“Zen paradoxes”。即道用Tao,禅用Zen。

3.“观音”译作“Guanyin”。

音译法的缺点是显而易见的,即传音而不传义,因此造成意义缺失。

(三)直译意思法

(1) aneyeforaneye,atoothforatooth (以眼还眼,以牙还牙)

该习语源于《旧约·申命记》:摩西(Moses) 发布以色列人应该遵守的法律:任何人都不得作伪证。如果作伪证就要受到惩罚:“要以命还命,以眼还眼,以牙还牙,以手还手,以脚还脚。”

(2) Forbiddenfruitissweetest. (禁果最甜)

(3) Theleopardcannotchangehisspots.

这句谚语出自《旧约·耶利未书》。意为一个人的本性难以改变,特别是不良的性格恐怕永远也改不了。我们自然可以把它译为“江山易改,本性难移”,但不妨直译为“花豹改不了自己身上的斑点”

(四).意译法(free translation)

在无文化对应词,又无现成的音译词的情况下,对于一些宗教术语采取意译法是必须的。因为,翻译中最重要的是原文的意义。

1.“宝刹”译作“holy establishment”

2.“度脱”可以译作save souls

(五)直译和意译相结合

1.They that sow the wind shall reap the whirl wind. (召风者得暴风———恶有恶报。)

该习语源出《旧约·何西阿书》:上帝不满以色列人的偶像崇拜,告诫道:“召风者得暴风。”如果仅这样翻译的话,有些读者可能仍不明白其含义,这时如果再点出其隐含意义———恶有恶报,就能完满地表达谚语的全部内容了。2.Therearewheelswithinwheels. (大轮里面藏小轮———错综复杂。)

3.Ask for bread and be given a stone. (想要面包,反而给石头———得非所求。) 该习语源出《新约·马太福音》。如果用意译并不是不行,但却丧失了其鲜明的特色。因此可通过直译和意译相结合,使译文形象生动,体现出原文的风格和韵味。

同时,英语作为基督教民族的一门语言,其中有大量的东西方文化在宗教信仰与历史典故中,存在着极大的差异。西方人多信奉基督教,认为上帝创造一切,宗教多有“圣经”“洗礼”、“修女”、“教堂”、“上帝”等词汇。而中国人信奉佛教、道教,多有“玉帝”、“观音”、“菩萨”、“佛主”“慈悲为怀”等宗教词汇。在西方文化中,许多历史典故来源于古希腊和罗马神话及圣经故事。

Y ou are just a doubting Thomas.Y ou won’t believe what I tell you.

这句话中的doubting Thomas 源于圣经故事,Thomas 是耶稣的12 门徒之一,此人生性多疑。后来,英语中使用doubtingThomsa 表示多疑之人。理解了其中的文化内涵,我们便

可以将其译为:你这个人真多疑,我说什么你都不信。

“Being a teacher is being present at the creation,when the clay beings begin to breathe.”

基督教认为,上帝创造了人,而人来自尘土。因此,英语中creation 指“上帝”。而clay 指“上帝创造的人”。理解了creation 和clay 这两个词的宗教涵义后,就可将原文译为:老师是创造的见证人,目睹生命呼吸成长。还有些英语成语引喻了《圣经》中的人或事。如果在了解其背景的情况下采取直译加注释的话,不仅能够把原文的喻义如实地展示出来而且还能够使读者得到更好的理解。

中英颜色词汇的对比与翻译

最新英语专业全英原创毕业论文,都是近期写作 1 论《了不起的盖茨比》中的道德观 2 中国与日本茶文化的比较 3 网络英语的构词方式 4 翻译中的文化差异 5 从美国梦看美国社会流动机制 6 探析《老人与海》的主题 7 Roger Chillingworth in The Scarlet Letter Viewed from the Humanistic Perspective 8 赫尔曼?梅尔维尔《白鲸》中的生态主义解析 9 An Analysis of The Bible’s Influence o n British and American Literature 10 计算机辅助教学在英语教学中的作用 11 An Analysis of Main Characters in Wuthering Heights 12 论《英国病人》中角色的自我认知 13 个体取向与集体取向对中美商务交流的影响 14 汉英姓氏文化差异 15 探析王尔德童话中的死亡主题 16 运用概念整合理论解读英语幽默理解障碍 17 初中生英语听力理解的障碍因素及对策 18 19 《等待野蛮人》中的寓言式写作手法 20 On Wisdom of Tao in Tao De Jing and the Subjectivity of Translator--Based upon Translations of Wu(无)and You(有) 21 An Analysis of Translation of Road and Traffic Public Signs 22 象征主义视角下《致海伦》中的意象美 23 A Brief Analysis of Willy Loman’s Tragedy in Death of a Salesman 24 中式英语成因之分析 25 The Use of Symbols in A Farewell to Arms 26 管窥世纪年代以前的朴素社会语言学思想 27 论汉语新词语的英译 28 丁尼生《鹰》与休斯《鹰之栖息》的对比分析 29 A Study on English and Chinese Euphemisms from the Perspective of Cultural Difference 30 寻找真正的自我 31 浅析库尔特?冯尼古特《猫的摇篮》中的黑色幽默 32 广告英语的语言特征 33 On Translation of Symbolism in Pop Songs with a Case Study of Hotel California 34 霍桑的罪恶观在《红字》中的体现 35 面部表情和目视行为的跨文化研究 36 探析《劝导》中安妮的成熟形象 37 工业化进程下人的主体性的追问——梭罗的《瓦尔登湖》 38 论《荆棘鸟》中的女性意识 39 从《红字》看霍桑对清教主义的批判与妥协 40 A Contrastive Study on Language Features of Chinese and English Proverbs 41 An Analysis of the Transformation of Scarlett’s Personality in Gone with the Wind

