文档库 最新最全的文档下载
当前位置:文档库 › 新词翻译

新词翻译

新词翻译
新词翻译

“缘份”、“人气”及其它

---浅谈关于汉译中的一些个人见解

翻译中常会碰到一些带有很强民族色彩的词,如“缘份”、“人气”等,这些词一般的汉英词典都试图作出翻译,但这些翻译要么是望文生意,要么有失准确,要么显得生硬晦涩;还有一些词是新近出现的,如“上市公司”等,多数汉英词典要么尚未来得及收入,要么无法给出贴切的翻译;而对于一些传统词汇,如“专横”、“委婉”等,亦需有较恰当的表达。本文试图就上述问题略陈一孔之见。

1、关于“缘份”、“福气”等的巧译:

在多数汉英词典中,“缘份”被译成“lot or luck by which people are brought together”。严格说来,这是对“缘”的一种解释,而不是翻译,更不用说“缘份”在中文中具有明显的褒义,而“lot”和“luck”在英文中当属中性词,因此“lot”和“luck”很难反映出“缘份”的内涵。

那么,有没有办法把“缘份”这一具有鲜明民族色彩的中国词汇用较通俗的译文表达出来呢?试看下列句子:

1、1 这小俩口有缘份

(1) Luck brought this young couple together.

评:味道不足,略显生硬

(2) This young couple is blessed to be together.

评:“缘份”就是天作之美,因此用blessed较能会意

1、2 这老头子真有福气,有这么一个好女儿

This old man is truely blessed to have such a nice daughter.

评:“福气”是修来的,用 bless 亦较好;这里如果把“福气”译为happiness,那就缺少韵味了。

1、3 他可没有做老板的福气

He does not have the blessings to become a boss.

评:此处绝不可用happiness ,否则便讲不通

1、4 福无双至,祸不单行

一般词典译为:

Joy comes never more than once, but sorrows never come singly.

该译有下列不足:

(1)“福”包含“joy”,但比“joy”的内涵深

(2)“祸”不是“sorrow”,这二者不对等

(3)“单行”译成“singly”是抄近道的浅译,不准确

(4)译文生硬、晦涩

Blessings never come more than once at a go and misfortunes always occur consecutively.

评:用“blessings”对“福”,“misfortunes”对“祸”,“consecutively”对“单”,加“at a go”表示“每一次”亦显必要,这样就可较准确地体现该句内涵,且句子清晰、流畅、易懂。

1、5 “纸缘”

在一个剪纸作品的殿会上,以“纸缘”为主题的在标题赫然挂在正厅,下面且有英译:

Fate of Paper

这显然是从个别字典上照搬来的“本本”, fate具有贬义,而“缘”具有褒义,再说fate是“命运”,和“缘”相去甚远。

试看:

Passion for paper

评:这里的“缘”指的是对“纸”的“执着、热情”,当然用“passion”较好,“缘”在此得到了较好的加注,其意别开生面、跃然纸上。

1、6 联想到“双喜”,一般多译为“Double Happiness”,这其实也是生搬硬套,只是人们习以为常,并未觉得它有什么不好,但译成“Double Blessings”不是更好吗?在Double Happiness中,有这样几个问题:一是double需跟一个复数名词,也就是要跟一个可数名词,而happiness是不可数名词,这里出现了技术错误;一是happiness在英语中实际上是“快乐、喜悦”的意思,并不能充分表达“双喜”中的“喜”的内涵,这个喜想表达的是对新郎新娘的美好祝福,因此把“双喜”译成“double happiness”过于简单化了。而译成“Double Blessings”既解决了 double 和 blessings 的配合问题(blessing可用作复数),也使“双喜”以内涵较准确地表达出来了。

1、7 这家商店在这一带人气很旺

多数汉英词典里找不到“人气”这个词,试看:

This shop is very popular around here.

想不到这么简单吧,此处用“popular”准确而贴切。

再来看和“人气”相关的两个句子:

---市场人气上扬

Business booms in the market.

---市场人气低迷

Business is low in the market.

---他在业内渐渐有了人气

He is gaining popularity in the business.

2、现在再来看一下近年来新出词汇的翻译:

2、1 《中国上市公司》是一份报纸,英译为:《China Listed Companies》,我们当然不能说这是错译,但至少不准确,其意不明,那么,究竟用哪个词来表达“上市”较合适呢?试看:

China Quoted Companies.

看一看下一个句子,我们就明白为什么用较好:

2、2 该公司在上交所正式挂牌

This company is publicly quoted in the Shanghai Stock Exchange.

评:“quote”原意为“引用”,这里引深为“上市、挂牌”,比"list"意义丰满。

2、3 “下岗”、“再就业”等词的翻译:

该厂今年有200名职工下岗

This factory laid off 200 employees this year.

或用

200 employees were laid off this year.

招聘人才:“recruiting new staff”。

Cf.太原市下岗妇女再就业培训中心

Taiyuan City Re-employment Training Centre for Jobless Women 2、6 干不好就走人

You'll have to make way if you fail.

评:“make way”是“让位”,表达准确

2、7 不胜任就下课

Incompetence will lead to dismissal.

或:

One has to be dismissed for being incompetent.

评:既有“解职”也有“下课”的意思,用在此处很贴切。

扰民disturbing the residents

前卫pioneering;

弱势群体: the underprivileged; the down-trodden

地主: land-owner;

又红又专: be qualified both politically and professionally;

小康家庭a well-off family; a middle-class family.

杀价to bargain down the price;

他可不是那块料He is not made for that. / He is not cut out for that.

伪劣产品fake products.

专利权patent right

分销商distributors

代理商agent

代表representative

人才市场job market

人才招聘recruiting new staff

人才流动immigration of personnel

人才流失brain drain

炒某人的鱿鱼to sack/fire sb.

