文档库 最新最全的文档下载
当前位置:文档库 › 英语新闻标题的语法与修辞特点_以_中国日报_为例

英语新闻标题的语法与修辞特点_以_中国日报_为例

英语新闻标题的语法与修辞特点_以_中国日报_为例
英语新闻标题的语法与修辞特点_以_中国日报_为例

采编技法

69

青年记者·2010年8月下

具有独特的地位。但是,新闻记者有舆论监督的权利,但同样也要接受社会的监督。隐性采访的特点决定了它对于当事人是一种不平等的行为,因此不能因为履行舆论监督的社会功能就滥用这种方式。我们主张有限制地使用隐性采访,把隐性采访作为一种辅助手段和工具。只有在经过一定的调查研究之后,在确定没有其他办法能够解决的情况下,或者其他的手段都宣告无效的情况下才能采用;在使用之前一定要经过多方权衡,深思熟虑,不可贸然采取行动。

2.伤害最小化

负面新闻报道往往会对某些当事人造成一定的伤害,这种情况在隐匿采访中尤其突出。一般说来,各种负面报道、灾难性事件的报道,都可能会“得罪”一些人、“伤害”一些人。但从社会更大的利益上看,这种“伤害”本身往往不仅是难免的,有时甚至是合理的。但

是,即便是具有正当理由的隐匿采访,也不能无视他人权益。因此,提高记者的职业素质、增加对新闻职业伦理的考量,是减少伤害,提高媒体公信力,更好服务于社会公共利益的重要途径。

3.把握隐性采访的“度”

首先必须明确,无论是哪类报道,在使用“未经许可的采访”方式前,都要看当时的情况是否符合“使用正常方式无法采集到需要的信息内容”这一前提条件,否则即属于隐匿采访方式的滥用。

当前,滥用隐匿采访现象在我国新闻界已经极其严重。其原因当然是多方面的。首先必须承认,没有一个公开透明的传播环境,是造成隐匿采访泛滥的主要原因。尤其是对一些负面信息,有关方面千方百计采取“捂盖子”的方式,阻挠、干扰记者正常的采访活动;在一些突发事件中,主流信息渠道没有即时

灵活的应变措施,缺乏充分的公关意识,往往以拒绝采访、封杀信息来应对媒体。不良的信息传播环境,逼迫记者不得不“绕道”,采用隐匿采访等手段,获得事实真相。同时也不可否认,由于传媒竞争日益激烈,各媒体都想抓到“猛料”、“独家新闻”,在采集信息过程中也可能不择手段,突破新闻道德规范的底线。

滥用隐匿采访方式,造成的后果是让传播生态环境更加恶化。这种情况往往导致恶性循环:新闻当事人对媒体、记者产生不信任感,提防、排斥记者;记者就不得不更多地采用隐匿采访方式,以致招致更多的不信任和敌意。

总之,隐性采访只是一种获取新闻信息的手段,而不是一种切实有效的新闻措施,所以应该认准采用实施隐性采访的意义,当确定利大于弊时,才可以考虑使用隐性采访。

(作者单位:蒙阴县广播电视台)

● 阮 超

英语新闻标题的语法与修辞特点

——以《中国日报》为例

闻标题是新闻的眼睛,向读者传情达意。同时,读者往往会根据

标题的吸引程度来决定是否将阅读全文。尤其是英文报纸,由于语言的特殊性,标题应该尽量言简意赅,并且能够为整篇新闻开一个好头。

《中国日报》

(《China Daily》)是中华人民共和国建立以来创办的第一份,也是目前唯一的一份全国性的英文日报,它创刊于1981年6月1日。《中国日报》以客观、迅捷、权威的报道,向海内外读者介绍了我国政治、经济、社会、文化等各方面的信息。中国世界纪录协会收录《中国日报》两项中国之最,一项是国外发行量最大的中国报纸;一项是国外媒体转载最多的中国报纸。笔者以《中国日报》为例,分析英语新闻标题中的语法特点。

英语新闻标题中的语法特点

大多数英语新闻标题都遵从一般新闻标题的语法结构,但是随着时代和语言的发展,部分标题为了简化,有了一些变化。这些变化在英语新闻标题中也变得常见起来。

1.省略

(1)and 的省略,用逗号取代。例如:China, US ink green energy deals (and 用逗号代替)中美签订绿色能源协议(2010年5月27日,

第13版)(2) 冠词的省略。例如:

Firm provides clinical training for rural areas (firm 前面省略冠词a)公司为农村提供医疗培训 (2010年5月24日,第20版)

(3) 系动词或助动词的省略。例如: Many relics to be rebuilt by locals (to 前面省略动词are)当地许多遗迹将被修复

(2010年5月28日,第4版)Ansteel to bring Pangang under its umbrella (to 前面省略is)鞍钢欲与攀钢强强联合(2010年5月25日,第13版)

(4) 省略很明显的主语。例如:Fewer sit college entrance exam (省略主语students)高考考生人数下降(2010年6月8日,头版)

(5) 经常出现的常用词组的省略。例如:

Japan’s PM quits as poll rating dive (PM 是Prime Minister 的缩写,读者都能理解)民众支持率下滑,日本首相请辞(2010年6月3日,头版)

2.语态的变化

采编技法

青年记者·2010年8月下

70

英语新闻标题中的被动语态,往往不采用“be+过去分词”的结构,而通常把“be”省略,有时候也会把“by+执行者”的部分省略掉,余下的看似主动语态的结构实际上表达的就是被动的意思。例如:

