文档库 最新最全的文档下载
当前位置:文档库 › 口译理论与技巧

口译理论与技巧

口译理论与技巧
口译理论与技巧

口译理论与技巧

3、口译记忆

A.口译记忆的难点

人的记忆有长时记忆(long-term memory)和短时记忆(short-term memory)之分。长时记忆里储存的是平时积累的生活常识、专业知识、各种经历等等,其容量是无限的,信息在此存储的时间相对较长,有的甚至终生难忘。而短时记忆只是暂时存储刚刚接收到的信息,随后有的信息可能进入长时记忆得以保存,有的则很快被忘记。

口译中译员将刚刚接收到的信息暂时存储在短时记忆中,同时激活长时记忆中的相关部分,使其参与译员的在线记忆运作。口译中的这种处于活跃状态的记忆被称为工作记忆(working memory),它是短时记忆和长时记忆的一种结合,以短时记忆为主,加上长时记忆中被激活的部分。

口译记忆的困难一般可以归结为三个方面的原因,一是短时记忆的局限性,二是长时记忆存储的信息处于不活跃状态,三是心理压力大。

有关记忆的研究表明,短时记忆具有很大的局限性,不仅容易有限,一般仅有7个左右的信息单位(chunk),而且信息在此保留的时间非常短暂,不超过1分钟,可以想象,如果接受到的信息较多,且没有经过深度的加工,信息便很容易被遗忘。

译员在口译时并不是机械地记忆接受到的语音信息,而是需要从长时记忆中提取相关的语言和专题知识对信息进行理解后才能将其意义存储在短时记忆中。如果所听到的词汇和信息是译员平时反复使用且非常熟悉的,那么这些内容在长时间记忆处于一种活跃状态,口译中这部分内容就很容易被激活,提取速度快,理解也会更容易更透彻,记忆储存效果就会相应更好。反之,如果碰上平时很少接触或使用的词汇和题材,即这些内容在长时记忆中处于不活跃状态,译员的理解就会更费时费力,记忆效果也会大打折扣。可见,长时记忆是口译理解的基础,而口译理解则是口译记忆的前提。

口译记忆之所以困难,还有一个重要的原因就是译员面临着巨大的心理压力。我们平时也许有这样的体会:在放松状态下原本可轻松记住的内容,一旦站在台上面对观众时,脑子便一片空白,什么也想不起来了。

了解口译记忆的这些特点,能够帮助我们找到提高口译记忆效率的途径。

B.提高口译记忆效率

口译记忆中启动的是工作记忆,而工作记忆是短时记忆和长时记忆的结合。因此,要提高工作记忆效率,需要从长时记忆和短时记忆两个方面入手。

口译课的记忆训练主要针对的是短时记忆,训练的目的是克服短时记忆容量有限和和信息储存时间短的局限,以提高有限空间的使用效率,延长信息储存的时间。实践证明,对信息进行逻辑化和视觉化训练是两种提高记忆效率的有效方法。

信息逻辑化要求对信息进行逻辑分析,正如第二课所说,逻辑分析的目的是为了更彻底地理解信息,加深对信息的印象。通过加工整理,把握信息的逻辑关系(逻辑层次?),将散乱的信息点有机结合起来,形成较大的整体信息单位,这样能够使之占用较小的记忆空间。就好比一个凌乱的抽屉,如果将其中的东西码放整齐,就可以腾出更多的空间,存放更多的东西。信息逻辑化训练要求我们不仅要记住逻辑线索,还要找出关键词,这样对一整段话的记忆就变成了对几个关键词和逻辑线索的记忆。关键词可以是原语讲话中出现的重要信息词汇,也可以是译员自己归纳的最能概括原语信息的词语,还可能是给译员留下深刻印象的特殊用语。只要能激活这些关键词和逻辑线索,译员便能回忆起整段话的含义。信息逻辑化的方法对分析、论证、推理性的语篇尤其有效。

信息视觉化也是一种常用的提高记忆效率的方法。人类的记忆信息中70%—80%的信息是视觉性的,口译中我们应充分利用这一点。视觉化要求我们在脑中形成对信息的整体图像,不仅用耳朵‘听’到信息,而且仿佛同时‘看’到了语言所描述的内容。视觉化也是一种缩小信息占用记忆空间的有效办法,它将信息细节完整地糅合起来,把对零散文字的记忆变成对一个整体图像的记忆,记忆负担因此能够得到很大的缓解,记忆也能更加深刻。对于描述性、叙述性的语篇,视觉化的方法尤其有效。

口译中经常需要结合两种记忆方法,使记忆的效率得以提高。但是,我们应该明白,要真正从整体上改善口译记忆的效果,良好的长时记忆是必不可少的。长时记忆的改善是一个长期的过程,其目标是增加长时记忆中储存的信息量并优化信息储存的状态。这就要求译员在平时(1)保持广泛的兴趣,注意吸纳各方面的知识,(2)收集相关词汇,(3)并尽可能通过频繁使用对它们进行反复刺激,使它们在长时记忆中处于较活跃状态。(4)译员应在每次口译任务前有针对地做译前准备工作,(5)并在任务结束后及时进行译后总结,对相关的专业知识和词汇进行有效刺激,使它们保持活跃状态。

另外,由于口译员经常需要面对公众场合,在这样的场合,克服紧张情绪、集中精神力、排除干扰,使记忆能够正常发挥也是口译记忆训练的内容之一。多上台做复述练习、口译练习,多进行公众演讲等都是行之有效的训练方法。

口译记录材料速记符号归总及其记录材料技巧窍门

主要内容 1 Note-taking symbols and abbreviations 2缩略词 3字母、图像 4箭头 5数学符号 6标点 技巧 一. Note-taking symbols and abbreviations for your reference: Abbreviations in Note taking Use only the abbreviations that fit your needs and that you will remember easily. A good idea is to introduce only a few abbreviations into your note taking at a time. Symbols helpful in math ——these are commonly used in texts and references. S = sum f = frequency Leave out periods in standard abbreviations. cf = compare e.g. = example dept = department