跳槽career moves

猎头公司headhunter company

拉黑牛con, conning,

小姐a prostitute,

三陪小姐a three-way service miss,a prostitute,

包二奶to have an illegal wife,to have a mistress

婚前财产公证to notarize the pre-marriage assets

跳楼价a cut-throat price

心动不如行动act promptly to purchase your desired goods

职业充电career refreshment

我和你不来电I don’t feel high with you.

社会保险social insurance

医疗保险medical insurance

失业保险unemployment insurance

养老保险endowment insurance

竞争上岗to compete a post

岗位责任制the responsibility system for a post

现代企业制度modern enterprise systems

人力资源manpower resources

市场价market price

市场指导价market price guide; recommended price

限价price limit

折扣价discounted price

打折to offer a discount

吃回扣to receive kickbacks

佣金commission

好处费goodwill

大款 a business tycoon

傍大款to be after a business tycoon

偷税tax evasion; tax scamming

偷税者tax evader; tax scammer

自动收银机automatic teller’s machine --- ATM

无人售票公共汽车 a self-service bus

连锁店chain store

打工仔 a casual worker; a hired worker; a worker who is not permanently employed 企业文化enterprise culture

产品宣传publicity of a product

促进该产品的认知性to promote awareness of the product

猫腻an unknown deal; a secret deal

有染to have an affair with sb.

来花活to play tricks with sb.

随大流心理the follow-the-majority mentality

漏洞loophole

另类 a new breed of …

他涮了我He played me in.

性骚扰sexual harassment

我现在单练Now I am engaged in a small business of my own.

自谋职业to seek self-employment

业绩performance

主流民意mainstream public opinion

汉族是中国的主流民族。

The Han community is the mainstream ethnic group in China.

经济下滑economic down turn

经济减缓economic slow down

经济萧条economic depression

银根紧缩money is tight

让学生自由发挥set loose the students

没功劳也有苦劳…worked hard even though nothing is achieved 他他吞了我的奖金He milked my bonus.

克隆clone

下载download

用户友好型user-friendly

环境友好型environment-friendly

轻触式按键soft-touch button

缺斤短两

以次充好

人口贩子

拐卖妇女儿童者

毒贩子

贩毒

吸毒

可卡因

海洛因

加大开放市场力度

腐败

反腐败

扼制腐败

这人很腐败

政府官员腐败行为

贿赂

向一官员行贿

他靠贿赂买通了这个职位

领导干部不许从事经商活动

事业单位不许开办公司

领导干部要进行定期的财产申报

领导干部在离任前要对其财务进行审计

挪用公款

滥用职机

国家公务员

任人唯亲

官僚作风

盗版光碟

正版光碟

知识产权

保护知识产权

销毁盗版光碟

非法盗版光碟生产厂商

鼓励对非法生产厂商进行举报

承包工程

包工头

工程监理

业主

公司精简down-sizing of the company

公司兼并company merger

公司重组company restructuring

管理层重组reshuffle of the management 人力资源部

人事部

劳动人事部

财务部

销售部

市场推销部

资深专家

智囊团

股份有限公司

国有企业

上市公司

集团公司

跨国公司

私营企业

民营企业

外资独资企业

中外合资企业

个体户

个体企业

董事会

董事长

首席执行官

总裁

总经理

执行董事

中层干部

企业文化

管理理念management philosophy

招揽人才

人才战略

人性化管理

以人为本

所有权和管理权分离

理顺公司的各项管理措施

制订经营战略

工资奖金与企业效益挂钩

工资与个人业绩挂钩

计件工资

计时工资

重学历,更重个人实际操作

制订个人业绩的考核制度

给每个员工制订月指标及年指标

对员工实行激励机制

不鼓励加班,但鼓励效率

加大抽入力度

控制成本

开发新的业务增长点

不断进行技术改造

产品需升级换代

加快产品换代的步伐

流动资金

促进资金流通

资金密集型项目

技术密集型项目

劳动密集型项目

向管理要效益

差旅费

加班补贴

库存产品

积压产品

滞销产品

畅销产品

主产品

科研、生产、销售、售后服务“四位一体”

购货一律付现

零售没有折扣

销售员可享有销售额8%的佣金。

不许在采购活动中接受回扣

大宗购买可打8折

市内免费送货

我公司负责对所有售出产品实行销售、送货、维修一条龙服务。产品一经售出,概不退换。

免费维修

付现提货

一般商品必须标上产地、零售价、利润率。

今年我厂销售额与去年同期相比增长10%,达到500万。

考研英语词汇:after的中文翻译解析

考研英语词汇:after的中文翻译解析 考研英语有许多题目组成,方便大家及时了解,下面由出国留学网小编为你精心准备了“考研英语词汇:after的中文翻译解析”,持续关注本站将可以持续获取更多的考试资讯! 考研英语词汇:after的中文翻译解析 after的中文意思 prep. 1.在...以后 2.在...后面随...之后 3.低于次于 4.鉴于,由于 5.仿照,模仿 6.依照按照...的名字 7.尽管 8.搜寻,寻找 conj. 1.在...之后 ad. 1.以后,之后 2.在后面,随后 a. 1.以后的 2.后部的 after- pref. 1.(构成形容词)表示"...之后的"(如:an after-dinner speech一篇餐后讲话, after-tax profit税后利润) 单词分析 这些词均有“在……后面”之意。 after和behind用来表地点时,前者强调的是顺序的先后,而后者侧重方向和位置的前后关系。请比较:The student sat after me.那个学生坐在我后面。(我坐在他前面)。The student sat behind me.那学生坐在我背后。after与behind用于指时间时,前者强调时间的先后顺序,而后者则着重于表示“落后……”或“迟于……”的概念。试比较:Who ruled after James I?詹姆斯一世之后是谁统治的?You are forty minutes behind schedule.你比规定的时间迟了40分钟。after多用于表示因时间上的先后而造成顺序的前后场合,behind则常用于仅指位置上的前后关系。请比较:Please shut the door after you.请随手关门。Please shut the door behind you.请关上你身后的门。 at the back of这个前置词短语既可指具体的位置的先后,又可用于指抽象的概念。 英语解释 happening at a time subsequent to a reference time behind or in the rear

