文档库 最新最全的文档下载
当前位置:文档库 › (完整版)新目标大学英语综合教程2翻译

(完整版)新目标大学英语综合教程2翻译

(完整版)新目标大学英语综合教程2翻译
(完整版)新目标大学英语综合教程2翻译

综合教程2课后翻译

UNIT1

1)爱人者有仁爱之心,自爱,爱亲人以及他人。(a loving person,who)

A loving person is a person who is kind-hearted, loves himself, loves his family and all the other people.

2)所谓“和而不同”,是指君子之间保持相互尊重、和谐、友爱的关(harmony but not sameness, gentleman)

“Harmony but not sameness” means that a gentleman keeps mutually respectful, harmonious and friendly relations with other people.

3)中国人庆祝春节与西方人过圣诞的方式基本相同,大量购物,互赠礼物,大

快朵颐。(in much the same way that)

The Chinese people observe the Spring Festival in much the same way that the Westerners do Christmas, doing a lot of shopping ,exchanging presents, and having big meals.

4)我们需要改变的不一定是自己的生活方式,或者物质条件,而是我们对待生

活的态度。(not··· but rather)

What we need to change is not necessarily our lifestyle, or our physical conditions, but rather our attitude toward life.

5)与自然世界和谐相处是风水(feng shui)的一项原则,这一点从房屋建筑、景

观(landscape)设计和家具陈列(lay out)中都可以反映出来。(which,exemplify) To live in harmony with Nature is the underlying principle of FengShui, which can be exemplified in building houses, in designing landscapes, and in laying

out furniture.

UNIT2

1)人人都有想法,但很少有人能付诸实施,这就是梦想者与企业家的区别。(however, execute)

Everyone has ideas, however very few are able to execute them. That's the difference between dreamers and entrepreneurs.

2)研究表明,男生往往兴趣期较短,而女生则更有耐心,因此,前者能很快

结识新朋友,后者则坚持她们的长久友谊。(tend to, while,stick to)Research shows that boys tend to have a shorter interest span, while girls are more patient, hence, the former are able to make new friends while the latter stick to their lifelong friendships.

3)相互理解和欣赏对于友谊无疑十分重要,但谈到婚姻,却远远不够。(but,

far from enough, when it comes to )

To understand and appreciate each other is without doubt important, but still far from enough when it to marriage.

4)B等生虽然无法像A等生一样把某件事情做的那么完美,但他们懂得比A

等生多,而且能把许多事情做得足够好。(so···as, more than)

B-students though unable to do one thing so perfectly as B-students, know much more than A-students, and can do many things well enough.

5)通常情况下,你越快适应工作环境,你可能得到的升值机会就会越多。相反,如果你总是怨天尤人,你的机会就可能更少了。(the quicker···the more, adapt, on the contrary )

Typically, the quicker you adapt yourself to the working environment ,the more promotion opportunities you may get. On the contrary, you get fewer if you complain all the time.

UNIT3

1)任何一项新技术在生活中得以应用之后都将过时,然后被更新的技术所取

代。(will + v.)

Any new technology, after being put to use, will get outdated and replaced by newer ones.

2)智能技术将被广泛应用到城市建设之中,从而极大地改变我们的生活方式。

(be going to + v.)

Smart technologies are going to be widely used in city construction, reshaping our lifestyle to a great extent.

3)在未来,人们每天乘坐飞车上下班,让机器人做家务。(be + v.-ing)

In the future, people are commuting by flying cars every day, leaving housework to robots.

4)要解决城市现有设施不足问题,一种办法是改进城市公用设施并使之数字

化,另一种办法是建设全新的智能城市。( be to + v.)

To deal with the existing inadequate infrastructures, one way is to modify and digitize the municipal public utilities, and the other is to build entirely new smart cities.

5)太阳能将为智能城市提供能源,其城市居民使用低能电器,从而减少能耗。(be about to + v.)

Solar energy is about to provide energy for smart cities, in which the residents use low energy appliances, thus saving on energy consumption UNIT5

1)在去英国之前,你要搞清楚在哪里找到住宿的地方,如何注册网上课程等

诸如此类的问题。(wh- + to do)

Before you go to the United Kingdom, you should figure. Out such issues as where to find accommodation, and how to register for the online courses.

