文档库 最新最全的文档下载
当前位置:文档库 › 北京大学(北大)翻硕硕士英语考研真题、考研经验分享

北京大学(北大)翻硕硕士英语考研真题、考研经验分享

北京大学英语笔译MTI考研信息整理

北京大学英语笔译考研参考书、招生人数、历年分数线、报录比、复试信息1.招生人数

2015年的北大英语笔译方向计划招生30人,接受推免人数15~20人;

实际招生人数为:18人(2人为港澳台学生)接受推免人数:12人;2016年的北大英语笔译方向计划招生30人,接受推免人数15人;

实际招生人数为:18人(1人为港澳台学生)接受推免人数:12人;

学制:两年

北大翻硕学费:

2016年:5万/两年;

2015年:8万/两年;

前几年北大翻硕的学费都比较高,16年进行了调整,降至5万。

2.初试考试科目:

1、101思想政治理论(100分)

2、211翻译硕士英语(100分)

3、357英语翻译基础(150分)

4、448汉语写作与百科知识(150分)

★★★育明宋老师解析:北大英语MTI只有笔译一个方向,初试除了思想政治理论是全国统一试卷,剩下的三门专业课,都是北大自主出题,出题的整体方向都偏文学性,特别指出的是,北大英语MTI 和日语的MTI的专业课汉语写作与百科知识,考的是同一张试卷,分为基础知识(100分)和专业知识(50分)两部分,满分150分.

北大考研(翻译技巧)——形容词的翻译

形容词与比较级

形容词的第三大难点即形容词比较级的翻译,说到这里,很多小伙伴不以为然,不就是“比…更…”吗,但是,你要相信考试的时候是不会出“this stick is longer than that one”这类弱智句子的,下面我们一起来缕缕这些时常困扰着我们的比较级~

1,“比较级+than”结构,这类句式比较常见,在翻译时,要先翻译than后面的内容,如:

①Marseilles has proved to be a better racial melting pot than Lyons.

事实证明,与里昂相比,马赛是一个更好的种族大熔炉。

②She’s much happier performing live than in a recording studio.

与在录音棚里录音相比,她更喜欢现场表演。

2,more than结构

(1)译为否定句

The complexity of the human situation and justice of the social order demand for more fundamental changes in the basic structure of society itself than some politicians are willing to admit in their speeches。

人类社会的复杂性和社会制度的不公正性,要求对社会基本结构进行改革,而一些政客很不愿意承认这点。(本例选自钱歌川《翻译的技巧》)

(2)译为“与其说,,,倒不如说”等同于not so much as,这个结构同样要先翻than后面

He is more knave than fool.

与其说他蠢,不如说他坏。

His father is more kind than wise.

他的父亲不是智者而是仁士。

(3)在more than+从句(从句中有can/could)中,意为“实在不能”,如:

①The problems of urban areas are far more than can be handled any short-term efforts.城市地区的问题是不可能短期内解决的.

②That problem is more than I can work out.

我实在解不出那道题。

(4)置于动词前,表示用更强意义的动词也无妨,意为“岂止,深为,极其”

She more than hesitated to give me a promise.

对于答应那件事她岂止是犹豫。

3,no more than结构

(1)二者都不

This book is no more interesting than that one.

这两本书都没趣.

I can run no faster than he can

我跑得不快,他跑得也不快

有时可译为“正如A不…,B也不”,如:

A home without love is no more a home than a body with soul is a man.正如一个没有爱的房子不能称之为家一样,一个没有灵魂的肉体就不能称之为人A whale is no more a fish than a horse is.

正如马不是鱼一样,鲸也不是鱼。

(2)no more than修饰数量时,译为“仅仅,只有”,如:

①there is no more than eigth people in the room.

房间里只有8个人

②The northward journey from Jalalabad was no more than120miles.

从贾拉拉巴德向北的旅程不到120英里。

(3)与not more than区别

①no more than的意思是“仅仅”“只有”“最多不超过”,强调少。如:

This test takes no more than five minutes.这项测验只要5分钟。。

②not more than为more than(多于)的否定式,其意为“不多于,不超过如:Not more than10guests came to her party.来参加她派对的客人不超过十人。

比较:She has no more than three cats.她只有3只猫。(强调少)

She has not more than three cats.她至多有3只猫。(也许不到3顶帽子)

③用于比较两件事物时,no more...than表示对两者都否定,意为“同……一样不”(=neither... nor);而not more...than指两者虽都具有某种特征,但程度不同,意为“不如”、“不及”(=not so...as)。

简单来说,not more…than表示“前不如后”,而no more than如:

This book is not more interesting than that one.

这本书不如那本有趣。

This book is no more interesting than that one.

两本书都不有趣。

3,less than与no less than

(1)less than“不到,少于,…以内”

如:In less than seven days the infested plants had recovered.

不到7天时间,受虫害侵袭的植物就复原了。

(2)no less than

①多达,不少于

There were no less than fifty wounded.

受伤者多达50人。

He is no less than fifty centimetres round the middle.

他的腰围不小于五十公分。

②简直是

It is no less than robbery to charge so much.

要这么多钱,简直是抢劫。

③与…一样,不比…差

He is no less wise than you.

