文档库 最新最全的文档下载
当前位置:文档库 › 《标准日语初级教程》北京大学出版社2002 句法翻译第05课

《标准日语初级教程》北京大学出版社2002 句法翻译第05课

《标准日语初级教程》北京大学出版社2002 句法翻译第05课
《标准日语初级教程》北京大学出版社2002 句法翻译第05课

第五课:休みの日(2)

1,

あなたは昨日何時から何時まで仕事をしましたか。私は昨日午前十時から午後四時まで仕事をしました。

アリさんは朝早くから夜遅くまで仕事をしました。

2,

学校の冬休みはいつからいつまでですか。

学校の冬休みは十二月二十三日から一月八日までです。

3,

一日は二十四時間です。

一時間六十分です。

一分は六十秒です。

4,

あなたは毎日何時間ぐらい仕事をしますか。

私は毎日六時間半ぐらい仕事をします。

5,

学校の冬休みは何週間ぐらいですか。

学校の冬休みはどのぐらいですか。

学校の冬休みは二週間ぐらいです。

6,

あなたは家から駅まで何で行きますか。

私は家から駅までバスでいきます。

アリさんは家から駅まで歩いていきます。

7,

東京から大阪まで飛行機で何時間ぐらいかかりますか。

東京から大阪まで飛行機でどのぐらいかかりますか。

東京から大阪まで飛行機で一時間ぐらいかかります。

東京から大阪まで飛行機でいくらぐらいかかりますか。

東京から大阪まで飛行機でどのぐらいかかりますか。

東京から大阪まで飛行機で一万五千円ぐらいかかります。8,

宿題は難しかったですか。

いいえ宿題は難しくなかったです。やさしかったです。

9,

日本語宿題はどうでしたか。

漢字の宿題はとても難しかったです。

片仮名宿題は少し難しかったです。

10,

ジョンさんはご飯をたくさん食べました。

アリさんはご飯を少し食べました。第五课:休息日(2)

1,

你昨天从几点工作到几点?。

我昨天上午十点到下午四点工作。

阿里先生从早到晚工作。

2,

学校的寒假从什么时候到什么时候?。学校的寒假十二月二十三日到一月八日。

3,

一天二十四小时。

一小时六十分。

一分钟六十秒。

4,

你每天工作几个小时?。

我每天六小时半左右工作。

5,

学校的寒假几周左右?。

学校的寒假是多少时间?。

学校的寒假两周左右。

6,

你从家到车站怎么去?。

我从家到车站坐公共汽车去。

阿里先生从家里走到车站去。

7,

东京到大阪的飞机大概要多长时间?。东京到大阪坐飞机要花多长时间?。

东京到大阪的飞机要花一个小时左右。东京到大阪坐飞机花多长时间?。

东京到大阪坐飞机要花多长时间?。

东京到大阪坐飞机一万五千日元左右。8,

作业很难吗?。

不、作业不难。容易。

9,

日语作业怎么样?

汉字的作业挺难的。

片假名作业有点难。

10,

约翰吃了很多饭。

阿里先生吃了点饭。

11,

昨日は暑かったです。

今日はあまり暑くないです。

去年の冬は寒いったです。

今年の冬はあまり寒くないです。

12,

私は先週京都へ行きました。しかし、見物しませんでした。

今晩私たちはパーティーをしました。しかし、Aクラスの学生は来ませんでした。

バスは遅です。しかし、安いです。

新幹線は速いです。しかし、高です。

夏休みは長いです。しかし、冬休みは短いです。

銀行はここから近いです。しかし、郵便局は遠いです。

13,

佐藤さんは大阪まで船で行けます。それから、

家まで電車で行けます。

アリさんは今朝七時ごろ新聞を読みました。そねから、八時ごろご飯を食べました。

14,

私は本とノートと鉛筆を買います。

私は本やノートなどを買います。

私は本かノートを買います。

句法解析:

1:から和まで表时间

2:から

3:时间解释

4:ぐらい

5:どのぐらい

6:から和まで表时间

7:どのぐらいかかりますか

8:形容词连用形かっ+た+ます

9:とても

10:たくさん

11:あまり~ないです

12:しかし

13:そねから

14:や~など之类的11,

昨天很热。

今天不怎么热。

去年的冬天冷。

今年的冬天不太冷。

12,

上周我去京都了,但没有游览。

今晚我们聚会了。但是,A班的学生没来。公共汽车慢。但是便宜。

新干线快。但是贵。

暑假长。但是寒假很短。

银行离这里很近。但是邮局遥远。

13,

佐藤先生坐船去大阪。然后坐电车回家。阿里先生今天早上七点左右看报纸了。然后八点左右吃了饭。

14,

我买书,笔记本和铅笔。

我买了书和笔记本之类。

我买笔记本或者买书。

第九讲高中英语翻译技巧与能力训练(上)[讲义]