英文颜色词的翻译方法

浅析文化差异与黑、白两种颜色词翻译 岳阳职业技术学院李蜜 在汉英语言中, 表示各种不同颜色或色彩的词 都很丰富。由于我国与绝大部分英语国家相隔万里, 自然现象、历史背景、审美心理等千差万别, 人们对于颜色的感受和表达不尽相同。这样, 颜色的象征意义在中西文化之间自然又会产生很大的差异。所以, 了解英汉文化的背景知识, 掌握表示颜色的词语在两种语言中的深层含义, 才能进行更好地翻译。一、颜色词的象征意义及社会人文因素 “色彩的象征性是色彩的联想被固定为一种社 会观念时形成的, 这种象征意义是色彩内涵性质的外延, 与该社会的历史、文化等人文因素紧密相连。”影响颜色词象征意义的中西社会人文因素主要在以下几个方面: 1、民俗民情 在中国文化传统中, 颜色的生成具有神秘主义 意味和丰富的文化内涵。与中国的宇宙观和五行学说密切相关。如对红色的崇拜来源于对日神的崇拜, 对白色的禁忌源于对月神崇拜。 西方人则不同, 他们个性意识发达, 具有悲剧性 的崇高审美观, 因而没有那些五花八门的迷信。对

于他们来说只有black( 黑) 和white( 白) 两色才真正具有某些代表意义, 前者代表庄严肃穆, 后者代表清白素雅, 真正具有民俗文化色彩和内涵。 2、宗教信仰 颜色词的文化象征意义带有明显的宗教色彩。 在中国、印度等佛教国家, 佛教的色彩美学有着丰富的象征寓意,如把恶行引起的果称为“黑”,而把善行所引起的果称为“白”,白色在佛教中是圣洁的象征。因此,体现佛教内容的纹样往往用“白色”来象征菩 提之心。 在中世纪的英国, 颜色在基督教徒们的宗教思 想中扮演了重要的角色, 一些教义甚至明文规定了 不准对颜色词的滥用。如基督的衣服在他初始阶段 也要画成蓝色的, 在复活时却要画成白色的或红色的。这些约定无疑是英语国家人们的宗教想象所决 定的, 因为在基督教中黑色代表着耶稣与黑暗使者 的遭遇, 而红色和白色都代表着神和上帝的本性: 智慧与爱。 3、政治变迁 在不同的政治历史阶段, 不同的社会生活中, 人 们对颜色的熟知、理解和运用不尽相同。在我国几 千年的封建文化里, 位于高贵的颜色如黄、红等在传

毕业论文颜色词开题报告

毕业论文开题报告 题目:The Differences of Basic Color Words between English and Chinese From the Perspective of Cross-cultural 从跨文化角度研究英汉基本颜色词汇的差异 姓名: 学号: 班级: 指导老师: 一、课题的目的和意义 我们生活的世界犹如一个五颜六色的万花筒,万事万物都有自己的色彩属性, 我们经常会使用各种颜色词来形象地描绘我们所观察到的一切,甚至运用颜色来表达我们的喜怒哀乐,但是由于中西方文化的不同,对颜色的理解也会不同,颜色词汇隐含着许多深层意思,暗示着不同种族对颜色的感受。如果我们不深入了解中西方文化的差异,我们很难了解每种颜色在不同国家的含义。因此,通过对英汉颜色词汇文化差异的学习,了解英语国家和我们汉语国家对不同颜色的理解和应用,进一步深化对中外文化差异的理解,使我们能够改善我们的语言能力,避免与西方文化相冲突,从而让跨文化传播收获更大的成功。 二、文献综述 1.国外颜色词的研究 各个民族的语言虽然是不同的,但是我们生活中出现的很多现象却是相似的, 比如说我们都生活在一个充满各种色彩的世界,因此各个民族的学者们都会对这些

