文档库 最新最全的文档下载
当前位置:文档库 › 浅析英文演说词的翻译

浅析英文演说词的翻译

龙源期刊网 https://www.wendangku.net/doc/e43940391.html,

浅析英文演说词的翻译

作者:彭丹丹

来源:《老区建设》2017年第10期

[提要]演说词是人们在公开场合表达观点、交流思想的重要手段。演说词具有自已独特的风格,试从词汇美,句法美,音韵美,修辞美四个方面阐述英语演说词汉译时对原作美学价值的留存和拓展问题。

[关键词]演说词;词汇美;句法美;音韵美;修辞美

[作者简介]彭丹丹(1975—),女,南昌师范学院外国语学院讲师,研究方向为英语教学(江西南昌 330046)

演说是人们在公开场合表达观点、交流思想的重要手段。演说词具有自已独特的风格。有位从事英文翻译的老学者说过:“要学习最简洁有力、最优雅的英语,莫过于研究一下英语的演说词。”因为从形式来说,演说词比其他任何语言的表达形式更简洁有力,优美典雅。对于它的遣词造句、谋篇布局、艺术感染力等方面都有很高的要求,这就增加了翻译的难度。译文不但要用最完美的风格和语言与原文的风格和语言相吻合,而且要再现原作的艺术魅力与意境。本文就词汇美,句法美,音韵美,修辞美四个方面阐述英语演说词汉译时对原作美学价值的留存和拓展问题。

一、词汇美

语言,即“美”的载体,演说词的汉译除了要求词汇美外,还同样要求词汇的精美,简洁。演讲词要尽量做到言简意赅、深入浅出,让人听上去条理清晰、观念鲜明,绝不拖泥带水,词语精炼,意味深长,同样是一篇杰出的演说词所必备的。作为译文为了至善至美的再现原文的风范、光彩,也必须力求做到这一点。而英文演说词的汉译可以使用一些词句短小而内容极富概括性、哲理性和说服力的词、短语或句子来表达。这样做有三大优点:从内容上讲,它言简意赅;从形式上讲,它整齐均匀;从语言上讲,它顺口悦耳。在一篇译文中若能恰到好处的使用一些简短的语句可以让人读起来抑扬顿挫、起落跌宕。可以享受到语音上的和谐与美感。我们应在忠于原文的基础上,发挥译文的优势,增强译文的简约美。请看下面几则优秀的范例:

例1:美国总统林肯在葛底斯堡的演说的第一段Four score and seven years ago our fathers brought forth on this continent... can long endure.译文:87年前,我们的先辈在这个大陆上创立了一新国家,它,孕育于自由之中,奉行一切人生来平等的原则。现在我们正在从事一场伟大的内战,国家是否能够长久存在下去。(Gettysburg Address Abraham Lincoln)林肯通过第一句话中的时间状语“八十七年前”和第二句话中的“现在”,在时间上巧妙对照,译文简洁明了,短短几个词语把原文的意思形象表现出来了。从顺序关系上直接过渡到转折关系,显现了作者渴

相关文档
相关文档 最新文档