2)在巴黎的每一天我几乎都能找到新的街区去逛逛,到新的咖啡馆去坐坐,

到新的画廊去参观一番。(noun + to do )

Almost every day in Paris, I could find new neighborhoods to explore, new cafes to sit in, and new galleries to visit.

3)读书是为了了解世界,而旅行是为了体验生活。(to do, be to do)

To read is to get to know about the world, but to travel is to experience the life.

4)被一直当作外乡人的滋味并不好受,她希望毕业后再也不用回到这里。(v. + not to do)

Always being regarded as outsider is really uncomfortable, and she wished not to come back again after graduation.

5)在国外留学时如果你不介意被打扰,那就找个室友分摊房租吧。(noun. + to do; v. + to do)

While studying abroad, find a roommate to share the rent if you do not care to be disturbed.

1) I was walking through Washington Square Park when I noticed a small boy and his

mother selling souvenirs.

2) Follow the stairs all the way down to the second floor, walk along the corridor and

you will find the meeting hall on the right.

3) The village is located in a peaceful valley, surrounded by an endless array of hills.

4) After getting through the gate of Yuelu Academy, the guide would stop every few

steps to tell us stories about all the stone inscriptions and couplets in sight

5) When building houses, Chinese people would usually take Fengshui into

consideration, for instance, putting the kitchen on one side and the toilet on the

other side of the house

全新版大学英语综合教程1课后翻译题答案

Unit 1 Growing Up Ⅱ. Translation 1.那是个正规宴会,我照妈妈对我讲的那样穿着礼服去了。(formal) As it was a formal dinner party, I wore formal dress, as Mother told me to. 2.他的女朋友劝他趁抽烟的坏习惯尚未根深蒂固之前把它改掉。(take hold) His girlfriend advised him to get out of/get rid of his bad habit of smoking before it took hold. 3.他们预料到下几个月电的需求量很大,决定增加生产。(anticipate) Anticipating that the demand for electricity will be high during the next few months, they have decided to increase its production. 4.据说比尔因一再违反公司的安全规章而被解雇。(violate) It is said that Bill has been fired for continually violating the company’s safety rules. / Bill is said to have been fired for continually violating the company’s safety rules. 5.据报道地方政府已采取适当措施避免严重缺水(water shortage)的可能性。 (avoid, severe) It is reported that the government has taken proper measures to avoid the possibility of a severe water shortage. /The local government is reported to have taken proper measures to avoid the possibility of a severe water shortage. 苏珊(Susan)因车祸失去了双腿。有一段时间,她真不知如何面对自己再也不能行走的事实。 一天,苏珊在浏览杂志时,被一个真实故事吸引住了。那个故事生动地描写了一个残疾(disabled)姑娘是如何成为一位作家的。苏珊读后深受鼓舞,开始相信她最终会成为一个有用的人生活下去。 Inspire vivid scan face up with finally Susan lost her legs because of / in a car accident. For a time, she didn’t know how to face up to the fact that she would never (be able to) walk again. One day, while scanning (through) some magazines, a true story caught her eye /she was attracted by a true story. It gave a vivid description of how a disabled girl became a writer. Greatly inspired, Susan began to feel that she, too, would finally be bale to lead a useful life. Unit 2 Friendship II. Translation 1)半个小时过去了,但末班车还没来。我们只好走路回家。(go by) Half an hour had gone by, but the last bus hadn’t come yet. We had to walk home.

综合英语教程2_课后翻译练习答案

综合英语教程2课后翻译答案汇总 Book Two Unit 1 Someone Waiting 1. I don’t like to see people off at the railway station. 2. The company is giving a farewell party for you on Monday evening. A car will come to your hotel to pick you up at half past seven. 3. She was so excited that she couldn’t help giving me a warm embrace. 4. I never quite succeed in overcoming the sense of being out of place. 5. She glanced round the room to see who was there. 6. His big shoes look like small boats. 7. You should fold the eggs into flour instead of doing it in the opposite way. Unit 2 Football 1. He thinks that the marriage between them is no more than a business deal. 2. He used up all the money he had. 3. The young man saved your daughter from drowning. 4. She had absolutely nowhere to go, so she read some old books at