*China GDP set to grow 9.5% this year (to 前面的be 被省略)中国GDP 设定目标是增长9.5%(2010年5月7日,第14版)

*Crucial Afghan decisions expected (expected 前面省略are)有关阿富汗的重要决策亟需出台(2010年6月11日,第3版)

3.时态的变化

(1)新闻通常报道已发生的事情,有时候新闻标题也会采用现在时来保持文章新鲜感。例如:

*Syphilis babies cry for solutions 梅毒宝宝急求救援(2010年6月9日,头版)

*Foxconn announces another pay hike 富士康申明给员工再次加薪(2010年6月8日,第3版)

(2)标题中的一般将来时通常会采用“be+动词不定式”,并且“be”通常省略。例如:

*Formal talks to start on sea gas (to 前面省略are)(中日将就)海上石油问题进行正式会晤(2010年6月1日,头版)

(3)标题中的现在进行时往往把“be”省略,即直接用现在分词表示正在发生的事件。例如:

*C h i n e s e e c o n o m y f a c i n g downside risk (facing 前面省略is)中国经济面临下滑危机(2010年6月3日,第14版)

4.以引语或短语作新闻标题此类新闻标题在当前的英文报纸中是较为常见的,标题往往把新闻中最重要的部分以短语形式写出来,或直接引用某位人士说过的话作为标题,实则概括了新闻大意,亦让读者对新闻大意有

所了解。既可以是具体的阐述,也可以是抽象的概述。例如:

*Bottom of the pyramid 金字塔底部(2010年5月31日,第22版)

*A loving home away from home 大爱无家

(2010年6月2日,第2版)英语新闻标题中的修辞特点

所谓修辞,即根据情境,选择一种恰当的语言手段,随着报刊的不断发展,修辞在英语报纸中得到广泛运用,尤其是在十分重要的标题中。对于一个好的新闻标题,除了要求凝练简洁,也要通过适当的语言技巧吸引更多读者的注意力。以下笔者将分析在《China Daily》中出现的具有代表性的一些修辞手段:

1.比喻或拟人

*Ansteel to bring Pangang under its umbrella 鞍钢欲与攀钢强强联合(2010年5月25日,第13版)

标题用了“under its umbrella”,把一方对另一方的保护比作一把大伞,同时也形象生动地表现出两者之间的关系,活灵活现。

*Hospitals houses elderly 医院成了养老院(2010年6月9日,第5版)

标题中的“house”以拟人的方式传达了医院对于老人的作用,这样的修辞起到了揶揄和讽刺的效果。

2.押韵(1)押头韵例如:

*Infected, but not isolated, in Hong Kong (infected 和isolated 押韵)在香港,感染却不孤立(2010年5月5日,头版)

*Yushu begins to rise from the ruins (rise 和ruins 押韵)玉树重回生机(2010年5月5日,第4版)

*Suns sweep Spurs to reach West Finals (suns,sweep 和spurs 押韵)太阳横扫马刺获得西部冠军(2010年5月11日,第22版)

(2)押尾韵

例如:

*Cameron seals the deal (seal 和deal 押韵)卡梅伦成为英国新首相(2010年5月13日,头版)

*Joint effort to combat terrorism (joint,effort 和combat 押韵)联合打击恐怖主义(2010年6月10日,头版)

3.双关例如:

*Have a heart, share your chocolate (heart 为双关语)拥有一颗真心,分享甜蜜美味(2010年5月12日,第19版)

文章大意是说研究表明,多吃黑巧克力可以降低心脏病的发病率,这里的“heart”既可以指人的心脏,也可以指对别人付出的一颗真心。

小 结

语法和修辞对于英语新闻标题起到了十分重要的作用。对于今后有志从事国际新闻的新闻工作者来说,对英语新闻标题的研究至关重要。如何能够给一则英语新闻起一个好标题还需要更多的理论研究和实际操作。

(作者单位:南京师范大学强化培

养学院)

科技英语的语法特点

词类转换多: 在翻译时将英文的某种词类翻译成汉语的另一词类 The operation of a machine needs some knowledge of its performance. 操作机器需要懂得机器的一些性能。 被动语态 1. Mathematics is used in many different fields. 2. People use mathematics in many different fields. 后置定语多 In additional aliphatic compounds, there are a number of hydrocarbons derived from benzene and seemed to have distinctively different chemical properties. 复杂长句多 科技文章要求叙述准确,推理严谨。为了表达请楚,科技英语句子往往较长,需认真分析方能明确句子中各成分之间的关系。译成汉语时,必须按照汉语习惯翻译成若干简句,才能条理清楚,避免欧化句。 科技英语翻译标准

所谓构词法即词的构成方法.即词在结构上规律. 科技英语构词特点 1)外来语多(很多来自希腊语和拉丁语); 2)构词方法多. 除了非科技英语中常用的三种构词法—转化、派生及合成法外,还普遍采用压缩法、混成法.符号法和宇母象形法. 3)有大量半科技英语词汇(semi-scientific words) annual output 年产量 produce…every year 2.1 转化法(conversion) 2.2 派生法(derivation)

