文档库 最新最全的文档下载
当前位置:文档库 › 口译练习

口译练习

口译练习
口译练习

练习一

祝各位来宾在中国生活愉快。

I wish all the guests a happy stay in China.

让我们共同举杯,祝愿我们的友谊地久天长。

Please join me in a toast to our enduring friendship.

感谢大家过去一年里对我工作的支持,我敬大家一杯。

Thank you for all your support to me over the last

year. Cheers!

我祝你明天一路顺风。

I wish you a smooth journey tomorrow.

我们最该感谢的就是大会组委会的秘书长先生,

我提议,我们大家敬他一杯酒,感谢他为本次会议

的成功作出的杰出贡献。

Our biggest thanks go to the Secretary General of the organizing committee. Now I would like to propose a toast to him, for without him this conference would not be so successful.

练习二

游泳有助于培养一个人的体力、柔韧性和耐力,保持体形。Swimming can enhance one’s stamina, flexibility and endurance, and help keep one in shape.

早晨游泳或者慢跑会使你白天感到精力充沛。

Swimming or jogging in the morning will keep one energetic during the daytime.

运动员村占地25公顷,分国际区和居住区,可住5000多人。公共设施包括来宾接待处、国旗广场、餐厅、信息中心、停车场、洗衣房和商店等等。

The athlete’s village takes up 25 hectares. It is divided

into the international zone and the residential zone, and can house over 5,000 people. Public facilities include the reception center, the flag plaza, the dinning room, the

information center, the parking lot, the laundry room and the store.

这是一座刚落成的可容纳6000人的体育馆,馆内安装了场馆照明、消防、保卫监控和电视转播等设施。

This is a newly-built stadium with a capacity of 6,000

people. It is installed with advanced equipment for lighting, fire fighting, security monitoring and television broadcast. 超出常人的特殊体质加上后天的勤奋训练使他在上一届奥

运会上囊括八枚金牌,成为最受瞩目的奥运冠军。

His extraordinary physics, combined with diligent training,

enabled him to sweep eight gold medals in one Olympic Games, putting him in the spotlight of Olympic Champions. 练习三

我为有机会在北京招待总理阁下以及随同来访的其他客人

感到十分高兴。

I am delighted/ pleased/ happy to have the opportunity to receive His Excellency the Premier and his entourage in Beijing.

她在以往负责的几次活动中所表现出的非凡的组织能力令

人印象深刻。

I am impressed by her outstanding organizational ability which was exhibited in those events she put together.

今晚我们非常荣幸能与各位热情、敬业、优秀的合作伙伴

欢聚一堂,庆祝我们的事业取得成功。

It is with great honor that we gather with all our passionate, dedicated, and outstanding partners to celebrate our achievements in business.

举办这样的商贸洽谈会,体现了双方扩大交流的真诚愿望,推动了双方在贸易、投资、旅游等方面的实质性合作。

This business and trade fair fully demonstrates the sincere wishes of both parties to enlarge communication and to promote pragmatic cooperation in the area of trade,

investment, tourism and so on.

在结束我的讲话以前,我要再次对你们的盛情款待以及贵

国政府和人民的热情欢迎表示衷心的感谢。

In closing, I would like to extend my heart-felt gratitude again to you for your hospitality and warm welcome.

练习四

我们旅行社提供一日游和两日游等项目供您选择。

Our agency has one-day tours and two-day tours.

旅行社的大巴明天一早会来酒店接你去码头。

Next morning the tour bus will pick you up at the hotel

and take you to the dock.

这个报价已经包含了午餐和晚餐以及景点门票、交通费用和导游费用。

This offer includes two meals, tickets, transportation and a

tourist guide’s cost.

听说这个博物馆是这个城市最有名的建筑,我们明天去参观一下怎么样?

I heard that this museum is the most famous building in the city. Why don’t we go there tomorrow?

请注意保管好随身物品,祝大家玩得高兴。

Please take care of your belongings. Have fun!

练习五

中国历史悠久,文化灿烂,山川秀丽,旅游资源丰富而独特。

China has a long history, resplendent cultures and beautiful natural scenery. Thus it has unique and

abundant resources to offer for tourism.

这座纪念碑是为纪念新中国献出生命的人民英雄而建。碑身由花岗岩制成,碑的底座上雕刻着大型的浮雕,四周围绕着白玉栏杆。

This monument is dedicated to those national heroes who sacrificed themselves for the founding of the New China. The monument is made from granite, its base is engraved with large-scale relief, and it is surrounded by railings of

white marble.

