文档库 最新最全的文档下载
当前位置:文档库 › 英汉汉英科技文体的翻译

英汉汉英科技文体的翻译

英汉汉英科技文体的翻译
英汉汉英科技文体的翻译

第五章科技文体的翻译

第一节科技文体特点

科技文章是科技研究人员研究成果的直接记录,或阐述理论,或描述实验。文章内容一般比较专业,语言文字正规、严谨。科技文章侧重叙事和推理,所以具有很强的逻辑性,它要求思维的准确和严密,语言意义连贯,条理清楚,概念明确,判断合理恰当,推理严谨。科技文章一般不使用带有个人情感色彩的词句,而是以冷静客观的风格陈述事实和揭示规律。此外,科技文章有时使用视觉表现手段(visual presentation),这也是其文体的一个重要特征。常用的视觉表现手段是各种图表,如曲线图、设备图、照片图和一览表等。图表具有效果直观,便于记忆和节省篇幅等优点。

如同语言的其他功能变体一样,科技文体并没有单独的词汇系统和语法系统。除了专业术语和准专业术语之外,科技文章也使用大量的普通词汇,其中包括一般的实义词和用来组织句子结构的语法功能词(如介词、冠词、连接词等),只是由于科技文体具有特殊的交际功能和交际范围,人们才逐渐认识到识别和研究这种语言变体的重要性。现代英语科技文体在文体风格及语言要素方面与现代汉语科技文体有许多相同之处。科技文体可粗分为两大类别:专用科技文体和普通科技文体。一般研究科技翻译的论著主要涉及普通科技文体,很少涉及专用科技文体。专用科技文体按文体的正式程度(formality)依次包括基础理论科学论著、科技法律文本或强制性技术文本(专利文件、技术合同、技术标准等)以及应用科学技术论著、报告。普通科技文体按文体的正式程度依次包括物质生产领域的操作规程、维修手册、安全条例,消费领域的产品说明书、使用手册、促销材料,以及低级科普读物、教材等。下面我们将分别探讨科技英语和科技汉语的问题特点。

一、科技英语的特点

专用科技文体的语场包括技术性法律条文、基础科学理论、原理,涉及科学试验及科学技术研究等领域。语旨是专家写给专家看的(expert-to-expert writing)。语式中,抽象程度很高的基础科学理论的论著以人工语言为主,辅以自然语言,不是行家的翻译工作者难以理解。技术性法律文本具有法律效力,包括专利说明书、技术标准、技术合同和协议书,以及其他生产技术中有法律效力的条款、规程和章法。科技著述指有关专著、论文、科研报告等。专用科技文体的一般特点为以下几方面:

(一)语义客观

专用科技文体的意义系统是由其交际功能所决定的。专家或科学家之间交流科学现象与技术的发现与发明、理论与概念、问题与进展、职责与规范等信息时常采用这种文体。其语义特征主要为客观性,体现在:语义结构显性化、非人称化和名词化。

1.语义结构显性化

专用科技文体由于正式程度高,逻辑严密、层次分明、条理清晰,在语义结构上排除歧义,语义关系表现在字面上。

在词汇衔接(1exical cohesion)方面,专用科技文体以同词重述为多,也用上义词替代,例如:

The specimen can be inserted between pieces 0f similar hardness:the sample can be plated:when using casting resins,a slurry of resin and alumina made for just t.his purpose can be poured around the specimen;the specimen can be surrounded by shot,small revets,rings,etc.,of about the same hardness.试样可夹在具有同样硬度的工件之间,可镀层。当用充填料时,可将树脂与矾土的浆料注入试样周围,使试样被短小的护壁、环状填料(硬度差不多)等所包围。

句中,主题词specimen简单重复三次,the sample是上义词替代。概念重述是概念的继续。原文不用一个代词。译成汉语时同样不用代词,重复出现“试样”。

在照应(reference),即语义所指方面,人称照应和指示照应均少使用。用得较多的是比较照应,比较照应是两个事物在比较中互相照应,使语句上下衔接。比较是人们在认识客观事物过程中所采取的基本方法之一。事物是在空间和时间中运动的,一事物有它的过去、现在和未来,也必然在和其他事物的相互联系中获得自己的规定性。常用连接词语如same,similar,equal,such,identically,likewise(表示相同),different,other,else,differently,otherwise,in contrast(表示不同)。此外,常用副词、形容词作比较。

在逻辑连接词(10gical connectives),或称过渡性词语(transitional words and phrases)方面,由于专用科技文章逻辑性强,论证严密,需要经常表达逻辑思维的各种模式,例如时间与空间、列举与例证、原因与结果、强调与增补、比较与限定、推论与总结等,因此各种逻辑连接词大量使用。这种一个单词多次重复出现的现象,是表达复杂思想和铺陈文章逻辑关系的必然结果。

2.非人称化

科技文体的一个显著特点就是无人称。可以说,绝大多数科技文章(scientific articles)很少使用有人称的句子。这主要是由于科技文章所描述和讨论的是科学发现或科学事实。尽管科技活动系人类所为,但由于科技文章所报告的主要是这种科技的结果或自然规律,而不是报告这些结果或自然规律是由谁发现或完成的,因此,科技文章往往没有人称。例如:

The general layout of the illumination system and lenses of the electron microscope corresponds to the layout of the light microscope.The electron “gun”which produces the electrons is equivalent to the light source of the optical microscope.The electrons are accelerated by a high-voltage potential(usually 40,000 to 1 00,000 volts),and pass through a condenser lens system usually composed 0f two magnetic lenses.The system concentrates the beam onto the specimen,and the objective lens provides the primary magnification.The final images in the electron microscope must be projected onto a phosphor-coated screen so that it can be seen.For this teason,the lenses that are equivalent of the eyepiece in an optical micmscope are call“projector”lenses.(From Thornley G.c.Further Scientific English Practice)

译文:电子显微镜的聚光系统和透镜的设计与光学显微镜的设计是一致的。电子“枪”可以产生电子束,电子束相当于光学显微镜的光源。电子被高压(通常为40,000~100,000伏)的电位差加速,穿过聚光镜系统。聚光镜通常由两组磁透镜组成。聚光镜系统可以将电子束聚焦在样品上,并且物镜可对样品进行初级放大。电子显微镜的最终成像被投射

到涂磷的荧光屏上,以便进行观察。正是由于这个原因,这些相当于光学显微镜目镜的透镜被称之为“投影镜”。(索恩利,高级科技英语实践)

但是随着时代的发展,也有人主张在学术论文或报告中适当使用人称代词,以加强学术交流中的亲和力,特别是阐发作者对科研工作的真实感情时,例如,James Watson和Francis Crick在著名的英国《自然》杂志上撰文宣布他们合作发现DNA双螺旋形结构时用了our和we,使读者感到很亲切:

It has not escaped our notice that the specific pairing we have postulated immediately suggests a possible copying mechanism for the genetic material.引起我们注意的是:我们假定存在的特殊配对,直接使人联想到遗传物质可能复制的机理。

一般地说,为了表述客观,专用科技英语多用被动态。但是近一二十年来有多用主动态的倾向,认为主动态表达清晰、明确、亲切。一些“This study investigates…”,“This paper discusses…”(“本文研究……”,“本文讨论……”)之类的固定句型已经很少有人继续使用。

3.名词化

在1924年,传统语法学家叶斯泊森(O.Jespersen)在其所著的《语法哲学》(The Philosophy of Grammar)一书中专门研究了名词化现象,特别是“行为抽象名词”。他指出:“这种不带人称、时间、语气特征的抽象而令人费解的文体主要用于学术研究。它有利于人们表达深刻的哲理,却不适用于人们的日常生活。”他认为,这种名词“是表达科学思想的一种工具”,是科技文体的一大特色。

名词化指词性作用的名词性转化,如起名词作用的非谓语动词和与动词同根或同形的名词,也包括一些形容词来源的名词。这些词可起名词的作用,也可表达谓语动词或形容词所表达的内容,常伴有修饰成分或附加成分,构成短语。这种短语称为名词化结构。名词化结构的组合方式多,意义容量大,适宜表达精细复杂的思想,使文章具有庄重感和严肃感。

名词化的词主要是指表示动作或状态的抽象名词,或起名词作用的非谓语动词,它们一般由动词派生,但也包括由形容词加后缀ability,一ity,-ness等构成的名词,例如possible—possibility,available—availability,clean—cleanness等。例如:Recent developments in the utilization of salinity powerby reverse electrodialysis and other methods are discussed.

本文讨论采用逆电渗法和别的方法来利用盐动力的最新进展。

句中,名词化结构the utilization 0f salinity power by reverse electro dialysis and other methods已从具体的行为过程抽象出来,形成一个复杂的整体概念,与介词in 构成短语,来修饰developments。如果把它复原为句子的形式,即“Salinity power is utilized by reverse electro dialysis and other methods.”这样,专用科技英语中的整体概念和抽象性即不复存在。

(二)用词正式

专用科技文体多使用专业术语、大词、专用缩略语等,辅以数学语言和工程图学语言,多为专业领域内的语言,专业知识较少的普通人往往很难理解。例如:

It is a further object of this invention to provide an apparatus which wilt have a proper weight to volume displacement to allow the thermocouple to sink

beneath the surface of the molten ferrous bath in a basic oxygen furnace to there by assure temperature measurements thereof.