英语新词新语翻译的原则和方法

英语新词新语翻译的原则和方法 在现代社会发展过程中,当发现新的事物,遇到新的问题,总结新的经验和产生新的想法的时候,人 们开始认识到现存的词汇很难满足表达的需要。因此,新词新语便应运而生了。这些新词新语对语言来 说就象强壮的新树枝,它们正向人们的交流语言注入新的血液,让人们以新的眼光看待语言。语言是一 个开放的系统,它随着社会的不断发展而发展和变化,是反映社会变迁的晴雨表。在不断发展变化着的 语言各要素中,词汇又是最活跃、最敏感、最具代表性、最具开放性、同时也最具时代意义的要素。新词新 语的不断涌现就充分显示了这一特点。笔者拟就英语新词新语的翻译原则和方法作一探索,以便对研究 英语新词新语有所启发。 一、新词新语的内涵及构成要件 在我们日常生活中,各行各业随时都可以出现一些新事物、新现象,人们对客观外界也会不断产生 一些新认识新发现,因此每一个历史时期都有许多反映当时事物和现象以及人们思想认识的词语,这些 词语在那段特定的历史时期内都曾属于新词新语的行列。经过一段时间应用之后,有些被沿用到我们的 词典词汇之中,而有些由于时间长了,便退出了新词新语的行列。新词语这一概念我们采用neologism 一 词来表达。Webster's New World Dictionary 对该词作以下解释:(1)a new word or a

new meaning for an established word;(2)the use of ,or the practice of creating ,new words or new meanings for established words. 根据第一款意义,新词语有两层意思:一是指随着社会的发展而出现的新词语;而是指旧词在语言发展 过程中衍生出的新义和新用法。第二款意义指的是新词创造及使用,旧词新意的形成和用法。一般来说, 新词新语是要有时间和范围限制的,必须是在近期内产生或者被吸收到英语词汇中来的词语。它应包含 三个要件:一是从时间上来说,这个词语,必须是最近产生的,一般来说时间应限定在近几年或近几十年 以内;二是必须是被权威英语词典吸收到词典中来的词语;三是那些原有的词语,因社会发展,他们增加 了新的词义或意义发生转移且被约定俗成。 二、新词新语翻译的几条原则 1.准确性原则 第26 卷 浙江海洋学院学报(人文科学版) Journal of Zhejiang Ocean University(Humanities Science) 准确性原则是英语新词新语翻译中应该遵循的首要原则,它要求在可理解的基础上,译文应该尽可 能地准确地表达原文的意思。比如“white-collar crime”,《现代英语新词语词典》把它翻译为“智能犯 罪”。第一眼看到的时候,会觉得“白领犯罪”是它对等的译文。再一考虑你会和编撰者的译文一致。在现

网络新词英语翻译

人文交流cultural and people-to-people exchange 农家乐rural inn; farm stay; agritainment 教育公平equal access to education 大型实景歌舞演出real-scene musical extravaganza; musical on the site 法人legal person 法人代表/ 法定代表人legal representative 国民性national character 新生代农民工new generation of migrant workers 忧患意识adversity consciousness 反三俗(低俗、庸俗和媚俗)fight against three forms of vulgarity 房奴mortgage slave 社会底层low social strata 第一桶金first pot of gold 民心工程projects in the public interest; pro-people projects 量化货币(定量宽松货币政策)quantitative easing monetary policy 被就业to be said/ be declared/be alleged to have found jobs 住房空置率(housing) vacancy rate 地王top bidder 阶梯计价differential pricing; Tiered pricing 三网融合(电讯,电话,互联三网)three network convergence; TCI convergence 火车票实名制real name ticket booking system 小产权房house/apartment with limited/incomplete property rights 高雅艺术high art 团购/团购优惠券group-buying; team-buying/groupon; group coupon 秒杀seckill 酒后代驾designated driver; DD 桌游board role-playing games 裸婚simplistic marriage; bare-handed marriage 胶囊公寓capsule apartment 游街示众shame parade; public shaming 地沟油hogwash oil; recycled cooking oil 蜗居snail dwelling; snail house 蚁族city ants; antizen 点钞费(coin-)counting fee 转型跳槽career shifting 雷人shocking; weird; wacky 打酱油 See no evil, hear no evil; none of my business; I am just passing by; no comment 给力gelivable; thrilling; cool 换草运动swap date 橡皮人the jaded (indifferent to the world) 两餐半人meal skipper 笑点、泪点、痛点bursting point

艺术专业中文词汇及其英文翻译

设计的分类(英语) 1 设计Design 2 现代设计Modern Design 3 工艺美术设计Craft Design 4 工业设计Industrial Design 5 广义工业设计Genealized Industrial Design 6 狭义工业设计Narrow Industrial Design 7 产品设计Product Design 8 传播设计Communication Design 8 环境设计Environmental Design 9 商业设计Comercial Design 10 建筑设计Architectural 11 一维设计One-dimension Design 12 二维设计Tow-dimension Design 13 三维设计Three-dimension Design 14 四维设计Four-dimension Design 15 装饰、装潢Decoration 16 家具设计Furniture Design 17 玩具设计Toy Design 18 室内设计Interior Design 19 服装设计Costume Design 20 包装设计Packaging Design 21 展示设计Display Design 22 城市规划Urban Desgin 23 生活环境Living Environment 24 都市景观Townscape 25 田园都市Gardon City 26 办公室风致Office Landscape 27 设计方法论Design Methodology 28 设计语言Design Language 29 设计条件Design Condition 30 结构设计Structure Design 31 形式设计Form Design 32 设计过程Design Process 33 构思设计Concept Design 34 量产设计,工艺设计Technological Design