(完整版)英语语法专业术语

英语语法专业术语 语法grammar 句法syntax 词法morphology 结构structure 层次rank 句子sentence 从句clause 词组phrase 词类part of speech 单词word 实词notional word 虚词structural word 名词noun 专有名词proper noun 普通名词common noun 可数名词countable noun 不可数名词uncountable no 抽象名词abstract noun 具体名词concrete noun 物质名词material noun 集体名词collective noun 个体名词individual noun 介词preposition 连词conjunction 动词verb 主动词main verb 及物动词transitive verb 不及物动词intransitive verb 系动词link verb 助动词auxiliary verb 情态动词modal verb 规则动词regular verb 不规则动词irregular verb 短语动词phrasal verb 限定动词finite verb 非限定动词infinite verb 使役动词causative verb 感官动词verb of senses

动态动词event verb 静态动词state verb 感叹词exclamation 形容词adjective 副词adverb 方式副词adverb of manner 程度副词adverb of degree 时间副词adverb of time 地点副词adverb of place 修饰性副词adjunct 连接性副词conjunct 疑问副词interrogative adverb 关系副词relative adverb 代词pronoun 人称代词personal pronoun 物主代词possessive pronoun 反身代词reflexive pronoun 相互代词reciprocal pronoun 指示代词demonstrative pronoun 疑问代词interrogative pronoun 关系代词relative pronoun 不定代词indefinite 物主代词possessive pronoun 名词性物主代词nominal possessive 形容词性物主代词adjectival possessive pronoun 冠词article 定冠词definite article 不定冠词indefinite article 数词numeral 基数词cardinal numeral 序数词ordinal numeral 分数词fractional numeral 形式form 单数形式singular form 复数形式plural form 限定动词finite verb form 非限定动词non-finite verb form

论英语新闻标题及其修辞特色

摘要: 新闻一般由标题、导语、主体和背景等组成。新闻标题是文章的“灵魂”,一个优秀的标题能够使读者产生阅读的欲望。新闻标题要求简明扼要,标新立异,既要高度概括新闻的基本内容,起到画龙点睛的作用,又要生动醒目。英语文章的标题有着自己的特点和功能,而修辞手法的使用,则使其显得财务管理更加醒目、雅致、震撼心灵。运用大量实例论述英语新闻标题的修辞特点,总结英语新闻标题中常见的修辞手段,分析各种修辞手段所达到的表达效果,指出英语新闻标题的主要修辞手法有 头韵、尾韵、比喻、双关、对照、借代、拟人、对偶、排比、夸张等等。 关键词: 新闻; 英语标题; 修辞特点;英语论文范文 0 引言 俗语云:“读报读题,看书看皮。”标题在新闻中的地位和作用如同人的眼睛那样传神,标题就是一篇文章的主题,它是文章主题的最简明、最有力、最好的体现[1]。新闻标题的制作,不仅要求简洁、准确、鲜明和生动,还要在修辞上下工夫[2]。本文就英语新闻标题的修辞特色方面进行一些概括,以便更好地认识和理解相关的英语新闻标题。 1.英语新闻标题的修辞特点 1.1 简约 新闻标题的最大的特点就是简约,使用简短小词、单词型标题和词组句子型标题都是简约的表现[3]。例如: Starvation (China Daily , 1981)饥饿成灾。 Bomb (China Daily , 1987)炸弹隽语。 Hurricane(China Daily , 1987)飓风。 Unusual Snow(China Daily , 1987)罕见大雪。 Peace Mission(China Daily , 1987)和平使命 以上几个例子均使用了单个单词标题或词组句子型标题,简洁明了,一目了然。 1.2 使用俚俗词语 新闻标题特别是地方性新闻标题中还经常使用俚俗词语,以创造亲切风趣、生动活泼的氛围[3]。例如: Cops: Man Wanted in N.J. Arrested. 警方称,新泽西州通缉犯已被抓获。使用cops(俚俗语)来说明警察,拉近了与读者的距离。 Lame-duck Presidents: a US Oddity. 跛鸭总统:美国奇闻。 形容总统为跛鸭,幽默风趣。 Pioneer Colleges Face Axe. 一些实验学院面临砍削。 使用axe来形容砍削,形象醒目。 Tourism Up and Violence Off, Jamaica Says. 牙买加称,旅游业蒸蒸日上,暴力犯罪减少。 Up和off的使用,简洁生动。 1.3 使用典故、习语 新闻标题如果适当地用一些典故、成语,会使整个文章顿时生辉[3]。 例如:To Save Or Not To Save要不要储蓄借用了莎士比亚的名句To be or not to be。 For many in cinema, all roads led to Wilder. 对许多影迷而言,条条道路通魏尔德。 典出英谚All roads lead to Rome。 Crying Over Unsold Milk牛奶售不出,抱怨也无用。 典出成语cry over split milk。

最新英语语法专业术语整理

英语语法专业术语 本次听写要求:挑选部分英语术语打在PPT上,学生按序号写出相应中文术语。(一)词类part of speech 实词notional word ['n?u??n?l] 虚词structural word/ form word (e.g. article preposition conjunction interjection) 派生词derivative [di'riv?tiv, d?'riv?tiv] 复合词compound ['k?mpaund,k?m'paund] 词性part of speech 名词noun 专有名词proper noun 普通名词common noun 可数名词countable noun 不可数名词uncountable noun 单数形式singular form 复数形式plural form ['plu?r?l, 'plur?l] 抽象名词abstract noun [?b'str?kt,'?bstr?kt] 具体名词concrete noun ['k?nkri:t] 物质名词material noun 集体名词collective noun 个体名词individual noun 动词verb 主动词main verb 及物动词transitive verb ['tr?nsitiv, 'tr?ns?tiv] 不及物动词intransitive verb [in'tr?nsitiv, in'tr?ns?tiv] 系动词link verb 助动词auxiliary verb [?:g'zilj?ri] 情态动词modal verb 规则动词regular verb 不规则动词irregular verb 短语动词phrasal verb ['freizl, 'freiz?l] 限定动词finite verb ['fainait] 非限定动词infinite verb ['infinit, 'inf?nit] 使役动词causative verb ['k?:z?tiv] 感官动词verb of senses 动态动词event verb 静态动词state verb 形容词adjective 比较等级degrees of comparison ☆原级positive degree ☆比较级comparative degree