本发明的另一目的是提供一套装置,该装置以适当的重物作体积置换,而使热电偶沉人氧气顶吹转炉的熔池液面之下,从而保证其温度的测量。本例摘自某专利说明书(法律文本)。其中,thermocouple,molten ferrous bath,basic oxygen furnace均为专业术语,而thereby和thereof为现代写作已经不用的古体词。此处,thereby即by the thermocouple,thereof即of the surface of the molten ferrous bath。由此,用词的正式程度(degree of formality)已可见一斑。

(三)语气正式

由于科技活动本身是一件十分严肃的事情,来不得半点马虎,因此用于描述科技活动的科技文章在语气上也比较正式。例如:

The burning of coal is very wasteful of energy.This can be realized when we remember that one pound of coal burned in the furnace of a power station will raise enough steam to drive a generator that will produce enough current to light a one-bar electric fire for three hours.On the other hand,if all the energy in the atoms of a pound of coal could be released,there should bee energy to drive all the machinery in all the factories in Britain for a month.In simple words.all this means that one pound 0f any element or com pound of elements,if completely convened into energy by breaking up the atoms,would release the same amount of heat.As the burning of 1,500,000 tons of coal.Scientists have calculated that if a bucket of sand from the beach could be completely convened into energy and if the energy so obtained was used to drive electric generators.enough current would be produced to supply the whole of Europe for five year.In other words, a bucket of sand contains enough energy to generate a thousand million pounds’worth of electricity.(From Thornley G.C.Further Scientific English Practice)

译文:燃煤是一种能源浪费。我们知道,一个电站的燃炉中燃烧1磅煤生产的蒸汽,可驱动一台发电机生产可供一支电炉丝工作3小时的电流。另一方面,1磅煤的原子中全部能量释放出来,可产生足以使英国所有工厂的所有机器工作1个月的能量。简而言之,所有这些均意味着,如果1磅任何元素或元素的化合物的分子分裂且完全转化为能量,将释放出相当于1,500,000吨煤燃烧所释放的能量。据科学家计算,如果海滩上的一桶沙子能够完全转化为能量,并且获得这种能量用于发电,产生的电能足以供应整个欧洲使用五年。换句话说,一桶沙子含有价值1亿英镑的电能。(索恩利,高级科技英语实践) 从以上例子我们可以明显看出科技文章语气正式的特点。事实上,即使在口语中,谈论科技内容时,我们的语气也比较正式。

(四)结构严密

科学技术上严肃复杂的思想,需要通过相应的语言信息结构“组合”起来,予以表达。在专用科技英语中,一方面大量采用缩略语、符号和工程图学语言等使之简化,另一方面句型的扩展、连接手段的多样又使句法结构多层化。总的来说,专用科技英语在词法和句法上具有以下特点。

1.词法特点

(1)谓语动词常用一般现在时态,表示真理的普遍陈述,在时态上属于“零时态”

(timeless);

(2)常使用被动语态;

(3)普遍使用名词词组及名词化结构;

(4)经常使用单个动词而不用短语动词。

2.句法特点

(1)“无生命主语+及物动词+宾语(+宾语补足语)”的句型比较常见;

(2)常用it作形式主语或宾语;

(3)经常使用紧缩性状语从句而不用完整句;

(4)割裂修饰比较普遍(包括短语或从句被割裂);

(5)句中并列成分(各种并列短语、单词或从句)较多;

(6)句子长而复杂,句子结构层次较多。

例如:

Protection against Complete Structural failure is achieved in three different ways:first,by proper selection of material,especially in high load areas,to provide a consistent slow rate of crack propagation,and high residual strength;second,by providing such multipath structure on the airplane that the loss 0f any one segment would not endanger the airplane;and third'by providing readily accessible structure which can be inspected and maintained properly.用三种方法来防止整个结构的损坏:一、适当选用材料,特别在高载荷区的材料,要具有一致的、迟缓的裂痕扩散速率特性以及高剩余强度;二、采用多路传力结构,使某一局部损坏不危及整个飞机;三、使结构具有易卸性,便于检查与维修。

在本例的结构中,除了没有采用it作形式主语或宾语外,几乎体现了上述词法、句法的所有特征。

(五)逻辑性强(Strict in Logic)

虽然逻辑属于非语言因素的范畴,但与语言的关系密不可分。逻辑性强是科技文章的又一个突出的特征。科技文章的逻辑性强主要表现在概念明确,判断合理、恰当,推理严密等。例如:

Naturally, a great deal of thought has been given to possible ways of preventing the emergence of resistance.One suggestion has been the use of mixtures of two different types of insecticides, with the idea that one of them should eliminate the individuals resistant to other.This principle has been found useful in preventing resistance to antibiotics in bacteria.Unfortunately,the few practical trials have not been encouraging,for the mixtures have merely developed a double resistance to the two insecticides employed.(From Ewer,J.R.et al,A Course in Scientific English)

译文:当然,对于新的昆虫抗药性产生的防止途径,人们已想出了许多可能性的途径。一种是应用两种不同的杀虫剂混剂,其原理是两种杀虫剂中的一种可排除昆虫个体对另一种杀虫剂的抗性。业已发现,这一原理在防止对细菌的抗生素的抗性方面十分有用。遗憾的是,少数试验并不令人鼓舞,因为混剂能引起对所使用的两种杀虫剂产生双重抗性。

这篇文章的全文是关于“昆虫的抗药性”的科技文章,题目为“The Resistance of Insect pests to Insecticides”。文章首先提出昆虫的抗药性这个问题,然后根据当前的

研究情况逐步深入讨论昆虫抗药性产生的可能原因以及对害虫防治的影响。最后得出“昆虫抗药性以后会更加严重,要想从新药中获益就必须冒着诱导昆虫抗药性的风险,而且经常大量施用杀虫剂是不明智的做法”等结论。文章概念准确严谨,推理层层深入,逻辑性很强。

(六)程式化

程式化是指同类语篇大致相同的体例和表达方式。例如,期刊论文的体例按次为:(1)Title(标题);(2)Abstract(摘要);(3)Introduction(引言);(4)Materials and methods(材料与方法),或Equipment and test/experiment procedure(设备与试验/实验过程);(5)Result(结果);(6)Discussion(讨论);(7)Summary结论(概要);

(8)Acknowledgments(致谢);(9)References(参考文献)。

上述科技论文中的文摘,起先只是作为文章的开头语,向读者提示本文的要旨。随着科学技术的发展,文摘除了以单篇的形式附于正文之前外,人们还将它加工、整理、分类、汇编,按专业、学科分册出版,成为一种有系统地报道、积累和检索科技文献的良好媒介。它的编排形式和写作方法已经形成了一种规范,内容一般包括四个方面:研究的目的和范围,研究的方法,研究的结果,以及该项研究的主要结论。常用句型如:

通过下例可见一斑:

Automation of measurement 0f residual stresses in a goniometer equipped with a linear localization probe.The principle of stress measurement by X ray diffraction outlined and the apparatus is described.Automation of the goniometer is discussed and a detailed account of the sequence of measurement is given.采用装有线性定位探针的测向装置测量残余应力的自动化。本文概述x光衍射测定应力的原理及装置,讨论测向装置的自动化,并详细说明测量的程序。

在技术标准文献中,对某标准的使用范围要作明确的规定,常用语句如:

普通科技文体主要包括两个方面:科普文章(popular science/science article)及技术文本(technical prose/document)。其作用是传播科技知识、描写生产过程、说明产品的使用方法等。不同于专业的科技文体,普通科技文体是内行对外行(scientist/journalist-to-layperson writing)进行问题描述所写的文章。语式是采用自然语言,偶尔会出现一些符号,用词生动,句法简易,文风活泼,修辞格使用较多。技术文本称得上prose的可谓是包罗万象,有(1)通信:包括电子邮件、备忘录、公司与客户之间的商务信件等;(2)营销:包括经营管理文件和推销促销材料;(3)产品操作指南和使用说明书;(4)建议书:包括对实施新项目的建议、对改变生产过程的建议等;(5)报告书:包括各种请示报告、项目可行性研究报告书、实验报告、项目进度报告等。

无论是科普文章或是技术文本都有较强的劝导性(persuasiveness),即提议要读者做什么或不做什么以及怎样达到这个目的;劝导读者相信什么(观点、事实、原理)或不相信什么。所以,普通科技文体常以简明的语言、生动的方式把信息传递给受众。与专用科技文体不同,普通科技文体的主要特点是:用词平易、句式简单、多用修辞格。虽然在21世纪的今天,科学技术出现了很多高深艰涩的理论、现象,但科普文章或技术文本的写作和翻译,都会寻找到最通俗易懂的修辞方法和手段使读者接受。

(一)用词平易

1.用日常用语代替专业术语

Scientists have made maps showing the“earthquake belts”.

句中,用“earthquake belts”这样通俗的词语来表达“地震带”的概念,而专业术语为“seismic regions”。

A scientist dived below the surface of the sea in a hollow steel ball.

句中,a hollow steel ball=a bathysphere(深水球形潜水器)。

2.用动词代替抽象名词

在普通科技文体中,少用名词化结构。

We ask that all employees cooperate.(We ask for the cooperation of all employees.)

此外,用单个词代替词组(如用most,少用the majority of;用end,少用come to an

end等)。用小词,少用大词。

3.多用代词

使用人称代词可拉近作者与读者的距离,有亲切感。

When you choose the Shut Down command from the Start Menu,you see a dialog box that asks,“Hey,what do you mean,‘shutdown’”?

(二)句法简单

1.使用短句

与专用科技文体不同,普通科技文体主要使用短句,以使文字简洁,变化较多,达到轻松的阅读感受。不少人误认为复杂的信息都需要用长句来表达。而实际上任何主题都可以通过或长或短的信息片段组合起来加以表达。一般而言,短句语义明晰,通俗易懂,更有利于读者的接受。

2.避免使用形式主语“it”和引导词“there”

用“it”和“there”展开句子往往阻碍信息的快速传递,语气较弱且使文字显得呆板和抽象。试比较下面的译文:

原文:她态度恶劣,被解聘了。

译文1:It was her bad attitude that got her fired.

译文2:Her bad attitude got her fired.

译文二使用了动作动词“got”;主语不是抽象的“it”,而是具体的名词词组“her bad attitude”,整个句子显得比较活泼,语气也因此得以增强。

原文:二号矿井有爆炸的危险。

译文1:There is a danger of explosion in Number Two mine.

译文2:Number Two mine is in danger of explosion.

译文二把关键词放到了句尾,起到强调的作用,语气也较强。

3.多用主动态

在实用文本中,“主谓宾”的句型是最基本的句型,它有利于作者与读者的交流,创造一种非正式的语气。例如:

In order to complete this chapter and our overview of the Internet,we need to spend a few moments talking about TCP/IP.As you know, the Internet is built on a collection of network that cover the world. These networks contain many different types of computers, and somehow.something must hold the whole thing together.That something is TCP/IP.