安徽中考考纲英语词汇表及翻译

安徽考纲英语词汇表及翻译 本表共收1600个单词和300条短语。 A a a (an) art. 一(个、件……) a bit (of) 有一点,一会儿 a few 有些,几个 a kind of 一种 a little 有点儿,一点儿 a lot (of)许多,大量 a number of 一些,许多 a pair / piece / set of 一双/ 张(块,根,片,只)/ 套(副) ability n. 能力,才能 able a. 能够,有能力的 about ad. 1大约,2到处,四处prep.3 关于,在各处,四处 above prep. 在……上面 a.上面的ad. 在之上 a broad ad. 到(在)国外 absent a. 缺席,不在 accent n. 口音,音调 accept v. 接受 accident n. 事故,意外的事 according to 根据……,按照 ache vi.& n. 痛,疼痛 achieve vt. 完成, 达到 across prep. 横过,穿过 act n. 法令,条例v. (戏)表演,扮演(角色),演出(戏);行动,做事 action n. 行动 active ad . 积极的,主动的 activity n. 活动 ad (缩) = advertisement n.广告 add v.添加,增加 add…to…把……加到……上 add up to 合计达…… address n. 地址 advantage n. 优点, 好处 advice n. 忠告,劝告,建议 advise vt. 忠告,劝告,建议 aeroplane = airplane = plane n. 飞机afford vt. 负担得起(……的费用);抽得出(时间);提供afraid a. 害怕的,担心 after ad. 在后,后来prep. 在……之后,在……后面conj. 在……以后 after all 毕竟 afternoon n. 下午,午后 again ad. 再一次,再,又 against prep. 对着,反对 age n. 年龄;时代 ago ad. 以前 agree v. 同意;应允 agree with 同意 agreement n. 同意,一致;协定,协议ahead ad. 在前,向前,提前 ahead of time 提早 aim v.瞄准,打算n. 目的;打算 aim at 瞄准,针对 air n. 空气,大气 airline n. 航空公司, 航空系统 airport n. 航空站,飞机场 alive a. 活着的,存在的 all ad. 全部地a. 全(部),所有的,总,整pron. 全部,全体人员 all kinds of 各种各样的 all over 遍及 all right 行了,好吧,(病)好了 allow v. 允许,准许 almost ad. 几乎,差不多 alone a. 单独的,孤独的 along ad. 向前;和……一起,一同prep. 沿着;顺着 aloud ad. 出声地;高声地 already ad. 已经 also ad. 也 although conj. 虽然,尽管 always ad. 总是;一直;永远 America n. 美国;美洲 American a. 美国的;美国人的n. 美国人among prep. 在……中间;在(三个以上)之间 ancient a. 古代的,古老的 and conj. 和;又;而 and so on 等等 angry a. 生气的,愤怒的 animal n. 动物

外交新词翻译的原则与策略

外交新词翻译的原则与策略 外国语学院 英语笔译 邓冰

外交新词翻译的原则与策略 摘要:外交新词作为高文化负载词,体现着国家的发展与大政方针,翻译质量影响着对外宣传的效果,展现了现代汉语的生机活力。外交新词政治性强、具有中国特色,常常出现在各类外宣材料,结合外宣翻译三贴近原则,翻译时应遵循政治等效、译名统一、专业表达、约定俗成四大原则。 关键词:外交新词外宣翻译原则新词翻译原则 1.外交新词翻译现状及问题 改革开放来,中国经济迅速发展,各项事业稳步提升,国际地位不断提高,外交工作日趋活跃,外交新词不断涌现,如:新型大国关系、八荣八耻、中国梦等等,各种外宣材料翻译成为外交工作的重要组成部分,外交新词则是重中之重,翻译质量决定着对外宣传的效果,影响国家形象,外交新词翻译中也存在以下问题: 翻译用词不够准确,政治敏感性不强。外交新词最主要的特点之一就是政治性强,因此选词要恰当、准确,如2009年11月11日新闻发布会上,译员将表达达赖从事民族分裂活动的贬义词“窜访”译成了中性词“visit”,缺失了词语本身的政治内涵,没有向西方传达出中国政府和人民暗含其中的感情色彩。 译名不够统一,缺乏规范化意识。一些重要、常见的外交新词翻译版本众多,没有统一性,就如“中国梦”一词的翻译,出现了“the Chinese dream、the China dream、the dream of China”等诸多版本,有时同一文章译名都未达到统一,引起外国媒体的猜测与误读。 译文欠缺专业性,术语国际标准化意识不强。对于一些外交新词的翻译过于通俗,按照字面翻译,用词冗长,语体不正式,不符合国际惯例和外交术语的文体特征。

考研英语词汇:actual的中文翻译解析.doc

考研英语词汇:actual的中文翻译解析 考研英语有许多题目组成,方便大家及时了解,下面由我为你精心准备了“考研英语词汇:actual的中文翻译解析”,持续关注本站将可以 持续获取更多的考试资讯! 考研英语词汇:actual的中文翻译解析 actual什么意思及同义词 副词 1.实在的,实际的,事实上的 英语解释 existing in fact whether with lawful authority or not taking place in reality not pretended or imitated being or existing at the present moment being or reflecting the essential or genuine character of something existing in act or fact presently existing in fact and not merely potential or possible 例句 However, apart from using technologyillicitly, the technique could actually rebound on the athlete, the IOC warns 但是,IOC警告说,应用这种技术不仅不合法,而且实际上对运动员有意想不到的影响。 Actually, in some firms, inventories' turnover is slow, and prepaid expenses can't even turn to cash.

