文档库 最新最全的文档下载
当前位置:文档库 › 浅议英文电影片名的翻译

浅议英文电影片名的翻译

龙源期刊网 https://www.wendangku.net/doc/ec2415528.html,

浅议英文电影片名的翻译

作者:赵娟丽

来源:《神州》2011年第20期

摘要:随着国际间的交流日益频繁,电影作为文化艺术形式,也是中外文化交流中重要的一部分。电影片名的翻译受着文化差异的影响,就电影翻译中如何更好地再现原片的文化特色和艺术效果,以求在源语文化和译入语文化中达到最大程度的对等,更好地实现跨文化交际,让人们欣赏到优秀的外文影片。

关键词:电影片名中西文化差异翻译技巧

电影作为一种世界性、大众化的艺术形式,在各国的文化交流中所发挥的作用也越来越明显。尤其是大量英文影片的引进, 电影翻译也备受关注。如何翻译出既贴切又令观众认可的电影篇名是翻译者为之努力的方向。

一、电影是文化艺术的载体,电影片名的翻译属于跨文化交际活动

语言是文化的载体,与其是翻译语言不如说是文化翻译,就翻译好比是文化间交流的桥梁。翻译电影片名应尽可能地正确把握源语中蕴含的民族文化信息,并对其适度把握和选择,以求翻译后的语言文化与源语文化在最大程度上实现功能对等。

二、中西文化差异在电影片名翻译中的影响

在中西方不同的文化背景中,同一事物在不同的民族文化中文化寓意可能会有不同。电影“Red Shoes”(英国),主要讲述了英国一名芭蕾舞女演员面对爱情与事业不能做出正确选择,最终走向悬崖的悲惨故事。尽管《红舞鞋》正确无误地译出了英文的原意,却没有更深的寓意。后来这部英国影片又被译成《红菱艳》。译者把那双红舞鞋比作了中国观众妇孺皆知的红菱。它寓意红菱虽出于污泥,却仍美丽动人。特别是那两只弯弯的红菱角,犹如中国古代浸入了女子血泪的三寸金莲。与《红舞鞋》相比,《红菱艳》这一片名更体现出了电影的意境美。

相关文档