(三)多用修辞格

现代功能修辞学从传统的、单一的文学修辞研究发展到对不同文体的修辞研究。事实上,众多的修辞手段不是此有彼无的问题,而是在使用场合以及不同文体中使用频率的问题。在科普文体中运用了大多数修辞格。对于翻译而言,处理好科技文体中的修辞格与处理文学中的修辞格同样具有重要的意义。

1.明喻(simile)

英语明喻是通过as,like,seem,as if等比喻词与另一种具有鲜明的同一特点的事物联系起来,以此来阐明事理的方法。科技语体中的明喻直译就可以,改变原意反而可能会带来误解;而文学中的明喻由于文化差异和文章整体氛围的关系,有时要改变喻体或采用意译。

2.暗喻(metaphor)

暗喻,或称隐喻,不使用比喻词但也使人直接产生联想,形象而深刻地明晓事理。许多科技术语就是这样产生的,例如计算机上的windows(窗口),menus(菜单),network(网络);火箭和导弹的blastoff(发射),splash down(溅落);信息技术上的traffic(通信),tunnel(信道);等等。

3.拟人(personification)

现代高科技技术中的机器人、计算机的目标就是模拟人的行为功能,使之高度智能化。许多术语由拟人而来,如计算机中的memory(记忆器)、instructions(指令)、data processing(数据处理)等;机器人中的arm(手臂)、robot-cop(机器人警察),robot-nurse(机器人护士)等。在翻译拟人这一修辞格时,相关的词语要根据上下文和情境做出合理的处理。

4.排比(parallelism)

为了使结构匀称,节奏鲜明,重点突出,在严谨的科技文章中也采用这一辞格。

例如:

If the carbon content is increased,then:

(1)The melting point 0f the steel is lowered.

(2) The steel becomes stronger.

(3) The steel becomes harder.

(4)The steel becomes more brittle.

(5)The steel becomes more wear resistant.

(6)The steel becomes more difficult to weld without cracking.

(7)The steel becomes more difficult to machine.

(8)The steel is more easily heat-treated.

(9)The steel becomes more expensive.

以上9个主句,共一个分句。主句开头单词大写,分行匀称排列,内容较为突出。汉译时,如果要在形式上保持和原文一致,可以翻译为:

如果提高钢的含碳量,那么:

(1)钢的熔点降低;

(2) 钢的强度提高;

(3)钢的硬度增加;

(4)钢变得更脆;

(5)钢变得更耐磨;

(6)钢更难无缝焊接;

(7)钢更难加工;

(8)钢更容易热处理;

(9)钢的价格会更加昂贵。

而如果只考虑传递信息,不要求和原文形式完全一致,本例可简单地译成:

如果提高钢的含碳量,那么钢的熔点降低、强度提高、硬度增加,钢变得更脆、更耐磨、更难无缝焊接、更难加工、更容易热处理,钢的价格会更加昂贵。

5.押韵(rhyme)

头韵(alliteration)是英语中特有的修辞格。在有两个以上相邻的词中,开头的音节(或其他重读音节)具有同样的字母或声音。头韵主要是辅音。在英语科技文体的文章标题、

引言部分常见采用头韵,翻译时可以根据具体情况灵活处理。例如:

Solar System Search from Space

这一标题可译为“从太空探索太阳系”,但头韵的特点已经不存在了。

汉译时不必拘泥于头韵,因为汉语一般不注重押头韵,即使保持头韵对汉语修辞来说意义也不大。

6.借代(metonymy)

借代是用A事物的名称来代替B事物的名称。A,B两事物在某方面有着密切的联系,说到A自然会想到B。这种修辞格在英语科技文体中也常用。

Generally,if carbides are to be used in wear application where they are not su bjeet to impact loads.grades containing very small amounts of cobah binder are specified.

一般说来,硬质合金如用在耐磨损而不受冲击负荷的地方,则规定采用含有微量钴黏结剂的硬质合金。

句中用grades代carbides。一般地说,由于英汉语借代习惯很不相同,汉译时通常译出实称。

二、科技汉语的特点

科技汉语的总体特点是大量使用术语、符号、公式、图表;句式平整、变化少;一般不用修辞格式;语言平实,多采用客观描述的方式。

从词汇看,科技汉语具有以下特点:

1、汉语科技文体中使用专门的科学术语。科学术语本身又具有其显著特征:单义性,稳定性,不带感情色彩,绝大多数科学术语是名词或名词性词组,带有特定的意义。

2、汉语科技文体中大量使用抽象词。

3、汉语科技文体在一般情况下不使用下列词语:叹词,象声词;歇后语,谚语和方言土语,成语用得较少;一部分语气助词,如啊,吧,么,呢;一部分副词,如明明,大肆,断然,极力,万万,分外等;一部分儿化的词,如花儿,鸟儿,劲儿等;形容词的重叠形式,如好好儿,白茫茫,好端端等;动词的重叠形式,如商量商量等;描写人物性格、品质的词语,如高尚,刚强,聪明,果断等;其他词,如喜欢,号召,动员,捍卫,害怕等。

4、汉语科技文体中保留了一定数量的文言词语,如:

于,之,初,而,与,所,设,若,则,为等

5、外来词的运用,如:

伏特,磅,帕斯卡、基因,纳米(nanometer,nm=10-9metre,毫微米)

6、反义词的运用,如:

加/减法,液/气化,正/负数,向心/离心力,氧化/还原,有机/无机

7、虚词的使用

从句法看,科技汉语的特点包括:

1、汉语科技文体中,主语是客观现象、事物时,多用句法成分完全的主谓句;主语泛指人时,往往可以省略。

2、汉语科技文体多用陈述句,感叹句和疑问句、祈使句非常少见。

3、汉语科技文体中有许多常用的固定格式和词组,具有程式化的特点。

4、单句复杂化,句法结构层次较多。

5、大量运用复句,含有大量关联词语。

第二节科技翻译的标准

关于翻译标准,古往今来的翻译理论家们提出了不同的主张和看法。严复是中国近代第一位系统介绍西学的启蒙思想家,他提出了三字翻译标准“信、达、雅”(faithfulness,expressiveness,elegance)。“信”是要求翻译者忠实于原文的思想内容,使译文准确传达原文的意思。“达”是指译文的可读性,强调翻译出来的作品语言通畅,意义明确。“雅”则指要“保留原作的风姿”,包括原文的风格、语言修辞特色等。这三字标准三位一体,紧密联系,对中国现代翻译理论研究和实践影响巨大。在此基础上,许多学者和翻译工作者提出了新的标准。从鲁迅的“宁信而不顺”,到傅雷的“重神似,不重形似”;从瞿秋白的“等同概念”到奈达的“功能对等(functional equivalence)”和“动态对等(dynamic equivalence)”,我们不难看出,这些主张是在实践中结合具体情况不断完善的,虽然侧重点有所不同,但译文都要准确顺畅地表达原文的意思,保持原文的风格,忠实原文的面貌。但是各类体裁干差万别,在翻译实践中,需要译者根据原文的文体特点,灵活变通。

不同于其它文体,科技文体是正式的书面文体,要求概念准确,严谨周密,句式严整,行文简练,重点突出,逻辑性强。因此,为了达到准确传递信息,维护经验交流的目的,科技翻译总的要求准确规范、连贯顺畅、简洁明晰、逻辑严谨。具体说来,即选词精准,不能有误解;句型结构严谨,不能产生歧义;逻辑缜密,不能留有漏洞。译文多用正式词、庄重词,不用俚语、俗语;多用具体的词,不用抽象模糊的词;多用客观朴实的词,不用带主观感情色彩的词,更少用比喻、夸张等修辞手段。表达方式上,科技文体力求文字简练顺畅,一目了然。

一、准确规范

科技文体的主要功能是论述科学事实、探讨科学问题、传授科学知识、记录科学实验、总结科学经验等。因此,科技文体的翻译标准首先必须是准确规范。所谓准确,就是完整地传达原文的全部信息内容,尤其是词义的准确辨析和选定,句子结构的准确理解和处理。所谓规范,就是译文要符合所涉及的科学技术或某个专业领域的专业语言表达规范。要做到这一点,译者必须充分地把握原文所表达的内容,辨析原文词汇,分析句子结构,理解科学内容。科技翻译中的错误或是偏差,会给科学研究以及生产等造成巨大的影响。因此,科技翻译必须根据各专业情况,精确传达原文的信息。

例如:

原文:The difference in energy level between the substrates and products is termed the change in Gibbs free energy(AG).

译文1:在底物和产物之间能量水平的差异称为Gibbs自由能(AG)的变化。

译文2:底物与产物之间的能级差叫做吉布斯自由能(AG)的变化。

译文1中译者将energy level译成“能量水平”显然是错误的,从化工词典和有关教科书中我们发现应译作“能级”。缺乏相关的专业知识,是造成误译的最主要原因。

科技英语翻译中,由于英汉两种语言表达上的差异,英语原文中没有的或省略的,译成汉语时要进行补充、添加和完善,以免信息丢失影响译文准确性。

例如:

1.Like charges repel each other,but opposite charges attract(each other).同性电荷相互排斥,异性电荷相互吸引。

2.As we know,all matter consists of molecules,and molecules(consists)of atoms.众所周知,一切物质由分子组成,而分子由原子组成。

3.A generator may generate electricity when(it is)driven by a steam engine,gas engine,or water wheel.

当发电机由蒸气机,燃气轮机或水轮机驱动时,它便能发电。

4.We suggest that the test(should)be done by 12 o'clock.

我们建议这项实验应在12时前完成。

5.This chapter has clarified the relation between electric charge and matter,and,the nature of the forces that unite atoms and molecules into solids.本章阐明了电荷与物质之间的关系,阐明了使原子与分子结合构成固体的力的作用。

6.We call this field of force the electric or electrostatic field.

我们称这种力场为电场,或静电场。

7.Changing the number of turns of coils may step up or step down the voltage.改变线圈匝数可升压,或降压。

8.The wiring of portable appliances,such as electric fires,irons or kettles,needs particular care。

便携式电器,如电炉、电熨斗、或电热水器的布线要格外小心。

在不少英语句式中,因果关系、转折关系或连接关系并不是由关联词来表达的,而是由习惯用语来体现。而翻译成汉语时,如果按照词的意思逐一翻译,则会丢失原文语句间的相互关系。因此,这类句子汉译时应增补关联词。例如:

1.Other liquids being too light,a barometer uses mercury.

由于其他液体太轻,因此,气压表用水银。

2.Carbon combines with oxygen to form carbon oxides.