汉语新词英语翻译

空军(kong1jun1) believer in housing price drop This term, meaning literally “airforce,” is now used to describe people who insist that housing prices will drop. They have waited for years but finding prices keep rising to new highs. The word “air” in Chine se may also mean “empty” or “nothingness.” 城市依赖症(cheng3shi4 yi1lai4zheng4) city addiction This term refers to people who refuse to live outside cities because they are used to the colorful and convenient life. They would rather live in cities with no jobs than live in suburban areas with good opportunities. 后群体(hou4qun2ti3) post-x generation Now many people like to label “post-80” to those born in the 1980s and accuse them of being too indulgent in material pleasures. “Post-70” and “post-60” and post-whatever are also popular in daily conversation and media reports. But it’s hard to say that all people in one

科技英语词汇的特征及其翻译方法

科技英语词汇的特征及其翻译方法 【摘要】科技英语词汇的翻译要遵循准确、地道、精炼的原则,采取意译、字面译、音译、半音半意译、形译、移植译和采用外文缩写词几种翻译方法。本文通过实例对这些方法进行了详细的说明。 【关键词】科技英语;词汇特点;翻译原则;翻译技巧 为了学习和了解国外先进的科学技术,为了与别国进行科技交流,人们需要学习和研究大量国外的科技文章。但目前仍有不少人无法直接阅读外文文章,这就使得科技翻译(尤其是科技词汇的翻译)越来越受到人们的重视。 科技翻译为各民族的科技交流活动起到一种桥梁和纽带的作用。“翻译是一间屋子的窗户,它可以放进新鲜空气,并可以让我们看到外面的一切。”科技英语翻译以传达科技信息为主,是译者用译语表达英语科技信息以求信息量相似的思维活动和语际活动。科技词汇的翻译是科技英语翻译的重点和难点,为了准确地翻译科技词汇,译者首先需要熟悉科技词汇的形成和构成特点,准确理解科技词汇在具体上下文中的意思,然后根据具体情况灵活运用多种翻译方法斟酌确定。 一科技英语词汇的特点 科技英语是描述科技内容的英语,在词汇方面同基础英语没有绝对的界限,但科技英语作为一种特殊的文体,在用词方面有其自身特有的形成和构成特点。除了一些专门术语外,科技英语中使用的词语,大多属于正式书面语体的范畴。正式书面语的采用,有利于提高科技文章的正规性。科技翻译工作者应熟悉这类正式书面语的措词,在翻译时做到“忠实”,译出原文的语言风格。另外,科技英语词汇在其形成过程中也充分运用英语构词法,利用现有的语言材料,采用借用、组合、转换等构词方法来表达新的含义,因此,科技翻译工作者还应熟悉词汇的构成方法,根据词汇的形成和构成特点来理解和翻译词汇。 1.普通词汇专业化科技英语中某些专业术语是在赋予普通英语词汇以特定的新意后产生的。这些词汇在普通英语中早已存在,只不过意思不同而已,这就使得普通英语词汇在科技英语中成为具有特定含义和习惯用法的专业术语。如:mouse鼠标,package软件包,grandfather存档。译者应该阅读大量专业领域的科技文章,掌握一定数量的专业术语,只有这样才能真正弄懂原文的意思,才能做到翻译时地道准确不出差错。 2.借用外来语部分科技英语词汇来源于外来语。一些新出现的科技术语(以及由它们派生的词汇)经常借用其它语言的词汇,其中拉丁语、希腊语对英语科技词汇的影响源远流长。现代科技英语一方面仍直接从拉丁语、希腊语借用术语,另一方面又利用希腊语、拉丁语的词根,加上英语、拉丁语、希腊语的词缀构成更多科技词汇。如:chlorophyll(叶绿素)借用了希腊语词根chlor(绿色)和p hyll(叶子);rectifier借用了拉丁语recti(直的)。来自希腊语或拉丁语的科技英语词汇还有:phlebotomy静脉切开放血术,aero dynamics空气动力学, acupuncture针灸等。除此以外,英语科技词汇还不断借用其它语言,来丰富和发展自身。例如:借用法语的有chiffon 雪纺稠,波斯语的有bazaar市场,土耳其语的有kiosk凉亭,印地语的有nabob大富翁,日语的有ikebana插花艺术,马来语的有paddy稻,意大利语的有fresco壁画,德语的有antibody抗体,汉语的有pongee茧绸。 3.借用其它学科的词汇在科技英语中,某一学科尤其是一些新兴学科常会从相关学科借用一些词汇赋予新的意义内涵,从而孕育了该学科的一些词汇,这同时也极大地丰富了现代英语词汇的义项。如在机械加工行业中借用石油专业中的bit(钻头)来表示“切削刀”的意思;更为普遍的是,计算机英语从电子及无线电技术、自动化、数学等学科中借用了大量词汇,如:input

常用金融英语词汇的翻译

常用金融英语词汇的翻译 acquiring company 收购公司 bad loan 呆帐 chart of cash flow 现金流量表 clearly-established ownership 产权清晰 debt to equity 债转股 diversity of equities 股权多元化 economy of scale 规模经济 emerging economies 新兴经济 exchange-rate regime 汇率机制 fund and financing 筹资融资 global financial architecture 全球金融体系 global integration, globality 全球一体化,全球化 go public 上市 growth spurt (经济的)急剧增长 have one's "two commas" 百万富翁 hedge against 套期保值 housing mortgage 住房按揭 holdings 控股,所持股份 holding company 控股公司 initial offerings 原始股 initial public offerings 首次公募 innovative business 创新企业 intellectual capital 智力资本 inter-bank lending 拆借 internet customer 网上客户 investment payoff period 投资回收期 joint-stock 参股 mall rat 爱逛商店的年轻人 means of production 生产要素 (the)medical cost social pool for major diseases 大病医疗费用社会统筹mergers and acquisitions 并购 mobile-phone banking 移动电话银行业