高考英语翻译技巧与能力训练 高考英语中的翻译(中译英)题要求考生能应用所学过的语法和词汇来准确地表达思想,是一种要求相当高的考查形式。要求考生把中文的句子译成通顺的、语法结构正确的、符合英语表达习惯的英语句子,并能准确地传达中文句子中的每一个信息。该题型全面地考查学生英语词汇、语法等知识的综合运用能力,它对学生的动词时态、语态、名词的单复数、冠词、形容词、副词、介词等应用能力,还对学生的词组、句型、句子结构等进行了全面考查。翻译不仅在高考英语主观题中占不小的比例,而且翻译能力还直接影响考生在作文中的表现。 高考评分标准: 1.每题中单词拼写、标点符号、大小写错误每两处扣一分;2.语法错误(包括时态错误)每处扣一分;3.译文没用所给的单词扣一分。 如何才能提高中译英水准,在高考中获得理想的分数呢?考生除了必须具备比较扎实的语言基础外,关键还在于学会总结规律,找准中译英的切入点。 一、分析句子结构、寻找合适的句型 中文必须仔细读,一定要看的就是题目给我们的关键字或关键的词组,也就是我们常说的key words。尤其是最后两句翻译句子,它们大都在句子结构上提高了难度。读什么?读出句子结构:对于简单句,辨别出主谓宾,分清定语、同位语和状语;对于并列句,记住两个语法意义上独立的分句,须由连词连接起来;对于复合句,须区分定语从句,名词性从句以及状语从句。一般来说,中译英的句型可分为三大类:1.简单句;2.并列句;3.复合句;同时我们也要注意非谓语动词及其他一些特殊结构。回顾近几年的高考试题时,也不难发现试题中考了一些特殊句式。如:It句型(近几年考得较为频繁)、倒装句、with结构。 例1: 昨天我的电脑坏了。(wrong) 解析:本题考查:1)简单句There be结构;2)wrong的用法;3)中英文表达的差异。 译句:There was something wrong with my computer yesterday. 例2: 遇到困难的时候,我们需要的不是彼此埋怨,而是互相帮助。(not…but) 解析:本题考查:1)复合句:when引导的状语从句;what引导的主语从句;2)not…but结构;3)“彼此埋怨”的英文翻译。 译句:When(we are)in difficulty/When we meet with difficulties/When we have difficulties ,what we need is not to blame each other but to help each other. 例3:我们能做什么来阻止这种疾病蔓延呢?(prevent) 分析:如果有学生没有读全中文原句的话,就很有可能看成是以前所做的“我们要做些什么来阻止这种疾病的蔓延”,而译为We should do something to prevent the spread of this disease.因为这个原因而造成扣分,就太不应该了。 译句:What can we do to prevent the spread of this disease? 例4:他很有可能通过自己的努力得到驾驶执照。(likely) 译句:He is likely to get the driving license with his own efforts. 分析:有些学生一看到有可能,就会想到自己比较熟悉的possible,想当然地翻译成It is possible that…的结构。其实,学生对likely这个key word的使用也是会的,完全能够使用be likely to do或It’s likely th at…的结构。 例5:上海近几年经历了许多变化,如今已成为世界闻名的经济中心。(go through) 分析:乍一看,学生很容易轻易下笔,Shanghai has gone through…,it has become…,这已成为很多学生的一个习惯,句子和句子中随便用逗号隔开,英语不像中文,必须要考虑到句子的结构,逗号也不能随意使用。而此句中,就要想到用并列句中的连接词and来连接两个成分。