碳与氧化合后便构成碳氧化合物。

3.The pointer of the meter moves from zero to two and goes back to zero again.表的指针先从0指向2,然后又回到0。

4.Without moving parts,maintenance requirements are cut to a minimum.由于没有转动件,所需维修工作量可减少到最低限度。

英语中有时态变化,而汉语是没有时态变化的语言。因此,汉译时要反映动作发生的时间,就需要添加表示时间的副词或助词,以便能传达原文的思想。例如:1.This electric motor is working in full under the action of heavy current.在强电流的作用下,这台电机正以满荷运行。

2.By three o'clock this afternoon,the fuel in the furnace will have burned up.

到今天下午三点,炉内材料将燃尽。

3.This electric generator has been working for several hours.

这台发电机已运转了几个小时。

英语中在列举事实时很少运用概括性词语,在描述事物时也是如此;但汉语则恰恰相

反。因此汉译时应根据情况补充一些概括性或分述性词语,以便读者更容易地提取文章信息。例如:

1.The chief effects of electric currents are the magnetic,heating,and chemical effects.

电流的效应有磁效应、热效应和化学效应三种。

2.There are three basic ways of producing or storing electricity:by generator,by battery,or by accumulator.

电的生产和储存基本方法有三种:一种是用发电机;一种是用电池;一种是用蓄电池。

3.Electric machines are composed of stator and rotor.

电机是由定子和转子两部分构成的。

4.Based upon the relationship between magnetism and electricity are motors and generators.

电动机和发动机是以磁和电这两者之间的关系为基础的。

二、连贯顺畅

所谓连贯顺畅,是指译文的语言符合译语语法结构及表达习惯,容易为读者所理解和接受。也就是说,译文语言应该明白晓畅、纹理通顺、结构合理,没有死译、硬译、语言晦涩难懂的现象。

例如:

原文:Modem scientific and technical books,especially textbooks,require revision at short intervals if their authors wish to keep pace with new ideas,observations and discoveries。

译文1:现代科技书籍,特别是教科书要求作者不定时地修改内容,如果他们希望与新概念、观察到的事实和发现同步发展的话。

译文2:对于现代科技书籍,特别是教科书来说,要是作者希望自己书中的内容能与新概念、新观察到的事实和新发现同步发展的话,那么就需要每隔较短的时间,将书中的内容重新修改。

译文1照搬原文,逐字死译,不符合汉语的表达方式和习惯。而译文2中译者通过顺逆结合、主次分明地对全句进行综合处理,采用恰当的词语增译,如“新概念、新观察到的事实和新发现”使译文更通顺。

在英语原文中,名词复数是很常见的(一般在名词后加-s或-es),转化成汉语时,用“许多、若干、一些、一批、有些、诸”等词语,来确保上下文的连贯顺畅。例如:1.After a series of experiments important phenomena have been ascertained.经过一系列实验后,弄清了许多重要现象。

2.You must know the properties ofthe instrument before you use it.

在使用这些仪器前,必须弄清它的各种性能。

3.The computers will be delivered in a day or two.

这些计算机将在一两天内交货。

4.Senor switches are loaded near the end of each feed belts.

各传感器开关位于每条给料皮带的末端附近。

三、简洁明晰

简练是科技文体的又一特点,目的是直陈事理,突出重点,避免抽象笼统的表达形式。这就要求在翻译过程中,译文要简短精炼、一目了然,尽量避免繁琐、冗赘和不必要的重复。

例如:

原文:Irrespective of the approach,it is important to agree tariffs before investments proceed.

译文1:不论采用哪种方法,在投资前达成一致同意的价格是重要的。

译文2:不论方法如何,重要的是投资前达成一致同意的价格。

译文1也将原文的基本意思表达出来了,但并不符合科技文体言简意赅的特点。译文2则更为精练,符合科技文体严肃的文风。

四、逻辑严谨

一篇科技文章,词与词之间,句子与句子之间,段落与段落之间除了用表面的关联词等进行衔接外,还有其内在的逻辑关系。此外,汉语和英语在句型结构和表达方式上多有不同,单纯地对句子表层词汇进行翻译和拼凑,既无法使原、译文形式上对等,也无法体现原文句子的深层关系,如语法关系和主题关系。由于汉英两种语言在逻辑关系和思维推导方式上存在各自的特点,在进行科技翻译时,就必须掌握文章的整体思路和发展脉络,这样才能正确把握原文的意思。只有不受原文句子表层结构的制约,才能翻译出逻辑严谨准确的译文。

例如:

原文:The pressure of increasing population leads to the vertical growth of cities with the result that people ale forced to a由ust themselves to congestion in order to maintain these relatively artificial land values.

译文:人口增长的压力造成城市向高空发展,从而人为地提高地价,其结果是人们被迫适应城市的拥挤状况,住进了高楼。

对原文句子成分间逻辑关系的理解直接影响翻译的准确度。如果认为“in order to maintain…”是修饰靠近它的从句谓语“ale forced to adjust...”即“人们要被迫适应拥挤以维持人为的地价”,显然不符合逻辑。实际上,这个不定式短语应修饰前面主句谓语“leads”的。

由于英汉两种语言的差异,英语的祈使句往往具有“命令、请求”或“叮嘱”等含义,汉译时要根据对象、场合,增补一些词语如“请、要、应、须、千万、一定、务必”等,以符合汉语的语言逻辑。

例如:

1.When the machine is in operation,do keep away from it.

电器运转时,请勿靠近。

2.Do be careful not to mix the liquids!

小心,切勿将几种液体混起来。

3.Calculate the unknown in the following.

试求出下面的未知数。

英语中,常用地名或品牌来借代某些机构或产品,汉译时应增补词语,解释清楚。否则译文将出现不完整的句子,其逻辑关系也就无从得知。只有适当增加词语解释原文,译文才能体现出完整的逻辑顺序。例如:

1.Business lobbyists on Capital Hill are keeping close tabs on what is known as the“Family and Medical Leave Act”.

围绕国会议员进行商界游说的人士,正在密切注意着所谓的“家庭与病假法案”(Capital Hill为美国国会所在地,此处指国会议员)

2.Yesterday,he bought a“586”.

昨天,他买了一台“586”计算机。

3.I will go there by a Mazda.

我将乘马自达汽车去那里。

五、语言得体

原语的一个词、一个词组、一个句子,甚至一个段落,在译语里可能有几个同义而结构不尽相同的语言形式。这样,在翻译思维中,就有一个选择的层次。选择除了涉及语言结构因素(如词性、词语搭配、上下文)之外,还与文体有关。选择的目的是使译文的语言得体一一得相应的文体之体,从而获得更优良的翻译效果。

每种文体都有某些遣词造句上的常规。要想整篇得体,必须使译文的词、词组、句子以至段落得体。从等值概念上讲,只有在词、词组、句子、段落等深层意义一致和文体修辞功能相当的基础上,才能最终达到篇章的等值,所以篇章的得体,植根于各语言平面的得体。

词的得体主要在于同义词的选择。同义词中可以区别出不同的感情色彩和文体风格,如词义的褒贬、词的通俗或正式、词的口语或书面语色彩、日常用语或专业用语,等等。同义词产生的最主要原因,是人类对客观现实的认识的不断深化。为了精确地表达意义的细微差别,便有了许多同义词。译者要精确地表达思想,就必须特别注意同义词的差别。以科技文体而论,一般要选择词义严谨的词、符合专业特征的词、与上下文能匹配的词。

例如:

原文:This kind of material has been made of great value.

译文:这种材料已被弄成具有很大价值的东西了。

“弄”是个日常用词,词义范围很宽。科技文章词义明确,在这里宜改译为:这种材料经过加工已具有很大价值。

例如:

原文:本文建立了柔轮原始曲线的数学模型。

译文:The expressions of the original curve of the flexspline are derived in this paper.

原文中的“建立”并非关于具体、有形的团体或机构(如政府、国家等),而是指“推导出”,即“推导出……数学模型”,故选用derive(推导)比establish(建立)更为贴切。“数学模型”不同于航空模型、汽车模型等,其本身是以函数关系式表达的,实质含义即“表达式”,因此,译成expressions比译成mathematical model更符合本义。

从以上两例可知,译词首先要理解词的本义,英译汉、汉译英都如此。

汉语词组结构与句法基本一致,名词、动词、形容词可以互相转化。例如,汉语的主谓词组在深层是一个句子,由于它在句中能担当主语、谓语、定语、状语、补语等各种成分,因此使汉语的句法特别灵活。此外,以动词为中心的述宾、偏正、述补、连动、递进词组也特别活跃。尽管英汉词组差异较大,但在科技翻译中,有时可做到语义、语用和语言结构的等值。

例如:

water power station水电站

suspending liquid悬浮液

spring washer弹簧垫圈

chain reaction连锁反应

在英译汉中,英语的一些语法词组可译成汉语的成语、俗语等,这样做是因为英语词组中词与词的修饰关系已彼此渗透和融合,词组的意义并不等于各单词意义的简单相加。如果对等地译成汉语词,并将其置于同样的搭配关系中,那就会造成病句和意义的丢失等后果。

句子是表示一个完整意思的最小语言单位。在言语交际中,句子是十分重要的。句子的功能转换以词和词组的功能转换为基础,又要兼顾段落、篇章的和谐统一。在词、词组、句子、语段、篇章这五个主要语言平面中,句子是承上启下的关键平面,也是翻译过程的主要着力点。翻译者必须使译文句子得体,以求得更大层面上段落、篇章的得体。下面我们就同一英文句子的四种不同的汉语译文,来说明得体与否以及选择的成败:原文:In practice,the selected interval thickness is usually a compromise between the need for a thin interval to maximise the resolution and a thick interval to minimise the error.