科技英语词汇的翻译

科技英语词汇的翻译 科技英语词汇的翻译必须专业化。本文列举了科技英语词汇翻译的七种具体方法。 标签:科技英语词汇;翻译方法;直译和意译 随着科技的迅猛发展和广泛的科技信息交流,科技英语翻译(尤其是科技英语词汇的翻译)越来越受到人们的高度重视。科技英语翻译的确存在着许多不同于一般英语翻译的东西,例如,同是element一词,一般英语译作“要素…‘成分”,但在化学中译作“元素”,电学中译作“电极”,无线电学中译作“元件”等,这是科技英语词汇翻译的一个特点——专业性。科技英语翻译必须讲究专业性,故应该学习普通英语词汇的专业化译法才能把科技英语翻译得更科学、更严密和更完整。 一、直译和意译 科技英語的翻译方法主要有直译和意译。所谓直译,就是直接译出词汇所指的意义。科技英语翻译中大量使用的就是直译这种方法。但有的科技英语词汇却必须采用意译。意译通常使用的方法有推演、引申和解释等。直译的方法有移植、音译和象形译等等。 二、具体翻译方法 (一)推演 推演的词义是根据原文本或原文词典中的意思进行概括,推演出汉语的译义。译文包含的不仅是原词的字面意义,还必须概括出词语所指事物的基本特征。如space shuttle一词,如果按照移植的方法将其译成“太空穿梭机”显然不妥,很容易引起误解。其实,这里的space指的是aerospace(航天),shuttle指往返于太空与地球之间的形状像飞机的交通工具,因此,将space shuttle推演译成“航天飞机”。这种用推演法译出的词语比用移植法更直观、易懂,因此,也更容易使人接受。推演法使用得当便能译出高质量的译文,这就要求译者不但要有较好的专业基础知识,还必须具备两种语言的良好修养。 (二)引申 所谓引申就是在不脱离原文的基础上,运用延续与扩展的方法译出原文。 (1)将具体所指引向抽象泛指,如brain具体词义是“大脑”,抽象意义指“智力”,brain-trust则可以引申为“智囊团”。(2)将抽象泛指引向具体所指,如qualification抽象泛指“鉴定”,具体可以指“通过鉴定所具备的条件”,因此,data qualification可以引申为“数据限制条件”。

英语新词汇与常用词汇的翻译-Z篇

英语新词汇与常用词汇的翻译-Z篇 2010年9月 z-axis Z轴 Z.G. 动物园 za-zen 打坐 zabaglione 意大利菜肴 Zacharias 扎卡赖亚斯 zaftig 身体丰满 zag 急转 zaguan 门廊 zaibatsu 财阀 zain 纯暗色马 zaire 扎伊尔 Zairean 扎伊尔人 Zaitha 水生虫属 zakat 天课 Zalophus 海驴属动物 zamarra 羊皮外套 Zambia 赞比亚 Zambian 赞比亚人 zamia 泽米 zamindar 印度地主 zamindari 地管辖制 zamouse 萨姆斯野牛 zanily 可笑地 zaniness 愚蠢 Zante 桑特岛 zany 小丑 zanyism 滑稽表演 zanza 敲击木琴 zap 活力 zapateado 西班牙舞蹈 Zapotec 萨巴特克人 zaptiah 土耳其警察 zaratite 翠镍矿 zareba 有刺围栅 zarzuela 说唱剧 zax 石斧 zazen 打坐 zeal for 热心 zeal 热心 zealless 无热情的 zealot 热心者

zealotic 热心的zealotry 热狂 zealous 热衷的zealously 热心地zealousness 热心zeatin 玉米素zeaxanthin 玉米黄质zebec 三桅船 zebeck 三桅船 zebra crossing 斑马线zebra fish 斑马鱼zebra 斑马 zebraic 斑马的zebralike 似斑马的zebrass 杂种zebrawood 美洲产树木zebrine 像斑马的zebroid 像斑马的zebrula 杂种 zebu 瘤牛 Zebulon 泽伦zecchino 古金币zechin 古代金币 zed Z字母 zedoary 沉金 zee Z字母 zein 玉米蛋白Zeitgeist 时代精神Zelanian 新西兰的Zelkova 榉属 zeloso 用力演奏的zemindar 地主zemstvo 地方自治组织zen 禅 zenana 闺房 zendic 无神论者zendo 沉思室 Zenist 禅宗信徒 zenith distance 天顶角距zenith tube 天顶仪zenith 顶点 zenithal 天顶的zenithward 向上zeolite 沸石

(全英文论文)分析英语新词及其影响

本科生毕业设计(论文)封面 ( 2015 届) 论文(设计)题目 作者 学院、专业 班级 指导教师(职称) 论文字数 论文完成时间 大学教务处制

英语原创毕业论文参考选题(100个) 一、论文说明 本写作团队致力于英语毕业论文写作与辅导服务,精通前沿理论研究、仿真编程、数据图表制作,专业本科论文3000起,具体可以联系qq 805990749。下列所写题目均可写作。部分题目已经写好原创。 二、原创论文参考题目 1 从生态女性主义角度解读宠儿 2 高中英语教学中学生自主学习能力的培养 3 从语源学角度看希腊神话对英语习语的影响 4 分析汉英篇章衔接和意合形合的关系 5 解读电影当幸福来敲门中美国梦的虚幻性 6 直观手段在小学英语教学中的应用 7 论在中学英语课堂中师生间的问题互动 8 汉英颜色词的相通性和差异性 9 颜色词的中英文文化差异 10 从好莱坞电影中吸血鬼形象的演变看人性冲突 11 梁山伯与祝英台及罗密欧与朱丽叶之比较研究 12 小学英语课堂中文化教学的研究 13 试分析广告隐喻的劝说功能 14 农村中学初中英语分层次教学研究—以XX中学为例 15 公众演讲中的道歉策略 16 合作原则在外交委婉语中的应用 17 浅析英语交际法教学及其运用 18 论喜福会中母女的冲突 19 英式英语与美式英语的区别 20 论初中英语教学中学生积极情感态度的培养 21 XX二中初中英语词汇教学策略调查分析 22 优秀小学英语教师课堂词汇互动教学的运用分析 23 论中西方餐桌礼仪差异