现象加以关注并进行研究。国外对颜色词的研究起步较早,很多学者从不同角度对颜色词进行了探讨,其中有两种观点对中国颜色词的研究产生了较大影响,为中国的颜色词研究奠定了理论基础。 一种是柏林和凯恩的观点,1969年美国民族学家柏林(Brent Berlin)和语言学家凯恩(Pual Kay),考察了世界上98种语言中的颜色词,发表了《基本色彩词语:普遍性与进化论研究》一书,经研究表明,在各种语言的颜色词系统中,有11个基本颜色:白、黑、红、绿、黄、蓝、棕、紫、粉红、橙、灰。这本论著在颜色词研究领域有很大影响力,之后的很多学者在对颜色词进行研究时都以此作为基础理论。比如英国语言学家利奇就对这一论点给予了相当高的评价,他认为应该把基本颜色范畴看做一种弱普遍现象而不是强普遍现象。凯恩在之后的研究中也不断补充和更新这一论点,在1978年,凯恩和迈克丹尼尔两位学者合作发表文章,对基本颜色词的普遍发生顺序作出了调整,他们认为语言中有六种主要的颜色,分别是红、黄、绿、蓝、黑和白,其他颜色都是在这六种主要颜色的基础上复合、派生出来的。 还有一种观点是以“语言相对主义”(又称萨丕尔---沃尔夫假说)作为理论基础对颜色词进行研究。“语言相对主义”的主要观点是认为语言形式决定着语言使用者对这个世界的看法;因为世界上的语言是不同的,所以各个民族对世界的认识也是截然不同的。涉及到颜色词而言,赞同“语言相对主义”的人们认为光谱上的颜色并没有自然的分类,颜色词的语义编码在不同的语言中是任意的,所以在各种语言的颜色词系统中并不存在共同的基本颜色范畴,如康克林、格里森这两位学者就持这种观点。这种观点与柏林和凯恩认为的在各种语言中有基本颜色范畴的存在是相对的。 2.国内颜色词的研究 国内对颜色词的研究起步较晚,主要借鉴西方的研究成果,尤其是柏林和凯恩的观点。虽然在理论上没有独树一帜,但是对颜色词研究的切入点是相当丰富的,角度是多维的。目前,对汉语颜色词的研究大致都是从颜色词翻译和文化对比的研究来展开的。

英汉颜色词的翻译

英汉颜色词的翻译 On English Color Words and Their Translation into Chinese 班级:04级外语学院2班 姓名:谢彦仁 学号:2004141060

英汉颜色词的翻译 摘要 英汉颜色词是英汉词汇中的一笔财富,它们是色彩与英语语言的结合,既反映了人类对色彩的感知,又体现了英语的独特性。由于文化内容、文化传统和文化心理的差异,很多英汉颜色词的文化内涵差异较大,这些特定的文化内涵意义是不同民族在不同的环境下铸就而成的,英汉颜色词在两种语言中的意义就有相同和相似之处,也存在很多差异。在分析差异产生的原因上,提出了克服差异所产生的障碍,对顺利进行跨文化交际和英汉双语翻译有一定的指导意义。本文对照分析了相当数量的颜色词的翻译实例,总结了译法,阐述了深刻了解颜色词的文化内涵在翻译实践中的重要性,强调在学习英语的过程中了解不同颜色词在英汉两种语言中的文化背景,风格习惯和历史地理背景,旨在促进跨文化交际的顺利进行。 关键词:颜色词习惯用法翻译 Abstract English color words are the treasures of English vocabulary,and they are the connection between colors but also embodying English peculiarities.Because of different cultural issues,Cultural and culture psychology.The cultural connotations of the English and Chinese color words differ greatly.As a result these particular cultured connotation meanings are cast under different environments by different nationalities.There are a lot of similarities and differences on the

颜色词的翻译

颜色词的翻译 颜色与人类的生活息息相关,我们我们无时无刻不在与颜色 打交道。 大千世界的颜色种类无穷无尽,有各自的独特物理属性, 在语言中也有鲜明生动的体现。 对颜色的认知,是人类最基本的认知范畴之一。人类对颜 色的认知,是有很明显的共同处的。发映在语言上,就是虽然各 种语言表达颜色的词汇数量差别较大,但是表达颜色的基本词汇,如黑、白、红、黄、绿、蓝等,在很多语言中都是相通的,是非 常一致的。 不过,由于各民族文化风俗,地理位置,历史传统,宗教 信仰,民族心理,思维习惯等方面差异,颜色词语有时有表现出 各民族独特的“个性”,带有显著的文化烙印。这就使得颜色词 语的翻译,可以采用不同的方法。 下面,先让我们来比较一下英汉两种语言中一些常见颜色词汇的 异同。 A. r ed(红色) 无论是在英语国家还是在中国,红色往往与庆祝活动或喜庆日子 有关。因为日历中,这些日子常用红色字体。因此, re d le tt er d a y:指的是“纪念日”或“喜庆的日子”。 红色还指“负债”或“亏损”,因为人们总是用红笔登记负数。于是就有了这些词组: re d fi gu re:赤字 re d in k:赤字 in t he r ed:亏损 re d-in k en tr y:赤字分录 re d ba la nc e:赤字差额 除此之外,还有如 re d ce nt:一分钱;r ed go ld:纯金;r ed ti p on st oc k ma rk et:指股票市场的最新情报 汉语中常用的带“红”字的词语,翻译成英语,可不一定用“re d”。 例如: 红糖:br ow n s u ga r 红茶:bl ac k t e a 红榜:ho no ur r ol l 红豆:lo ve pe a