译文1:层的厚度的选择是相当困难的,因为这实际上存在着难于调和的矛盾:从提高分辨率的角度来考虑,总希望把层选得尽可能薄;但从减小误差的角度来考虑,又总希望把层选得尽可能厚,那么,究竟要选取多大的厚度才算合适呢?这就往往需要在反复权衡其利弊得失之后,才能得出一个最佳的折中方案。

译文2:实际上,层的厚度的选择,往往需要在下列两者之间得出一个折中方案,即从提高分辨率的要求来考虑,总想把层尽量选得薄一些;但从减少误差的要求采考虑,又总想把层尽量选得厚一些。

译文3:实际上,所选择的层的厚度通常是可最大限度提高分辨率所需的薄层和可使误差降至最小的厚层之间的平均值。

译文4:为保证最大分辨率必须选用薄层,为使误差最小却须选用厚层,实际上通常选择介于两者之间的最佳厚度。

以上四种译文都能够传达原文的含义,但是就用于得体方面,还是存在较大差异。

译文一的译者认为,原文“词理本深,难于共喻”。因此通过“前后引衬”,加上“相当困难”、“难于调和的矛盾”、“反复权衡其利弊得失”等主观色彩较浓的文字,使译文表

层结构膨胀,译文句子明显长于原文句子。这种增加信息容量,不顾原文形式的做法,是不得体的。这很容易让读者产生疑惑心理。

译文二虽较译文一有所改进,但与原文的精练相比仍有差距。原文a compromise之后有一个很长的介词短语作修饰,为本句信息中心,但将compromise译成“折中方案”放在句子中部,未能达到原文的强调作用。

译文三虽然很短,但过于照搬原文形式,译成了一个长句子,读起来并不通畅,不符合汉语的表达习惯,也并不得体。

译文四畅晓自然,简练通顺,表层结构安排得体,附着信息与中心信息,相得益彰,把中心信息译为“最佳厚度”置于句末,形成末尾焦点(end-focus),符合汉语表达习惯,是得体的做法。

语段是比句子高一级的语法单位,也叫做句群或句子组合,是大于句子的语言片断,通常是由两个或两个以上的句子构成的语义整体。所以,语段可以是段落,也可能只是段落中的一部分。科技翻译强调逻辑性和条理性,而句间的衔接和连贯正是逻辑性和条理性的保证。衔接(cohesion),或称词语连接,是指一段话中各部分在语法或词汇方面有联系或两方面都有联系。这种联系可能存在于不同的句子之间,也可能存在于一个句子的几个部分之间。衔接是语段、篇章的重要特征,由此区别一些互不连贯、杂乱无章的句子的堆砌。衔接的优劣,关系到话语题旨或信息是否被接受者理解和接受。因此译文也要通过一定的衔接手段,将句子与句子、段落与段落逻辑地组织起来,构成一个完整或相对完整的语义单位。

原文:For the moment,drilling has stopped.One of the propulsion motors that controls the automatic thrusters has malfunctioned.

译文:这时,钻探停下了。原来控制自动推冲器的马达中有一台出了故障。

从语段概念来说,这两句话构成一个语义整体,后一句对前一句作了补充说明。翻译时,加添“原来"字样,使语段内含的因果关系得以显示。这样的翻译方法便于读者准确理解原文的思想。

除了以上添加连接词语、合译分译之类的手段外,语段翻译中还可使用别的手段,如颠倒词序、增补词义等来达到语义连贯,这些具体的做法都需要译者在实际翻译工作中根据具体情况来确定。

要达到上述科技翻译的基本标准,译者首先应精通原作的语言,具有较强的外语应用能力。其次,译者还应不断提高自己的中文水平和文化功底,加强专业理论修养和丰富生活经验。此外,严肃认真、一丝不苟的翻译态度,对原译语字斟句酌、精益求精、勤查字典、考究资料的工作方式都是获得好译文的不可或缺的条件。各国语言博大精深,译者只有不断提高自身水平,才能在翻译中取得良好的效果。

第三节科技词语的特点和分类

一、科技词语的特点

科技英语根据其内容可分为专业科技英语(English for Specialized Science and Technology,简称ESST)和通俗科技英语(English for Common Science and Technology,简称ECST),或称为科普英语。二者的主要区别是专业词汇的密集度和专业度不一样。而

专业词汇密集度的差异又决定了这两种亚科技英语体裁内容难易程度的不同。总体来看,科技英语既使用科技词汇,又使用非科技词汇。即使在专业科技英语语篇中也有大量的日常英语词汇。在词形上,科技英语词汇多派生词和缩写词。这些都是科技英语的词汇特点。

就科技英语而言,一般说来,具有如下特点:

(1)准确性(accuracy):术语要确切地反映概念的本质特征;

(2)单义性(monosemy):一词一意;

(3)系统性(systematization):在一个特定领域的各个术语,必须处于一个明确的层次结构之中,共同构成一个系统;

(4)语言正确性(1inguistic correctness):术语的结构要符合该语种的构词规则和词组构成规则;

(5)简明性(conciseness):术语要简明扼要,易懂易记;

(6)理据性(motivationality):尽量做到“顾名思义”;

(7)稳定性(stability):术语一经定名,一般不宜轻易改动;

(8)能产性(productivity):术语确定之后,还可以由旧术语出发,通过构词法或词组构成的方法,派生出新的术语。

从技术性的角度来划分,科技英语词汇可分为:

1.纯专业科技词

指的是那些仅用于某个学科或某个专业的词汇或术语。不同的专业有不同的专业技术词汇或术语。由于科学的发展,新的学科和领域不断产生,新的发明和创造层出不穷,新的术语和词汇也就随之诞生了。每门学科和专业都有一系列含义精确且相对狭窄的语汇。如:hydroxide(氢氧化物)、anode(阳极)、annealing(退火)、isotope(同位素) hypophysis(脑下垂体)、diatom(硅藻)、chloride(氯化物)、electrode(电极)、psychopathology(精神病理学)、cosine(余弦)、cosmogonist(宇宙进化论者)、mammal(哺乳动物)等。如果不懂得某一特定领域内的一套专门词汇和术语,就无法阅读和翻译该领域的科技文献。这类词使用范围狭窄,词义单一,其中有很大一部分源自古希腊和拉丁语。它们的特点是含义精确明晰,概念单一狭窄,译者不可以任意自取他法。然而,由于当今科学技术发展太快,以致为数可观的新专业术语无法及时编入词典,因此译者往往需要基于科技常识、术语词根、前后缀和构词法等灵活处理,并通常应请教专业技术人员核实为准。例如,biochip(生物芯片),cyberspace(电脑空间),cyborg(受控机体),superconductivity(超导性),ophthalmology(眼科学),clone(克隆),neutron(中子),tactor(触觉器),haptics(触觉学),biomimetics(仿生材料[学])等。

2.通用技术词

有的英语专业词汇属于通用型词汇,广泛应用于不同的专业,而且在不同的专业中往往有不同的意义。如:如transmission一词可译成:“发射、播送”(无线电工程学);“传动、变速”(机械学);“透射”(物理学);“遗传”(医学)。又如operation一词可译成“操作”,通用于许多专业,但也有特定的词义,例如,在计算机科学中则指“运算”,在医学中指“手术”,而在军事方面则指“作战”。即便在同一专业中,同一个词又有多种概念。如power一词仅在机械力学这个专业里就有“力”、“电”、“电力”、“电源”、“动力”、“功率”等含义。这类词通常词义单一,通用于多种专业,并在日常生活中也经常使用,比如说mouse一词,日常生活中指“老鼠”,但是在计算机用语中则指“鼠标”;又如power一词,作为一般词汇是指“力量”、“权力”、“势力”、“国力”等等,但是在数学中,它指“幂”;

在物理学中,它则具有“力”、“电”、“电力”、“电源”、“功率”等等多种含义。由此可见,这一类词汇的特点是一词多义,用法灵活,应用领域广泛,翻译时不能随意猜测,必须仔细研究上下文,慎重地选择恰当的对应词。与此同时,翻译人员积极扩展、更新自己的知识面也是非常重要的。

此类词可大致分为两组。

A组(特点:科技词义单一),如:

单词普通词义科技词义

interactive 相互作用的交互式

civil 民事/民用的土木

reading 阅读;读物读数

mouse 老鼠鼠标(器)

conduct 进行;指挥传导

compatible 协调的兼容的

B组(特点:科技词义多样,因专业而异),如:

a) base普通词义:基础;底部

化工:碱;盐基

药学:主剂

纺织:固色剂;媒染剂

数学:底边,基线;基数

建筑:垫板,脚板

军事:基地

b) dog普通词义:狗

机械:车床的夹头;止动器

电子:无线电测向器

船舶:水密门夹扣

天文:大犬座;小犬座

气象:雾虹;(预示有雨的)小雨云

c) carrier普通词义:搬运工人

计算机:媒体

集成电路:载体

无线电:载波;载波电路

半导体:载流子

机械:托架

航空:运输机

航天:运载火箭

交通:搬运汽车

海军:航空母舰

d) rectify普通词义:纠正;整顿

数学:(曲线)求长;从切

化工:精馏;提纯

机械:调整;拨准(仪表)

焊接:直流探伤

电气电子:整流;检波

e)element普通词义:因素;要素

机械:零件;构件;部件

无线电:元件;器件

气象:自然力;风雨

植物:原种

动物:生存环境;活动范围

计算机:单元;基元

语法:音素

数学:元;素;诸元

电学:电池;电极;电阻丝

化学:元素;成分

通讯:电码

军事:部队;机组;小分队

在科技、科普翻译中,通用技术词是一大难点:一是词汇量大,二是其专业词义较难把握,尤其是B组词类。翻译时,译者应细查科技词典,必要时应请教专业技术人员核实为准。

3. 普通英语词汇

科技英语中的专业词汇,有少量是利用日常的英语词汇语义外延,即赋予它们以新的词汇意义。这类词与功能词构成科技、科普文的基础词汇,其意义和用法类似于普通英语。而科技词汇的语义外延是根据所指的关系而不是根据能指的关系来确定。例如feed(喂养)转译为“供水、输送、电源等";head(头)转译为“源头、机关、弹头、磁头"等;power(力,权力)转译为“电能、电力、分辨率、幂”;base(基础)在化学领域中转译为“碱”,在医学领域转译为“主药”;dog(狗)在建筑学上指“铆件”,在机械领域译为“齿轮栓”;bowl(碗)用在地质学语域中转译为“盆地”或“斜向中心的地面”,在机械和铸造专业中转译为“碗形结构”。

在整个专业词汇中,这种词汇所占的比例不大,但它们往往代表着一些非常重要的基础性概念。

二、从构词的角度进行分类,科技英语词汇又可分为简单词、缩略词、派生词、借用的外来词汇以及新造词。

1.简单词

英语中的简单词(Simple words)指那些不能再进一步切分的、可以独立使用的语言单位。

例如,gland腺,virus病毒, iodine碘,volume体积,rodent啮齿动物,hormone 激素,ulcer溃疡,embryo胚胎等。

2.缩略词

科技英语中含有大量的缩略词,而且新的缩略词还在不断涌现,大量使用缩略语是科技英语的一个特点。缩略词有其经济、简便的优点。但同时,由于同一个缩写形式可代表不同的词组,这也给阅读科技文章带来了困难。