北京的故宫是世界上现存的保存最为完好的宫殿群。

The Palace Museum of Beijing is by far the best-preserved palace complex in the world.

我曾游览过中国的长城、印度的泰姬陵和古罗马斗兽场。

这些伟大的建筑及自然环境与人文景观的魅力与一体,让

人叹为观止、流连忘返。

I’ve been to the Great Wall of C hina, Taj Mahal of India and the Colosseum of ancient Rome. These grand buildings incorporate natural beauty and cultural landscapes, which are breathtaking and well-acclaimed.

新的七大奇迹击败了另外14处获提名的景观,包括巴黎的埃菲尔铁塔、太平洋上的复活节岛、纽约的自由女神像、

雅典卫城、俄罗斯的克里姆林宫及澳大利亚的悉尼歌剧院。The new Seven Wonders defeated fourteen other nominated scenic spots, including the Eiffel Tower of Paris, Easter Island in the Pacific, New York’s Statue of Liberty, the Acropolis of Athens, the Kremlin of Russia and the Sydney Opera House of Australia.

英语口译 练习方法

英语口译的练习技巧 方法一:不断的自言自语 自言自语对于训练说外语的流利程度是很有帮助的。例如搭捷运时,看到什么就说什么,这样练习形容眼前的事物,不断自言自语,将搭车的过程说出来。藉由这种练习来形容眼前的每件事物,每天作十次以上这样的练习,将会发现,自己的外语流利了许多。一些专家建议:刚开始时,先用母语(中文)练习,再用外语来练习及组织。想到什么,就用一种语言说出来,为的是训练我们的敏感度。这种敏感度会在我们自言自语时,组织我们自己语言的语流(speech flow)。 目的:在想到什么讲什么,看到什么就说什么的情况下,磨练我们的语言表达力,跟时间的掌握齐头并进。在自言自语当中,控制自己的语流,让自己的脑神经细胞都能展开来,跟周遭的事物结合在一起。这个在实践中还是做得到的。我们做口译时会紧张,往往就是语流掌握得不好。在做这一行时,很多人会认为我们的正确度已经足够,但是流畅度还是不行,这就是我们对语流控制不够,造成在口译表达上有所挫折。这个在实践上比较多,而理论上比较少。 方法二:阅读口(传)译:(sight translation) 定义:一边看,一边翻译。一边看用甲文字所写出来的文字,用乙文字的语言讲出来。 练习步骤: 步骤一:看英文,译成中文 可先找语法和词汇浅显,内容比较简单且自己较熟悉内容的外文书,例如国中英语课本、儿童故事等等,一边看,一边用母语讲出来。习惯了这样的翻译后,再用硬纸板挖开两行字大小的横条状的洞,将纸从上往下慢慢移动,每次看两行字,口译出来,移动的速度不要太快。每本做三至四次的练习,就可以不用这本书了,再由浅入深。这种步骤的好处是可以掌握文字上的意义与语言上的口说能力等两者转换间的衔接能力。 步骤二:看中文,译成英文 和上个步骤差不多,但难度更大。先用程度较浅的内容如国语、国文课本,或中文的儿童故事,先看中文,再用外语(英语)说出来。接着以步骤一的方法练习。 我的建议:在进行阅读传译步骤一、二的时候,不妨把译文录下来。英译中的部分请没有学过英文的人来听,中译英的部分则请以英语为母语的人来鉴定其是否流畅正确。我们一定要做录音这个动作来确定口译的正确程度。 步骤三:可以用以英文撰写的文字(最好是专题演讲稿〉,因为口译一般不是口语的,而是比较书面的。先训练笔头的功夫,在原文的两行字之间写出摘要( target language ) ,再用母语把摘要讲出来,因为我们脑神经细胞里所接受的化石(fossile)比较接近母语的沉