英语新闻标题翻译技巧简析

在国际新闻报道中,英语新闻翻译占了相当大的比重。在英语新闻中,“标题被视作报道全文的缩写”,为了尽量吸引读者,编辑往往运用各种修辞手段,力争使新闻标题更具吸引力。这为英语新闻翻译带来挑战。翻译者需调动各种翻译手段,力争把原标题的意义和风格以汉语形式再现出来。为此,翻译时应兼顾三个方面:准确理解标题意义,尤其是要透过字面理解其深层意义;在不曲解原意的情况下发挥汉语特点,以增强译文可读性;在文化背景缺失的情况下,注意译文的可接受性。 一、直译或基本直译新闻标题 直译和意译孰是孰非在我国译界争论不休,迄今未有定论。笔者以为,两种译法各有长短,翻译中需视实际情况而定,扬长避短。但无论直译还是意译,都应把忠实于原文内容放在首位。就英语新闻标题翻译而言,笔者以为,如果英语标题的含义明白,译成汉语以后中国读者不至于产生理解上的困难,可考虑采用直译或基本直译。比如: Putin faces harsh press criticism over terror 普京因恐怖事件受媒体严厉批评 Olympics Begin in Style; Swimmer Takes 1st Gold 奥运盛妆开幕泳将喜夺首金 UK soldest person dies at 115 英国第一寿星谢世,享天年百岁又十五 以上三则新闻标题属于直译或基本直译,没有洋腔洋调,显得很自然流畅。又如:Ugly Duckling N-Shipat Last GetsHappy Home 丑小鸭核动力船终于找到安乐窝 这则新闻讲述的是某国一艘核动力船,因许多国家担心核污染而拒绝让其靠岸,所以只得在海上到处漂泊,历经周折之后最终被获准在一港口停泊。原标题中以调侃的语气将这艘核动力船比喻成安徒生笔下的“an ugly duckling”(丑小鸭),这也是广大中国读者早已熟悉的典故,故译文采用了“拿来主义”的直译手法,读者一看也就明白怎么回事了。 二、翻译中添加注释性词语 英语报刊的新闻标题往往迎合本国读者的阅读需要,而且由于思维习惯与中国人不同,英语新闻标题的表达方式也与中文有所不同。因此,翻译过程中必须充分考虑到“内外有别”的原则和我国读者的阅读心理,对国人可能不太熟悉的有关信息、文化背景知识以及不符合国内读者阅读习惯的表达方式进行必要的变通,该删则删,该增则增。正如刘宓庆先生在《文体与翻译》中说的:“即使是明白、易懂的新闻标题,我们在汉译时也常需加上逻辑主语,或电讯中有关的人的国籍、事件发生的地点等等,总之必须增补介绍性、注释性词语以利中国读者的理解,避免读者产生误会。”例如: For Beslans children, alegacy of nightmares (俄罗斯:)劫后相逢,别城孩童仍似恶梦中

新闻英语的语法特点

新闻英语的语法特点 初读英语新闻的时候,我们会对新闻英语中的一些语法现象和习惯用法不理解或不习惯。了解和熟悉这些语法现象和习惯用法有助于我们更好地阅读英语新闻,也有助于对新闻内容的理解。 一、句子松散,口语化较强 英语新闻中的句子一般较长,通常一段就是一句话。这是因为记者在报道新闻时总是用尽量短的篇幅来提供尽量多的信息。另外,新闻报道有截稿时间的限制,记者在想到新的情况和背景材料时来不及对原稿进行改动就随即增添或补插。因此,英语新闻中的句子较长,结构较为松散,插入成分较多。我们用下面这则新闻来分析新闻英语的这一特点: Microsoft Offers $1B to Schools By ALLISONLINN …… The funding,to be disbursed over five years, would pay for teacher training,technicalsupport,refurbished computers and copies of Microsoft's Windows and Office,to about 14 spokesman Matt Pilla said.……

—Associated Press Nov.21, 2001 这段新闻只有一句话:微软公司决定向美国14%的学校提供资助。句中“to be disbursed over five years”是动词不定式作定语修饰前面的“funding”:“such as Windows and Office”也是插入语,修饰前面的“popular software”,这都给新闻提供了背景材料。同时作者将said 引导的宾语从句放在句首,来强调重要的信息。整个句子结构松散,明显是口语化的句子,读起来短促有力。 英语新闻中,记者经常利用状语、定语、同位语、介词短语、名词短语等为新闻提供背景材料或对新闻的内容做进一步的说明,这就是新闻英语的句子结构显得松散和插入成分较多的原因。 二、宾语从句中引导词的省略 新闻常常都要说明消息来源,也就是要说明信息或消息的出处。从语法上讲,在新闻英语中,主句常常是信息或消息的来源或出处,而它后面的宾语从句则是信息或消息的内容。比如:China Daily said that...《中国日报》报道,……;Officials said that…官方人士称,……等等。但是,在英语新闻的报道中,引导宾语从句的that常常省略,这是一个常见的情况。请看下面这段新闻: Microsoft Offers $1B to Schools By ALLISONLINN