缩略词的构成方法有如下几类:

英译汉-文体翻译(1)新闻

第六单元文体翻译 第一节新闻报道 一、新闻翻译的特点 1、翻译讲求实效 2、可以适当增减 ?翻译:遵循翻译标准进行全文翻译。 ?编译:紧扣原作主题思想,从原作选取最有价值的内容,遵循篇章构建的一般规律,基本按照原作的时间先后顺序和逻辑关系组织行文,再按照翻译的一般原则,将其译成目的语的过程。(王涛2004) ?摘译:摘取一些认为重要的或者说传达了重要信息的段落和内容。(俞建村2001)(注意:必须完整地翻译抽取的内容。) ?参见教材第十章“翻译的类型” p135. 3、符合写作要求 (1)手法: ?以尽可能有趣的方式将一定事实展现出来。 (2)结构: ?编年史法(chronological method ): 依照事实发生先后按时间顺序叙述。 ?新闻导语法(news lead method ): 依照事实的重要性来铺陈、排列事实。 (3)语言: ?具体、准确、简明、通俗、生动。 4、内容力求准确 二、新闻的翻译 ?标题的翻译 ?电头的翻译 ?导语的翻译 ?正文的翻译 ?了解背景知识 例: US Missile Targets Iraqi Radar Site W ASHINGTON: A United States Air Force F-16 fighter plane fired a missile at an Iraqi radar site after the jet was tracked electronically while in the “no-fly” zone over southern Iraq, the Pentagon said yesterday. But the White House, explaining a long delay in announcing the strike, said it was unclear whether Iraqi radar has “locked on” to the plane on Saturday. A Pentagon spokesman said the F-16 returned safely to its base in Saudi Arabia. It was not immediately known if the Iraqi site was damaged. The spokesman, confirming the strike about 18 hours after it occurred, said an investigation was under way. Iraq denied any such incident had taken place. 美导弹击中伊拉克雷达基地 华盛顿电:五角大楼昨日宣称:一架美空军F-16战斗机在伊拉克南部禁飞区被电子跟踪后,向伊一雷达基地发射了导弹。 但是白宫在解释拖延很久才公布这次打击行动的原因时称:星期六时尚不清楚伊雷达是否已“锁定”了这架飞机。 五角大楼的一位发言人说,该F—16战斗机已安全返回设在沙特阿拉伯的基地,伊雷

中英文参考文献格式

中文参考文献格式 参考文献(即引文出处)的类型以单字母方式标识: M——专著,C——论文集,N——报纸文章,J——期刊文章,D——学位论文,R——报告,S——标准,P——专利;对于不属于上述的文献类型,采用字母“Z”标识。 参考文献一律置于文末。其格式为: (一)专著 示例 [1] 张志建.严复思想研究[M]. 桂林:广西师范大学出版社,1989. [2] 马克思恩格斯全集:第1卷[M]. 北京:人民出版社,1956. [3] [英]蔼理士.性心理学[M]. 潘光旦译注.北京:商务印书馆,1997. (二)论文集 示例 [1] 伍蠡甫.西方文论选[C]. 上海:上海译文出版社,1979. [2] 别林斯基.论俄国中篇小说和果戈里君的中篇小说[A]. 伍蠡甫.西方文论选:下册[C]. 上海:上海译文出版社,1979. 凡引专著的页码,加圆括号置于文中序号之后。 (三)报纸文章 示例 [1] 李大伦.经济全球化的重要性[N]. 光明日报,1998-12-27,(3) (四)期刊文章 示例 [1] 郭英德.元明文学史观散论[J]. 北京师范大学学报(社会科学版),1995(3). (五)学位论文 示例 [1] 刘伟.汉字不同视觉识别方式的理论和实证研究[D]. 北京:北京师范大学心理系,1998. (六)报告 示例 [1] 白秀水,刘敢,任保平. 西安金融、人才、技术三大要素市场培育与发展研究[R]. 西安:陕西师范大学西北经济发展研究中心,1998. (七)、对论文正文中某一特定内容的进一步解释或补充说明性的注释,置于本页地脚,前面用圈码标识。 参考文献的类型 根据GB3469-83《文献类型与文献载体代码》规定,以单字母标识: M——专著(含古籍中的史、志论著) C——论文集 N——报纸文章 J——期刊文章 D——学位论文 R——研究报告 S——标准 P——专利 A——专著、论文集中的析出文献 Z——其他未说明的文献类型 电子文献类型以双字母作为标识: DB——数据库 CP——计算机程序 EB——电子公告

文体与翻译

英翻汉 Sometimes it is interpersonal skills rather than professional skills that really counts in your career.Interpersonal skills are nothing but the ability to be good listener to be sensitive toward others’ needs to take criticism well.3) People with skill in social relations admit their mistakes and take their share of blame which is a mature and responsible way to handle an error.4) That’s why many mediocre employees survive violent corporate upheavals while people of great talent are being laid off.Sensitive in their dealings with others they are well liked everywhere.People with poor interpersonal skills have trouble taking criticism.When confronted with a mistake they let their ego get in the way.They deny responsibility and became moody or angry. They mark themselves as ―prickly 有时候,在工作中重要的倒是能否处理好人际关系而不是有多大的才能。人际关系就是一种善于听取别人的意见,体察别人的需要,虚心接受批评的能力。善于处理人际关系的人敢于承认错误,敢于承担自己的责任,这是对待错误的一种成熟和负责任的态度。这就是为什么许多平平庸庸的公司雇员在大调整中保住了位置,而有才能的人反而下岗。因为他们很注意处理各方面的关系,所以八面玲珑,到处有缘。而人际关系差的人往往不能处理好批评。碰到错误,他们首先想到自己,拒不承认自己有错,或情绪低落或大发雷霆,成为有刺的人,难以相处。 The course of history is never smooth. It is sometimes beset with difficulties and obstacles and nothing short of a heroic spirit can help surmount them. A mighty long river sometimes flows through a broad section with plains lying boundless on either side, its waters rolling on non-stop for thousands upon thousands of miles. Sometimes it comes up against a narrow section flanked by high mountains and steep cliffs, winding through a course with many a perilous twist and turn. A nation, in the course of its development, fares likewise. The historical course of man’s life is just like a journey. A traveler on a long journey passes through now a broad, level plain, now a rugged, hazardous road. While a determined traveler cheerfully continues his journey upon reaching a safe and smooth place, he finds it still more fascinating to come to a rugged place, the enormously magnificent spectacle of which, he feels, is better able to generate in him a wonderful sensation of adventure. 、历史的道路,不全是平坦的,有时走到艰难险阻的境界,这是全靠雄健的精神才能够冲过去的。一条浩浩荡荡的长江大河,有时流到很宽阔的境界,平原无际,一泻万里。有时流到很逼狭的境界,两岸丛山叠岭,绝壁横断,江河流于其间,回环曲折,极其险峻。民族生命的过程,其经历亦复如是。人类在历史上的生活正如旅行一样。旅途上的征人所经过的地方,有时是坦荡平原,有时是崎岖险路。老于旅途的人,走到平坦的地方,固是高兴地向前走,走到崎岖的境界,愈是奇趣横生,觉得在此奇绝壮绝的境界,愈能感到一种冒险的美趣。中华民族现在所逢的史路,是一段崎岖险阻的道路。在这一段道路上,实在亦有一种奇绝壮绝的景致,使我们经过这段道路的人,感到一种壮美的趣味。但这种壮美的趣味,没有雄健的精神是不能够感觉到的。 We are glad to note from your letter of March 9 that, as exporters of Chinese Cotton Piece Goods, you are desirous of entering into direct bushiness relations with us. This happens to coincide with our desire.At present, we are interested in Printed Shirting and shall be pleased to receive from you by airmail catalogues, samples and all necessary information regarding these goods so as to acquaint us with the quality and workmanship of your supplies.Meanwhile please quote us your

科技文体的翻译技巧

科技文体的翻译技巧 科技文体是指以科学技术为内容的各种文章和著述。包括科学观察或实验报告、仪器设备和产品说明,以及科学著作和论文摘要。此外,也可包括有关科技会议的发言记录,声像资料的解说词等。科技文体的共同特点是:(1)客观性:指科技文体以客观事物及其规律为内容,客观地不带个人感情汙恶地进行阐述; (2)描述性:科技文体多用于描述事物的性质、特征、状态、过程等,一般采用时间、空间顺序和逻辑顺序进行描述; (3)专业性:就内容而言,科技文体所包含的众多专业主要是根据技术手段的发展和科学S究对象的知识的积累,对科学门类进行人为划分所使然,有时同一文体会卡及若干专业; (4)规范性:科技文体一般运用规范的书面语体,附之以有关公式、图表等非语言表达方式,其名称和单位具有一定的标准化、统一化倾向; (5)程式化:有的科技文体遵循特定的表达格式和写作程式,如产品4明、实验报告等。 科技文体的语言运用有如下特点: (1)专名术语繁多,词义准确单一。科技文章的专业性首先表现在专门用语上,专业词汇可能脱胎于生活词汇而具有新义,可能根源于拉丁希腊词语而产生复合词,也可能为适应新的发展概念而创造新词。其中包括一定数量的缩略词。形容词多用于限定或修饰,副词多表示方式或方面。名词多是一词一义,一般不会出现歧义。 (2)句子结构紧凑,形式单一完整。科技文体釆用名词化构成以名词为中心的固定词组,多用陈述句,有时用祈使句,英语中非谓语动词使用较广,有时用从句表示各种复杂关系。句子长度适中或偏长,多用完全句,少用省略句。 (3)章法严谨,逻辑性强。科技文体一般不讲究修辞格的运用,但讲究用词准确和句子平衡。一般来说,其句子所含信息量较大,因而句子和段落都倾向于长,但层次清晰,关联密切,逻辑性很强。 科技文体的翻译要注意以下几个方面: (1)务必弄通文体所涉及专业内容和有关的科学原理。不具备起码的基础知识和专门知识是不可能进行科学翻译的。对新兴学科和学术动向也应心中有数才能译好。涉及产品和设备的时候,要搞清楚其工作原理、内部结构、部件功能和操作程序,有时需要参阅图表等其他资料。对于稍微陌生的科技题材的翻译,则更多地需要借助形象思维来理解,借助逻辑思维来推理分析,借助专业人士和查阅资料来印证翻译的正确性。 (2)准确把握词的指称意义并注意固定词组的翻译。首先要区分一般用语和专业术语,然后再确定其专业范围。要注意旧词新义和新词的创造以及外来语的使用,在正确选用和查阅专业用语辞典和综合性科技词典的基础上,尽量沿用现成的译法,除非有充分的理由进行更改。另外,术语的使用也要力求统一化和标准化。 (3)深入理解句子含义并灵活运用转换技法。翻译科技文章不可拘泥字面,而要深入分析句子的命题结构、数量关系和逻辑关系,分清句子的主次和搭配的性质,一般可在句子层面上求得对应。要注意词类、成分和句式转换,可适当套