法律英语的句法特点及其汉英翻译策略

法律英语的句法特点及其汉英翻译策略 引言 法律语言在书面表达上的一个显著特点就是多用长句,这也就是法律的起草者和翻译者所说的“一句话”结构。在英、汉法律文本中,这种使用长句表达的倾向缘于立法者试图将某一问题的相关信息全部安置于一个完整的句子之内,避免几个分散的句子可能引起的歧义。立法语言的长句结构可以追溯到古代罗马、希腊以前的时期,当时,由于没有标点符号而导致了“一句话”的长句结构在法律语言的表述中大量使用,有时甚至仅用一个长句来表述某一部法规的整个内容。随着社会的进步,标点符号出现了;但是,法律法规也变得日趋复杂。 为了让使用者易于理解和掌握,一部法律法规通常被分为数个部分来进行表述,但使用长句结构的表达习惯在法律的起草和翻译中却一直延用至今。 长句结构的构成要素 长句结构在法律语言中的应用之所以有如此旺盛的生命力,是因为很多学者认为,一个立法语句应该由三个或更多的主要分句构成,本文对构成法律英语的长句结构的三个要素(条件句、逻辑连接词and 和o r 、修饰限定成分)进行了分析,并提出在汉英法律翻译中如何利用这三个要素来避免在一个长句里出现歧义或错误的解决办法。 主要分句又由几个从属分句修饰限定。这样的长句不容易产生误解,因为读者不必去核实各个独立句子之间的关系。此外,他们还认为一系列的短句带来的不可避免的结果是毫无必要的重复或使人厌烦困惑的相互指代,或二者兼而有之,因此很可能会影响交际效果。所以,大多数学者都坚持在法律的起草和翻译上使用“一句话”的长句结构来进行表述。例如:例1:第一百一十三条当事人一方不履行合同义务或者履行合同义务不符合约定,给对方造成损失的,损失赔偿额应当相当于因违约所造成的损失,包括合同履行后可以获得的利益,但不得超过违反合同时预见到或者应当预见到的因违反合同可能造成的损失。 Article 113 If either party fails to perform its obligations under the contract or does not perform its obligations as contracted and thus causes losses to the other party, the

在美国英语怎么写

在美国英语怎么写 你知道在美国的英语怎么写吗?下面一起来看看吧。 在美国的英文释义: stateside in America in the USA 在美国的英文例句: 该董事在美国接受过培训。 The director was American- trained. 每一个美国作家在他的创作中,或早或迟,或多或少,总要涉及到“美国梦”的问题。这是因为在美国民族和美国文学的形成过程中,“美国梦”起到了不可替代的作用。 Because it plays an indispensable role in the forming of American nation and American literature, writers in the United States have always been probing and exploring it. 美国的左手作为加害者圈钱成功走人,得了实惠;美国的右手作为“拯救者”成了英雄,赢得美名。再由美国的写手在美国出版的杂志鼓吹美国的“贡献”、美化肮脏的左手、赞美英雄的右手。 They robbed you with their left hand, then restored you to your feet with their right hand, and ended up being promoted

as heroes by their own journalists on their own magazines. 由于美国反托拉斯法不仅适用于美国国内商业活动,也适用于美国与外国之间的贸易活动,故美国法院常对发生在美国境外的商业活动行使管辖权。 In view of the fact that American antitrust laws are applied to foreign as well as domestic commerce, the U. S. courts can exercise jurisdiction over certain antitrust activities outside the U. S. 这项活动上周末在美国北达科塔州「美国经销商教育俱乐部」的会议上举行。「美国经销商教育俱乐部」是美国一个高中生商务社团。 The attempt took place during a conference held over the weekend by North Dakota DECA, a high school business club in the US. 20世纪60年代以美国黑人为主的民权运动在美国国内风起云涌,唤醒了美国亚裔群体对自身权利与身份的思考,推动了美国亚裔文学创作的繁荣,也引起了学术界对亚裔文学的关注和兴趣。 Asian American literature has undergone dramatic changes since it emerged as a distinctive field in the wake of the civil rights movement in the late 1960s. 自从1995年迪斯尼乐园在美国加州诞生并取得成功以来,主题公园迅速在美国遍地开花,发展飞速。欧洲和亚洲的主题公园也在美国迪斯尼主题公园的影响和带动下发展起来。