英语 大学英语综合教程2 翻译

一The rumor of the divorce was nothing but a means of hype for his new movie 离婚 他孤注一掷,用父母留给他的所有钱来开一家工厂。 He took a gamble on starting a factory with all the mone y his parents had left him. After winning the important game they hoisted their captain to their shoulders in shouting triumph.(赢得那场重要的比赛后) 4) 在全球化热潮中,我们要提防不同文化的冲突 In the rush to go for globalization, we should watch out for collision of cultures. 在这种情况下In the circumstances it was not surprising that there was trouble. 6) 这婴儿非常健康。The baby is the very picture of health. 7) 人们已经意识到儿童接触有关暴力和色情电视节目的危害。 People have realized the dangers of exposing children to vio lence and sex on TV. 8) 我们始终考虑到我们是在为谁制作这部影片。(have in mind) We always had in mind for whom we were making the film.三单元 2他在中学教书,但也兼职些翻译来取外快。 He teaches in a middle school, but he does some translation work o n the side to bring extra money 3自信是件好事,但自信与自员是有区别的 it's good to be confident (about yourself), but there is a differen ce between confidence and conceit 4.只有坚持到底的人才会成功。半运而度的人永远也无法实现梦想。 Only those who stick it out can achieve success Those who give up halfway will never realize their dreams 5一个真正的英雄有勇气,有高尚的目标,而且乐于奉献 A true hero possesses/has courage, a noble purpose and a willingness to make sacrifices 6任何人只要章起这本小说读了第一段,敦会发现很难把它放下。 Anyone who picked up this novel and reads the first paragraph will be hard pressed to put it down 7从某中意义上说,生活就像游冰。如果总是扶任池边,就也学不会。 In a sense, life is like swimming. if you keep holding on to the sides of the pool, you will never learn 3一个民族的前在很大程度上取决于其数育与培训的质量 The future of a nation depends in a large measure upon the quality of education and training 二 1只有那些有过类似经历的人,オ能够完全理解这一点。 Only those who have lived through a similar experience can fully ap preciate this. 3我更特别感谢每一个在这些年来以不同方式做出了贡献的人 i'd like to express my special thanks to everyone who has contribut ed over the years in one way or another

综合英语教程2翻译答案1-9

Unit 1 Someone Waiting 1. I don’t like to see people off at the railway station. 2. The company is giving a farewell party for you on Monday evening. A car will come to your hotel to pick you up at half past seven. 3. She was so excited that she couldn’t help giving me a warm embrace. 4. I never quite succeed in overcoming the sense of being out of place. 5. She glanced round the room to see who was there. 6. His big shoes look like small boats. 7. You should fold the eggs into flour instead of doing it in the opposite way. Unit 2 Football 1. He thinks that the marriage between them is no more than a business deal. 2. He used up all the money he had. 3. The young man saved your daughter from drowning. 4. She had absolutely nowhere to go, so she read some old books at home. 5. “Will I ever be as good a player as Geoff” “Perhaps, but you still have a long way to go before that day comes.” 6. He is in danger of losing his job. 7. The practice of employing children to work in factories has nearly died out in many countries. UNIT 3 The Snake Bite 1. It started raining, so she made for the nearest shelter. 2. She picked out a cap to match her dress. 3. I waited for an hour, but he didn’t show up. 4. They figured it was better to stay where they were. 5. The earthquake that struck the little island caused 23 deaths. 6. He returned home at length after being away from the village for 20 years. 7. She managed to hold on to her job while many of her colleagues lost theirs. Unit 4 He was my father 1. My teacher told me that the liquid in the bottle could remove stains from metal and china. 2. The student sitting beside me looked around the examination room with apprehension. 3. He is now out of college and lives on his own. 4. They took turns staying awake in case anything went wrong. 5. The elder daughter will probably follow in her father's footsteps, and take over the family business when she's old enough. 6. He had to get off his bike and push it up the hill.