颜色词的翻译

颜色词的翻译 [摘要] 词汇在语言中最活跃, 词汇中的颜色词意义丰富。自然界是色彩斑斓的, 各民族在长期的历史沉淀中都形成了各自独特的颜色观,折射出绚丽多姿的民族文化。文化制约了颜色词的意义演变,颜色词的文化意义又折射出了丰富的文化内涵。由于文化内容、文化传统和文化心理有异,很多英汉颜色词的文化内涵差异较大,这些特定的文化内涵意义是不同民族在不同的环境下铸就而成的。英汉颜色词在两种语言中的意义既有相同和相似之处,也存在着很多差异。了解一些基本的方法,对顺利进行跨文化交际和英汉双语翻译有一定的指导意义.本文对照分析了相当数量的颜色词的翻译实例,总结了译法。同时在学习英语的过程中适当了解不同颜色词在英汉两种语言中的文化背景、风俗习惯和历史地理背景,旨在促进跨文化交际的顺利进行。 [关键词]颜色词;翻译;方法;文化内涵 颜色与人类的生活息息相关,我们无时无刻不在与颜色打交道。大千世界的颜色种类无穷无尽,有各自的独特物理属性,在语言中也有鲜明生动的体现。对颜色的认知,是人类最基本的认知范畴之一。人类对颜色的认知,是有很明显的共同处的。反映在语言上,虽然各种语言表达颜色的词汇数量差别较大,但是表达颜色的基本词汇,如黑、白、红、黄、绿、蓝等,在很多语言中都是相通的,是非常一致的。不过,由于各民族文化风俗,地理位置,历史传统,宗教信仰,民族心理,思维习惯等方面差异,颜色词语有时有表现出各民族独特的“个性”,带有显著的文化烙印。这就使得颜色词语的翻译,可以采用不同的方法。 一、英汉两种语言中一些常见颜色词汇的异同 英语中有11种基本颜色词,即:white(白色)、black(黑色)、grey(灰色)、brown (棕色)、red(红色)、green(绿色)、yellow (黄色)、blue(蓝色)、purple (紫色)、pink (粉色)、orange(橙色)。汉语中的基本颜色词与英语基本对应,惟独“青”较为特殊。下面将对主要基本颜色词的文化内涵作一些比较和相关词组列举一下。 A. red(红色) 无论是在英语国家还是在中国,红色往往与庆祝活动或喜庆日子有关。因为日历中,这些日子常用红色字体。因此,red letter day:指的是“纪念日”或“喜庆的日子”。 红色还指“负债”或“亏损”,因为人们总是用红笔登记负数。于是就有了这些词组:red ink:赤字 in the red:亏损 red-ink entry:赤字分录 red balance:赤字差额 除此之外,还有如: :一分钱;red gold:纯金;red tip on stock market:指股票市场的最新情报汉语中常用的带“红”字的词语,翻译成英语,可不一定用“red”。例如: 红糖:brown sugar 红茶:black tea 红榜:honor roll 红豆:love pea 红运:good luck 红利:dividend

浅谈颜色词的翻译——颜色词与语境

浅谈颜色词的翻译——颜色词与语境 论文导读:英汉两种语言都分别是世界上历史最悠久的语言之一,两个民族在各自漫长的历史文明进程中,形成了极有民族文化代表性的颜色词。古今中外,不论诗歌、散文,还是小说,这其中都免不了会出现一些颜色词,因为颜色词可以表现或衬托语境,能达到不一般的表达效果。在平日教学中,学生遇到颜色词时也会因为不了解英语的文化表达习惯而无法准确的进行翻译,因此,要想尽可能准确的翻译颜色词,必须结合语境和各自的文化习惯。关键词:颜色词,翻译,语境 语言与文化是相辅相成的关系,语言作为一种社会现象,既是文化的载体,也是文化的一个重要组成部分。文化渗透于语言的各个要素之中,尤其是词汇这一基本要素。英汉两种语言都分别是世界上历史最悠久的语言之一,两个民族在各自漫长的历史文明进程中,形成了极有民族文化代表性的颜色词。颜色词作为词汇的一个类别,最能体现一个民族的文化特色。颜色词不仅广泛的应用于日常生活的口语习语中,在文学作品中也具有极其丰富的表现力,是中英两个民族文学作品中常用的一种修辞手段,在两国的文学作品中都占有相当重要的地位。古今中外,不论诗歌、散文,还是小说,这其中都免不了会出现一些颜色词,因为颜色词可以表现或衬托语境,能达到不一般的表达效果。在平日教学中,学生遇到颜色词时也会因为不了解英语的文化表达习惯而无法准确的进行翻译,因此,要想尽可能准确的翻译颜色词,必须结合语境和各自的文化习惯。