实战口译原文

It is a real pleasure to be here to open the third meeting of our forum and to be welcoming such a distinguished and influential group of people from both our countries, many of whom are now old friends. The forum aims to represent the strength of the relationship between our two count ries outside the political relationship and looking round today it is clear that the relationship is v ery strong indeed. 我很高兴地宣布我们论坛的第三次会议正式开幕,并在这里欢迎来自我们两国高层的、具有影响力的代表们。我们中的很多人都已经是老朋友了。论坛是为了体现我们两国这间关系的力量——在政治关系之外的力量。环视今日会场,显然,我们的关系非常坚固。 It is a sign for me that the forum goes from strength to strength and I believe it is playing a key role in the relations between our two countries as confirmed by the Prime Minister in our call on him this morning. This year, we have taken the theme "The Challenge of Globalization" for our meetings and discussions. This theme has a particular resonance for me. 这是一个迹象,表明我们的论坛越来越强大。我相信,论坛在我们两国关系中扮演着一个关键的角色。今早,首相在我们拜访他时就确认了这一点。今年,我们选择的主题是“全球化的挑战”,我们将就此进行会谈和讨论。对于这个主题,我尤其有感触。 On 11th September, I, along with a number of world statesmen, was in Beijing to discuss China and the World in the 21st Century. None of us could possibly have known as we debated econ omic development, environmental change and security issues what was going to happen that d ay. But many of the speakers warned of the fragility of the world order. It made me realize mor e clearly than at any other time just how very important "understanding" between the nations of the world is. 9月11号那天,我正在与一些国际政治家们在北京讨论中国与21世纪的世界。我们当中谁也没有想到,就在我们辩论经济发展、环境改变和安全问题的时候,那天将要发生什么事情。但是,很

中级口译教程词汇翻译

第二单元接待口译Interpreting for Reception Service 2-1 机场迎宾Greeting at the Airport 人力资源部经理:manager of Human Resources. Top-notch: 顶尖的 能够成行:make it 不辞辛苦:in spite of the tiring trip 百忙中抽空:take time from busy schedule run into a storm:下暴雨 Be held up: 耽搁clear up:天气转好 Attending service:服务倒时差:get over the jet-lag 行李齐了:get all the luggage 下榻宾馆:take sb.to the hotel 设宴洗尘:host a reception in one’s honor 总裁:chairman 杂技表演:acrobatic show 2-2 宾馆入住Hotel Accommodation Check-in: 登记住宿预定房间:have a reservation with 确认函:confirmation letter travel agency:旅行社 Itinerary:行程表accommodation:住宿 双人间:double room 豪华套房:a deluxe suite 8折优惠价:have a good rate with 20% off morning cal::叫醒 Photo-copy:复印express mail:快递邮件 总台:Front desk 餐饮部:Catering Service 洗熨部:Laundry Service 楼层服务台:Floor Service Desk Fitness exercise:健身教练:coach 2-3 宴会招待Banquet Service 敬业(的专家):dedicated(experts)contribute one’s share:尽了…责任Maneuver :机动,演习,策略,调遣大自然所赐予的:Mother Nature grant us Cuisine:菜系色,香,味,形:color,aroma,taste,appearance 食物的质地:raw materials with quality texture 调料:seasonings 原汁原味:original flavor appetizing:引起食欲的 特色点心:special snack 酸甜适口:a sweet and sour sauce 皮薄汁醇:with thin and translucent wrappers and rish tasty soup. 皮脆肉嫩:(with a ) crispy skin and tender meat figure out:想出 好戏还在后头:have more surprises to expect 祝酒:drink to (the health) of sb. 干杯:cheers 2-4 参观访问Getting Around 高科技园区:High-Tech Park 业务经理:operation manager 鸟瞰:take a bird’s eye view of 言归正传:come back to story 走马观花:cast a passing glance at flowers while riding on horsehack 显目审批权:be authorized to approve projects (with) 优惠政策:preferential policies 与国际管理体制接轨:operate under the management system of international standards 跨国公司:multinationals 骨干企业:enterprises of pillar industries 生物技术:biotechnology 高技术产业链:high-tech industry chains 一条龙服务:a stream –lined one-stop service 生态型开发:ecological conservation 可持续发展:sustainable development 绿草成茵:boasts stretches of green grass 流水潺潺:streams murmuring 鸟儿啁啾:birds chirping 四季花香:fragrant flowers blossoming all year round 安保服务:security service

口译-摘录

1 五年已经过去了,行事见于当时,是非公于后世。 Five years has passed, what one does now will be fairly judged by history. 2 一位领导者应该把眼睛盯住前方。 As a leader, his eyes should be on the way ahead. 3 我们必须在这两者之间走出一条光明的道路。 That’s why we need to blaze a trail in between that will ensure a bright future. 4 经济体制改革和政治体制改革要有新的突破,这就必须要解放思想,解放思想,这就必须要有勇气、决心和献身精神。解放思想和改革创新,如果说前者是因的话,那么后者就是果。 We need to make new breakthroughs in advancing the reform of the political system and economic system. To attain this goal we need to free our mind. And to free our mind we need to have the courage, resolve and the spirit of dedication. And when we talk about the freeing of our mind and reform and innovation, I believe that the former, the feeling of our mind is the cause and the latter, reform and innovation is the effect. 5 我常常一边上网,脑子里就想一段话,民之所忧,我之所思;民之所思,我之所行。 Sometimes when I was surfing on the Internet, I was also pondering on the following lines, that what the people are concerned about is what preoccupies my mind, and what preoccupies the mind of the people is what I need to address. 6 物价过快上涨给群众的生活,特别是低收入群体带来很大困难。 The price level which grows at excessively fast rate and this has made the life particularly those low-income groups more difficult. 7 只有人民放在自己的心上,人民才会让你坐在台上。 That only when you hold people dear in your heart will people support you in the office. 8 特别是尽快实现三通。 We want to resume the three direct links between the two sides as quickly as possible. 9 在这个问题上,我同瓦杰帕伊总理到辛格总理都有着广泛的共识,我希望印度政府能够依照中印两国达成的共识正确地对待和处理西藏问题。 On this issue of Tibet, I have a broad agreement with the India Prime Minister XX and the Prime Minister XX and I hope that India government will follow the agreement reached between the leaders of the two countries and recognize and approach and handle this issue in the right manner.