Use only the first syllable of a word. pol = politics dem = democracy lib = liberal cap = capitalism Use entire first syllable and only 1st letter of 2nd syllable. pres = presentation subj = subject ind = individual cons = conservative Eliminate final letters. Use just enough of the word to form a recognizable abbreviation. assoc = associate biol = biology info = information ach = achievement chem = chemistry max = maximum intro = introduction conc = concentration min = minimum rep = repetition

TRANSMAX口译技巧讲义1

TRANSMAX口译技巧讲义1 资料目录: ·口译中最常见的单词或词组的缩写 ·口译影子训练法 ·口译记忆训练技巧 口译中最常见的单词或词组的缩写 一、缩略词 英语当中缩略词使用的频率很高,如IMP: important, ASAP: as soon as possible。很显然,如果能熟练掌握缩略词,会对考试大有裨益。 缩略词的写法一般为四种方式: 1. 拿掉所有元音 MKT: market MGR: manager MSG: message STD: standard RCV: receive 2. 保留前几个字母 INFO information INS insurance EXCH exchange IOU I owe you

I/O In stead of 3. 保留开头和结尾的发音字母 WK week RM room PL people 4. 根据发音 R are THO though THRU through 高级口译听力常用英语缩略词表 缩略词原词 APT Apartment ACC Accountant ACDG According ACPT Accept AD Advertisement ADS Address ADV Advice AMAP As much/many as possible

APV Approve ASAP As soon as possible BAL Balance BLDG Building CERT Certificate CFM Conform CNCL Cancel CNF Conference CMI Commission CMP Complete CMPE Compete/competitive CMU Communication CONC Concern/concerning/concerned COND Condition CO. Company DEPT Department DISC Discount DPT Departure EXCH Exchange EXPLN Explain EXT Extent

会议口译解析 1

会议口译解析 1 会议口译解析 前言 (1) 1.介绍 (3) 什么是口译? (3) 什么是会议口译? (4) 会议口译的工作环境 (6) 本书中所用的定义并举例 (8) 2.交替传译的基本原则 (11) 理解 (11) 分析 (14) 分析发言的类型 (14) 识别主要观点 (21) 分析发言中的联系 (28) 记忆 (29) 重新表述 (33) 3.交替传译中的笔记 (39) 笔记中应用的符号 (40) 记什么 (41) 怎么记 (44) 缩写与符号 (49)

用什么语言记录 (60) 何时记 (61) 如何阅读后续的笔记 (64) 4.同声传译 (66) 同声传译的听觉困难 (67) 同声传译技能 (72) 何时开始说话? (72) 重新组织 (80) 萨拉米香肠技术 (91) 重新组织的效率 (95) 简化 (98) 概括 (101) (被迫的)遗漏和说话快的发言人 (102) 总结和概括 (104) 解释 (104) 预判 (105) 如果我犯了明显错误该怎么办? (107) 如果讲话者犯了错? (108) 避免由自己承担错误 (110) 隐喻和谚语 (112) 使用...固定词组? (114) 语调,强调和停顿...................................................... (115)

数字........................................................................ (117) ...重游? (120) 接替........................................................................ (122) 对同传技能的结论意见 (124) 5.做翻译的快乐 (128) 专业词汇编 (131) 扩展阅读 (134) 索引 (139) 前言 当我接到写这本书的约稿邀请时,我就在想这本书应当能填补现有文献在于口译方面的 空白,应当写成一本关于会议口译的基础技能的入门和实用的书。我作为一个口译的实践者, 一个对我在口译时所做的事感兴趣和已经从事口译训练十来年的人,接受这个约稿真是乐意 之极。同时,我写这本书时,仅作为一个译员,而非学者或理论家或是翻译研究领域的研究 者。 于是乎这本书的目的就在谦逊之中又有雄心。谦逊是因为这本是不论如何也不能与那些 口译的现代理论著作相提并论,那些引用如神经语言学、计算机科学、记号语言学和语言哲 学等各种学科的书。再就是也不能把这本书完全当成教学指南来读,因为它并没有告诉读者

英语口译技巧

尽管每个人的对记录符号的使用可能是多样的,同一事物不同的人可能会使用不同的符号,同一符号在不同的人意识中肯能代表不同的意思,但是通行的原则还是存在的,活用这些原则,那会让你在口译的过程中如虎添翼…… 在听力活动中,笔记是一个辅助我们记忆的非常有效的工具。 对于专业的口译译员来说,口译笔记的作用是帮助他们还原刚刚听到的内容。而对于同学们来说其最大的作用则是在我们做题的时候帮助我们记录并最终理清语言材料之间的逻辑关系,还原具体信息细节。 在听力练习当中,题目经常是在一大段语言材料播放完毕之后才出现,由于人记忆能力的局限这个时候很多本来已经听懂的内容已经无法被我们回忆起来,造成了信息模糊、信息丢失,以至于无法完成题目。而笔记可以有效地弥补人短时记忆的缺陷,掌握一点英语口译者们常用的笔记法,你会发现这些“专业人士”所谓的“高端技能”,对于普通的学习者来说同样有很大意义,可以帮助我们在一般的听力考试中游刃有余。 英语笔记法的适用前提——听力过关(五大支柱),听懂是做笔记的前提条件,如果听都没有听懂,又怎么可能去记?再好地记录能力都不可能创造信息本身。 下面举例说明听力笔记的一些技巧: 1、不要大量记录文字(汉字、单词) ——而要使用符号来表示意思(缩写、图形) Eg:“powerful country”记作“强口”, “我同意”记作“I√ ”; “观点,看法一致”记作“⊙ same”, “economic development”记作“经↑” ↑表示“上升、快速上升、快速发展、快速上涨等” ↓表示“下降、减少、急剧下降、急速下跌等”; ↗表示“缓慢上升,缓慢发展、缓慢上涨等”; ←表示“返回,倒退等”; →表示“达到,至,导致,前进等”; +表示“加,增加,此外,另外,又加之”; —表示“减少,减”; >表示“多于,大于,强于”; <表示“少于,小于,不如”; ∵表示“因为,由于”; ∴表示“所以,因此”; =表示“等于,相同,与……相同”。 t表示thousand; m表示million; b表示 billion; 1st表示first。 2、不要横着写:

口译笔记技巧

笔记技巧 人脑的记忆由短时记忆和长时记忆两部分组成。顾名思义,短时记忆是一种操作性的暂时记忆,长时记忆属于一种储存性的永久记忆。影响一个人短时记忆的因素很多,其中最主要的因素是记忆内容的意义性。即便是当感知的信息有意义时,人的短时记忆只可容纳由二十多个单词组成的句子,或者一组十位数的数字。 口译的过程中,译者会遭遇许多讯息负荷上的困难,例如:讯息过多、讯息密集(好几项并列的讯息)、讯息杂乱、或是讯息陌生(如数字或专有名词)。既使能够完全理解讯息的內容,也有可能无法完整地将讯息传达出来。因此,对于口译工作者来说,完全依赖人脑的记忆能力是危险的,记笔记便显得十分重要。这时候,我们就需要一些辅助工具的协助,这就是口译笔记。口译成功与否在很大程度上取决于译员在口译表达前对感知的信息进行记录的能力。记录分为“脑记”和“笔记”两种。 口译笔记的功能是:第一、具有辅助短时记忆的作用,避免遗忘漏失。第二、透过图像、版面与符号的交错运用,笔记具有语段逻辑分析与保存的功能,能将语篇的段落整理清楚并保存一段时间。 笔记是口译讯息整理与保存的工具,运用这项工具时必须先了解到底笔记的內容是什么。建立新架构的必要讯息是5W1H「六何」(何人、何事、何时、何地、何物、如何)。再加上,数字与专有名词就是了。 在讯息內容之外,还要进一步掌握的就是讯息內容之间的关系,例如: A. 笔记的的结构(指将讯息置于笔记纸上的组织方法) 1. 纵向分页—要将版面分割以充分利用纸面,可以纵向画一条中线区隔。 2. 橫向分段--在每一语意完整的段落之后画一稍长之横线,每一口译段落之后则画 一条贯穿版面之横线。 3. 阶梯式排列—适用于表示讯息的先后顺序。 4. 条列式记法—适用于表达并列的的讯息或是联手、对立等语意內涵。 B. 笔记的语言(运用图像、符号、简称、字母、文字或加以組合,以表达口语讯息的内容与结构。) “怎样记”是一个因人而异的问题,理论上以目标语加符号为宜,如“powerful country”记作“强□”,“我同意”记作“I√”,“观点,看法一致”记作“⊙same”,“economic development”记作“经↑”等等。用目标语记录能够帮助译者脱离原语的语言外壳,使笔记成为表达的雏形,为表达提供便利。不过理论归理论,遇到具体情况还应具体处理,译者完全可以采用自己认为最迅速,最简短的方法记录。比如汉译英时,汉语是母语,用汉语记,自然反应更快,记得更准,所以何乐而不为。相反,只要英文记录相对容易,就不必拘泥于上述的理论,锁住自己的手脚。还有英汉双语混用,也都是口译笔记个性化的体现。值得注

会议口译需要注意的几个问题

自改革开放以来,尤其是加入WTO之后,中国迎来了融入全球化的新时代,各行各业同世界各国的交流日益广泛。优秀的会议口译员在其间发挥了重要的桥梁和纽带作用。当前,许多大专院校都已为外语专业学生开设了口译课。口译培训也在外语培训市场上办得如火如荼。许多接受过口译培训的人员,虽然具备良好的双语语言能力,却没有机会从事会议口译工作,只能纸上谈兵。部分译员从事过一些会议口译工作,但由于这样的机会也不多,刚开始做时效果也不尽人意。因此,会议口译工作中需要注意的问题很值得探讨。 一、会议口译的种类 口译方式主要分为交替传译和同声传译两大类。这两大类都惯用于各种会议中。 交替传译又称接续口译或即席口译(consecutivein- terpretation),简称交传,指的是译员等讲话人用原语 (sourcelanguage)讲完一部分或全部讲完以后,再用译语把讲话人所表达的思想和情感,以口头的形式,重新表述给听众的一种翻译实践。这种会议口译形式多用于记者招待会、新闻发布会、外事会见、商务谈判及培训研讨会等,如一年一度的总理记者招待会、国家领导接见外宾的会议使用的都是交替传译。 同声传译(simultaneousinterpretation),简称同传,指的是用一种语言把另外一种语言所表达的思想和情感,以与讲话人几乎同步的速度用口头形式重新表述出来的一种翻译实践。同声传译一般用于国际会议,译员通常坐在同传箱(booth)内,通过耳机,听到说话人的发言 (sourcelanguage)后马上口译成另外一种语言,通过话筒,把目标语(targetlanguage)传送出去,听众使用耳机接收译员的译语。 此外,还有两种不太常见的同传形式,即耳语传译和视译。 耳语传译(whisperinginterpretation),指当绝大部分听众和发言人使用的都是同样的语言,只有少数听众使用另外一种语言时,口译员只需在这些听众身边轻声把会议内容同步传译给他们听就可以了。笔者曾参加过一次研讨会,在100名与会代表中,除了4名外方专家外,其余全是中方代表,在场项目翻译人员共计15名。因此,会议在外方专家做大会发言时采用了交替传译。中方人员发言时,在场翻译们为外方专家进行耳语传译。 视译(sightinterpretation),指译员在事先得到讲稿的情况下,对照着书面讲稿,边看边同步翻译。发言人实际上很少完全照稿宣读,译员通常仍以听为主,边听边参照讲稿,随时按听到的内容调整翻译。 二、会议口译工作需要注意的几个问题 作为一名会议口译员,只有过硬的双语语言能力和口译技能还远远不够。从事会议口译工作还有一些值得注意的地方。怎样才能做好会议口译工作?需要注意哪些问题?笔者根据自己聆听和观察其他译员从事会议口译以及自己在一些会议中做交传和耳语传译的经历,谈几点粗浅体会: (一)做好会议口译的准备工作是必不可少的重要环节口译是一种在两种语言间进行的意义转述活动,具 收稿日期:2006-03-05作者简介:柳 莉(1978—),女,助教,重庆工学院国际处,研究方向:国际合作与交流、英汉翻译理论与实践;文 波(1975—), 女,在读硕士,重庆工学院外国语学院讲师,研究方向:主要英语国家社会文化状况;黄旭(1980—),男,在读硕士 研究生,助教,研究方向:经济法。 会议口译需要注意的几个问题 柳莉,文波,黄旭 (重庆工学院,重庆400050) 摘 要:随着全球化进程,中国正越来越多地融入国际社会,因此,更需要优秀的会议口译员。本文介绍了会议口译 的几种主要形式并通过作者的实践和观察,从口译准备、译员素质、口译笔记、译员礼仪以及职业道德等方面阐述了会议口译应注意的几个问题。 关键词:会议口译;种类;体会中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:1672-0067(2006)03-0110-03 第15卷第3期重庆职业技术学院学报2006年5月Vol.15No.3JournalofChongqingVocational&TechnicalInstitute May.2006 110--