中英文论文对照格式

英文论文APA格式 英文论文一些格式要求与国内期刊有所不同。从学术的角度讲,它更加严谨和科学,并且方便电子系统检索和存档。 版面格式

表格 表格的题目格式与正文相同,靠左边,位于表格的上部。题目前加Table后跟数字,表示此文的第几个表格。 表格主体居中,边框粗细采用0.5磅;表格内文字采用Times New Roman,10磅。 举例: Table 1. The capitals, assets and revenue in listed banks

图表和图片 图表和图片的题目格式与正文相同,位于图表和图片的下部。题目前加Figure 后跟数字,表示此文的第几个图表。图表及题目都居中。只允许使用黑白图片和表格。 举例: Figure 1. The Trend of Economic Development 注:Figure与Table都不要缩写。 引用格式与参考文献 1. 在论文中的引用采取插入作者、年份和页数方式,如"Doe (2001, p.10) reported that …" or "This在论文中的引用采取作者和年份插入方式,如"Doe (2001, p.10) reported that …" or "This problem has been studied previously (Smith, 1958, pp.20-25)。文中插入的引用应该与文末参考文献相对应。 举例:Frankly speaking, it is just a simulating one made by the government, or a fake competition, directly speaking. (Gao, 2003, p.220). 2. 在文末参考文献中,姓前名后,姓与名之间以逗号分隔;如有两个作者,以and连接;如有三个或三个以上作者,前面的作者以逗号分隔,最后一个作者以and连接。 3. 参考文献中各项目以“点”分隔,最后以“点”结束。 4. 文末参考文献请按照以下格式:

翻译与文体 文学翻译

翻译与文体--文学翻译 文学翻译首先必须明确什么是文学。然而,要给文学下个确切的定义,却并不容易。综合中外论者对文学一词的阐释,我们知道文学具有以下主要特性:文学是语言的艺术,是用语言来反映生活、反映现实、表达思想、抒发情感的,是emotion-centered;它有审美价值,其语篇功能主要是用艺术的语言叙事、画物、言情,达到感染人、娱悦人、教育人的目的。文学的这些特性也是它有别于其它文体的地方。要说清楚文学是什么虽然不易,但人们却能很容易地告诉你:小说、诗歌、散文、戏剧、影视等是文学。如此说来,文学语言就该是这些文学作品的语言,文学文体也就该是小说文体、诗歌文体、散文文体和戏剧影视文体的总和。尽管小说、诗歌、散文、戏剧、影视中又能分出各种流派、各种风格的作家作品,诚所谓体中有体、类中有类,但我们的注意力这里主要集中在英语各体类之间的文学共性的东西,即小说、诗歌、散文、戏剧、影视的语言特征及其翻译。 一、小说的翻译 (一)英语小说的文体特征 综观所有的语篇和文体,文学文体是最为游移不定的。在英语文学的发展过程中,作家们总是在不断地寻新求异,文学式样和创作手法总是随着时代和社会的变化而不断更新,其文体特征也不断变化,绝不象科技文体或新闻文体那样,虽然有变化但变化的速度相对缓慢。就小说而言,时代不同,其主要特征也会呈现出或多或少的区别,故文学史常有断代研究;不同时期又有不同的流派,流派中又有不同的作家,故作家语言研究长盛不衰。因此从严格意义上来讲,小说抑或其它样式的文学作品,不存在一个统一的文体特征。以下论述的只是小说所具有的较具普遍性的风格特点。 1)语言的形象性 小说创作主要是形象思维。它通过形象思维来建构小说世界,来"展现"画面场景,借助具体细致的描绘来营造真实可信的氛围,渲染某种特定的情绪,使读者有身临其境的感受。在情节描写中,作家崇尚具体形象,力避抽象演绎。与这一特点相伴的词语特征是: (1)准确。如果一个作家要写一个人行走的动作,他会在十几个表示形态各异的行走动词中选择一个最为贴切的。如果是写一个人的哭,他也会在cry,sob,weep等词语之间作出理想的取舍。 (2)多限定词、修饰词。这也是为了使描述准确和具体。如D·H·劳伦斯的The Odour of Chrysanthemums 的开头一句:The small locomotive engine, Number 4, came clanking, stumbling down from Selston with seven full wagons.(四号小火车的车头拖着七节装满货物的车厢,从赛尔斯顿方向跌跌撞撞地开了过来,一路上发出叮叮咣咣的声响。)读者读之,如闻其声,如见其形,而同样一个场景,如要用抽象的语汇进行描述,读者的感受就大不相同了。

科技文体的翻译

科技文体的汉译英 科技文体的范畴 ?科技文体可以泛指一切论及或谈及科学和技术的书面语和口语,其中包括: 1. 科技著述、科技论文和报告、实验报告和方案; 2. 各类科技情报和文字资料; 3. 科技实用手册(Operative Means,包括仪器、仪表、机械、工具等)的结构描述和操作规程; 4. 有关科技问题的会谈、会议、交谈的用语; 5. 有关科技的影片、录像等有声资料的解说词,等等。 1. 科技著述、科技论文和报告、实验报告和方案; 2. 各类科技情报和文字资料; ?这两项科技英语,在文体学上统称为科学散文。(scientific prose) 科技英语文体总貌 ?着重叙事逻辑上的联贯(Coherence)及表达上的明晰(Clarity)与畅达(Fluency);避免行文晦涩,作者避免表露个人感情,避免论证上的主观随意性。因此,科技英语总是力求少用或不用描述性形容词以及具有抒情作用的副词、感叹词及疑问词。?科技英语结构力求平易(Plainness)和精确(Preciseness),因此尽力避免使用旨在加强语言感染力和宣传效果的各种修辞格,忌用夸张、借喻、讥讽、反诘、双关及押韵等修辞手段,以免使读者产生行文浮华、内容虚饰之感。 科技文体的一般特征 ?(1) 无人称(Impersonal) ?(2) 语气正式(Formal in Mode of Speech) ?(3) 陈述客观、准确(Objective and Accurate in Statement) ?(4) 语言规范(Standard in Language) ?(5) 文体质朴(Unadorned in stylistics) ?(6) 逻辑性强(Strict in Logic) ?(7) 专业术语性强(Concentrated in Technical Terms) (1)无人称 ?绝大多数科技文章很少使用有人称的句子。这主要是由于科技文章所描述和所讨论的是科学发现或科技实事。尽管科技活动系人类所为,但由于科技文章所报告的主要是这种科技的结果或自然规律,而不是报告这些结果或自然规律是由谁发现或

3英文文献及翻译格式示例

哈尔滨工业大学毕业设计(论文) 英文原文(原文也可以直接将PDF版打印) ASSESSING CREDIT OR DETERMINING QUANTITY? THE EVOLVING ROLE OF RATING AGENCIES Lynnette D. Purda* This version: April 21, 2011 Abstract Over the past ten years, credit rating agencies have come under intense criticism from both practitioners and academics, first for their failure to identify problems resulting in bankruptcies at Enron and Worldcom and second for providing overly optimistic ratings for structured finance products. While many investors question the value of rating agencies in light of these criticisms, they have proven remarkably resilient. This paper provides a brief background on how rating agencies secured competitive advantages in evaluating credit quality. It then reviews the empirical evidence on the information content of ratings given these advantages. I argue that the information content of ratings stems from two intertwined sources: 1) information related to credit quality and 2) information related to the firm’s ability to access debt. Based on this evidence, I suggest that the dominant role for ratings today is as a benchmark for financial contracting. In this way, ratings remain influential in establishing the supply and demand of debt securities. 译文 评级机构的发展的作用评估信用还是决定数量? 本文:2011.4.21 摘要 在过去的十年,信用评级机构一直处于来自实践者和学者的激烈的批评中,首先他们未能发现问题,导致安然和世通破产;其次对结构性金融产品提供过于乐观的评级。虽然许多投资者因为这些批评对评级机构的价值提出了质疑,但他们仍然被证明是相当有活力的。这篇文章首先在评估机构如何在信用评级质量中获得竞争优势提供一个简单地背景介绍,然后考虑到这些优势回顾了一些信息内容方面的评级经验证据。个人认为信息内容的评级来自两种交织在一起(错综复杂)的来源:1)和信贷质量相关的信息;2)和公司获取债务资本能力相关的信息。以此为据,我建议当前评级的主导作用是作为基准的金融收缩。以这种方式,在建立债券的供应和需求方面评级仍然是有效的。 - -1

学士学位证书及毕业证英文翻译模板

学士学位证书及毕业证英文翻译模板 BACHELOR’S DE GREE CERTIFICATE This is to certify that Ms. Wang Danli, born in October 1977, has studied in the Department of Law, xxx University with a specialty of Law from September 1996 to June 2000. Upon completing and passing all the required courses of the 4-year undergraduate program, she is granted graduation. In accordance with the academic degree act of the People’s Republic of China, the aforesaid student is awarded the Bachelor’s Degree in Law. xxx Chairman of Degree Appraising Committee of xx University June 30, 2000 Certificate No.: 103354003888 [ Last edited by rachel4176 on 2005-6-22 at 21:14 ] 毕业证书翻译模板 DIPLOMA This is to certify that Ms. Wang Lan, born on February 29, 1980, has studied in the Department of Foreign Languages,xxxUniversity with a specialty of English from September 1997 to June 2000. Upon completing and passing all the required courses of the 4-year undergraduate program, she is granted graduation. xx President of xx University Registration No.: 298168015 Date Issued: June 30, 2000