英语翻译

第一单元 孔子是中国历史上著名的思想家、教育家,是儒家学派(Confucianism)的创始人,被尊称为古代的"圣人"(sage)。他的言论和生平活动记录在《论语》(The Analects)一书中。《论语》是中国古代文化的经典著作,对后来历代的思想家、文学家、政治家产生了很大影响。不研究《论语》,就不能真正把握中国几千年的传统文化。孔子的很多思想,尤其是其教育思想,对中国社会产生了深远的影响。在21世纪的今天,孔子的学说不仅受到中国人的重视,而且也越来越受到整个国际社会的重视。 Confucius was a great thinker and educator in Chinese history. He was the founder of Confucianism and was respectfully referred to as an ancient "sage". His words and life story were recorded in The Analects. An enduring classic of ancient Chinese culture, The Analects has had a great influence on the thinkers, writers, and statesmen that came after Confucius. Without studying this book, one could hardly truly understand the thousands-of-years' traditional Chinese culture. Much of Confucius' thought, especially his thought on education, has had a profound influence on Chinese society. In the 21st century, Confucian thought not only retains the attention of the Chinese, but it also wins an increasing attention from the international community. 第二单元 每年农历(Chinese lunar calendar)八月十五是我国的传统节日——中秋节(the Mid-Autumn Festival)。这时是一年秋季的中期,所以被称为中秋。中秋节的一项重要活动是赏月。夜晚,人们赏明月、吃月饼,共庆中秋佳节。中秋节也是家庭团圆的时刻,远在他乡的游子,会借此寄托自己对故乡和亲人的思念之情。中秋节的习俗很多,都寄托着人们对美好生活的热爱和向往。自2008年起,中秋节成为中国的法定节假日。 According to the Chinese lunar calendar, August 15 of every year is a traditional Chinese festival — the Mid-Autumn Festival. This day is the middle of autumn, so it is called Mid-Autumn. One of the important Mid-Autumn Festival activities is to enjoy the moon. On that night, people gather together to celebrate the Mid-Autumn Festival, looking up at the bright moon and eating

论文:浅析英语翻译能力提升的障碍和策略

论文:浅析英语翻译能力提升的障碍和策略摘要:翻译能力是英语综合能力的重要组成部分,也是英语专业学生必需具备的基本能力。要全面提升英语翻译能力,需要了解英汉两种文化的差异性,具备深厚的语言功底,掌握熟练的翻译技巧。 关键字:英语翻译能力;提升;障碍;策略 中西文化差异是影响英语翻译能力提升的重要因素,除了文化因素外,英语翻译能力的提升还受到其他因素的影响,本文将进一步的展开叙述影响英语翻译能力提升的障碍及其相应的策略。 一、影响英语翻译能力提升的障碍 1.中西文化的差异性容易造成英语翻译误会 英语翻译就是汉语和英语相互转换的过程,这个过程不仅仅是一种语言现象,也体现了跨文化现象。具体来说,中西方的文化差异体现在文化传统、生活习惯、价值观念和思维方式等方面,而这些层面的差异性往往会造成人们对同一事物有着不同的理解和解释,因此不同文化的差异性容易造成英语翻译的误会。比如,生活中最常见的信封的写法,在中国,习惯的书写顺序是国名,省、市、县、街道,最后才是收信人姓名。而在西方国家信封的书写顺序恰好相反。因此在学习英语知识的同时,需要更加注意对英语文化知识的了解和掌握。

2.语言基础知识掌握不扎实,影响了翻译的准确性 英语翻译就是英汉两种语言之间的相互转换,在转换的过程中主要涉及两个方面,首先翻译者要正确地领悟原文的意思,其次要通过译文将原文确切的表达出来,达到“信达雅”的标准。因此翻译者需要牢固地掌握英汉两种语言。但是由于多方面的因素,翻译者的语言基础知识掌握不扎实,很多翻译者的词汇量太少,经常背了忘,而又不重视巩固复习,或者死记硬背不会灵活运用,此外,语法掌握也不扎实,对一些基本的句型模棱两可,不能正确理解更不会运用。 二、提升英语翻译能力的具体策略 1.通过词汇、语法和阅读,了解中西文化之间的差异性 在英语的学习中,提高英语翻译能力,不仅要加强英语语言知识的学习,还要注重对英语文化知识的了解。具体来说,可以通过词汇、语法以及阅读等的学习获取英语文化知识。 首先,通过词汇的学习了解中西文化知识。词汇是英语语言的基本元素,掌握词汇的过程中,仅仅注重词汇正确的拼写和准确的发音是远远不够的,更主要的是学会如何恰当的运用词汇和组织词汇。因此,在背诵英语词汇意思的基础之上还需要进一步了解词汇产生的文化背景知识,尤其是了解习语、谚语和成语这一类词语的文化内涵、感情色彩以及