知行翻译:在做会议口译时,一定要注意这3点

在我国与世界走向零距离接触的当下,中外在文化,经济,政治等各个方面的交流愈加频繁,越来越多的外商来华投资,也有不少国内企业,跟随“一带一路”的春风把种子洒向世界各地,这些跨国企业的产生,也带动了国内翻译市场的蓬勃发展,作为常见的,跨语言,跨文化交流服务的高端职业,会议口译已经成为跨国企业必不可少的一部分。 会议口译与一般普通的口译有所不同,它主要分为交替传译和同声传译两类,不少业内人士会觉得同声传译的难度更大一些,其实在知行翻译看来,无论是交替传译还是同声传译,它们的目的都是让使用不同语言的交际各方能够实现清晰无障碍的沟通交流,所以二者并没有高低难易之分,两种模式应该是相辅相成的。今天知行翻译就简单讲下会议口译中需要知道的一些小技巧。 首先,在进行会议口译时,要学会合理断句。一般情况下,讲演者的讲话时长会在五至十分钟左右,也就意味着口译人员需要掌握这段时间内讲演者的讲话,然后运用良好的演讲技巧,完整,准确地传递出来,这就要求译员有合理断句的能力。 在遇到生僻词汇时,千万不能一直卡在那里,否则会影响对后面的翻译进度,这好比丢了西瓜捡了芝麻。这是会议口译的大忌,遇到生僻词可以暂且跳过,可根据上下文意思去判断该词的意思,必要时可以询问演讲者,万不可出现卡壳,甚至误翻的情况。 其次,在进行会议口译时,要擅于及笔记,不少门外汉觉得口译就是口译,动动嘴就行了,哪里还需要记笔记。然而在实际工作中,养成良好记笔记的习惯,可以在很大程度上提高口译的效率和准确度。但是知行翻译要强调一点,记笔记最忌讳贪多,不要想着一字不落地记下来,而是有选择性地记重要的人名,数字,逻辑关系就可以了。 最后,在进行会议口译时,一定要克制紧张的情绪。不少口译人员,甚至有经验的口译员,也会在工作时出现紧张的情绪,对于会议口译来说,紧张是最大的天敌。所以这就要求口译员在平时要锻炼自己的心态,学会沉着冷静面对,遇事能够保持足够的镇静,一个良好的心

会议口译中技巧的应用

会议口译中技巧的应用 摘要:针对翻译工作者和口译人员来说,会议中所涉及的翻译工作具有较强的挑战性。会议口译中口译人员该具备何种能力,已不停留于中英语知识或者口译技能上。会议中,由于不少内容均为现场发挥,为达到理想的气氛,口译工作者往往还需掌握非语言知识、应变能力以及较高的职业素养等。换而言之,口译人员在会议中应学会巧妙使用翻译技巧,不断融入会议氛围,从而保证整个会议、翻译的优质完成。 关键词:会议口译;技巧;应用 会议口译,属于跨语言、涉及多种文化的交流职业,位于口译领域的高端。通常,会议口译表现为交替、同声传译两种基本模式。口译听解过程中,译员有必要集中注意力去听取,用自己的思维对源语予以加工,强调意义并抓住信息的着手点,从而有序完成记忆、表达等各项任务。倾听时,还应积极调用个人的百科、情景以及专业等“非语言知识”。对非语言知识的掌握程度会从很大程度上影响口译的准确 性和流畅性,一名合格的口译员需要具有优秀的语言能力和相当的专业知识背景。 一、顺句驱动 和同声传译相比,会议交替传译的要求相对较低。尽管

译者无需立即翻译出源语言,但时间上也相对较为紧迫。区别于笔译工作者,会议交替传译没有太多的时间去分析原材料,必须在约定的时间内予以翻译。基于此,会议交替传译并不需要译者对原文进行100%的翻译,而是涉及大概内容、传达出正确的信息便可。也正因为这样,口译工作中往往使用顺句驱动法,这也是口译人员有必要掌握的一项技巧。 很显然,顺句驱动也就是根据源语言中不同语句所出现的顺序,对原文依次进行翻译。中英文在语言上存在不少差异,口译人员通过该种翻译法很难对原文进行全面把握。不过,鉴于口译工作的时效性要求较高,该方法能为译员节省更多的时间,减轻工作强度,改善翻译效率。以赖斯演讲为例,我们这里对顺句驱动做初步分析。 例句:Different nations will find ways to express democratic values that reflect their own cultures and their own ways of life.通过上面提及的顺句驱动法,我们可做出如下翻译:“在不同的国家,人们的民主意识、文化背景和生活方式均会存在差异。” 二、断句 针对译者,若要正确把握顺句驱动,第一步就必须学会如何断句,懂得怎样抓好复杂句子内出现的不同信息点。学会了断句,我们自然可以掌握顺句驱动。英语语言中有很多繁琐的长句,怎样断句,这是很多中国学生面临的难题,对