商务口译1复习试题

《商务现场口译1》复习试题 汉译英 1. 今晚没什么安排,吃过饭您就在酒店休息,明天早上我们接您去工厂,看看样品,参观生产线,下午谈谈合同的细节,后天观光旅游。您觉得这安排怎么样? 2. 很荣幸应邀到普林斯顿大学参加你们的研讨会。对我本人、我的同事及许多中国人来讲,普林斯顿大学的名字早以耳熟能详。她的历史比这个国家还长。 3. 虽然我们两国地理上相距万里,但在日常生活中却非常相近。好莱坞影片、麦当劳快餐成了许多中国人生活中的内容。而中国加工的服装、日用品也天天伴随着美国人民。 4.这次旅行非常有意义,也非常有收获。过圣诞节的时候,如果你有空的话,欢迎你带着家人到深圳来。我可以带你们看看我们的城市。 5.今天我们去长城,回来的路上顺便去看看十三陵。十三陵是明朝13个皇帝和皇后的陵墓,15世纪建造的。虽然说和长城相比,名气没那么大,看一看也是值得的。 6. 在公元前221年的时候,秦始皇统一中国以后,他把各段长城连接起来,并把它加长。根据历史记载差不多有100万人参加过这个工程,工程总共花了10年的时间。 7.孔夫子说过,“有朋自远方来,不亦乐乎?” 这次布郎先生和夫人从大洋彼岸不远万里光临我们公司,我感到非常高兴。 8. 在过去几年里,我们两家公司已经建立了卓有成效的合作关系。我相信通过布朗先生的这次访问,我们的合作还会得到进一步的加强。 9.地球人口越多,资源消耗的越多,产生的垃圾也越多,到时连种粮食的地都没有了怎么办?对此我们决不可掉以轻心。 10.中美两国是两个伟大的国家,它们之间的关系不仅对本国十分重要,而且对亚太地区乃至世界的和平和发展也十分重要。 11.欢迎来到深圳!非常高兴能在接下来的三天旅程中陪伴大家。下面我向你们简单介绍一下我们这次商务旅行的日程安排。 12. 下午两点,我们将前往参观深圳知名企业华为和康佳集团,并与企业管理层分别举行半小时的座谈。晚上为自由活动时间,大家可以自行安排。 13.第三天全部是游览活动。我们将前往锦绣中华和民俗文化村。在那里,你们可以欣赏许多民族特色鲜明的节目。相信你们一定会玩的很开心的。

口译训练方法及材料

各位大家好 我就是jacky,那个帖子《我如何用一年考上欧盟口译司》一文的作者。 我一直都想把这种系统的方法能够通过一个很好的方式传递给其他人,让更多的人找到梦想,发现真谛。 所以,我和朋友们一起集中智慧,起草了下面的这个操作的原则和程序,算作是一次大型的免费口译培训,希望你能够看懂,如果有什么问 题,可以回帖,如果没有,就可以直接开始了,一共六个月的进程,如果你能严格执行下来,考上二级口译应该没问题 1 分为6个不同的阶段,也就是6个月,到什么阶段,达到什么程度 2 在论坛上法帖,监督自己学习,也接受别人的监督, 3 完成了一个阶段,给负责人发邮件,才可以收到下一阶段的学习指示,所以大家必须要学习后在论坛上发帖,证明你每天都在学习,我们的 方法,只能提供给真正热爱的朋友。 4 办一个经验口译员解答专栏。稍候我们会开通这个服务 7 有关学习的具体进程: 第一个月: 模仿新闻1h + 新闻精听2h 基本上听新闻同类话题可以大致理解 第二个月:(该月学习计划将在前一个计划结束后给你)新闻听力一次准确理解大约50-60%,语言能力得到增长,语音有所转变 第三个月:(该月学习计划将在前一个计划结束后给你)新闻听力一次准确理解大约70-80%,基本上达到语言的运用有了一定积 累,新闻听力一次准确理解大约80-90%,语言运用比较正规,能够用新闻和标准的语言来表述一些复杂论点,开始笔记练习 第五个月: (该月学习计划将在前一个计划结束后给你)新闻听力进入快速阶段,越来越好。语言能力继续提升,笔记基本上能够纪录短时间的文章 第六个月:(该月学习计划将在前一个计划结束后给你)新闻听力达到接