美国行政机构英文翻译

U.S. Institutions (美国行政机构) 总统办事机构:(Executive Office of the President) 白宫办公厅(The White House Office) 副总统办公厅(Office of the Vice President of the United States) 行政管理和预算局(Office of Management and Budget) 经济顾问委员会(Council of Economic Advisers) 国家安全委员会(National Security Council) 美国贸易代表办公室(Office of United States Trade Representatives) 政策制定办公室(Office of Policy Development) 科学和技术政策办公室(Office of Science and Technology Policy) 改善环境质量委员会(Council on Environmental Quality) 国家麻醉品控制政策办公室(Office of National Drug Control Policy) 行政办公室(Office of Administration) 政府各部:(Cabinet Department) 国务院(Department of State) 财政部(Department of Treasury) 国防部(Department of Defense) 司法部(Department of Justice) 商务部(Department of Commerce) 能源部(Department of Energy) 内政部(Department of Interior) 农业部(Department of Agriculture) 教育部(Department of Education) 运输部(Department of Transportation) 劳工部(Department of Labor) 卫生与公众服务部(Department of Health and Human services) 住房和城市发展部(Department of Housing and Urban Development) 退伍军人事务部(Department of Veterans Affairs) 军事机构:(Military Bodies) 国防部(Department of Defense) 参谋长联席会议(Joint Chiefs of Staff) 陆军(Army) 空军(Airforce) 海军(Navy) 海军陆战队(Marine Corps) 海岸警卫队(Coast Guard) 后备役部队(Reserves)

英语翻译

1.苹果公司(Apple Inc)不仅在中国有生产线,其产品在中国市场的销量也一片大好。对中 国消费者来说,苹果是最受推崇的品牌之一。2012年调查人员发现,苹果生产的电子产品在北京的一所精英中学的渗透度比在美国城市的一所精英中学还要广。目前,中国有 2.7亿人已经能买得起苹果手机,随着收入的提高,每年还会增加5700万人。简而言之, 苹果的产品目前在中国的销售速度非常快而且甚至可能更快。一些业内专家预测,几年之内中国将超过美国成为苹果最大的市场。(199) Apple Inc. not only has production lines in China, its sales there are also booming. For Chinese consumers, Apple is one of their most admired brands. A survey in 2012 by researchers found that the penetration of electronic products from the company at an elite high school in Beijing was greater than that at one in an American city. At present, 270 million people in China can already afford Apple’s products, and as income increases, each year there will be another 57 million able to. In short, Apple’s products are selling fast and likely to sell even faster in China. Some industry experts predict that China will overtake America to become Apple’s larg est market within a few years. 生产线a production line 最受推崇的品牌the most admired brand 渗透度penetration 电子产品an electronic product 精英中学an elite high school 可能be likely to 预测predict 超过overtake 2.自上世纪70年代末以来,中国许多最优秀人才赴海外留学,但学成归国的只有少数。中 国人才流失(brain drain)现象严重。面对全球化的世界,中国有越来越多的工作需要具备国际教育背景的人才。因此国家开展了一系列的引进海外人才的项目,成功的吸引了越来越多的留学生回国进入国企、教育机构和商业园区工作。如今,每年都有超过15万的海外留学生回国。他们将中国经济与世界相连,从商业、政治以及流行文化上着手,帮助中国走向世界。(191) Many of China's best and brightest talents have left to study abroad since the late 1970s, however, only a minority have returned. The country experienced a serious brain drain. Faced with a globalized world, more and more jobs in China need skilled people with international education background. China, therefore, launches a series of projects aimed at the introduction of overseas talents, which has successfully attracted more and more students abroad back home to work in state companies, educational institutions and business districts. Now, more than 150 thousand overseas students come back every year. They link China’s economy to the world, helping to connect China to commerce, politics and popular culture abroad. 海外人才overseas talents 全球化世界globalized world 开展launch 一系列 a series of 国企state companies 教育机构educational institutions 商业园区business districts 相连link …to

