龙源期刊网 https://www.wendangku.net/doc/e4752789.html,
商务英语的特点及翻译策略
作者:高健
来源:《文学教育·中旬版》2016年第03期
内容摘要:商务英语是一种国际通用语言,在国际贸易中应用广泛,商务英语在经济领域的发挥的作用愈发重要。本文主要分析了商务英语的特征,阐述了商务英语的翻译策略。
关健词:商务英语特点翻译策略
一.引言
商务英语是一种含有商务理论和实用商务的理论,它包括交际功能、专业知识、语言知识、文化背景和管理技能等主要内容。[1]商务英语是一种实用性文体,涉及贸易、法律等许
多领域,商务英语翻译要求更准确、专业,以满足其自身的特点。本文主要探讨商务英语的特点以及翻译策略。
二.商务英语的特点
1.一词多义
商务英语中词汇的含义要根据具体的上下文来理解。译者在翻译的过程中要特别注意这一点,即便是同一个词在不同的句子和语境下含义也会有所不同。如interest汉语的含义有:a.利益 b.股份,股权,权益c.利息等等。在不同的语境下,这个词的意思也会不同。例如:
①Disney will retain a 51 percent controlling?interest?in the venture.
迪斯尼将保留该项目51% 的控股权。
②It would be to your interest to accept our offer because you can hardly obtain similar supplies at our figure elsewhere.
接受我方报盘对你方有利,因为你方不可能按我方价格从别处购得类似产品。
2.使用专业术语和缩略语
商务英语中使用大量的专业术语和缩略语,比如价格术语CFR(成本加运费),FOB(指定装运港船上交货),或letter of credit (L/C)信用证,或交易磋商中的firm offer(实盘),quotation(报价)等。
3.多用长句