会议口译解析

会议口译解析 前言 (1) 1.介绍 (3) 什么是口译? (3) 什么是会议口译? (4) 会议口译的工作环境 (6) 本书中所用的定义并举例 (8) 2.交替传译的基本原则 (11) 理解 (11) 分析 (14) 分析发言的类型 (14) 识别主要观点 (21) 分析发言中的联系 (28) 记忆 (29) 重新表述 (33) 3.交替传译中的笔记 (39) 笔记中应用的符号 (40) 记什么 (41) 怎么记 (44) 缩写与符号 (49) 用什么语言记录 (60) 何时记 (61) 如何阅读后续的笔记 (64) 4.同声传译 (66) 同声传译的听觉困难 (67) 同声传译技能 (72)

何时开始说话? (72) 重新组织 (80) 萨拉米香肠技术 (91) 重新组织的效率 (95) 简化 (98) 概括 (101) (被迫的)遗漏和说话快的发言人 (102) 总结和概括 (104) 解释 (104) 预判 (105) 如果我犯了明显错误该怎么办? (107) 如果讲话者犯了错? (108) 避免由自己承担错误 (110) 隐喻和谚语 (112) 使用‘固定词组’ (114) 语调,强调和停顿 (115) 数字 (117) ‘重游’ (120) 接替 (122) 对同传技能的结论意见 (124) 5.做翻译的快乐 (128) 专业词汇编 (131) 扩展阅读 (134) 索引 (139)

前言 当我接到写这本书的约稿邀请时,我就在想这本书应当能填补现有文献在于口译方面的空白,应当写成一本关于会议口译的基础技能的入门和实用的书。我作为一个口译的实践者,一个对我在口译时所做的事感兴趣和已经从事口译训练十来年的人,接受这个约稿真是乐意之极。同时,我写这本书时,仅作为一个译员,而非学者或理论家或是翻译研究领域的研究者。 于是乎这本书的目的就在谦逊之中又有雄心。谦逊是因为这本是不论如何也不能与那些口译的现代理论著作相提并论,那些引用如神经语言学、计算机科学、记号语言学和语言哲学等各种学科的书。再就是也不能把这本书完全当成教学指南来读,因为它并没有告诉读者如何去获取这些会议口译的技能,它仅仅是对这些技能加以描述而已。然而,这就正好可以被为有雄心的一面。做口译时,实再有着太多的事,听、想、写、读-会议文件、析、讲同一时间内进行着。而所有的这些没完没了的从一种语言转 换成另一种,至少使用两种或两种以上的语言。每件事都像一闪而过,很难退回去审视译员在翻译中在做什么和为什么这样做。 这本书是一个实践者对于会议口译过程解构的尝试,试图将其以一种整体的,摘要式的方式进行阐述。我希望这本书会吸引以下四种人,一是学习口译的学生或是口译新手;二是教口译的教师,能在书中找到一些帮助学生习得的技巧的汇编;三是给像我一样问着自己同样问题的口译同行,即使我已在一定场合对这些问题做过明白的表述;最后给那些一直困惑于口译是如何进行的普通人。 近十九来我一直是欧盟组织的译员。对于服务于国际组织的译员或是个人市场的自由译员,或是居住与工作不同地区的译员来说,口译的基本技巧是相同的。所以我将这本书有意写成对于所有的会议口译都一般适用的书。当然,书中的观点仅代表我个人,而非欧盟组织、机构和部门。 在第二、三、四章末尾,读者可以找到一些翻译训练实践活动的建议,提出这些建议决非自夸。大部分是非常简单的交传或同传口译练习。这些练习是否实用、有效,很大程度上取决于培训者的能力,选择正确的发言类型,在发言的难点和类型学中取得进展,发展目标技能,以及最重要的向学生提供有用的、建设性的批评意见。因此书中的建议算不上是一个完整的提供给培训者的指导。 口译训练中的关键时刻常是那些新阶段开展的时候,如开始交传、做笔记、同传。这就是为什么我会选择在这些时刻给出我建议的原因,并称它们为“开始...”希望师生们能从中受益。 1.介绍 什么是口译? 想像有两个人坐在房间里,可能是政客、商人、工会成员或科学家。他们想讨论工作,却使用不同的语言,并且都不能使用对方的语言进行有效的讨论。于是他们找来一个这两种语言都能说的人,来解释双方相互的问答。这个人就是译员。 相比给出一个现成的定义:如‘即刻口头翻译’,这个场景更好的表达了口译究竟是什么.口译就是沟通。前面举出的例子用了漫画手法,虽然简单却代表了口译工作的本质:人们想与别人交流,却因为存在障碍而做不到,不管他们是在一间房间里面对两个人两种语言,还是在一个大会议厅里面对几百个与会者和多种语言。 最主要的无疑是语言障碍,因此有了‘即刻口头翻译’的定义。之所以有口译就是因为语言障碍的存在。很明显,如果译员想正确翻译,必须有足够的语言知识。

口译工作者的演讲技巧3篇

口译工作者的演讲技巧3篇 口译工作者的演讲技巧一:熟悉讲话场所,增强演讲效果 为了获得良好的沟通效果,译员在到达工作地点后,一定要先熟悉工作环境。观察发言人所处的房间设施情况,屋顶的高低、窗帘的厚度、房间的面积等都会对音效造成影响。此外,发言人需要对多少观众讲话,是在讲台上发言还是流动讲话,这些问题译员都需要考虑。对于译员本人来说,是站在讲话人身边还是退到舞台一侧,有没有辅助工具(如麦克风),是有支架的麦克风、手持无线麦克风还是便携式无线麦克风,在工作开始前的短暂时间里,应该尽可能充分地掌握情况。特别要注意调试麦克风,以免出现音质有问题或电池电量不够的尴尬场面。 口译工作者的演讲技巧二:综合运用演讲的几大要素 讲话人声音的产生伴随着一系列生理过程--首先是从肺部呼出气流,气流经过喉,振动声带而形成声音;再经过咽、嘴和鼻腔,声音被放大和修饰,最后通过舌、唇、齿和颚等部位形成特定的音。译员在翻译中应注意演讲几个要素的运用,即:音量(volume)、音调(pitch)、节奏 (rate)、停顿(pauses)、发音(pronunciation)和吐词(enunciation)。 1.音量 讲话人声音的大小和强弱程度。译员切勿大声喊叫,即使是发言人声音过大,也不可受到影响而提高音量。适中的音量即使

