文档库 最新最全的文档下载
当前位置:文档库 › 第三章Can Dirt Do A Little Good

第三章Can Dirt Do A Little Good

第三章Can Dirt Do A Little Good
第三章Can Dirt Do A Little Good

不干不净孩子没病?Can Dirt Do A Little Good?

正如最近一部电影《阳光宝贝》(Babies)所展现的,世界各地的宝宝都如此可爱迷人,但他们所处的卫生条件却各不相同。影片追随四个身处不同地方的婴儿在这个世界上第一个年头里的生命历程。彭力交(Ponijao)出生在纳米比亚(Namibia)一个游牧民族家庭,从小喝

Infants are enchanting all over the world, as the new movie 'Babies' shows. But their standards of hygiene sure vary. 如最近一部电影《阳光宝贝》(Babies)所展现的,世界各地的宝宝都如此可爱迷人,但他们所处的卫生条件却各不相同。

The film captures the first year of life for four diverse babies. In a nomadic family in Namibia, Ponijao drinks from muddy streams, chews on dry bones and uses her many siblings' body parts as toys. 影片追随四个身处不同地方的婴儿在这个世界上第一个年头里的生命历程。彭力交(Ponijao)出生在纳米比亚(Namibia)一个游牧民族家庭,从小喝脏水,啃干骨头,和她的许许多多个兄弟姐妹们扭打,作为自己的玩耍方式。

On a small family farm in Mongolia, a rooster struts around little Bayar's bed, a goat drinks from his bathwater and livestock serve as babysitters. 在蒙古国一个家庭小农场里,一只大公鸡在小小的巴亚尔(Bayar)的床边来回踱步,一只山羊过来喝他的洗澡水,周围的家畜就是照料他的保姆。

By contrast, Mari, growing up in high-rise, high-tech Tokyo, and Hattie, whose doting parents live a 'green' lifestyle in San Francisco, both have modern conveniences and sanitation. 与此形成鲜明对比的是,玛丽(Mari)出生在高楼林立的科技之城东京,海蒂(Hattie) 的父母将其视为掌上明珠,在旧金山过着“绿色”的生活方式,两个孩子都享受着便捷的现代生活和干净的卫生环境。

Statistically, Mari and Hattie are healthier. Some 42 out of 1,000 children in Namibia, and 41 out of 1,000 in Mongolia die before their 5th birthday; compared with only 8 in 1,000 in the U.S. and only 4 in Japan. 数据显示,玛丽和海蒂的身体更健康。在纳米比亚,每1000个孩子中约有42个在过五岁生日前夭折,蒙古为41个;而在美国和日本,这一数字仅为8个和4个。

Yet the upscale urban infants are at higher risk for some health problems -- including allergies, asthma 不过,城市里的宝宝虽然生活条件优越,但与欠发达国家农村地区的宝宝相比,患上某些疾病的

and autoimmune diseases like Type 1 diabetes, multiple sclerosis and inflammatory bowel disease -- than the babies in the rural developing world. 风险更高,包括过敏症、哮喘,以及1型糖尿病、多发性硬化和炎症性肠病等自身免疫性疾病。

While the film makes no mention of hygiene in any of the countries, its images evoke an intriguing medical controversy: Are we too clean, with our preoccupation for hand-sanitizers, disinfectants and anti-microbial products? Now, there's research that suggests there may be a way to get the best of both worlds. 虽然《阳光宝贝》所表达的主旨并非任何一个国家的卫生状况,但片中很多画面引发了一场医学方面的有趣争论。对我们这些非常看重消毒剂、杀菌剂和抗菌产品的城市人来说,到底有没有必要让自己的生活环境太干净?现在,有一项研究认为,也许有一种方法可以拉近两个世界的距离,让彼此取长补短。

According to the 'hygiene hypothesis,' first proposed in 1989, exposure to a variety of bacteria, viruses and parasitic worms early in life helps prime a child's immune system, much like sensory experiences program his brain. Without such early instruction, the immune system may go haywire and overreact with allergies to foods, pollen and pet dander or turn on the body's own tissue, setting off autoimmune disorders. 根据1989年首次提出的“卫生假说”(hygiene hypothesis)理论,孩子在成长早期如果接触多种病毒、细菌和寄生虫,将有利于其免疫系统的发展,似乎这样能促进大脑对其做出更好的防御准备。反之,如果缺乏这类早期接触,免疫系统就可能出现紊乱,做出过激反应,如对食物、花粉和宠物毛屑过敏等,或者引发人体机理问题,出现自身免疫失调。

Many of these microorganisms evolved symbiotically with humans over millions of years -- the so-called 'old friends' theory. But where they've been eradicated, a key part of human development has been thrown off. 数百万年以来,许多微生物与人类形成一种共生共栖的关系,就像我们的“老朋友”一样;如果我们将某种微生物连根拔除,就等于错过了人体进化历程中的一个关键环节。

'The vast majority of microbes are harmless. There are only a few dozen that can cause lethal infections,' says Thomas McDade, director of the Laboratory for Human Biology Research at Northwestern University. “绝大多数微生物都是无害的,只有几十种微生物会引发致命感染。”美国西北大学(Northwestern University)人体生物研究实验室(Laboratory for Human Biology Research)主任麦克戴德(Thomas McDade)说道。

In 1998, about 1 in 5 children in industrialized countries suffered from allergic diseases such as asthma, allergies and rashes, according to the International Study of Asthma and Allergies in Childhood, a global research initiative. The incidence of peanut allergy in the U.S. tripled between 1997 and 2008, according to a report from Mount Sinai School of Medicine in New York. “国际儿童哮喘及过敏研究”(International Study of Asthma and Allergies in Childhood)是一项全球性的调查,其数据显示,1998年在发达国家中,只有约20%的孩子患有哮喘、过敏和疹子等过敏性疾病。纽约西奈山医学院(Mount Sinai School of Medicine)的一个报告称,从1997年到2008年,美国的花生过敏症发病率增长了两倍。

But such diseases are still relatively rare in Africa and rural Asia, as are Type 1 diabetes and multiple 然而,上述疾病在非洲和亚洲农村地区依然相对罕见,1型糖尿病和多发性硬化也是如此。

sclerosis.

