文档库 最新最全的文档下载
当前位置:文档库 › 政府外宣英语译本中词语冗余过度研究

政府外宣英语译本中词语冗余过度研究

2016年8月第2卷第4期

外国语文研究

Foreign Language and Literature Research

Aug. 2016

V ol.02 No.4

政府外宣英语译本中词语冗余过度研究*

梅明玉

(湖州职业技术学院旅游与公共管理学院,湖州313000)

摘 要:信息论和关联理论都解释了语言转化中出现冗余现象的原因。同时,受汉语表达习惯和思维方式的负迁移影响,汉译英表达形式也容易出现一些中式英文,其中一些词语和表达属于冗余成分,有些冗余信息给目标语阅读者带来了阅读难度和信息理解上的歧义。在外宣文本的翻译中如何达到冗余信息“传输负载”和“信道容量”的动态对等,是一个翻译的内涵为题。本文以杭州市外宣材料为例,具体从动词和名词、修饰词、重复表达和重复所指等几个方面加以阐述,努力实现外宣译本的冗余信息的动态等值问题。关键词:政府外宣;杭州市;冗余过度;重复表达;重复所指

中图分类号:H059 文献标识码:A文章编号:1003-6822(2016)04-0063-08

1. 引言

“外宣”是一个国家和地区、企事业机构创建有利发展的国际环境、塑造形象、沟通公众、追求和谐的跨文化传播的管理和实践,其对应理论与实践即为改革开放之时引进,在欧美实践已经百年的国际公共关系,外宣一般翻译为International Public Relations (吕和发、邹彦群,2004: 24)。政府外宣可以让一个政府塑造自我的良好国际形象,发挥着让外界不同文化的受众更多了解一个地区、一个部门各方面情况的窗口作用,也是一个政府坚持“走出去”的渠道和方法。良好的政府网站外宣资料可以提高政府的国际形象,提升本地区的国际上的影响力,在旅游、投资、教育、科技等方面得到更多的国际合作机会。但在政府外宣文本在汉译英的过程中,由于受到语言表达习惯、文化差异,思维方式的不同,会产生在词语和句子结构表达方面的冗余过度的现象,对信息受众来说,这些冗余过度成分给对信息真正内涵的获取造成了很大的干扰,甚至让他们获得的有偏差或错误的信息。特别是受到中文思维方式的影响,在外宣翻译过程中会出现很多的中式英语的表达法,让语言变得晦涩难懂,在交际中起不到很好的消息传递的效果。如汉语中习惯使用语气强烈的副词和形容词作为修饰语,以加重作者表达的语气,如“圆满结束”、“彻底粉碎”、“不幸遇难”等,不能直接翻译成conclude with complete success, thoroughly smash, be unfortunately killed,这不合符英语的表达法,出现了冗余词语,还是直接翻译为conclude/end, smash, be killed 等较好,避免了一些表达的重复和逻辑上的混乱。 在外宣英文译文本中保持适度的冗余是有必要的,但是过度的冗余成分就会降低了信息表达的准确性和简洁性。

*基金项目:本文系浙江省社科联2013年度课题“浙江省英汉双语公共标示翻译的规范问题研究”(2013B024)部分研究成果。

·63·

相关文档
相关文档 最新文档