自己的翻译容易被听众接受,也不会显得信心不足或喧宾夺主。在翻译过程中调节音量是必要的。译员从开始讲话就应注意观察听众表情,特别是最前排和最后排听众的表情。前排听众露出不快的表情或者后排听众露出不解的表情,都是音量不合适的信号。 2.音调 声音的高低程度。一般来说,译员在翻译中最好采用中音,因为中音显得沉稳可信,并应注意通过音调的变化让听众感受到友好、温和、诚恳和热情。作为译员,表现出强烈的情感是不合适的,不温不火的音调可以显得自己更加客观。然而,这绝不意味着译员应自始至终使用一种音调,单调不变的音调会使听众感到沉闷,极大地破坏演讲效果。 3.节奏 讲话人声音传递的速度快慢。通常,中文表达速度是每分钟150~180字,英文则是120~150词。虽然译员应该考虑所翻译的内容特点和讲话人所采用的速度而确定自己翻译传达的节奏,但在平均值上下浮动幅度过大,会造成听众接受信息的额外负担。因此,译员应采用中等速度,而且在重要信息点,如数字、专门用语、人名、头衔等和讲话人特别强调的关键词上应将速度适当放慢。在翻译过程中经常调整节奏也十分重要。 4.停顿 信息传递过程中的短暂休息。对于译员来说,适当停顿既能够自然大方地创造时间进行思考或修补翻译中的缺陷,又能够为信息表达带来更为出色的效果。马克·吐温在谈到演讲技巧时曾说过,“合适的词语也许有效,但没有任何词语比恰到好处的停顿

《英语口译教程》技巧总结

A Coursebook of Interpreting Between English and Chinese 英语口译教程 主编仲伟合 一、即席演讲(Impromptu Speech) 口译是口头地将信息从一种语言形式转换成另一种语言形式表达出来的交际活动。译员服务的对象是发言人和听众,自己既是听众又是讲话者,所以从发声、英汉语言篇章、灵活应变的角度熟悉并应用公共演讲的技能应该在口译培训的初始阶段就得以强化。首先让学生观摩典型的汉、英语演讲,了解口译工作的现场,然后让学生以“我最喜欢的颜色”和“我省/市的自然资源”为题分别做英、汉语即席讲话,让其他同学练习接续传译(consecutive interpreting),练习时应注意:1、发言时吐字清晰,声音洪亮悦耳,音量适中,可参照腹部呼吸法发声训练。2、无需慷慨陈词,但是听起来一定要态度亲切、自然真诚,保持与听众的目光交流。3、口译时一般用第一人称,但是在同时兼任会谈双方的译员时需每次指明发言者身份。4、确保听众能听懂自己的讲话,速度在每分钟90~160词之间,听众鼓掌或哄笑时适当停顿,说到专有名词和头衔时应稍稍放慢速度,力求准确;察言观色,根据听众反应判断译语是否准确。5、作口译时少用或不用手势,即兴发言时难免有口误甚至被人纠正错误,这时应表现出良好素养,不做鬼脸,不皱眉头,虚心接受批评,立即改正。 二、传递意义(Interpreting the Meaning of the Utterance) 口译与笔译除了形式上的差别外,最突出的特点在于口译的即时性(real-time),发言人话音一落,译员就必须把刚听到的长达3~5分钟的讲话(100~120个词/分钟)完整地在相应时间内(通常为3/4时间)转述出来。很多人能完整地复述一、两个小时的电影内容,但是很难在短时间内记住300~600个词。口译不是逐字口头翻译,而是把“意义”(sense)从一种语言形式转化成另一种语言形式。这时应鼓励学生主要用大脑记忆意义而不是用笔来记忆,否则就会陷入只注意记字眼而不是意义、只见树木不见森林的误区,影响后面记笔记的学习和训练。 三、记忆练习:提高积极听力(Memory Exercise: Improving Active Listening) 听取信息、理解并记忆是口译的关键环节。在训练开始时有些学生抱怨自己似乎理解了原语,但是等到翻译时却记不起刚才听过的内容。这其中的原因主要有两种:1、注意力不够集中。译员不是普通的凭兴趣听取信息的听众,而是必须注意力高度集中地听取并记忆愿与所有意思的特殊听众;2、对话题不熟悉或因英汉语序差异大,外语水平不够听不懂原语,所以无法记忆。所以应强化外语听力训练,同时扩充背景知识,带着问题听,听信息的中心思想或要点。口译培训的前期任务是让学生边听边分析理解信息,并在不记笔记的情况下表达所理解和所记忆的内容。所谓积极地听,就是要主动地解析和记忆所听内容的信息点以及各种信息点之间的关系。可以选择一些内容较长、难度相对较大的讲话,听后说出时间、地点、主要事件、前后逻辑关系等内容,然后逐段分析,增补细节信息,领会语境支持下的理解程序。 四、记忆训练:借助记忆辅助工具(Memory Exercise: Making Use of Memory Aids) 记忆指的是对信息的编码、储存和读取,遗忘是指对储存的信息无法读取或再认。记住原语信息对成功表达至关重要,首先译员必须对所听的内容感兴趣(译员工作的内容千差万别,从政治、经济、军事、医药、文娱、体育到信息技术,若没有一种对任何新事物新领域知识的好奇心是无法保证其自始至终集中注意力、理解并记忆原语的);其次根据对主题背景知识的了解,译员可以适当应用一些记忆力辅助工具来增强自己再认原信息的能力,如把描述性、方位感强的内容形象化,就可节省记笔记的时间和精力;把罗列出来的内容加以分类,进行综合归纳,可以删繁就简,快速记忆。 五、记数字(Remembering Numbers) 人的短时记忆只能记住6~7个孤立、无内在联系的数字符号。但是发言人经常会用数据来做实证性说明。大量天文数字夹杂在纷繁芜杂的信息当中一古脑儿地冒出来时给译员极大的压