必备口译词汇

口译必备词汇 Unit 1 外事接待 第一篇 制药有限公司pharmaceutical Co. Ltd 副总经理deputy managing director 研究生graduate student 论文paper 研究成果research findings 实验助手lab assistant 市中心downtown area 假日酒店Holiday Inn 旅馆招待费hotel accommodation fee 招待所guesthouse 舒适如归make sb. comfortable 不尽如人意之处inconvenience in life and work 排忧解难help sb out 第二篇 Stanford University 斯坦福大学 a land of wonder充满奇观的国家 head office 总部 magical power 神奇的魅力 Oriental 东方的 Confucianism 儒家思想 Taoism 道家学说 inexplicable 难以言表的 set foot on 踏上……的土地 cosmopolitan city 国际大都市 maximize 充分利用 in no time 不久 rewarding 有成效的 Unit 2 礼仪祝词 第一篇: 阁下your Excellency... 建交the establishment of diplomatic relations 近海石油勘探offshore oil exploration 积贫积弱,任人宰割enduring impoverishment, long-standing debility and was for a time at the mercy of other countries 落后要挨打lagging behind leaves one vulnerable to attacks 刻骨铭心的教训never-forgotten lesson

经典口译句子识记

哈佛是世界著名的高等学府,精英荟萃,人才辈出。 Harvard is the world-famous institution of higher education, attracting the best minds and bringing them up generation after generation. 中美两国相隔遥远,经济水平和文化背景差异很大。 China and the United States are far apart geographically and they differ greatly in the level of economic development and a cultural background. 中国文明,以其顽强的凝聚力和隽永的魅力,历经沧桑而完整地延续了下来。 Chinese civilization, thanks to is strong cohesive power and inexhaustible(取之不尽的) appeal(感染力), has survived many vicissitudes vi’sisitju:d 兴衰intact 完整无缺的. 强调仁爱,强调群体,强调和而不同,强调天下为公。 They lay stress on the importance of kindness and love in human relations, on the interests of the community, on seeking harmony whithout uniform and on the idea that the world is for all. “天下兴亡,匹夫有责”的爱国情操,“民为邦本”,“民贵君轻”的民本思想,“己所不欲,勿施于人”的待人之道,吃苦耐劳,勤俭持家,尊师重教的传统美德,世代相传。所有这些,对家庭,国家和社会起到了巨大的维系与调节作用。 “Everybody is responsible for the rise or fall of the country”, the populist ideas that “people are the foundation of the country” and that “people are more important than the monarch”; the code of conduct of “don’t do to others what you don’t want others do to you”; and the traditional virtues taught from generation to generation: long suffering and hard working, diligence努力and frugality 节俭in household management, and respecting teachers and veluing education. All these have played a great role in binding and regulating the family, the country and the society. 改革开放不仅是中国经济建设的一项基本国策,也是中国当代文化建设的基本方针。 To reform and open up to the outside world is the basic national policy 随着中国综合国力的增强和国际地位的提高,中国在国际舞台上越来越令人瞩目,外界了解With the improvement of its comprehensive strength and its inernational status, China is now increasingly remarkable in the international arena. Meanwhile, there is an increasingly keen desire from the outside world to learn about China. 中国的愿望也日益强烈和迫切。 不同文化之间的沟通有助于消除消除民族隔阂,促进国家间政治,经济关系的发展。 The communication of different cultures can help remove the misunderstanding between nations and improve the political and economic relationship among countries. 文化关系在中法两国的关系中发挥着更为独特的作用,直接受到两国领导人的关注,成为两国关系的重要特征。 The cultural tie plays a unique role in the Sino-French relation, so it is a direct concern of the leaders of both countries and a hallmark of their relation. 我们心悦诚服地赞赏其他国家,民族的先进文化,并以博大的胸怀博采众长。 We admire the advanced cultures of other nations and would like to learn from them openheartedly. 全国共有电视频道一千多个,有线申请户已超过一亿。 There are more than one thousand television channels and more than one hundred million cable subscribers from all over the world. 作为旅游城市,上海因其商业活动和美丽景致吸引国内外游客。 A tourist city, Shanghai attracts travellers from both home and abroad because of the commercail activities and scenic beauty.