浅议英语翻译能力的培养-文档资料

浅议英语翻译能力的培养 高等学校很注重培养英语专业学生的翻译能力。要具备一定的翻译能力,学生必须具有深厚的语言功底?p广博的文化知识?p熟练的翻译技巧?p正确的翻译观念和严谨的翻译态度。因此,要培养和提高英语专业学生的翻译能力,教师应该从以下几个方面入手。 一?p掌握好汉语和英语的基础知识 翻译是一个语言转换的过程。从根本上讲,这个过程要解决两个问题:一是如何深刻地理解原文;二是如何用译文确切地表达原文的意思。因此,译者要较好地掌握英语和汉语两种语言,具备较强的语言理解能力和表达能力,这是做好翻译的前提条件。 从语言学角度讲,英语和汉语之间最大的区别莫过于形合和意合的区别。英语是重形合的语言,即英语中词语或句子间的连接主要依靠连接词来完成。汉语是重意合的语言,即汉语中词语或句子间的连接主要依靠语义或句子之间的逻辑关系来完成。例如“他今天没来,母亲住院了”(Hedidnotcometodaybecausehis mother was hospitalized),在这个例子中,汉语原文在表达因果关系时,没有使用任何表示因果关系的词汇,但是读者一看就能理解。然而,在翻译成英语的时候,必须加上连接词because,否则就会出现语法错误。二?p积累广博的文化知识 翻译材料涉及面极广,学生要具备渊博的知识。具体来说,文学性的翻译需要学生具备广博的文化知识,科技翻译需要学生具备相关的专业知识。另外,学生还要掌握大量的习语和俚语,这样在翻译时才不会被句子的字面意义所迷惑。如“I decidedto sit at his feet”这句话的字面意思是“我决定坐在他的脚上”,但实际上,“sit at his feet”是一个习语,表示“拜他为师”。 三?p培养严谨的翻译态度 英语和汉语的句子结构复杂,词汇意义也复杂多变,在翻译中出现错误是难以避免的,但是教师应该让学生尽量避免错误,避免粗枝大叶,望文生义。此外,学生在翻译时还应多关注细节,如单词的拼写?p标点符号?p小词等。例如,“中国政府”应该翻译成Chinese government还是the Chinese government这

美国黄石公园英文翻译

cogitation from Yellowstone National Park's Eco-tourism "Ecotourism" as a concept which is put forward in 80 years in the 20th century , and in the United States, Australia, Canada and other Western countries have been further promotion and development ,they explore a series of feasible and effective way, and form a more perfect mode of eco-tourism practices, Yellowstone National Park is the world's first national park, is recognized as the most perfect example of the successful of eco-tourism management. each year Tens of millions of tourists visited the National Park,with the increasing number of tourists. not only can protect the environment, but also can promote economic 's development. Yellowstone National Park's success is lie in a lot of factors which as follows. They laid down the eco-tourism legislation, regulations and norms,which to ensure the development of it. In Yellowstone Park, all employees are encouraged to participate in educational activities for tourists, along with Yellowstone National Park in the maintenance, in addition to experts, coordinators and employees, there are volunteers from all sectors, partners, cooperative associations, Yellowstone National Park:'s tourism activities can be said to all-inclusive, colorful and suitable for different kinds of tourists taste.

2020年初级商务英语翻译练习(最新)

1.Concerns are growing that Britain’s withdrawal from the European Union will cause economic problems for both sides. 人们越来越担心英国脱欧会给双方带来经济问题。 2.Making matters worse is the possibility that some European countries may see their economies decrease in the coming months. 3.更糟糕的是一些欧洲国家的经济在未来几个月可能会出现下降。 This week, British Prime Minister Boris Johnson moved to suspend Parliament for weeks. The goal of the action is to prevent lawmakers from passing legislation to block the country from leaving the EU without negotiating an agreement. The time limit for “Brexit,” as it is called, is October 31. 英国首相鲍里斯·约翰逊本周让议会休会数周。此举目的是防止议员通过立法阻止该国在未经谈判达成协议的情况下离开欧盟。英国脱欧的时限是10月31日。 4.Negotiators have failed to reach an agreement in the three years since a majority of the British people voted to leave the EU in 2016. Many experts now believe a so called “no-deal Brexit” is likely to happen. 自2016年大多数英国人投票支持英国退出欧盟以来,谈判人员在3年内未能达成协议。很多专家现在认为可能会发生所谓的“无协议脱欧”。 5.Economists and business experts say the result of a no-deal Brexit would cause widespread problems and disorder. Problems could include new taxes on trade, slower movement of people and goods at borders, and problems with licenses to do business in other countries. 经济学家和商业专家表示,无协议脱欧将会导致大量的问题和混乱。问题可能包括新贸易税,人员和货物在边境流动变慢,以及在其它国家开展业务的许可证问题。

英语翻译

一、第一集—Heart of the Dragon 二、第二集—Shangri-La 三、第三集—Tibet It's home to more than 50 distinct ethnic groups and a wide range of traditional lifestyles, often in close partnership with nature. We know that China faces immense social and environmental problems. But there is great beauty here, too. China is home to the world's highest mountains, vast deserts ranging from searing hot to mind-numbing cold. Steaming forests harbouring rare creatures. Grassy plains beneath vast horizons. And rich tropical seas. Now for the first time ever, we can explore the whole of this great country, meet some of the surprising and exotic creatures that live here and consider the relationship of the people and wildlife of China to the remarkable landscape in which they live. 这里是五十多个民族的故乡,有着各式各样贴近自然的传统生活方式。我们都知道中国面对着着众多社会、环境问题。但这里也存在着令人惊叹的美丽。中国有着世界最高山峰,无垠的沙漠,从令人窒息的炙热到麻木大脑的寒冷,那蒸笼般的森林中隐匿各种珍稀生物,天际下广阔无垠的草原以及富饶的热带海洋。现在,我们第一次有机会深入探索这片伟大的土地,接触栖息于此的珍奇生物,思考中国这片神奇土地上人与野生世界的关系。 This vertical gorge in Guizhou Province is a focal point for the region's wildlife. This is one of the world's rarest primates, Francois'