新世纪大学英语综合教程1翻译答案(全)

(1)这个婴儿还不会爬(crawl),更不要说走了。(let alone) The baby can’t even crawl yet, let alone walk! (2)威尔声称谋杀案发生时他正在与一群朋友吃饭,但是我认为他在说谎。(claim, in one’s opinion) Will claimed he was dining with a group of friends at the time of the murder, but in my opinion he told a lie. (3)一定程度上阅读速度与阅读技巧密切相关;有了阅读技巧,你就可以更好地应对课外阅读了。(to a certain extent, relate …to …, cope with) To a certain extent the speed of reading is closely related to reading skills; and with reading skills you can cope with outside class reading better. (4)根据规则他俩都可以参加比赛。(according to) According to the regulation/rule, they both can play the game/participate in the game. (5)有些人想当然地认为日语(Japanese)中的每一个词在汉语中都有对应的词语。(assume, equivalent) Some people assume that there is a Chinese equivalent for every Japanese word. (6)我们已将所有的相关信息告知了警方。(relevant) We have passed all relevant information on to the police. (7)关于那件事你问我再多的问题也没用,因为我是不会回答你的。(it’s no use) There is no use asking me any more questions about that matter because I won't answer. (8)事先没有仔细阅读合同(contract)就签了名是吉姆的错误。(on one’s part) It was a mistake on Jim's part to sign the contract without reading it carefully. (9)他们拒绝向我们提供所需要的全部信息。(provide …with) They refused to provide us with all the information we need. (10) 这起事故与三年前发生的一起事故极为相似。(similar to) This accident is very similar to the one that happened three years ago. (11)这部影片是根据莎士比亚的戏剧改编的。(base on) The film is based on a play by Shakespeare (12)如果你的英语和电脑技能都掌握得好,那么你在谋职时就一定比别人更有优势。(have an advantage over) If you have a good command of English and computer skills, you will surely have an advantage over others in finding a job.

最新新目标大学英语综合教程4资料

Unit 1 研究表明:在两性及众多文化中,长相好的人,特别是从青春期开始,往往被评价为具有出色的性格特质的人。 事情为何如此?有些人觉得,由于遇见外表迷人者和品德优良者都令人愉快,我们会不假思索地把这二者混为一谈。 但是,这一说法似乎并不客观。西安大略大学(University of Western Ontario) 的桑波·保诺宁(Sampo Paunonen) 博士的研究发现,被形容为较诚实的人也会被认为更讨人喜欢,而越讨人喜欢的人,外貌也就更具吸引力。 Research has shown that in both sexes and across numerous cultures, especially from adolescence, good-looking people are often evaluated to be ones with exceptional personality traits. Why should this be so? Some people have perceived that since it is pleasurable to meet someone with attractive physical appearance and someone with good moral character, we automatically mix them up. But this statement does not seem to be objective. The studies by Dr. Sampo Paunonen of the University of Western Ontario reveal that people who were described as being more honest were rated as more likable, and the more likable, the more physically attractive. Unit 2 1960年简·古多尔开始了她在坦桑尼亚的贡贝溪国家公园对黑猩猩社群的研究。由于没有专业的训练来指导其研究,古多尔观察到了可能会被严格的科学教条(doctrine)所忽视的东西。 她没有给进入观察的黑猩猩编号,而是给他们取名,如菲菲和灰胡子大卫,并发现他们具有独特的个性。古多尔在贡贝溪的研究在科学界最为人称道的是,她的发现打破了当时人们长期存在的两个信念:只有人类才会制造和使用工具,以及黑猩猩是素食者。 Jane Goodall began studying the chimpanzee community in Gombe Stream National Park, Tanzania, in 1960. Without professional training to direct her research, Goodall observed things that strict scientific doctrines may have overlooked. Instead of numbering the chimpanzees she observed, she gave them names such as Fifi and David Greybeard, and found they had unique and individual personalities. Goodall’s research at Gombe Stream is best known to the scientific community for challenging two long-standing beliefs of the day: that only humans could make and use tools, and that chimpanzees were vegetarians. Unit 3