大学英语语法(英语专业必看)

1.Noun Identify the uncountable nouns ? 1. Nouns that have no distinct, separate parts, we look as the whole (气、液、固体) ? 2. Nouns that have parts that are too small or insignificant to count (sand grass hair) ? 3. Nouns that are classes or categories of things (food, clothing, money) P49 ? 4. Nouns that are abstraction (life, work, music) ? 5. Subjects of study (history, math) 不可数变可数三大规律 ? 1. 物质名词(总称名词)若表示不同的种类,或者表示特定的意思,或者是液体名词表示“几杯”或“几瓶”这样的数量时。 ? 2. 抽象名词若是具体化,则可数。与此相反,可数转化为不可数。 ? 3. 当一个名词表示抽象、总称的概念,则为不可数,当一个名词表示具体、特定的事物,则为可数。 物质名词/总称名词变可数 ? 1. 总称名词具体化 ?A: Would you like a cake? ?B: No. I don’t like cake. ? 2. 物质名词变意思 ?I need some paper. / I bought a paper. ? 3. 液体物质名词表数量 ?Two beers and three coffees, please. 抽象名词变可数 ?Art (an art) / beauty (a beauty) / youth (a youth) ?Eg. 1. Youth is not a time of life. It is a state of mind. ? 2. When as a child I laughed and wept– time crept. ?When as a youth I dreamed and talked-time walked. 2Articles Specific reference--the ? 1. 特指是针对交际双方来说的 ? 2. 特指就是根据说话者和听话者共有的知识,或根据上下文,可以识别的事物。 ? 3. 说话者用the是想要听话者找到双方心中都知道的所知,而听话者一方“断定”或“还原”所指对象的方法有多种。 ? 1. Situational/cultural reference ?Eg. Albert Einstein, the famous physicist. ? 2. textual co-reference— ?anaphoric reference (前指)& ?cataphoric reference (后指 ? 1. general knowledge (the sun, the moon, the North Pole, the Equator, the universe, the Renaissance, the Pope 罗马教皇) ? 2. specific knowledge/ local use (let’s go to the library) ? 3. immediate situation (The roses are very beautiful. Can you find the page?)