英汉句法结构的差异及其对翻译的启示

英汉句法结构的差异 14商贸英语2班15 吴楚楚摘要:中西方思维模式的不同和英汉两种语言本身的差异导致了这两种语言的句法结构存在很大差异。英语句法重形合,树形结构;汉语句法重意合,线性结构。深刻理解两种语言句法结构的不同特点能够为我们在进行两种语言转换时提供重要的指导意义。 关键词:英汉;句法结构;差异 前言 英汉两种语言的句法结构存在很大差异。我们常说,英语重形合,句子成树形结构,汉语重意合,句子成线形结构。英汉句法结构到底有何不同?两者为何存在如此大的差异?只有理解了这些问题,才能对我们进行两种语言之间的转换提供指导意义。 1、英汉句法结构的差异 英语的句法结构特点是形合,强调句际之间、句内各成分之间要用形式逻辑关系词连接。我们知道,英语句子具有严格的句法结构,名词的性、数、格,谓语动词的时态语态,以及主从句之间的关系代词,关系副词等都是把句子连接起来的纽带,由此英语句子在一定的框架内,就形成了以主谓为主干,其他修饰语或限定语成分为旁支的树形结构。因此在汉译英时,我们一定要注意补充必要的限定语或连接词,保证译出的英语句子是完整的,通顺的。 而汉语的句法结构特点是意合,强调意义关联,以语义为中心,句法结构不必完备,而且也不需要使用诸如连接词等衔接手段,正如申小龙先生所指出,汉语句法特点是重意会、重流动、重具象、重虚实。[3]因而,汉语句子则形成了一种线形结构,没有主谓框架的限制,往往逐步交代,逐层铺开,节奏简洁明快。因而在英译汉时,不要拘泥于原文的结构,而是要尽量符合汉语的特点。 2、英汉句法结构差异的原因 我们知道,语言和思维的关系密不可分,两者相互影响,相互作用。语言是思维的工具,是思维的载体,“没有语言,思维无以定其形,无以约其式,无以证其实”[1],而思维模式又影响着语言的使用,英汉两种不同的思维模式势必会影响英汉两种语言不同的句法结构。 大体而言,西方人偏向于抽象思维,逻辑性和分析性强,长于精确,因而英语句子有着严格的形式要求,需要在一定的语法框架内表达,力求客观,理性,精确。而东方人偏爱具象思维,注重直觉和整体性,跳跃性强,因而句子灵活多变,没有严格的形式要求。 除了不同的思维方式对两种语言的影响之外,两种语言本身的特点也造就了它们各自不同的句法结构。英语是一种形态语言,“英语字母—因素组合使得英语的词具有形态发生能力,从而使英语语法结构显性化,具有比较易于把握的形式程式。汉语构词十分方便:可以实现字与字的直接组合,汉字不具备发生形态变化的条件,从而与意义挂上了钩,表义性加强了。”[2] 3、英汉句法结构的差异对翻译的启示 英汉形合和意合之间的转换实际上就是英汉树形结构和线形结构的句法结构的转换。由于英汉句法结构的差异,英译汉时由树形结构向线形结构的转换可初步归纳为一种句子结构的“分散”,即从有主干变为无主干,焦点变为散点,由层层相扣(内包)变为句段相承的疏散铺排。汉译英则相反,是一种句子结构的“聚合”,即变松散为紧密,分主次,抓焦点,将铺排的句读纳入一定的构架之中。[4]