全新版大学英语(第二版)综合教程1课文翻译

为自己而写 从孩提时代,我还住在贝尔维尔时,我的脑子里就断断续续地转着当作家的念头,但直等到我高中三年级,这—一想法才有了实现的可能。在这之前,我对所有跟英文课沾边的事都感到腻味。我觉得英文语法枯燥难懂。我痛恨那些长而乏味的段落写作,老师读着受累,我写着痛苦。 弗利格尔先生接我们的高三英文课时,我就准备着在这门最最单调乏味的课上再熬上沉闷的一年。弗利格尔先生在学生中以其说话干巴和激励学生无术而出名。据说他拘谨刻板,完全落后于时代。我看他有六七十岁了,古板之极。他戴着古板的毫无装饰的眼镜,微微卷曲的头发剪得笔齐,梳得纹丝不乱。他身穿古板的套装,白衬衣领扣外的领带打得——丝不苟。他救着古板的尖下巴,古板的直鼻梁,说起话来—·本正经,字斟句酌,彬彬有礼,活脱脱一个橱稽的老古董。 我作好准备,打算在弗利格尔先生的班上一无所获地混上—·年,不少日子过去了,还真率出所料。后半学期我们学写随笔小品文。弗利格尔先生发下一张家庭作业纸,出了不少题供我们选择。像“暑假二三事”那样傻乎乎的题目倒是一个也没有,但绝大多数—样乏味。我把作文题带回家,——直没写,直到要交作业的前一天晚上。我躺在沙发上,最终不得不面对这一讨厌的功课,便从笔记本里抽出作文题目单粗粗—看。我的目光落在“吃意大利细面条的艺术”这个题目上。… 这个题目在我脑海里唤起了一连串不同寻常的图像。贝尔维尔之夜的清晰的回忆如潮水一般涌来,当时,我们大家——起围坐在晚餐桌旁——艾伦舅舅、我母亲、查理舅舅、多丽丝、哈尔舅舅——帕特舅妈晚饭做的是意大利细面条。那时意大利细面条还是很少听说的异国食品。多丽丝和我都还从来没吃过,在座的大人也是经验不足,没有—个吃起来得心应手的。艾伦舅舅家诙谐有趣的场景全都重现在我的脑海中,我回想起来,当晚我们笑作—团,争论着该如何地把面条从盘子上送到嘴里才算合乎礼仪。 突然我就想描述那…切,描述当时那种温馨美好的气氛,但我把它写下来仅仅是想白得其乐,而不是为弗利格尔先生而写。那是我想重新捕捉并珍藏在心中的一个时刻。我想重温那个夜晚的愉快。然而,照我希望的那样去写,就会违反我在学校里学的正式作文的种种法则弗利格尔先生也肯定会打它—个不及格。没关系。等我为自己写好了之后,我可以再为弗利格尔先生写点什么别的东西。 等我写完时已是半夜时分,再没时间为弗利格尔先生写——篇循规蹈矩、像模像样的文章了。第二天上午,我别无选择,只好把我为自己而写的贝尔维尔晚餐的故事交了上去。两天后弗利格尔先生发还批改过的作文,他把别人的都发了,·就是没有我的。我正准备着遵命—放学就去弗利格尔先生那儿挨训,却看见他从桌上拿起我的作文,敲了敲桌子让大家注意听。 “好了,孩子们,”他说。“我要给你们念一篇小品文。文章的题目是:吃意大利细面条的艺术。” 于是他开始念了。是我写的!他给全班大声念我写的文章。更不可思议的是,全班同学都在听着他念,而且听得很专心。有人笑出声来,接着全班都笑了,不是轻蔑嘲弄,而是乐乎乎地开怀大笑。就连弗利格尔先生也停顿了两三次,好抑制他那丝拘谨的微笑。我尽力不流露出得意的心情,但是看到我写的文章竟然能使别人大笑,我真是心花怒放。就在十——年级,可谓是最后的时刻,我找到了一个今生想做的事。这是我整个求学生涯中最幸福的——刻。弗利格尔先生念完后说道:“瞧,孩子们,这就是小品文,懂了没有。这才是一知道吗——这才是小品文的精髓,知道了没有。祝贺你,贝克先生。”他这番话使我沉浸 在十全十美的幸福之中