新闻英语语法特点研究

新闻英语是具有新闻特性,适合新闻报道的语言,是适应新闻信息传播需要的语言。它的特点是准确,简练和浅显,不能象文学作品那样可以夸饰或矫柔造作。此外,作者还必须尽可能多快好省地赶在截稿之前,借助各种行之有效的语法手段,在有限的版面内为读者展现清晰的新闻内容。为此,在长期的实践中,新闻英语形成了有别于一般英语的特征。就语法现象而言,新闻英语主要有以下特点。 一、新闻英语标题的语法特点 在阅读英美报刊时,人们习惯于先浏览标题,再取舍阅读的内容。英美报刊的新闻标题是新闻不可分割的组成部分,它提纲挈领,言简意赅,具有与一般英语语法不同的独特的语法体系和语法特点。 1.省略从句法上讲,每个标题都是一个完整的句子,但为了节省篇幅和有紧凑感,通常在写标题时往往只标示实义词而省略虚词。省略最多的虚词是冠词和助动词“be”,其次是连词,助动词和代词,现分述如下: 1.1冠词的省略 1)Babybornintaxi;drivermayfacefines. =(A)baby(was)bornin(a)taxi;(the)drivermayfacefines. 2)BombexplosioninNepalicapitalwounds38. =(A)bombexplosioninNepalicapitalwounds38. 1.2人称代词的省略 1)HaveDollars,WillSell. =(IfYou)HaveDollars,(They)WillSell. 2)Husendscondolences. =(President)Hu(Jintao)sends(his)condolences. 1.3助动词"be"的省略 1)Recordnumberofscholarstogoabroad =Recordnumberofscholars(are)togoabroad. 2)Networklaunchedtotrackvagrants. =(A)network(is)launchedtotrackvagrants. 1.4连词"and"的省略,常被逗号所取代 1)WTOentrybringsbenefits,challenges. =(The)WTOentrybringsbenefits(and)challenges. 2)WomanKillsHusband,self. =(A)WomanKills(her)Husband(and)(Her)self. 2.时态新闻英语标题要求言简意赅,因而不可能采用英语中的所有时态来浓缩新闻事实,因此新闻标题形成了自身独有的语法特点,英文标题中常见的动词身体时态有以下三种形式: 2.1通常情况下,新闻报道的消息多半已经发生,但为了使读者感到是“新闻而不是“旧闻”,新闻标题中的动词常用一般现在时,增强了报道的新鲜感和直接感,这叫做“新闻现在时”(journalisticpresenttense),与文学写作中的“历史现在时”(historicalpresenttense)实际上完全一样。 1)Chinawinsping-pongmixeddoubles. 2)TidalwavesslamAsia,over6,500dieinwake. 上面两个例句中win,slam和die这三个单词所表达的动作显然已经发生,但都用了一般现在时来增进描述的生动性和真实感。 2.2标题中如果表示的事件将要发生,通常带“to”的动词不定式在英文标题中来直接表示未来动作。 1)Newrulestotackleconstructiondeaths. 2)Securityforunemployedtobesetupin3years. 例句a和b在不定式符号“to”的前面分别省略了“are”和“is”,节省了标题的字数。 2.3标题中如果表示正在发生的事件或动作,通常直接采取现在进行体中的“--ving”形式,而省略了助动词am,is和are。 1)Foreigncompaniesignoringlabour. 2)Charitablegivingbecomingatrendoftimes. 上面两个例句分别在"ignoring"和"becoming"之前省略了助动词are和is。 3.语态标题中的动词表示被动语态时,通常用-ed分词在标题里直接表示被动意义,但切勿将之误解成动词的过去式,例如:1)Sixkilled,40injuredinIran--Japanmatch. 2)Soundinsurancesystemneededforunemployed. 请注意:例句中killed,injured,needed三个词是表示被动的过去分词,在它们三个词前面分别省略了助动词are,are和is。这三个词不是过去时态,因为新闻英语标题中极少用过去时态。 4.标点英文标题一贯注重结构精练,并不使用所有的标点符号。即使使用某个标点符号,其主要目的不外乎两种,一是区分表示各句子成分意群之间的关系;二是旨在进一步节省标题字数。现主要介绍一下标题中常见的两种标点符号的用法: 4.1逗号常被用来代替连词“and”。例如: 1)Petsbringpleasure,problemstourbanites. 2)WTOentrybringsbenefits,challenges. 上面两个例句都用逗号代替连词了“and”,这样做的好处是节约了标题中的字数。 4.2经常用冒号,把标题的主题和其他部分分开,例如: 1)Researcher:Secessionistdistortbill. 2)Ronaldinho:thecatalystofBarcelona'srevival. 例句a中的冒号表示“说”,可以用英语“says”来代替,例句b中的冒号可以用系动词“is”来代替。两个例句都是用冒号把标题的主题和其他部分分开 二、新闻报道内容的语法特点 2.1宾语从句中引导词的省略新闻常常都要说明消息来源,也就是要说明信息或消息的出处。从语法上讲,在新闻英语中,主句常常是信息或消息的来源或出处,而它后面的宾语从句则是信息或消息的内容。但是,在英语新闻的报道中,引导宾语从句的that常常省略,这是一个常见的现象。请看下面两则新闻: 1)ForeignMinistryspokesmanLiuJiantaosaid(...)thevisitis"anunfavourableincident"forChina--Japanties.Hesaid(...)asoundSino--JapaneserelationshipalsohingesonJapan'sproperhandlingofissuesofvitalinterestofChina. 2)Organizerssaid(...)itmighttakeatleast80millionTaiwandollarstomobilizepeopleinTaipeitoprotestagaisttheAnti-SecessionLawadoptedbytheNationalPeople'sCongress. 值得注意的是,新闻英语中这个连词that的省略与否,有时并无定格,甚至在同一篇新闻报道中,时省时留,具有较大的随意性。这主要是因记者时常匆忙赶稿而无暇顾及所致。请看下面取自一篇新闻报道中的两个段落,注意划线部分: PresidentHuJintaosaid(...)hebeleivedlocalpeoplecould 新闻英语语法特点研究 马文书 (周口师范学院外语系河南周口466001) 摘要:本文从新闻英语标题及内容常见的语法现象出发,详细介绍了新闻刊物中一些独特的语法特点,以期对英语学习者阅读新闻英语时有所帮助。 关键词:新闻英语;标题;内容;语法特点 Abstract:Thisthesis,basedonthecommongrammaticalphenomenonintheheadandcontentsofthejournalisticEnglish,makesananalysisontheuniquegrammaticalcharacteristicsofthejournalstohelptheEnglishlearnersintheirreadingofjournalisticEnglish.Keywords:journalisticEnglish;head;content;grammaticalcharacteristics 186

英语语法专业术语新

英语语法专业术语 语法 grammar 句法 syntax 词法 morphology 结构 structure 层次 rank 句子 sentence 从句 clause 词组 phrase 词类 part of speech 单词 word 实词 notional word 虚词 structural word 名词 noun 专有名词 proper noun 普通名词 common noun 可数名词 countable noun 不可数名词 uncountable no 抽象名词 abstract noun 具体名词 concrete noun 物质名词 material noun 集体名词 collective noun 个体名词 individual noun 介词 preposition 连词 conjunction 动词 verb 主动词 main verb 及物动词 transitive verb 不及物动词 intransitive verb 系动词 link verb 助动词 auxiliary verb 情态动词 modal verb 规则动词 regular verb 不规则动词 irregular verb 短语动词 phrasal verb 限定动词 finite verb 非限定动词 infinite verb 使役动词 causative verb 感官动词 verb of senses 动态动词 event verb 静态动词 state verb 感叹词 exclamation 形容词 adjective