数字口译基础练习1附答案

数字口译基础练习 Part A . 3,899 3,908 7009 780,120 504,781 五千 九亿三千六百七十七万七千 Part C. 1. The population of this city in 2004 was 78,872,890. 2. The natural reserve takes up an area of 123,880,000 square kilometers. 3. The coastal line of this country is 7,723,605 meters. 4. The n umber of college graduated will climb 30,009 90,591 79,301 67,900 Part 六万 四百六十七万 九 百六^一万 七百五 十万 十^一亿七千 五百万 五十七万 五千九百三十三万 三千五百三十八万

to a record high of 328 million this summer, an increase of 540,000, or 34%, over the year 2000. 5.Austrilia, with its landmass of 7,686,850 square kilometers, or 2,967,893 square miles, has a population of 18,742,000. Part D .以下是世界上五个主要英语国家的人口与国土面积的情况,请听译成汉语。 The United States has a population of 301,257,800, with a total area of 9,372,610 square kilometers, or 3,618,765 square miles. Canada ,a country with a population of only 31,519,500, has a total area slightly larger than that of the United States, that is , an area of 9,946,140 square kilometers, or 3,851,788 square miles. The United Kingdom, whose population amounts to 60,315,600, has a total land area of 244,820 square kilometers, or 94,525 square miles. Austrilia, with its land-mass of 7,686,850 square kilometers, or 2,967,893 square miles, has

英汉同声传译技巧与训练(仲伟合)

英汉同声传译技巧与训练 广东外语外贸大学副校长、高级翻译学院首任院长仲伟合 1、同声传译的概念 口译按工作方式分为连续(consecutive interpreting,又叫交替传译、逐步传译)和同声传译(simultaneous interpreting)。同声传译因为与发言人同步进行翻译,无须占用会议时间而受到了会议组织者的欢迎,二次世界大战之后,流行于许多国际组织。所谓同声传译指的是用一种语言(译入语)把另外一种语言(原语)所表达的思想内容,以与原语发言人几乎相同的速度,用口头形式表达出来的一种翻译方式。近年来,世界很多地方称这种翻译为“会议传译”(conference interpreting)。在大多数情况下,同声传译是通过会议设备来完成的。译员坐在特制的口译箱里,通过耳机接听发言人的讲话内容,随即通过麦克风把原语发言人的讲话内容用译人语传达给大会的听众,听众则利用耳机选择所需要的语言频道,接受翻译服务。 与交替传译相比,同声传译具有以下优点:(1)在同声传译中,发言与翻译同时进行,不占用会议时间;(2)同声传译可以利用电子设备,在同一时间内对多种语言同时进行翻译。(3)在大型国际会议中,译员有时可以事先得到发言稿件,早做准备,提高翻译的准确率。因此,现在国际上的会议,百分之九十都是采用同声传译的方式进行。 同声传译又可分为以下几种情况:(1)常规同传:在翻译中,译员没有稿件,靠耳听、心想、口译来在同一时间内完成同声传译工作。(2)视译:译员拿到讲话人的书面讲话稿,一边听讲话人的讲话、一边看稿、一边口译。(3)耳语传译:不需要使用同传设备。译员一边听讲话人的发言,一边与会代表耳边进行传译。 (4)同声传读:译员拿到书面译文,边听发言人念稿,边宣读译文。同声传读需要注意发言人在宣读论文过程中增加及减少的内容,有时发言人也可能会突然脱稿进行发言。 2、同声传译的工作程序 同声传译的工作程序可能简单表示为:也就是原语发言人在会议厅主席台(或会场)对着麦克风发言,同传译员则坐在特制的口译箱里通过耳机接听原语信息,同时用目的语言准确传达原语信息,通过麦克风把信息传达出去。面听众则通过耳机接收翻译内容。在上述同声传译程序中,以下几个方面对同声传译的质量会带来影响:(1)发言人:信息发出者。其讲话内容、发言速度、言语逻辑、讲话口音等都对同声传译员对原语的理解带来影响,进而影响整个翻译质量; (2)同传译员:同传译员是翻译成败的关键。同传译员在工作中要做到“一心多用”,听、想、记、译几乎要在同一时间内完成。因此同传译工作极具挑战性; (3)同传设备:同传译员的翻译结果要靠设备才能为听众所接受。同传活动中,译员要熟悉设备的操作。特别是遇到多语种翻译要用“接力翻译”(relay interpreting)时,更应该熟练掌握设备的操作。同传译员一般要在工作前30分钟到场检测设备。在检查过程中,一旦发现问题应立即找有关的技术人员解决。在口译过程中,始终应该有设备技术人员值班,以解决应急问题。