标书中英文翻译样本及常用词汇

标书中英文翻译样本及常用词汇 1. 投标书Tender 1.1 投标人应完整地填写招标文件中提供的商务投标书、技术投标书、投标一览表和投标报价表(包括投标报价汇总表和分项报价表)。价格表(表中项目除价格数字外都要填写)及报价说明三份(一正二副)和投标人银行保函应分别单独密封,随投标文件一同递交。 Among the tender documents, tenderers shall fill out completely the Business Tender, Technical Tender, Tender List and Tender Quotation. The Quotation (all items in the Quotation shall be filled out except for the prices) and three copies (one Original and two Duplicates) of the Instructions to Quotations as well as the letter of guarantee from the bank of tenderers must be sealed separately, and be submitted together with the tender documents. 1.2 在投标文件澄清后提交的附件6价格表部分正、副本应用信封单独密封,封面上注明项目名称、招标编号、投标人名址、“正本”“副本”字样及“分项价格”和“保密”字样。同时提供单独密封的价格表电子版本一份(WORD格式)。The Attachment 6 to be submitted after the tender documents have been clarified the Original and Duplicate copies of the Quotation must be sealed separately in different envelops, on which the item names, tender codes, tenderer addresses, words of ‘Original’, ‘Duplicate’ and ‘Item Price’ and ‘Confidential’ must be written. An e-version of the Quotation (in WORD format) that is separately sealed must be furnished at the same time. 2. 投标报价Tender Offers 2.1 投标人应在投标报价汇总表和投标分项报价表上标明本合同拟提供货物的单价(如适用)和总价。 On the tender offer summary sheet and the item tender offer sheets, tenderers shall indicate clearly the unit price (if applicable) and the total price of the goods planned to be provided according to the Contract. 2.2 投标分项报价表上的价格应按下列方式分开填写: Prices on the item tender offer sheet shall be filled out in the following manner: 2.2.1从中华人民共和国提供的货物:Goods provided from the People’s Republic of China:

应用翻译---科技文体翻译练习

What Is a Sketch The mechanic must not only know how to read the language of the industrial world but must also know how to write it. He must be able to give his own ideas and describe an object to someone else. It is often necessary to make just a part for a machine. However, there is no time to make a drawing of it with instruments, no time either for a draughtsman to make a drawing. Sometimes only one piece of a machine part is to be made and, therefore, it would be inconvenient to have the draughtsman make a mechanical drawing. Sketches are important because they show ideas and dimensions of a machine part. The cleverest idea, however, may result in a great mistake if the sketch is poorly done. We must learn to make clean sketches to be easily read by others as well as by ourselves. Machine Elements A machine consists of a number of machine elements. The most useful machine element in power transmission is the gear. The gear is virtually a wheel with a number of teeth. Gears must work in pairs. A pair of gears with different number of teeth will increase or decrease the speed of rotation Pulleys and belts are very common in power transmission. They can also change speeds on machine tools. Gears or pulleys rotate on shafts. The

英文文献及中文翻译撰写格式

关于毕业设计说明书(论文)英文文献及中文翻译撰写格式 为提高我校毕业生毕业设计说明书(毕业论文)的撰写质量,做到毕业设计说明书(毕业论文)在内容和格式上的统一和规范,特规定如下: 一、装订顺序 论文(设计说明书)英文文献及中文翻译内容一般应由3个部分组成,严格按以下顺序装订。 1、封面 2、中文翻译 3、英文文献(原文) 二、书写格式要求 1、毕业设计(论文)英文文献及中文翻译分毕业设计说明书英文文献及中文翻译和毕业论文英文文献及中文翻译两种,所有出现相关字样之处请根据具体情况选择“毕业设计说明书” 或“毕业论文”字样。 2、毕业设计说明书(毕业论文)英文文献及中文翻译中的中文翻译用Word 软件编辑,英文文献用原文,一律打印在A4幅面白纸上,单面打印。 3、毕业设计说明书(毕业论文)英文文献及中文翻译的上边距:30mm;下边距:25mm;左边距:3Omm;右边距:2Omm;行间距1.5倍行距。 4、中文翻译页眉的文字为“中北大学2019届毕业设计说明书” 或“中北大学××××届毕业论文”,用小四号黑体字,页眉线的上边距为25mm;页脚的下边距为18mm。 5、中文翻译正文用小四号宋体,每章的大标题用小三号黑体,加粗,留出上下间距为:段前0.5行,段后0.5行;二级标题用小四号黑体,加粗;其余小标题用小四号黑体,不加粗。 6、文中的图、表、附注、公式一律采用阿拉伯数字分章编号。如图1.2,表2.3,附注3.2或式4.3。 7、图表应认真设计和绘制,不得徒手勾画。表格与插图中的文字一律用5号宋体。

每一插图和表格应有明确简短的图表名,图名置于图之下,表名置于表之上,图表号与图表名之间空一格。插图和表格应安排在正文中第一次提及该图表的文字的下方。当插图或表格不能安排在该页时,应安排在该页的下一页。 图表居中放置,表尽量采用三线表。每个表应尽量放在一页内,如有困难,要加“续表X.X”字样,并有标题栏。 图、表中若有附注时,附注各项的序号一律用阿拉伯数字加圆括号顺序排,如:注①。附注写在图、表的下方。 文中公式的编号用圆括号括起写在右边行末顶格,其间不加虚线。 8、文中所用的物理量和单位及符号一律采用国家标准,可参见国家标准《量和单位》(GB3100~3102-93)。 9、文中章节编号可参照《中华人民共和国国家标准文献著录总则》。

文体与翻译

文体与翻译31 文体与翻译 Style and Translation Course: style and translation Lecturer: Wen Yuee CONTENTS History of translation Translation of Modern Essays 罗新璋曾不无感慨地说: 不懂钱锺书, 罗新璋曾不无感慨地说:"不懂钱锺书,是国人的悲哀;不识钱氏译艺谈,也是译界的不幸. 的悲哀;不识钱氏译艺谈,也是译界的不幸." 在《林纾的翻译》一文中,钱锺书先生提出了著名的文学林纾的翻译》一文中, 翻译"化境" 翻译"化境"论,即:"文学翻译的最高理想可以说是把作品从一国文字转变成另一国文字, '化'.把作品从一国文字转变成另一国文字,既能不因语文习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹, 语文习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹,又能完全保存原有的风味,那就算得入于'化境'".(1997 269) '" First impressions are often lasting ones. Indeed, if you play your cards right, you can enjoy the benefits of what sociologists call the "halo effect." This means that if you're viewed positively within the critical first few minutes, the person you've met will likely assume everything you do is positive. How you move and gesture will greatly influence an interviewer's first impression of you. In a landmark study of communications, psychologists discovered that seven percent of any message about our feelings and attitudes comes from the words we use,38 percent from our voice, and a startling 55 percent from our facial expressions. In fact, when our facial expression or tone of voice conflicts with our words, the listener will typically put more weight on the nonverbal message. To make your first encounter a positive one, start with a firm handshake. If the interviewer doesn't initiate the gesture, offer your hand first. Whenever you have a choice of seats, select a chair beside his or her desk, as opposed to one across from it. That way there are no barriers between the two of you and the effect is somewhat less confrontational. If you must sit facing the desk, shift your chair slightly as you sit down, or angle your body in the chair so you're not directly in front of your interviewer. Monitor your body language to make sure you don't seem too desperate for the job, or too eager to please. Keep a Poker face in business

科技文体翻译(第二版)

常用文体翻译 科技翻译 Internet最初的中译名多达十几种,分为音译和意译两种。其中意译名主要在“国际”、“全球”、“电脑”、“计算机”、“资讯”、“交互”、“互联”、“网路”……这些词语的范围内加以选取和组配,多则9个汉字,少则3个汉字,但无论如何选配均有其不足之处。因为Internet是指由美国国防部ARPA 网演变而来的采用TCP/IP协议的一种互联网,是多种互联网中的一种。因此Internet为专指性专有名词,而internet为泛指性普通名词,泛指各种互联的计算机网络。所以将Internet翻译为上述泛指性译名是不妥的。音译主要有“英特网”和“因特网”两种。“英特网”本可继续采用,但按照新华社的外国人名、地名音译标准in为“因”,ing为“英”;此外,不采用“英特网”的另一个主要原因是为了避免与英特尔公司的“英特网”相混淆。全国科学技术名词审定委员会经过长期的审议于1997年7 月发布了推荐名“因特网”。(吴同,1998) 科技文体的范畴 科技英语(English for science and technology)现在已经成为一种独立的文体。其具体内容包括:“一、科技著述、科技论文和报告、实验报告和方案;二、各类科技情报和文字资料;三、科技实用手册; 四、有关科技问题的会谈、会议、交谈的用语;五、有关科技的影片、录像等有声资料的解说词; 六、科技发明、发现的报道;七、科学幻想小说等。” 科技英语的特点 ◆任何作品均有其特定的文体,原文文体不同,翻译方法也随之而异。科技英语亦不例外。因此,要做好该类文体的翻译实践,就必须了解科技英语的特点。试比较下面两个例子的文体特点: ◆例1 "It appears that you've got the offer of a very good job." "A wonderful job." "Are you going to take it?" "I don't think so." "Why not?' "I don't want to." “听说有个很好的工作要你去干。” “挺好的工作”。 “打算干吗?” “不。” “为什么不干?” “不想干”。 ---摘自《刀锋》(The Razor's Edge ) She was of a helpless, fleshy build, with a frank, open countenance and an innocent, diffident manner. Her eyes were large and patient, and in them dwelt such a shadow of distress as only those who have looked sympathetically into the countenances of the distraught and helpless poor know anything about. (from Jennie Gerhardt) 那妇人生着一副绵软多肉的体格,一张坦率开诚的面容,一种天真羞怯的神气。一双大落落的柔顺眼睛,里边隐藏着无穷的心事,只有那些对于凄惶无告的穷苦人面目作过同情观察的人才看得出来。 ---摘自《珍妮姑娘》(Jennie Gerhardt),傅东华译. 上面51个词的片断,就运用了10个形容词,占五分之一。and in them dwelt such a shadow of distress 是非常优美生动的文学语言,译文保持了这一风格。 腹有诗书气自华

相关文档