副词 adverb 方式副词 adverb of manner 程度副词 adverb of degree 时间副词 adverb of time 地点副词 adverb of place 修饰性副词 adjunct 连接性副词 conjunct 疑问副词 interrogative adverb 关系副词 relative adverb 代词 pronoun 人称代词 personal pronoun 物主代词 possessive pronoun 反身代词 reflexive pronoun 相互代词 reciprocal pronoun 指示代词 demonstrative pronoun 疑问代词 interrogative pronoun 关系代词 relative pronoun 不定代词 indefinite 物主代词 possessive pronoun 名词性物主代词 nominal possessive 形容词性物主代词 adjectival possessive pronoun 冠词 article 定冠词 definite article 不定冠词 indefinite article 数词 numeral 基数词 cardinal numeral 序数词 ordinal numeral 分数词 fractional numeral 形式 form 单数形式 singular form 复数形式 plural form 限定动词 finite verb form 非限定动词 non-finite verb form 原形 base form 从句 clause 从属句 subordinate clause 并列句 coordinate clause 名词从句 nominal clause 定语从句 attributive clause 状语从句 adverbial clause 宾语从句 object clause 主语从句 subject clause 同位语从句 appositive clause 时间状语从句 adverbial clause of time 地点状语从句 adverbial clause of place

中英新闻标题的语言修辞比较研究

中英新闻标题的语言修辞比较研究 新闻标题在新闻报道中起着至关重要的作用。新闻写作中,新闻标题往往是新闻故事重心的高度概括。在竞争激烈的现代社会中,很多人都没有充裕的时间从头到尾地看完一篇新闻报道,所以大多数读者都试着花最短的时间得到最多的信息。由此可见,新闻标题标题特殊作用不容忽视。而一个完美的新闻标题就像新闻报纸的脸蛋和眼睛,只有当脸蛋迷人眼睛动人这篇文章才能抓住读者的眼球才能体现其价值。为了吸引读者,新闻标题通常会使用多种多样的修辞手法。而修辞手法是一种运用准确、独特、生动的语言来表达思想的技巧。因此,修辞技巧被频繁地用于新闻写作中以此达到说服、透明化和表达优美的效果。 以往对中英新闻标题的研究大都从文体特征、翻译技巧等分别进行宏观性的研究。本文将运用归纳论证、演绎论证与对比论证等等研究方法对中英新闻标题中的修辞进行对比研究,使研究更具有现实感和指导意义。 Introduction News is usually composed of three parts: headline, lead and body. The headline is a concentrated generalization of the news content, revealing to the reader the main idea of the news in the most concise form. In order to attract readers, both Chinese and English headlines usually use various rhetorical devices in the forms such as clipped words, initialisms, acronyms, short words, loanwords, invented words, slangs, etc. Rhetoric is a kind of artifice that use accurate, distinct and vivid language to express one?s mind. Researches carried out in the past are mostly on the styles of writing characteristic, translating artifices and so on with a macroscopical view. On the basis of some research results about Chinese and English headlines in the past, this paper analyzes and compares the rhetoric between Chinese and English headlines. Then I will set forth concretely the major factors affecting the differences between them. The main body of my thesis is unfolded mainly from following aspects: Part I is to explain the universality of rhetoric in the headline, and it includes the definition, categories and necessity of rhetoric in news headlines. Part II is the main point of this paper. This part analyzes characteristics of rhetoric both in Chinese and English news headlines and differences between them. Part III illustrates several typical examples of Chinese and English headlines to

新闻英语标题翻译欣赏及汉译

新闻英语标题翻译:欣赏及汉译 我们在阅读英语报刊时,不仅要学会看借新闻标题,而且最好还能善于欣赏并翻 译新闻标题,惟有如此,我们才能较正确地理解英语新闻标题的词汇、语法及修辞等 特点,判断出标题的寓意。 欣赏或翻译英语新闻标题时应该兼顾三个方面:准确理解标题,领悟其妙处;适 当照顾译文特点,增强可读性;重视读者的接受能力。欣赏或翻译英语新闻标题,对 于不太熟悉英语国家历史、文化背景的读者来说,有时并不是很容易的。许多妙不可 言的精彩之处,一疏忽就可能从眼皮底下滑过去。因此,这就要求我们平时注意积累,不断熟悉英语国家的历史掌故、文艺作品以及英语的修辞手段等等。一旦真的领会并 译出了英语标题中作者苦心营造的深奥内涵,那份喜悦不亚于数学家攻克一道难题。 一、直译或基本直译 如果英语标题的含义明白、直接,译成汉语以后中国读者不至于产生理解上的困难,则可直译或基本直译。如: Looking Back To Look Ahead. 回首往昔展望未来。 America's Careening Foreign Policy. 摇摆不定的美国对外政策。 Bill Clinton Assumes Office In White House As Us President. 比尔,克林顿入主白宫,就任美国总统。(或译:克林顿入主白宫,新总统始掌 大权。) Olympics Begin In Style; Swimmer Takes 1st Gold. 奥运会隆重开幕泳将夺首枚金牌。

二、添加注释性词语 即使是明白易懂的新闻标题,我们在汉译时也常需酌情加上逻辑主语,或新闻人物的国籍、消息的事发地点等等。总之,应兼顾中英语新闻标题之异同,适当增补有关介绍性、注释性词语以利读者理解,避免产生误会。例如: Li Elected Cppcc Head. 李(瑞环)当选为全国政协主席。 Lewis, Xie Voted World's Top Two. 路(易斯)谢(军)当选世界最佳男女(运动员)。 Emperor's Visit A Milestone In Bilateral Ties. 天皇访华:(中日)双边关系的里程碑。 Quake Death Toll Tops 5000. (日本限神地区)地震死亡人数己逾五千。 Young Wheelers, Big Dealers. 青年摩托车手成了(保险公司)大主顾。 三、体现原文修辞特点 如果英语标题寓意于某种修辞手段,如双关、比喻、押韵等,译成汉语以后中国读者不至于产生理解上的困难,则应尽可能体现原标题的修辞特色。如: 押韵:After The Boom Everything Is Gloom.