浅谈口译及其技巧

浅谈口译及其技巧 摘要:随着中国经济的快速发展和国际地位的显著提高,中国与世界各国的联系越来越密切。口译在国际交流中发挥了重要的作用,这不仅对英语口译人员的基本功底提出了要求,也对口译人员在英语口译技巧上提出了相关要求。本文首先对口译的内涵和特点进行了简要的介绍,然后从口译的听辨理解、笔记、数字三个方面,对口译的技巧和方法进行了分析。 关键词:英语口译;口译特点及原则;口译技巧 1. 引言 随着全球化进程的加速,英语作为一门语言,成为了世界各国沟通的桥梁。从中国加入WTO以来,中国经济飞速发展,在国际社会中的地位得到显著提高,中国越来越多地参与到了国际事务中,与世界的交流也变得愈发频繁。口译作为一种必不可少的工具,得到了进一步发展,在国与国之间活动与交流中扮演了相当重要的角色,成为推动人类社会这个大车轮滚动的润滑剂。近几年,口译译员的需求日益增长,逐渐成为了众人瞩目的一个行业,特别是同声传译,被称为金饭碗、二十一世纪第一大紧缺人才等等。媒体的大量报道、丰厚的报酬、新闻中的露面,都使口译这个职业戴上了令人羡慕的光环。很多人都希望能加入到口译译员甚至同声传译的行列。 2. 口译及其特点与原则 首先,我们先谈论一下口译。什么是口译呢?口译的英语说法是interpretation,interpreting 或者 oral translation(其中"Interpret"来自拉丁语,是“表示、解释”的意思)。 口译从广义上来说,是泛指对晦涩难解之语的理解诠释或是不同语言之间的传译。狭义而言,它是一种通过口头表达形式,将所感知和理解的信息准确而有快速地由一种语言形式转换成另一种语言形式,进而达到完整并即时传递与交流信息目的的交际行为,是现代社会跨文化,跨民族交往的一种基本沟通方式。 其实,简单来说,口译就是口头翻译,是翻译的一种形式,是指将一种语言所表述的内容用另一种语言即时准确地用口头表达出来,能够帮助使用不同语言的人顺利地交流和沟通的一种行为。 口译按照形式一般可以分为交替传译,同声传译。按照场合可以分为会议口译、商务口译、外交口译、导游口译、谈判口译等等。 口译的必备要素包括“一种场合、两种语言、三种身份”。“一种场合”是指口译是在一个特定场合为了某个交际目的而进行的交际行为;“两种语言”是指口译通常包含交际双方的两种语言;“三种身份”是指口译中包含speaker,

上外高翻会议口译经验

05年上外高翻会议口译专业入学考试经验谈 (2007-06-08 21:47:51) 转载 其实4月22号就接到了上外高翻院的电话通知说我被录取了,到现在10天过去了,总算是清醒下来了。忽然间发现自己不知不觉在bbw转悠了1年多,从大家的诸多贡献中也学到了不少,所以想借此机会谈一谈今年的考试情况,也算是尽自己的绵薄之力对各位的回报。 我想从3个方面谈谈今年的入学考试,即报考、笔试、面试。 1. 报考 今年报考上外高翻会口专业的人数将近300。从地域上看,真是五湖四海的都有,虽说大陆考生占了绝大多数,但一些港胞台胞还有国际友人也把目光投向了这个专业。从报考人员的背景来看,也称得上是“丰富多彩”,有学生(本科生和研究生都有)、老师、记者、专职翻译等等。并且据官方消息称不少人都纷纷放弃了优厚的工作待遇来报考,这份坚定实在是值得钦佩。另外,有一点需要澄清,社会上传闻报考上外高翻会口专业需要专业八级或上海高口证,这纯属空穴来风。确切的报考条件是,只需要有学士学位就能报考。那些正在读本科最后一年的同学也可以报考。 2. 笔试 今年的笔试安排在3月27号,笔试分为3部分:综合能力、视译、笔译。综合能力8:30-11:00,视译12:00-13:30,笔译14:00-16:30。大家可以看到,笔试要考一天,对体力也是个挑战。 下面说说每个部分的具体内容。 综合能力第一部分考查外语写作(中国考生写英文,外国考生写中文),2个题目选1个,一个是谈是否应该禁止大规模杀伤性武器,另一个是谈empowerment of women。字数不少于850词。第二部分考查名词解释,这些大多都是名人、缩略语、国家首都。我记得的有IPR、PLO、MDGs、IAEA、IATA、capital of Kenya、capital of Iran、capital of Australia、Hugo Chavez、Tsang Yam Kuen。这部分大约有40条需要解释的名词。最后一部分是完形填空,

浅析科技互联网行业会议口译交替传译译前准备工作

龙源期刊网 https://www.wendangku.net/doc/e29118395.html, 浅析科技互联网行业会议口译交替传译译前准备工作 作者:马立罕 来源:《文存阅刊》2017年第16期 摘要:全球各国间的政治、经济、科技文化等方面相互影响渗透,会议口译作为一种具有强度和难度的跨语言、跨文化的交际活动,在国际交流合作中发挥重大作用。会议口译的成功,译员的译前准备工作尤为重要。本文从科技互联网行业会议的主题准备、讲稿准备、术语准备、了解与会人员、装备准备等方面阐述了互联网行业会议交替传译译前准备中应注意的基本问题。 关键词:会议口译;科技互联网行业;交替传译;译前准备 引言 会议口译作为一种职业在中国只有短短几十年的历史,而在西方,“口译的职业化至今已有近百年历史”[[[] 刘和平. 口译理论与教学;M].北京:中国对外翻译出版公司,2005.]]。随着中国日益增加的国际交往,会议口译作为跨文化交际中典型的口译实践方式,其重要作用不言而喻。通常所说的会议口译一般有交替传译和同声传译两种形式。交替传译,是指译员在讲话者用源语讲完一部分或全部讲完后,译员利用讲话者的自然停顿进行翻译,期间,讲话与翻译交替进行。本文主要就科技互联网行业会议交替传译的译前准备进行阐述。 一、译前准备的重要性 译前准备,指的是译员在正式口译之前所做的心理以及物质方面的准备。口译工作因其口头表达的时效性和即席性,讲话者发言的随机性,都不可预测,加上会议现场的心理压力和脑力负担,所以会议口译的有意识准备极其重要。译前准备不仅可以“有效消除译员在译前和译中产生的紧张情绪,缓解其口译时承受的心理压力”[[[] 张吉良. 论译员的口译准备工作[J].中国科技翻译,2003(3):13-17.]],帮助译员从容有质量地完成口译任务。 二、译前准备 根据准备时间的长短,会议口译的准备一般分为长期准备和短期准备两种。长期准备是指译员对知识的积累以及对口译技能技巧的总结和运用,短期准备主要指译员自接受翻译任务开始所做的具体准备工作,主要包括以下几点: 1.熟悉会议主题