在汉语中,有的颜色词的词义涵盖面很宽,英译时一定得根据上下文准确的判断词义后再进行翻译。例如,在汉语中,颜色词“碧”可表示绿色、蓝色和白色等多种意思。“碧空”是指“蓝色的天空”,因此应译为the blue sky;“碧玉”是“绿色的玉”,可译为the green jade;“碧云”指的是“白色的云”,译为thewhite cloud。汉语中的另一个颜色词“青”,也有很多种意思。作为蓝色这种意思时,有“青天”“青空”等,都表示“蓝色的天空”,因此可译为the blue sky;“青”还有绿色的意思,如“青菜”表示的是“绿色的菜”,译为the green vegetables,“青椒”可译为thegreen pepper,“青山绿水”则应该译为the green hills and waters;“青”在古代还有“黑”的意思,“青丝”指的是“黑头发”,可译为the black hair,“青布”是“黑色的布”,可译为the black cloth。此外,“青”在形容人的脸色时,还常常表示灰白的意思。例如“他气的脸发青”应译为His face turned pale from anger。而这种情况往往是学生在学习中容易出问题和犯错误的地方,所以在教学中不仅要进行英语语言文化的学习,也要培养学生汉语的文学素养,以便准确的了解汉语语言文化,进行翻译。 在汉译英时,我们往往会碰到一种汉语颜色对应很多的英语颜色词的情况,这就需要译者要熟悉了解这些词语之间的细微差别和不同用法,这样才能在翻译时有一个恰当、正确的选择。例如汉语中表示人的肤色用“黑”或“白”,而在译成英语时则不能用black或white,而是用blond(blonde)或dark 。在英语中,blond(blonde)和fair通常是用来表示金黄色或浅色头发、白皮肤的人,dark用来表示棕色的皮肤。但如

浅谈英语颜色词的文化内涵

浅谈英语颜色词的文化内涵 陇西县蒲河小学樊娟丽 甘肃陇西748000 [摘要] 语言是文化的载体,颜色词作为语言的一部分,在不同的语族体系中彰显出其独特的文化内涵。本文拟通过red,black,white,yellow,green,blue等六种基本颜色词的分析对照,对英语颜色词的文化内涵进行探讨。 [关键词] 颜色词;文化内涵; 1. 引言: 颜色与人类的生活息息相关,在人们的日常学习和情感交流等方面都起着不可估量的作用。作为每个民族文化和语言中不可缺少的重要成分,颜色词独特的语言功能和文化内涵,反映着一个民族独到的色彩意识和文化传统。绚丽多彩的世界中,颜色词因极大地受到地域或民族文化的影响而呈现千姿百态,凸显出显著的文化烙印。现代抽象派艺术大师瓦西里.康定基斯(Wassily Kandinski)在其《论艺术的精神》中指出:“色彩直接影响着精神”,生活中各种颜色的色调都表现出特定的涵义和情趣。Red等基本颜色词,在我们的日常生活中扮演着重要角色,研究这些基本颜色词的文化内涵、熟练正确地掌握其在特定语境中的翻译方法,有助于我们充分了解英语国家的文化风韵,对于更好地进行跨文化交际具有重要意义。 2. 英语颜色词的文化内涵 2.1 Red(红色) 英语文化中,red是一个贬义相当强的词,至于其褒义表达,则是中西文化交流与融合的产物(张玉香,2008),其涵义同中国文化中的“红”相似,但不如“红”涵义之广泛而强烈。在英国人眼中,红色象征“信仰”和“博爱献身”,在某些圣餐仪式上穿红色以示圣爱,在纹章艺术(Coat of Arms,指一种按照特定规则构成的彩色标志,专属于某个个人,家族或团体的识别物)中红色表示“高兴”,在教堂装饰中红色用于圣神降临节或用于怀念殉教先烈(彭秋荣,2001)。在英语中,红色还带有一定的政治意义,常作为共产主义或共产党的同义词,往往有贬损之义,甚至有谩骂的意蕴,如red China(红色中国)等。 在人的情绪表达和心理活动表现方面,red既可表示“兴奋、欢乐”,如:“A red-letter day ”(喜庆的日子),“paint the town red”(狂欢痛饮),“give the red carpet treatment”(盛情欢饮,隆重接待),又可表示“生气、发怒”等涵义,有敌对之意,常与某种激烈的情感相联系,如“red neck”(面红耳赤),“red-heade d”(大怒),“red with anger (指某人气得脸发红)。Red是鲜血(blood)的颜色,而blood在西方人心目中是奔腾在人体中的生命之液,鲜血流淌殆尽也就意味着生命的终结,所以red 象征着“暴力、残酷、血腥”等意,常与战争和革命相联系(周倩,2009),如“red battle”(血战),“to see the red light”(灾祸临头),“red revenge”(血腥复仇)。在经济活动领域,red表示“出现赤字、负债、亏空、(市场)不景气”等涵义,例如:“in the red”(陷入债务之中),go into