新目标大学英语综合教程1课后习题答案

Unit 1 College Life Text A Language in Use 4. 1) overlooking 2) overwhelming 3) enroll 4) keen 5) blend 6) inspiration 7) frequented 8) diversity 9) passion10) incredible 5. 1) The Sept. 4 game between the Seahawks and the Packers kicked off this year’s football season. 2) A big part of a woman’s diet should consist of fruits and vegetables, whole grains, high-fiber foods, and oily fish. 3) Eleanor Roosevelt, who was a shy young girl, was terrified at the thought of speaking in public. 4) Senior citizens, military veterans and businessmen make up the group of people requesting for government information in the United States. 5) The schedule will make you aware of how you spend your time. 6.reach a decision (达成决定) shape one’s life (塑造生活) analyze a problem (分析问题) approvea decision (通过决定) improve one’s life (改善生活) solve a problem (解决问题) 1) making 2) reach 3) changed 4) shape 5) enjoy 6) solve 7) analyze 8) encounter 7. 1) dishonest 2) illegal 3) substandard 4) irregular 5) unlock 6) incorrect 7) outnumber 8) supermarket 9) Undergraduate 10) overestimate 8. 1) 学习小组合作学习对应对哈佛繁重的学习任务起着重要的作用。 2) 哈佛及其周边地区值得称道之处是:一切都相当便利。 3) 我决定先实地考察一下这两所学校再做最后选择,没想到的是,我竟然喜欢上了哈佛。 4) 我申请的是医学预科,但一个学期下来,我发现在下一年确定专业之前,我实际上有无数的方向可以选择。 5) 在哈佛的学业压力会很大,但我就是宁愿呆在这里。 9. 1) As is known to all, the year 2003 saw the successful launching of China’s first manned spaceship. 2) Time has witnessed the long history, free academic atmosphere and energetic students’ life of the university. 3) The new century will see a significant and far-reaching change in China. 4) Nanjing, an ancient and beautiful city, has witnessed many great historic events. 5) A visit to the places where he had studied and worked during his youth brought back many fond memories. Text B Language in Use 2. 1) significantly 2) exhausted 3) relaxing 4) concealed 5) intellectual 6) triggers 7) clarified 8) integrate 9) was established 10) fatigue 3.

最新综合英语教程2第三版课文翻译资料

《综合英语教程》第二册课文、扩展阅读课文译文 Unit 1 Text 等候的人们 我坐在一个机场,观察着等候所爱之人到达或离开前最后一刻的人们。他们有的不安地来回走着,有的互相凝视着,有的拉着对方的手。此时的感情是强烈的。 一位讲西班牙语的女士正来回转圈地跑着,想要将全家人集中起来道别。她的嗓门很高。当登机前的最后时刻到来时,她用双臂搂着儿子,似乎这一紧紧的拥抱能保佑他将来平安地归来。 在我候机坐位旁的栏杆边站着一位祖母和她的孙子,该来接他们的人还没到。他们旁边有两位女士,互相之间显然没有关系,但她们的眼光都象扫视着大海的探照灯一样朝通道口仔细地搜索着。一位怀抱婴儿的母亲正与丈夫吻别。泪水打湿了她的面颊。这时刻十分令人动情。 在第13号出口处,抵达者们刚刚进站。“我看见她了,她在那儿。”以同样感人的激情,这些抵达者融入了庞杂的人群,仿佛他们是这人群中失而复得的一个组成部分。泪水、笑容,和由衷的快乐洋溢在久别重逢的欢声笑语中。 我坐着边翻书边等着我的登机时刻,感到有点孤独,因为亲人与我的时间不配;而我要去见的人,我的女儿,却在我旅程的另一端。 我在回想往日的离别和重逢。忆起我看见女儿,就是我现在要去见的女儿,正从那狭窄的通道走过来,肩上背着背包,怀里抱着塞得满满的行囊,带着的耳机让她无暇顾及身旁川流不息的人群。她当时上大学一年级,11月回家度假——8月份以来第一次回家。我紧紧地拥抱着她,似乎我曾失去过她。 今天我乘坐的航班晚点两小时。手里的书今天读起来没劲,不如观看眼前这熙来人往的人群。一个5岁左右的男孩第一次见到他的祖父。他一点点往上看,半天才看到了对成人来说并不算高的一位男人的脸。一高一矮的两人脸上都放出了喜悦的光芒,我不知道人们如何能用语言和胶卷来捕捉这一时刻。 当我的航班终于呼叫登机时,我收起书本和行李。既然无人相送,我就没有回头看看来时的方向,而是在想上班的丈夫此刻极想知道我是否已起飞,在另一端的女儿也正惦记着同一件事。 登机时,我回想起另一种离别和重逢。有一次我新婚不久,91岁的祖父去世了。我们的关系一直很密切,那天傍晚,我参加完他的葬礼乘飞机返回,一边离开机场一边哭着。我们刚刚结婚一年的丈夫等候在出站口,把我拥抱在怀中。满脸的泪水招来了大家对我的关注,但我并不在乎。不管怎么说,我内心的那种感受在机场没有什么不合时宜的。 生命始终都需要这般关注。我祝愿所有旅行的人们归来时都能看到有人在等候迎接他们。我也祝愿他们出发前有人去送行。我想到自己的祖父并认识到,如果死亡就像这样,一次旅行而已,那么,我就不会害怕。 (吕睿中译,胡一宁审校) Read more 重要之事