英语口译常用词语应试手册词汇教学文案

英语口译常用词语应试手册词汇

英语口译常用词语应试手册词汇 第一单元:会议致辞(1) 21世纪海上丝绸之路 the 21st Century Maritime Silk Road 把握机遇,精诚合作 seize opportunities and cooperate in good faith 包容、乐观、向上 inclusive, optimistic and courageous 包容并蓄的美德 a virtue that enables people to accommodate each other 毕业典礼 graduation ceremony/commencement 表示诚挚的感谢 extend heartfelt thanks 表示真诚的欢迎 extend sincere welcome 表示祝贺 express warm congratulations 不断将友好合作提高到新的水平 bring friendly cooperation to a new high 畅所欲言 be fully engaged in forum discussions

诚挚的问候 sincere greetings 吃苦耐劳 long suffering and hard working 充满生机活力 full of vitality 崇高使命 a lofty mission 传达祝愿 convey the best wishes to 传统美德,世代相传 traditional virtues taught from generation to generation maritime /?m?r??ta?m/ 海事的 Maritime is used to describe things relating to the sea and to ships. 海事的 [ADJ n] ...the largest maritime museum of its kind. …同类型海洋博物馆中最大的。 commencement /k??m?nsm?nt/ 毕业典礼 Commencement is a ceremony at a university, college, or high school at which students formally receive their degrees or diplomas. [美国英语]

口译精炼句子(中文版)

1.我要是没认错的话,您一定是从伦敦来的泰莱克教授吧? 2.我是海通集团人力资源部经理。 3.感激您的不辞辛劳,从百忙中抽空来我公司指导。 4.今晚我们设宴为您洗尘。 5.我在你们的酒店预订了一件双人间,有确认函。 6.提前10天预订房间可以享受8折优惠价。 7.我们有许多现代化的健身设备可满足客人的不同需求。 8.没有凯兰女士的最后努力,现在还不知道怎样呢,恐怕我们还在谈判之中呢。 9.同中国其他菜系一样,“本帮菜”具有“色、香、味”三大要素,特点是注重调料的使 用、食物的质地和菜的原汁原味。 10.这些菜绝对是首选,你一定是喜欢。别客气,请随意。 11.各位能够赏光来此共度一年中的这个美好时光,我感到非常荣幸。让我们共同举杯,祝 各位身体健康、事业有成、阖家幸福。 12.我们先来鸟瞰一下整个园区吧,然后再园区内各处转悠一下,用我们的话来说是“走马 观花”。 13.高科技园区享有国家授予的项目审批权和优惠政策,是一个与国际管理体制接轨的经济 区域。 14.园区注重产业、教育和研发的整合,为引入企业提供一条龙服务。 15.为了确保环境质量,我们始终坚持“以绿引资、以资养绿”的发展战略,园区绿化绿达 到45%以上。 16.我希望您太太能早日与您在此团聚,我公司会支付包括国际机场票在内的一切费用。 17.中央政府很重视全面对外开放,不仅开放沿海城市,也开放内地,尽可能吸引外资。 18.由于外国在华投资可以最大限度地发挥有关各方的优势,所以许多海外机构与个人投资 者认为,他们在中国的直接投资比同中国公司做生意更有利可图。 19.中国幅员辽阔,自然资源丰富,劳动力低廉,税收低,消费者市场潜力大,社会环境稳 定,投资政策诱人,经济回报率高。 20.在华投资的方式很多,你可以同中方合资办企业,也可以独资办公司,选择自己喜欢的 方式经营,但不可超越中国法律。 21.投资兴办合资企业时,通常外方提供资金、机械设备、先进技术和管理方法,而中方则 提供土地、劳动力以及部分用于基础设施建设的资金。 22.我们来讨论一下建立合资企业的适宜吧。您能告诉我您的设想吗?例如,您打算在合资 企业中占有多少投资份额? 23.我们之间的投资份额可以对半开,在经营管理权和利润分配上也可对半开。 24.我们的合作期定为10年,只要双方愿意,期满后我们还可以续签合同。 25.我们的想法不谋而合。 26.我们是否可在下周再举行一轮会谈,集中讨论一些技术性的问题? 27.由于时间关系,我们今天暂且谈到这里,以后再接着聊吧。 28.听说美国城市的公共交通不尽如人意,有没有这回事? 29.司机在高速公路上开车时必须将自己的行车速度控制在标牌规定的最高限速与最低限 速之间。 30.调查结果表明,许多人对艾滋病的传播不以为然。你认为我们应该怎样做才能让人们意 识到问题的严重性呢? 31.美式经营之道在我们中国人看来常常显得咄咄逼人。 32.我们应该承认我们之间的文化差异,应该尊重这些差异,以免产生误解。