关于英语中颜色词的翻译

关于英语中颜色词的翻译 一、黑色与动词连用时的一些习惯用法及其翻译 to be in the black 盈利,赚钱 to be(get)in someone’s black books 失宠于某人 to go into the black 哀悼 to give sb. a black look 恶狠狠地瞪某人一眼 to have a black eye 鼻青脸肿 to pain sb. black 说某人坏 to black out 涂掉,掩蔽 to work like a black 工作非常努力 to see sth. in black and white 是非分明地看问题 二、黄色 在英语中,yellow是卑怯者的形容词。美国俚语又常以yellow代替cowardly,如yellow dog(卑鄙之徒);He is too yellow to stand up and fight.(他太懦弱了而不敢站起来进行斗争)。而黄色在中国传统中是神圣、高贵、权威的象征,被视为中华民族的本色,又是帝王之色。但今天“扫黄” (anti-pornography campaign)中的“黄色”却是色情的同义词。此外,汉语中的“黄色电影(obscene movies),黄色书刊(filthy books),黄色音乐(vulgar music)等中的“黄色”均不能直译为yellow。请看下列“yellow”与名词连用时的一些习惯用法及其翻译: yellow brown 黝黑的皮肤yellow line 黄线(路边限制停车者) yellow alert 预备警备a yellow-dog contract(以受雇工人不 yellow streak 胆怯,懦弱加入工会为条件的)雇佣契约懦弱的人 yellow belly 可鄙的胆小鬼,懦弱的人 yellow looks 尖酸多疑的神情 在上面这些例子中,汉译时也都是与“黄”无关的,即yellow不能直译为“黄色”。

浅谈颜色词的翻译

浅谈颜色词的英汉差异及翻译 引言 表示颜色色彩的词,英语应译为color terms而不能译为colorful terms (丰富多彩的词语)。在英语与汉语中,既有相同的地方,又有相异的地方。同一的颜色词在英语和汉语两种不同的文化领域中表达的意义也大不相同,我们如果要在日常生活工作或是英汉互译中不闹笑话,首先要弄清其基本的颜色词和词组的类别。下面将作一一的归类。 1、颜色词的特征 1.1基本颜色词 基本的颜色词在英语和汉语两种语言中都大致相同,大致上都有:赤(红):red;橙:orange;黄:yellow;绿:green;青:indigo(deep blue);蓝:blue;紫:purple(violet);白:white;黑:black;棕(褐):brown;灰:gray。汉语中人们在日常生活中常常提及的且我们所熟知的七原色就是指赤、橙、黄、绿、青、蓝、紫这七种颜色了!在油画的起源地的西方,油画家们也是运用这七种颜色调出千变万化的色彩的。 1.2实物颜色词 在日常生活中,人们要表达某种色彩往往还会将其色彩所依附的物体本身也连带表达出来。而这些物体通常都为人们所熟知和随处可见的。例如:张三穿着一件橙黄色的衬衫。橙是一种常见的水果,一提到橙子,别人就会联想到其形状和颜色。用橙黄来形容表达就很容易与其他颜色区别,且形象生动。这一类颜色词我们应要注意。如:金黄:gold/golden;银白:silver;橙黄:orange;铅灰:lead-gray;桔红:orange-red;桃红:peach-pink; 1.3色差颜色词 相同的颜色在不同的光线下,不同的环境中,得出的色彩效果也不同。要表达这种效果,就得运用适当的词语表达出其深浅、明暗。这一类的词语有:(1)表深浓:deep/dark;如:deep blue /dark blue 深蓝;deep green深绿;(2)表浅淡:light/pale;如:light yellow 淡黄;light blue 浅蓝;pale gray浅灰;pale white淡白。(3)表鲜明:bright/rich/vivid;如:bright /rich/vivid red 鲜艳的红色。 2、颜色词的英汉差异对比 英汉两种语言的颜色词都有丰富的词汇。虽然作为自然色,不同民族的认知是相同的,但相同的颜色词用于不同的语域、文体中,就有不相同的内涵和外延。即有些颜色词甚至可以表达出远远偏离其本身的含义。更有甚者,同一颜色词在不同民族的文化背景下却具喻义外延上的差异。只有很好了解其异同,才能在跨文化交际中更好地沟通和理解。如汉语句子:我和你势不两立,要让你见红,(或白刀子进,红刀子出)。要让外国人明白这句话的意思,就不能简单的直译为I’ll let you see red。同样地,英语句子He is in a blue mood中的blue。很明显,这两个例子中颜色词红和蓝表达出来的都不是它本身的字面意思,而是隐藏在两种不同文化中其引申开去的含义。我们也不能单单从两个颜色词身上去理解整个句子的意思。下面就一些基本的颜色词去阐述英汉之间的文化差异。 2.1红色:red 红和red都是最能激发人情绪的颜色,它热情、兴奋、充满活力,具有喜庆的色彩。在通用的日历中,我们可以发现,凡是表示新年元旦、春节、圣诞节等一些中西方的节日都会印以红色以示区分,这就是所谓的red-letter days,其它的则用黑色表示。另外,roll out the red carpet for someone则表示对某人热情的招待、接见。而中国人在其传统的婚庆日子中就更加钟情于红色,都会贴上红色的对联,喜字来庆祝。著名的品牌商标Double red happiness(红双喜)更是广为大众认可。但有外国人认为红色象征着危险的信号,这个大概源于西班牙的斗牛运动。斗牛士都拿着红色的布块诱使公牛的冲撞,消耗公牛的体能。还有,所有的交通信号灯的红灯都是令人不能穿越的。