大学英语综合教程1课后翻译

Unit 1 1.这个婴儿还不会爬,更不要说走了。 The baby can't even crawl yet,let alone walk! 2.威尔声称谋杀案发生时他正在与一群朋友吃饭,但是我认为他在说谎。 Will claimed he was dining with a group of friends at the time of the murder , but in my opinion he told a lie. 3.一定程度上阅读速度与阅读技巧密切相关;有了阅读技巧,你就可以更好地应对课外阅读了。 To a certain extent the speed of reading is colsely related to reading skills; and with reading skills you cam cope with outside calss reading better. 4.根据规则他俩都可以参加比赛。 Acccording to the regulation/rule, they both can play the game/participate in the game. 5.有些人想当然地认为日语中的没一个词在汉语中都有对应的词语。 Some people assume that there is a Chinese equivalent for every Japanese word. 6.我们已将所有的相关信息告知了警方。 We have passed all rlevant information on to the police. 7.关于那件事你问我再多的问题也没用,因为我是不会回答你的。 There is no use asking me any more questions about that matter because I won't answer. 8.事先没有仔细阅读合同就签了名是吉姆的错误。 It was a mistake on Jim's part to sign the contract without reading it carefully. 9.他们拒绝向我们提供所需要的全部信息。 They refused to provide us with all the information we need. 10.这起事故与三年前发生的一起事故极为相似。 This accident is very similar to the one that happened three years ago. 11.这部影片是根据莎士比亚的戏剧改编的。 The film is based on a play by Shakespeare. 12.如果你的英语和电脑技术都能掌握好,那么你在谋职时就一定比别人更有优势。 If you have a good command of English and computer skills, you will surely have an advantage over others in finding a job. Unit 2 1.很多老师不赞同这种做法。 Many teachers frowned on this practice. 2.当我想从草地上传过去的时候,有位老人在旁边怒视我。 An old man glared at me when I was trying to cut across the law. 3.当我提到我的父亲时,她的脸上露出了认出我的笑容。 When I mentioned my father, she showed a smile of recognition on her face. 4.我的大孩子比较听话,而小的那个非常倔。 我现在还常回想起小的孩子在中学毕业后是如何执意要出国读书的。

全新版大学英语综合教程2翻译答案

Unit 1 1. Vocabulary 1) insert 2) on occasion 3) investigate 4) In retrospect 5) initial 6) phenomena 7) attached 8) make up for 9) is awaiting 10) not …in the least 11) promote 12) emerged 1)It takes an enormous amount of courage to make a departure from the tradition. 2)Tom used to be very shy, but this time he was bold enough to give a performance in front of a large audience. 3)Many educators think it desirable to foster the creative spirit in the child at an early age. 4)Assuming (that) this painting is a masterpiece, do you think it’s worthwhile to buy/purchase it? 5)If the data is statistically valid, it will throw light on the problem we are investigating. 2. passage translation To improve our English, it is critical to do more reading, writing, listening and speaking. Besides, learning by heart as many well-written essays as possible is also very important. Without an enormous store of good English writing in your head you cannot express yourself freely in English. It is also helpful to summarize our experience as we go along, for in so doing, we can figure out which way of learning is more effective and will produce the most desirable result. As long as we keep working hard on it, we will in due course accomplish the task of mastering English. Unit 2 I. Vocabulary 1. Fill in the gaps with words or phrases… 1) abrupt 2) emotional 3) bless 4) wear and tear 5) dated 6) consequences 7) seemingly 8) in contrast to 9) Curiosity 10) genuine 11) primarily 12) sentiments 1)The company denied that its donations had a commercial purpose. 2)Whenever he was angry, he would begin to stammer slightly. 3)Education is the most cherished tradition in our family. That's why my parents never took me to dinner at expensive restaurants, but sent me to the best private school. 4)Shortly after he recovered from the surgery, he lost his job and thus had to go through another difficult phase of his life. 5)In contrast to our affluent neighbors, my parents are rather poor, but they have always tried hard to meet our minimal needs 2. Translate the passage With more and more donations coming in, our university will be much better off financially next year. We will thus be able to focus on the most important task that we, educators, must take on: to encourage