新闻英语词汇特点

新闻英语词汇特点 英语像汉语一样在不断地发展与变化,外国人学习现代英语,非多看中国报刊、多听中文广播或多看中文电视不可。同样,我们在学习现代英语时,也要尽可能经常接触英语报刊、广播。毫不夸张他说,当今社会日新月异的发展成百倍地拓展了现代英语的涵盖范畴,以至于有人戏言,倘若莎士比亚再生,恐怕也要沦为文盲。而英语世界里这一日千里的变迁和由此带来的新生事物,除了报刊等英语新闻媒体外,几乎找不到更好的手段予以详细记录。现代英语已与我们的长辈几十年以前从课本上学到的英语有了区别。虽说是大同小异,但小异在哪儿?最简便的方法就是从英语报刊等新闻媒介中寻找。可见,新闻英语无疑将有助于我们学习现代英语的各种实用文体与风格,扩大学习视野,丰富各方面的知识。 英语报刊集现代英语之大成,如总统庄严的声明,民众轻松的闲聊,各学科的术语,各领域的行话,风土人情乃至市井俚语,英语报刊无所不包,从而有利于我们广大英语爱好者根据自己的需要和爱好各取所需。不难理解,英语报刊是我们学习和掌握现代英语最实用的途径之一,其鲜明七实用的词汇特色集中表现在以下几个方面: 现代社会发展迅猛,其结果之一便是新词语不断涌现。新中国成立以来,尤其是改革开放以来,现代汉语中出现了大量的新词汇,包括旧词新义、流行语、外来新词语等;甚至不少己湮没多年的旧词语也频频亮相,给人们,尤其是年轻一代,以耳目一新之感。在改革开放的今天,由于词典等工具书的编纂周期难以赶上现实生活中新词语的产生速度,广大英语学习者面临的一大难题就是,如何把这些新词语译成地道的英语。而英语报刊正好起到了为一般双语词典“拾遗补缺”的作用,如“双休日”、“拳头产品”、“人才流动”、“外向型经济”、“三资企业”、“扫黄运动”、“不正之风”、“小康水平”、“退居二线”、“有偿新闻”,“与国际接轨”等词语的英译,首先都是见诸英语报端的。现列举几则摘自英语报刊含有这类新词语英语表达的实例,以资佐证: 1、Taking advantage of the two-day dayoffs, he basked in the spring sunshine with his family. 他和家人一起沐浴在春天的阳光之下,享受双休日所带来的乐趣。 2、The central government called on every region to develop its own export-oriented hit products according to its local advantages and characteristic. 中央政府号召各地利用本地优势和特点开发当地的出口型拳头产品。 3、In order to fully tap the human resources, the rational flow of trained personnel should not only be allowed but also be encouraged, 为了充分发掘人才潜力,不仅应该允许人才合理流动,而且还要鼓励人才流动。

新闻英语的标题专题

新闻英语的标题专题:时态 动词表示一种动态,新闻标题在浓缩新闻内容时,如能恰到好处地用上一个动词,就能增色不少,给人以形象生动、跃然纸上的感觉。如earthquake Hits Osakakobe(地震重袭(日本)皈神地区)远比 Earthouake Inosakakobe显得具体而达意。标题中用了动词,固然好处不少,但也给我们阅读英语报刊增加了一个困难。 我们知道,英语中的动词有时态变化,在英语新闻标题中也不例外。但由于新闻标题必须言简意赅,不可能采用英语的所有时态形式来浓缩新闻事实。为此,新闻标题形成了自身独有的时态特点,以达到使动词既传神达意又具时间感的目的。英语报刊的新闻标题中一般不用过去时态,当然更不用过去完成时等时态,而采用现在时态,使读者阅报时一如置身于这条新闻事件中,这叫做“新闻现在时”(Journalistic Present Tense),与文学写作中的 “历史现在时”,(Historical Present Tense)实际上完全一样。所以,英语新闻标题中常用的动词时态主要有三种:一般现在时、将来时和现在进行时。 现分述如下: 1、一般现在时通常被用来表示过去发生的事 通常情况下,报刊所载消息多为己发生过的事,按日常英语语法,标题中的动词应使用过去时态,但是这样容易给人产生一种陈旧感,似有‘昨日黄花,之嫌,缺乏吸引力。为了弥补这一缺陷,英语新闻标题常用一般现在时从形式上来增强报道的新鲜感(Freshness)、现实感。Reality,和直接感(Immediacy)。此外,标题采用动词的一般现在时还可省去动词过去式构成中常见的“Ed”两个字母,节省标题字数。正因一般现在时在英语新闻标题中的这一特殊。用法,初读英语报纸的读者应特别注意这一现象,不要把它误以为是日常英语语法中的一般现在时,从而影响对全文内容的阅读与理解。例如: Comeback Gives China A Sensational Thomas Cup Win. (The Comeback Gave China A Sensational Thomas Cup Win.) 中国队反败为胜荣获汤姆斯杯。 Street Battle In Heavy Shelling As Peace Talks Proceed. (Street Battle In Heavy Shelling As Peace Talks Proceeded.) 和平会谈进行之际巷战依然炮声隆隆。 2、动词的将来时更多地直接采用动词不定式来表达 英语新闻标题中动词将来时的表达形式除一般将来时“Will+动词原

相关文档