24 情景教学法在小学英语词汇教学的应用 25 分析旅游景点公示语翻译策略 26 商标翻译中的问题及对策 27 态度对非专业英语学生英语学习的影响 28 家庭教育中3-6岁儿童赏识教育的探讨 29 简析宠儿中塞丝的自我意识 30 浅谈商务谈判中报价的技巧及策略 31 浅析词汇衔接理论在商务合同中的功能 32 语言迁移在英语教学中的应用 33 可口可乐--跨国公司在华成功的本土化战略 34 功能翻译理论指导下的对外宣传翻译 35 英汉动物词汇文化内涵异同对比分析 36 探索生命的意义—解析老人与海的主题 37 电影片名翻译商业化所引发的问题及应对策略 38 从汉英宠物词汇的内涵看中西方文化差异 39 从饮食角度看中西文化差异 40 最蓝的眼睛中父亲悲剧的分析 41 希斯克利夫病态人格的成因分析 42 从功能对等和文化语境差异角度看商务英语翻译技巧 43 玛格丽特?劳伦斯潜鸟中的潜鸟的象征意蕴 44 功能对等理论下的环太平洋字幕翻译 45 从关联理论浅析美国情景喜剧老友记中的言语幽默 46 47 浅析哈尼族学生英语学习中的语言迁移及其影响 48 如何有效做好交替传译笔记 49 惠特曼草叶集的超验主义 50 女勇士中“乡村医生”故事里“鬼”的解读 51 文化差异对于汽车品牌翻译的影响 52 专有名词借代的英汉转义--以人名和地名为例 53 论英语广告的翻译

英语新词的构成及翻译

-英语新词的构成及翻译 英语词汇跟任何现代语言的词汇一样,一直在不断地演变发展。二战以来,随着政治、经济和科技的变化发展,出现了许多新生事物。这些变化必须有与之相适合的新词,因此英语中涌现了大量的新词(neologisms)。 为了了解英语中的新词,本文拟从新词的产生、发展及翻译等方面作简单的介绍。 一、新词的产生原因 1.政治的变化。二战以后,世界政治格局发生了很大的变化,这些变化给英语也增添了不少新词。如:(冷战)cold war,(军备竞赛) arm race, (静坐示威) sit-in, (女权运动)feminism等。2.经济的发展。随着经济全球一体化的形成,英语中也出现了不少新词。比如:(世界贸易组织)World Trade Organization, (石油输出国)Organization of Petrol Exporting Countries, 以及与我们位生活息息相关的(自动取款机)Automatic Teller Machine等。 3 .科技的发展。尤其近几十年来,科技迅猛发展,各种高科技产品不断问世,大量科技词汇不断涌现并频见于媒体为大众

所熟知,如:(因特网)Internet, (电子邮件)E-mail, (万维网)WWW, (克隆)clone 等等。 4.文化影响。教育是社会发展的头等大事,任何国家无一例外,因此英语中也有许多关于教育的新词。比如:(广播、函授教育)distance education,(电视大学)Open University,(热线)hot line, (脱口秀) talk show 等等 二、新词的发展途径 新词产生的主要途径有创造新词,语义新词,外来词借入等。1.创造新词。即通过传统的构词法构成新的词汇。其方法主要有词缀法、缩略法、拼缀法、类推法和合成法。 (1)词缀法(affixation)。利用英语中的前缀和后缀构成新词。前缀构词如:“微”micro →microwave 微波; “反”anti→antiparticle 反粒子;“超”super →superstar 超级明星。后缀构词有: -phonic“声音的”periphonic多声道的, 一 cide“杀”ecocide生态杀灭等等。 (2)缩略法(shortening)。它有两种构词手段:一种是截短法(clipping),即把一个词或词组中的部分字母删掉而构成新词。如:ad(advertisement,广告),homo(homosexuality,同性恋)。另一种是首字母缩写法(acronyms),就是将词组中主要词的每个字母连成一个新词,这样的新词每个字母都要大写。如:

浅谈英语新词的翻译_许穗

2007年5月 第23卷 第3期 江苏教育学院学报(社会科学版) J o u r n a l o f J i a n g s u I n s t i t u t e o f E d u c a t i o n(S o c i a l S c i e n c e) M a y,2007 V o l,23 N o.3浅谈英语新词的翻译* 许 穗 (浙江国际海运职业技术学院外语中心,浙江舟山 316021) [摘 要] 英语中包含了大量新的词汇,如何译好这些词汇也就成了翻译必不可少的一步。 [关键词] 英语; 新词; 报刊 [中图分类号] H315.9[文献标识码] A[文章编号] 1671-1696(2007)03-0115-03 翻译工作时效性的特点决定了每天都会有多多少少新词的诞生,这同时也成了新词翻译工作者的一大难题。笔者下面就将分类介绍一下自己翻译的体会,希望能对同行有所帮助。 1.派生构词。 派生词是把词根与前缀或后缀相结合所构成的新词。派生法是现代英语构词最多的形式。它所构成的新词占总数的30%-34%。在词缀中构词能力较强的有-a b l e,-e r,-l e s s,d e-,u n-等。 例1.S t e p h e n a d d e d t h a t h e w a s n o t p l e a s e d t h a t T e a c h f o r A m e r i c a h a d b e e n d e f u n d e d.史蒂芬又说“为美国教学计划”未能得到资金援助,他对此非常不快。 “f u n d”作动词指“给…提供资金”;前缀“d e-”常常表示否定之意,把它们合在一起就表示不给予资金,从…撤资。 例2.As u r v e y b y t h e r e s e a r c h f i r ml a s t J u n e s h o w e d t h a t h a l f o f v i d e o g a m e r s w o u l d b e w i l l i n g t o p a y$5a m o n t h t o p l a y o n l i n e.去年6月那家调查公司所作的一项调查表明,一半的网络游戏玩家愿意每月支付5美元以便能够在线玩电脑游戏。 “-e r”“-a r”和“-o r”都是词能力极强的3个后缀,“v i d e o g a m e”原为“电脑游戏”,加上后缀“-e r”变为“玩电脑游戏的人”。 例3.D e t e r m i n e d e f f o r t s a r e a l s o u n d e r w a y t o i m p r o v e t h e l o t o f d a i r y f a r m e r s,p a r t i c u l a r l y t h o s e w i t h s u c h u n e c o n o m i c a l l y s m a l l h e r d s o f c o w s t h e yl o s e m o n e yo ne v e r y g a l l o n o f m i l k t h e y s e n d t o m a r k e t.同时各方也在努力改善牛奶场主的处境,特别是那些奶牛群数不多的场主,他们所销往市场的每加仑牛奶不但未能赢利反而还要赔本,这简直是一种浪费。 “e c o n o m i c a l l y”原作为“节俭地”,现加上“u n-”就成了“不节俭地”也就是“浪费地”。 翻译这类派生词的方法主要是熟练掌握各词缀的意思,同时根据上下文选择恰当的词文;切记千万不能脱离上文,如我们不能一看到“a c t i o n e r”就想当然地认为是“行动家”,其实它是指“动作片”。 2.复合构词。 复合法是另一种英语构词法,它是把两个或两个以上的词结合在一起构成新词的方法。在整个英语发展过程中,复合法在构词方面起着积极的作用,它所构成的新词数量仅次于派生法。 例1.B R A I NWA R:A t t h e p e a k o f t h e′90s b o o m,A m e r i-c a nu n i v e r s i t i e s s t a r t e d l o s i n g r e c r u i t i n g b a t t l e s w i t h f o r e i g n r i-v a l s.人才争夺战:在90年代繁荣的鼎盛时期,美国大学在外国大学的招生争夺战中开始逐渐失利。 和我们通常所说的b r a i n g a i n和b r a i n d r a i n一样都是由b r a i n和另外一个词合在一起构成复合词。 例2.T h e f i g u r e,p r o v i d e db ya s e n i o r A r m y o f f i c i a l,e x-t e n d s b e y o n d t h e m u c h p u b l i c i z e d a b u s e o f d e t a i n e e s i n m i l i t a r-y-r u n p r i s o n s t o i n c l u d e t h e m i s t r e a t m e n t o f d o z e n s o f I r a q i s i n U.S.c u s t o d y o u t s i d e d e t e n t i o n c e n t e r s.一名陆军高级官员提供的这一数字不仅包括广为人知的在军队管理的监狱中虐待被关押者的案例,而且还包括美国看管人员关押中心外面虐待几十名伊拉克人的案例。 这一句话“m i l i t a r y-r u n”就是一复合词(军队管理)。 例3.I s t h e n a t i o n a l-s e c u r i t y s t r a t e g y m e r e i m a g e-m a k-i n g,o r a r e a l p r o g r a mo f a c t i o n?本土安全战略究竟是做做样子还是真的要求采取行动呢? 词组“m a k e a n i m a g e”原来指“做形象代言人的意思”,这里将其改成“i m a g e-m a k i n g”作名词用,同时将其意思引申为“做做样子”。 — 115 — *[收稿日期]2006-12-12 [作者简介]许 穗(1966-),女,浙江舟山人,浙江国际海运职业技术学院外语中心中教高级教师。

考研英语词汇ago的翻译解析

考研英语词汇ago的翻译解析 考研英语有许多题目组成,方便大家及时了解,下面由出guo 为你精心准备了“考研英语词汇:ago的翻译解析”,持续关注将可以持续获取更多的考试资讯! ago什么意思及同义词 ad. 以前,…前 单词分析 这两个副词均含“……以前”之意。 ago指从现在起往前推算一段时间,始终置于所修饰的词之后,与一般过去时连用。 before或指从过去某一时间起向前推算的若干时间的以前,通常与过去完成时连用或泛指以前,并不具体指若干时间以前,可使用现在完成的或过去时还可指从将来某一时间起的若干时间以前。 英语解释 gone by or in the past in the past 例句 Not quite two years ago, oil was $10 a barrel and the cartel was on the brink of collapse 不到两年前,石油价格为10美元一桶,敬佩克还面临崩溃的边缘。

When a light passenger plane flew off course some time ago, it crashed in the mountains and its pilot was killed 不久前,有架轻便客机飞出了航线,在山区坠落了,飞行员丧生了。 A long time ago, the tiny country of Switzerland was conquered by Austria. 很久以前,瑞士这个小国被奥地利侵占。 Tribulation or agonyanguish. 痛苦苦难或痛苦悲痛 When Manolin returned to santiago's shack with hot coffee, the old man awoke 当曼诺林拿着热咖啡回到桑提亚哥的棚屋时,老人醒了。 The thin, wooden panel on which the Mona Lisa is painted in oil has changed shape since experts checked it two years ago, the museum said. 博物馆称,“两年前专家检查过这幅画之后,镶嵌着油画《蒙娜·丽莎》的细木板正在变形。” However, it made her sad to find a solitary otter in a small cage at Beijing Zoo four years ago 但是,四年前,看到北京动物园里关在小笼子中孤独的水獭的一幕让她十分难过。 A mortgagor's insurance

相关文档