表示颜色的词英文翻译大全

Natural color; begin colour 自然色 Primary colour; fundamental colour 原色 Pure colour 纯色 Complementary colour 补色 Fashion colour; trend colour 流行色 Inter colour 国际流行色 Essential colour 基本色 Similar colour 同类色 Multicolour 多种色彩 Full colour 彩色 Plain colour 素色 Secondary color 混合色 Contract colour 对比色 Cold colour 冷色 Warm colour 暖色 Neutral colour; intermedium colour 中间色 Soft colour 柔和色 Rich in colour 浓色 Advancing colour 前进色 Receding colour 后退色 Expansive colour 膨胀色 Contracting colour 收缩色 Ground colour 底色 Surface colour 表面色 Transparent color 透明色 Metal colour 金属色 Accent colour 强调色 Colour matching; colour combination 配色 colour mixing 调色 red 红色 vermeil, ponceau 朱红 pink; soft red; rose bloom 粉红色 plum; crimson; 梅红 rose 玫瑰红 peach blossom;桃红 cherry 樱桃红 salmon pink 桔红色 garnet石榴红 purplish red; date red 枣红色 lotus red 莲红色 fuchsia pink 浅莲红 bean red 豆红

浅谈颜色词的英汉差异及翻译

浅谈颜色词的英汉差异及翻译 【摘要】颜色作为一种视觉效果,从理论上讲,人们对它的感知应是一致的。但由于英汉民族不同的地理位置、宗教信仰、民族心理及思维习惯等,这些颜色词的文化涵义也存在差异。所以,本文通过研究多种颜色词在英汉中的差异,探讨在颜色词翻译中如何做到翻译的最佳效果,并且提出了直译法、意译法、改色法、增减色法为主的翻译方法。 【关键词】颜色词;英汉差异;翻译 1.颜色词的英汉差异对比 对颜色的认知,是人类最基本的认知范畴之一。由于汉语和英语两种语言的文化差异,许多颜色词汇蕴涵了不同的民族感情色彩,在翻译和交际过程中可能产生偏差和误解。 1.1黑色(Black) 黑色在汉语中常与不好的、邪恶的事物相联系,如有:“黑钱”、“黑社会”、“黑市”等都是贬义词。在英语文化中,black的联想意义与汉语大致相同,表示“阴险、凶恶、不光彩和悲哀”等涵义。如:black guard (流氓/恶棍),black mark (污点),to look at someone (怒目而视)……黑色代表了庄严和肃穆。在正式场合,人们通常是着黑色正装,这点在中西文化中也是共通的。 1.2白色(White) 汉族文化中,白色常与死亡相系。如古代亲人死后家属要穿白孝服、设白灵堂。白色也象征失败、愚蠢、无利可得,如战败的一方总是打“白旗”投降。还有“白费力”、“白忙”等词。西方的white表示幸福和纯洁,如新娘穿的白婚纱,象征着爱情的纯洁美好。还有white-handed比喻“正直的、无辜的、廉洁的”,a white war 指“不流血的战争”。当然,在英语中,也有a white elephant(无用的),a white night等贬义短语。 1.3红色(Red) 红色是中国文化的基本崇尚色,它体现了中国人对物质和精神的追求。在汉语中, 红色常是褒义,象征着革命、进步、喜庆等。汉语中有“红运、红榜、红军、红星、红火、红人”等词语均表示好的方面。在英语文化里,red既有褒义也有贬义。它可以表示信仰、博爱、献身、坚忍不拔,同时还含有暴力、流血、不贞洁等贬义。如go into red (出现赤字或发生亏损),red-letter day(纪念日、高兴的日子)。 1.4黄色(Yellow)

英汉基本颜色词的文化内涵对比及其翻译.

最新英语专业全英原创毕业论文,都是近期写作 1 美式英语与英式英语语音差异研究 2 关联理论视角下英语广告双关语的解读 3 语境对法律英语翻译的影响 4 跨文化意识在初中英语教材中的渗透 5 沃尔特·惠特曼及其诗歌研究 6 Elements of Chinese Culture in Wallace Stevens’ Poems 7 从操纵理论看儿童文学的复译 8 浅析中西方饮食文化差异 9 Salinger, a True Man: A Study of Salinger Based on The Catcher in the Rye 10 浅析英汉基本颜色词之文化内涵--以“白”与“黑”为例 11 从社会生物学角度分析《雾都孤儿》中人物性格 12 浅析合作原则在外贸英文电函中的应用 13 汉语语速性别对比研究 14 《女勇士》的后殖民女性主义解读 15 中英道歉语的比较分析 16 《美国悲剧》中的对比手法运用研究 17 约翰济慈的女性化倾向分析 18 浅析影响中美关系的因素

19 试论《出狱》中“房子”的意象 20 《喜福会》中的女性身份重建 21 对比分析英式英语和美式英语的区别 22 解析名词化与商务语篇的汉英翻译 23 徒劳的追求——对《宠儿》中黑尔的悲剧分析 24 论性别歧视 25 《夜莺颂》的翻译技巧探究 26 关于数字在英语商务合同中的应用的讨论 27 初中英语教学中开展游戏的积极作用 28 《祝福》两个英译本翻译中文化缺失现象的对比研究 29 Advertising Translation from a German Functionalist Approach 30 从麦当劳看美国快餐文化 31 浅谈商务英语合同的翻译 32 商务英语中模糊限制语的语用学研究 33 Differences Between English and Chinese Euphemisms and Influences on Cross-cultural Communication 34 侦探小说的发展 35 The Theme of Absurdity in The Scarlet Letter 36 A Study of Nonverbal Communication