'The geographical distribution of allergic and autoimmune diseases is a mirror image of the geographical distribution of various infections diseases,' says a report by French researchers in a March issue of the journal Clinical & Experimental Immunology devoted to the hygiene hypothesis. “过敏症和自身免疫性疾病的地域分布与各类感染性疾病的地域分布恰恰相反。”2010年一位法国研究人员在今年3月《临床与实验免疫学杂志》(Clinical & Experimental Immunology)上发表的一篇文章中说道。该杂志专门研究“卫生假说”理论。

Exposure to immune-stimulating germs may also lower the risk of heart disease, according to Dr. McDade. In a study of 1,700 Filipinos followed from birth to age 21 published this year in the journal Proceedings of the Royal Society, those who grew up around chicken, pigs and dogs and had bouts of diarrhea in childhood had lower rates of C-reactive protein, an inflammation marker that has been linked to cardiovascular disease, as young adults. 麦克戴德称,接触那些能刺激免疫机能的微生物还可能有助于降低心脏疾病的发病率。2010年,英国《皇家学会学报》(Proceedings of the Royal Society)发表了一个报告:一项对1700名菲律宾人从出生到21岁的长期调查显示,那些从小在有鸡鸭猪狗的生活环境中长大、小时候得过几次痢疾的人,成年后体内C反应蛋白的浓度较低。C 反应蛋白是一种炎症标志物,与心血管疾病有一定的关联。

There are other dangers lurking in muddy water and animal feces. Nearly 70% of the 8.8 million deaths of children under age 5 world-wide in 2008 were caused by infectious diseases, most frequently pneumonia, diarrhea and malaria, according to an analysis in the Lancet last week. 但脏水和动物排泄物也潜藏着其他一些危险。英国医学杂志《柳叶刀》(Lancet)2010年五月中旬发表的一篇分析报告称,在2008年全球880万5岁前夭折的孩子中,有近70%死于感染性疾病,最常见的是肺炎、痢疾和疟疾。

Even though rural Africa and Asia have made enormous strides in public health in the past decade, infant mortality stands at 31 per 1,000 in Namibia and 34 per 1,000 in Mongolia, compared to 7 per 1,000 in the U.S. and 3 per 1,000 in Japan. 虽然过去10年来非洲和亚洲的农村地区在公共卫生方面有了巨大进步,但纳米比亚的婴儿死亡率仍高达千分之31,蒙古为千分之34,而美国和日本的婴儿死亡率仅为千分之七和千分之三。

Scientists are still working on ways to separate good germs from bad ones; in the meantime, they have a few insights: Studies have shown that children who grow up with household pets have fewer allergies and less asthma than those who don't. 科学家仍在寻找办法把好的微生物与坏的微生物区分开来,在此过程中,他们有了几点深入发现。研究表明,从小和家庭宠物一起长大的孩子患过敏症和哮喘病的几率较低。

Michael Bell, an infectious disease specialist and deputy director of Healthcare Quality Promotion at the Centers for Disease Control and Prevention, says that people should be vigilant about wound care since bacteria can cause problems if they get into the blood 美国疾病控制与预防中心(Centers for Disease Control and Prevention)医疗质量改进部(Healthcare Quality Promotion)副主任及感染病专家贝尔(Michael Bell)说,人们应该警惕伤口感染,因为一旦病毒侵入血液,

stream, and he still advocates hand-washing. 'If you're not doing it 10 times a day, you're probably not doing it enough,' he says. But he and other experts say that regular soap and water are fine in most cases. Sterilizing hands is critical mainly for health-care workers and in hospitals, where disease-causing germs are prevalent and can easily spread. 就会造成各种问题。他还是提倡人们勤洗手。“一天至少要洗10次手。”贝尔说。不过,他和其他一些专家表示,在大多数情况下,洗手用普通的肥皂和水就行了。手部消毒主要适用于医疗工作者以及医院场所内,因为医院里的致病微生物较多,而且容易传播开来。

Many experts advise common sense. 'We don't want to say to children, 'OK, play by the dirty river bank and catch whatever you can,'' says Dr. Weinstock. 'But we can say there's nothing wrong with kids playing in the dirt. They don't have to live in total sanitation, and they won't die from eating something off the floor. It's probably more healthy than not.' 许多专家建议人们凭常识办事。“我们不会对孩子们说:…好,去肮脏的河边玩吧,想抓什么就抓什么。?”温斯托克(Weinstock)医生说,“但可以这样讲,小孩子玩泥巴没什么大不了的,他们不必生活在完全干净的环境中,也不会因为吃掉到地上的东西就死掉。这样说不定会使他们更健康。”

相关文档