考研英语怎样提高翻译能力

考研英语:怎样提高翻译能力? 在英语翻译备考中,许多人总想一步登天,跨考教育英语教研室的孟老师在此着重强调,须知任何能力(包括英语翻译在内)的提升必定要经过反复练习的过程。当然,练习是有方法可循的,比如系统学习翻译的方法、原理、固定句式和译法、多学习比较优秀的译文等等。 要做好翻译其实并不是机械地在大量的词库句库中搜求配对,片面追求字面的精准,而是对信息的传达。这就要求译者不仅对源语言有准确的理解,并且对于目标语言也要有优秀的表达能力。很多时候你能明白一整段的意思,却觉得不能自如组织成书面汉语,是因为其实你的汉语表达能力也不够。 提高汉语表达能力,建议可以从经典作品的译本和各大电影字幕组的翻译作品中学习。前者的翻译作品比较严谨传神;后者则生动俏皮,富有时代气息。在学习这些资料时,并不是说某句英文只有资料里的一种翻译方法,以后碰到这句话就直接照搬照抄译文,资料只是辅助,要学习的是其中的思路和方法。 另外,不要太拘泥于所谓的翻译理论。语法和理论都是随着时代的更迭不断更新的,比如当下不断涌现出的各种新词汇,必须与时俱进。 翻译最重要的一点,就是对文章的理解,要彻底读懂文章想表达的思想,甚至尝试去体会原作者的想法,才能翻译出更贴切、更符合原文的译文。 所以,总结起来,你需要经历三个阶段: 首先,语法学好,能正确理解句子; 第二,接受系统的翻译训练,学会翻译方法; 第三,就在提高汉语能力形成地道的表达 你可以一边学习方法和原理、多加练习,一边做语言功底上的积累,才谓标本兼治的“有效”;至于“快速”,其实是你有多勤奋的问题——假设可以使你熟能生巧、从量变达到质变的那个量是一定的。 现在的你达到那个阶段了呢??? 综上就是小编给大家提供的高分技巧,技巧就是牢固的知识点和强悍的答题思路,预祝所有

美国百部影片片名中英文对照翻译

1. Citizen Kane @ 1941 大国民;公民凯恩 2. Casablanca @ 1943 北非谍影;喀桑布兰卡 3. The Godfather @ 1972 教父第一集 4. Gone with the Wind @ 1939 乱世佳人;飘 5. Lawrence of Arabia @ 1962 阿拉伯的劳伦斯;沙漠枭雄 6. The wizard of Oz @ 1939 绿野仙踪 7. The Graduate @ 1967 毕业生 8. On the waterfront @ 1954 岸上风云;码头风云 9. Schindler's List @ 1993 辛德勒的名单;辛德勒名单 10. Singing in the Rain @ 1952 万花嬉春;雨中曲 11. It's a wonderful life @ 1946 风云人物 12. Sunset Bouevard @ 1950 日落大道 13. The Bridge on the river Kwai @ 1957 桂河大桥;桂河桥 14. Some Like It Hot @ 1959 热情如火 15. Star Wars @ 1977 星际大战;星球大战 16. All About Eve @ 1950 彗星美人 17. The African Queen @ 1951 非洲皇后 18. Psycho @ 1960 惊魂记 19. Chinatown @ 1974 唐人街; 中国城 20. One Flew Over the Cuckoo's Nest @ 1975 飞跃杜鹃窝;飞越疯人院 21. The Grapes of Wrath @ 1940 怒火之花 22. 2001: A Space Odyssay @ 1968 2001太空漫游 23. The Maltese Falcon @ 1941 枭巢喋血战 24. Raging Bull @ 1980 蛮牛 25. E.T. The Extra-Terrestrial @ 1982 外星人 26. Dr. Strangelove @ 1964 奇爱博士;密码114 27. Bonne and Clyde @ 1967 我俩没有明天;雌雄大盗 28. Apocalypse Now @ 1979 现代启示录 29. Mr. Smith Goes to Washington @ 1939 史密斯先生上美京 30. The Treasure of the Sierra Madre @ 1948 碧血金沙 31. Annie Hall @ 1977 安尼@ 霍尔;安尼荷尔 32. The Godfather Part II @ 1974 教父第二集 33. High Noon @ 1952 日正当中;龙城歼霸战 34. To Kill a Mockingbird @ 1962 梅岗城故事 35. It happened One Night @ 1934 一夜风流 36. Midnight Cowboy @ 1969 午夜牛郎 37. The Best Years of Our Lives @ 1946 黄金时代 38. Double Indemnity @ 1944 双重保险 39. Doctor Zhivago @ 1965 日瓦格医生 40. North by Northwest @ 1959 北西北 41. West Side Story @ 1961 西城故事;西区故事;梦断城西 42. Rear Window @ 1954 后窗 43. King Kong @ 1933 大金刚 44. the Birth of a Nation @ 1915 国家的诞生

相关文档
相关文档 最新文档