05年上外高翻会议口译专业入学考试经验

同声传译训练 影子练习(shadowing) 又叫原语或单语复述练习。就是用同种语言几乎同步地跟读发言人的讲话或事先录制好的新闻录音、会议资料等。该训练的目的是培养译员的注意力分配(distribute attention) 和听说同步进行的同声传译技能。做影子练习时,开始的时候可以与原语同步开始,经过一段时间的练习后,可以在原语开始后片刻,经过一段时间的练习后,可以在原语开始后片刻到一句话跟读原语。跟读原语时不仅仅是鹦鹉学舌,要做到耳朵在听(原语)、嘴巴在说(同种语言复述)、脑子在想(语言内容)。在跟读完一段5-8 分钟长度的讲话或新闻之后,应该可以概述出原语的主要内容。在影子练习的后一阶段,可以安排“干扰”练习,就是在听、说同步进行的同时,手也动起来。要求学员从999 开始写起,按倒数的形式往上写999 、998 、997…。影子练习视个人的基础可以进行3-5 周(每周2-4 小时)的训练,练习形式相对自由,在听广播、看电视、听报告时都可以做此练习。学员在练习中产生了想用译语同步陈述时就可以转入下一阶段的练习了。1 A: Y+ G& ^9 \; _2 o : F8 N( W3 d+ c 原语概述练习是在影子练习的延续。就是学员用原语跟读完一段讲话内容后,停下来凭记忆力对刚刚跟读的内容用同种语言进行概述,归纳讲话内容的核心思想。如:“On April 8 we have noticed the news of Japanese Prime Minister Morihiro Hosokawas resignation.This is an internal affairs of Japan . Prime Minister Hosokawa has made a valuab le effort to promote Sino-Japanese friendly relations.We hope that Sino-Japanese relations can continue stable and healthful development.”就可以概括为:“Japanese Prime Minister resigned.We hope this will not have impact on Sino-Japanese relations.”开始做该类练习时,间隔时间可以相对短一点,在学员掌握要领之后再逐渐加长。原语概述练习的目的是培养学员短期记忆力、边听、边说、边想(抓核心内容)的习惯。 8 e! f8 F# N- Z0 W* m7 ~% w 译入概述练习是在原语概述练习进行一段时间后将概述原语内容用译人语进行。目的是巩固听说同步并逐渐过渡到真正的同声传译。练习时译员不必过度强调句子结构和具体内容,而是培养用简练的译人语传达原语的中心思想和主要信息点。如:“The protection of the environment is a vital component of continued economic development.Here and in Hong Kong decades of explosive growth have taken a toll on the environment resulting in air and water pollution, destruction of the natural environment, traffic congestion and deforestation. Not only does this discourage further economic investment and encourage industries already here for relocate,but it also makes it increasingly difficult for Guangdong to enter into the next level of economic development.”可以用译人语——汉语概述为:“环境保护是经济持续发展的重要因素。// 过去广东和香港在这方面已有过教训。// 环保是广东吸引更多投资使经济更上一层楼的保障。//” 视译(sight interpretation) 是指同传译员拿着讲话人的发言稿,边听发言、边看原稿、边进行同声传译。在练习时,第一步可以找一些有译文的发言稿,边听发言录音,边做“同声传读”。逐渐过渡到脱离译稿只看原文进行口译。视译时可以用很短时间对原文通读一次,了解发言的主要内容并对语言、专业难点做“译前准备”。# B0 c. ^, T4 ^; F& x: g7 X 2 P! `# v) n. T& b6 f/ N 磁带练习(Tape Hour)同声传译是实践性很强的活动,其所涉及到的技巧要靠平时的练习才能为学习者掌握。因此,要在平时做很多的练习才能成为真正合格的同传译员。一般正规训练同传译员的机构都要求受训者除课堂接受的训练外要进行近300 磁带时(tape-hours) 精听、精练。磁带练习的内容要丰富多彩、题材广泛、音调齐全,要包括中英两种语言。最好是国际会议发言录音或录象。在练习时,可以把自己的翻译录下来,进行分析,找出不足的地方及误译、漏译的地方。任何技能的掌握都是靠平时的日积月累,靠艰苦练习。 模拟会议(Mock Conference) 这一练习主要针对有组织的课堂教学。自学同传的译员可以自我组织几个或更多爱好者一起来做这个练习。练习要求使用同声传译设备。事先给学员布置好模拟会议题目,如:“环境保护与经济的可持续发展”、“人口控制与经济发展”、”互联网时代的教与学“等、要求学员自己准备5-10 分钟的发言两面三刀篇(中、英各一篇),由学员自己组织会议、轮流发言、轮流翻译。这一练习形式不但锻炼了学员的口译技巧,同时也使学员掌握了公众演说技巧——口译中另一很重要的技巧。 05年上外高翻会议口译专业入学考试经验(zhuan) zhuan, 入学考试, 会议, 专业, 经验 其实4月22号就接到了上外高翻院的电话通知说我被录取了,到现在10天过去了,总算是清醒下来了。忽然间发现自己不知不觉在bbw转悠了1年多,从大家的诸多贡献中也学到了不少,所以想借此机会谈一谈今年的考试情况,也算是尽自己的绵薄之力对各位的回报。

相关文档