初级口译口记忆训练1

记忆训练1:请家人或同学帮忙念以下语段,听完以下片段对内容进行复述,注意抓住文章脉络逻辑,期间不允许用笔记。 Passage 1 (difference between American and Chinese) 我认为中美两国生意人在商务沟通方式上至少有两点不同。 首先,中国人在商务谈判时倾向于一种迂回婉转的方式,而美国人则表现出一种直截了当的风格。中国人会花费时间来了解她们将要与之打交道的商人就是否靠得住,例如邀请对方参加宴会,同时她们进行交流。与之相反,美国人则以公务为先的心态行事。 第二,中国公司的决策过程耗时冗长。这就是因为大部分中国公司遵循者一种“先自上而下、后自下而上、再自上而下”的决策原则,各个层次上的许多人士都会介入决策过程。而美国公司通常就是由最高管理人士的快速决策运作。 我希望在华的美国商人理解这些商务活动中的差异,适应中国人的经营之道。 Passage 2 在管理方式上,美国式的自上而下的管理方式注重效率,注重员工间的竞争。 而中国式的管理方式的特点就就是,优先考虑周密的计划,鼓励员工间的合作,鼓励员工与管理层之间的合作。 因此,美国式的管理方式常常使许多员工感到沮丧,而中国式的管理方式能使员工有一种喜悦的参与感与成就感,对自己的工作抱一种自豪感。 大多数中国人将工作视为能使自己成为整个团体中的一分子的必不可缺的条件。中国人相信,工作就是自己有了团体归属感。换言之,中国人为了得到社会的认可,必须工作。这就就是为何许多中国经历与员工会努力工作以保住自己在公司的职位的原因。 中国人还将工作视为生活中最重要的大事。也就就是说,她们想从工作中找到生活的意义。 相反地,美国人的工作观则有更强的个体取向性。 美国人一向认为工作就是秉承了上帝的意志,美国人对工作成果的重视常常高于对工作过程的重视。 Passage 3 (how to be a good student) Am I a good student? Every student asks himself this question、Some students may have wrong ideas of what a good student is、They think a good student is one who studies all the subjects well and listens to the teachers all the time, but, actually these ones don't care about anything apart from study、 Then what is a good student? Firstly, he has clear world values、He knows what he should do and what he shouldn't do、He pays respect to old people and helps others as much as he can、It doesn't matter how he does in the exam, although this is very important、 Secondly, to learn as much as possible is our responsibility as students、So a good student always tries to learn from both text-books and other books、Besides reading, he also likes

专有名词口译词汇(来自联合国译员)

专有名词口译词汇(来自联合国译员) Working Group on Timber Certification;木材认证工作组;; Expert Meeting on the Harmonization of Criteria and Indicators for Sustainable Forest Management;统一可持续森林管理的标准和指标专家会议;; Forestry Sector Technical Coordination Unit;林业部门技术协调股;; African Forestry and Wildlife Commission;非洲林业和野生生物委员会(非洲林生委);AFWC;非洲林生委 Near East Forestry Commission;近东林业委员会(近东林委会);NEFC;近东林委会 Intergovernmental Seminar on Criteria and Indicators for Sustainable Forest Management;可持续森林管理的标准和指标政府间讨论会(管理标准讨论会);ISCI;管理标准讨论会 European Process;欧洲进程;; Dry-Zone Sub-Saharan Africa initiative;撒哈拉以南非洲干旱地区倡议;; missing markets;失踪市场;; critical natural capital;关键自然资本;; Inter-Agency Task Force on Forests;机构间森林工作队;ITFF; Global Forest Policy Project;全球森林政策项目;GFPP; ecofloristic zones;生态植物区;EFZ; low forest cover;低森林覆盖率;LFC; non-wood forest products;非木材林业产品;NWFPs; endemic bird area;特有鸟类区;EBA; permanent forest estate;永久森林区;PFE; International Technical Conference on the Conservation of Plant Genetic Resources for Food and Agriculture;养护粮农植物遗传资源国际技术会议;; subregional parliament in Central Africa;中部非洲次区域议会;;

相关文档
相关文档 最新文档