各种颜色的翻译

对颜色的认知,畴之一。人类对颜色的认知,是有很明显的共同处的。发映在语言上,就是虽然各种语言表达颜色的词汇数量差别较大,但是表达颜色的基本词汇,如黑、白、红、黄、绿、蓝等,在很多语言中都是相通的,是非常一致的。 不过,由于各民族文化风俗,地理位置,历史传统,宗教信仰,民族心理,思维习惯等方面差异,颜色词语有时有表现出各民族独特的“个性”,带有显著的文化烙印。这就使得颜色词语的翻译,可以采用不同的方法。 下面,先让我们来比较一下英汉两种语言中一些常见颜色词汇的异同。 A. red(红色) 无论是在英语国家还是在中国,红色往往与庆祝活动或喜庆日子有关。因为日历中,这些日子常用红色字体。因此, red letter day:指的是“纪念日”或“喜庆的日子”。 红色还指“负债”或“亏损”,因为人们总是用红笔登记负数。于是就有了这些词组: red figure:赤字 red ink:赤字 in the red:亏损 red-ink entry:赤字分录 red balance:赤字差额 除此之外,还有如 red cent:一分钱;red gold:纯金;red tip on stock market:指股票市场的最新情报 汉语中常用的带“红”字的词语,翻译成英语,可不一定用“red”。例如: 红糖:brown sugar 红茶:black tea 红榜:honour roll 红豆:love pea 红运:good luck 红利:dividend 红事:wedding red wine:红酒 red ruin:火灾 red battle:血战 red sky:彩霞 B. black(黑色) 在英语中经常有“不好的”、“坏的”、“邪恶的”这种意味。例如: black money:黑钱(指来源不正当而且没有向政府报税的钱) black market:黑市交易或黑市(意为暗中进行政府禁止买卖的商品或外汇的交易,或指进行违法的投机市场);由此派生出black market price:黑市价格 另外,英语中,和红色墨水是记帐时的意思相反,黑色还可表示盈利。例如: black figure / in the black:盈利、赚钱、顺差 又如 black figure nation:国际收支顺差国 interest in the black:应收利息 C. blue(蓝色) 在英语中通常表示不快乐、忧郁的情绪。如:

颜色词的翻译方法总结

A Comparative Study of English and Chinese Colour Terms and Translation Techniques Abstract: With the development of globalization and the intensified international contacts, it is more and more necessary to learn cultures of different countries. Colour terms in Chinese and English are influenced by the cultural development in their societies. Because of the complexity and variety of both vocabularies, the disposition of colour terms in translation from Chinese into English and vice versa is undoubtedly a matter of great importance. Moreover, mastering colour terms’ translation improves the abilities of translation practice and promotes cross-cultural communication. This thesis, targeting at improving translation proficiency and promoting cross-cultural communication, makes a careful analysis of colour terms, including its definition, history in English and Chinese, translation difficulties and translation techniques. Key Words: culture differences; translation techniques; colour terms Ⅰ.Introduction Color is an important area for people to understand the world. Colour has not only the physical attributes, but has cultural connotations. Language is a product of culture, while colour terms are closely related to the characteristics of the national culture. Different ethnic groups in the development of a long historical evolution formed different national customs, social psychology, thinking and behavior habits, and so on, which lead to the cultural differences. Therefore, different nationalities have their own colour preferences, their feelings of the colour are not entirely consistent, and their use and expression of the colours also have some certain differences. Sometimes, the same colour has different meaning because of special surroundings and different cultures. This paper attempts to make a comparative study of the translation of the colour terms in Chinese and English. Only by deepening the understanding of the differences of the colour terms expression between Chinese and English, can the accurate translation be reached. ―Colour term‖ indicates the word which is used to stand for a kind of colour. This definition is well known throughout the word, but ―colour terms do not necessarily mean the same thing as colourful terms. Colourful English may appear as idioms or in figurative expressions, while colour terms are words which simply show different colours. Like the onomatopoeic word, a colour term has little merit in itself. Only when it suggests the image of the original, or fortifie s the sense in the version, it has value in translation.‖. (Xiao Junshi, 1982, 173) Obviously, as a part of words, colour terms are used in writing to transmit information. In physics, it stands for the colour reflected by objects. There are two main kinds of colour terms: basic colour terms and object colour terms. Basic colour terms mean ―words used to describe the colour of objects when they appear‖. (Lu Hongmei, 2006, 135) Basic colour terms come from the language of Anglo-Saxon, including seven kinds o f colours. In Chinese, they are ―赤、橙、黄、绿、青、蓝、紫‖. In English, they are ―red, orange, yellow, green, blue, indigo and violet‖. Although basic colour terms contain only a few words, they can be used with other words to indicate more colours. They are very active. Object colour terms mean ―te rms used to

相关文档