全新版大学英语综合教程unit课文翻译

Globalization is sweeping aside national borders and changing relations between nations. What impact does this have on national identities and loyalties? Are they strengthened or weakened? The author investigates. 全球化正在扫除国界、改变国与国之间的关系。这对国家的认同和对国家的忠诚会带来什么影响呢?它们会得到加强还是削弱?作者对这些问题进行了探讨。 In Search of Davos ManPeter Gumbel 1. William Browder was born in Princeton, New Jersey, grew up in Chicago, and studied at Stanford University in California. But don't call him an American. For the past 16 of his 40 years he has lived outside the ., first in London and then, from 1996, in Moscow, where he runs his own investment firm. Browder now manages $ billion in assets. In 1998 he gave up his American passport to become a British citizen, since his life is now centered in Europe. "National identity makes no difference for me," he says. "I feel completely international. If you have four good friends and you like what you are doing, it doesn't matter where you are. That's globalization." 寻找达沃斯人 彼得·甘贝尔 威廉·布劳德出生于新泽西州的普林斯顿,在芝加哥长大,就读于加利福尼亚州的斯坦福大学。但别叫他美国人。他今年40岁,过去16年来一直生活在美国以外的地方,先是在伦敦,1996年后在莫斯科经营他自己的投资公司。布劳德如今掌管着价值16亿美元的资产。1998年,他放弃美国护照,成为英国公民,因为他现在的生活中心在欧洲。“国家认同对我来说不重要,”他说,“我觉得自己完全是个国际人。如果你有四个朋友,又喜欢你所做的事情,那么你在哪儿无关紧要。这就是全球化。” 2. Alex Mandl is also a fervent believer in globalization, but he views himself very differently. A former president of AT&T, Mandl, 61, was born in Austria and now runs a French technology company, which is doing more and more business in China. He reckons he spends about 90% of his time traveling on business. But despite all that globetrotting, Mandl who has been a . citizen for 45 years still identifies himself as an American. "I see myself as American without any hesitation. The fact that I spend a lot of time in other places doesn't change that," he says. 亚历克斯·曼德尔也是全球化的狂热信徒,但他对自己的看法与布劳德不同。61岁的曼德尔曾任美国电报电话公司总裁。他出生于奥地利,现在经营着一家法国技术公司,该公司在中国的业务与日俱增。他估计自己几乎90%的时间都花在出差上。然而,尽管曼德尔全球到处跑,已经做了45年美国公民的他还是认为自己是个美国人。“我毫不迟疑地把自己当作美国人。我在其他地方度过很多时间,但是这一事实不能改变我是美国人,”他说。 3. Although Browder and Mandl define their nationality differently, both see their identity as a matter of personal choice, not an accident of birth. And not incidentally, both are Davos Men, members of the international business élite who trek each year to the Swiss Alpine town for the annual meeting of the World Economic Forum, founded in 1971. This week, Browder and Mandl will join more than 2,200 executives, politicians, academics, journalists, writers and a handful of Hollywood stars for five days of networking, parties and endless earnest discussions about everything from post-election Iraq and HIV in Africa to the global supply of oil and the implications of nanotechnology. Yet this year, perhaps more than ever, a hot topic at Davos is Davos itself. Whatever their considerable differences, most Davos Men and

相关文档
相关文档 最新文档