他和你一样聪明。

北京大学2012年翻译硕士MTI真题与答案(回忆版)

I.Directions:Translate the following words,abbreviations or terminology into their target language respectively.(30scores;30minutes)

1.academy award奥斯卡金像奖

2.Animated movie

3.Autograph

4.Avant garde

5.Beatle甲壳虫

6.Bermuda Triangle百慕大三角

7.Broadway百老汇

8.Byzantium拜占庭

9.Catholicism天主教

10.Civilian平民

11.Consumerism消费者保护主义

12.Contributor贡献者

13.Cubism立体派,立体主义

14.East End伦敦东区

15.Expo世博会

16.未来主义futurism

17.《吉尼斯世界记录大全》the Guinness Book of World Records

18.头版新闻

19.蜜月honeymoon

20.犹大之吻a Judas kiss

21.垃圾文化

22.迷惘的一代The Lost Generation

23.手···(忘了)

24.人力资源Human Resources

25.香格里拉Shangri-La

26.碳酸饮料carbonated beverage

27.荒诞派戏剧absurd theatre

28.特···(忘了)

29.中古英语Middle English

30.学士学位bachelor’s degree

II.Directions:Translate the following two source texts into their target language respectively.(120scores;120minutes)

Text l

(关于纸质书、电子书。最后一句话是:)我们有谁在20世纪80年代末90年代初在电脑上写的文章现在还可以看呢?恐怕连作者本身也不能看了。

Text2

汉译英:文言文,关于美的。记得有:食物进我之口者,不能果他人之腹也;衣之穿我身者,不能暖他人之身也。但是中央公园的花石,农事实验场的水木,可以大家共赏。埃及的金字塔,罗马的剧场,可以赏叹者伙矣

3.初试题型分析:

一、初试题型

1、翻译硕士英语:单选、阅读理解、写作(个别院校会有完型和改错);北大的题型会有一些不同,

在原有的基础上加入了排序题,排序题相对来说会有一定的难度。

2、英语翻译基础:本考试包括二个部分:词语翻译和外汉互译,总分150分;

词语翻译30分(英译汉、汉译英):15个外文术语及15个中文术语、缩略语或专有名词;

段落翻译120分(英译汉、汉译英):两端段或是文章,250-350个单词或者150-250个汉字;

3、汉语写作与百科知识:本考试包括二个部分:百科知识和汉语写作,总分150分;

百科知识50分:名词解释或者是选择填空25个;

汉语写作100分:可分为大作文和小作文的写作,大作文(60分)体裁可以是说明文、议论文或应用文;小作文(40分)的写作一般是通知类、说明类、倡议书、会议通知、商务信函等。

4.参考书目:

1-《中式英语之鉴》Joan Pinkham、姜桂华著,2000年,外语教学与研究出版社。

2-《英汉翻译简明教程》庄绎传著,2002年,外语教学与研究出版社。

3-《高级英汉翻译理论与实践》叶子南著,2001年,清华大学出版社。

4-《非文学翻译理论与实践》罗进德主编,2004年,中国对外翻译出版公司。

5-《非文学翻译》,李长栓著,2009年9月外语教学与研究出版社出版。

6-《非文学翻译理论与实践》,李长栓著,中国对外翻译出版公司。

7-《百科知识考点精编与真题解析》,光明日报出版社。

8-《全国翻译硕士考研真题解析》天津科技翻译出版社。

★★育明宋宋老师解析参考书该怎么读才能更有效果?

(1)通读教材,先不要追求细节,但求入门;

(2)研究真题,把握出题方向,最好是有答案

(3)结合教材细读,分析复习重点,琢磨该往哪个方向做笔记和思考;

(4)不断融会贯通,该记的一定要记牢,千万不要抱有侥幸心理;该理解的要理解,最好不要死记硬背,融会贯通,对于教材所讲观点能有自己的想法非常重要;

(5)除了看专业指定书目,还可以多看看所考学校老师的专著、论文;

(6)根据真题、复试题目等出题方向,找一些相关论文和好文章,记好笔记,多积累,多思考,要有自己的想法。

5.分数线:

录取分数线

2011年北大英语笔译方向录取分数线:50508590320

2012年北大英语笔译方向录取分数线:50509090325

2013年北大英语笔译方向录取分数线:50509090345

2014年北大英语笔译方向录取分数线:50509090330

2015年北大英语笔译方向录取分数线:50609090340

2016年北大英语笔译方向录取分数线:50559090305

育明教育宋宋老师解析:根据历年的分数线可以看出,往年的分数线都是330-340左右,但是看到16年的分数线只有305分,可以说是历史最低分,北大是自主划线学校之一,可以根据考生的报考人数、招生人数和当年学生的整体素质等自己划定分数线,16年分数线低一是因为考试题型发生了调整变化,二是北大老师给分相对较低。对于2017年备考的考生不能以2016年做为标准,还是要以一个正常的分数330—350准备.北大毕竟是名校每年报考的人数都在递增,竞争性还是比较大的,有北大情结的考生要认真准备.

6.2016年—2015录取情况对比

2015录取分数线为:400.42016录取分数线为:305

录取最高分数:389录取最高分数:368.5

录取最低分数:344录取最低分数:305

录取平均分数:366.19录取平均分数:332.38

7.复试与录取:

北京大学的复试形式分为笔试和面试(主要考查翻译能力及专业准备,面试时的工作语言为英语)考生的外语听力考试在复试中进行,并计入复试总成绩,复试包括笔试和面试,笔试和面试分别占差额复试总成绩的30%和70%。笔试、面试成绩其一不及格者不予录取;考生只要进入复试录取的几率就很大了。育明教育从2006年开始对于北京各大院校做专业课的辅导,包括考研复试的辅导,针对每个考生自身的基础制定考研计划,包括复试联系导师等。对于2017年备考的同学一定要认真复习,稳定情绪,争取在初试把分数提高,梦圆北大。需要了解更多资讯真题讲义押题等联系宋宋球球.二七九六二零八八二四

二、翻译技巧——汉语四字格在英汉翻译中的运用

一、译文对比

例1、If stress,depression,anger and other negative feelings can make you more likely to get sick,can the reverse be true?

译1:如果紧张、忧郁、生气及其他消极的情感会使你更容易得病,那么反过来是否成立?

译2:如果心情紧张、郁郁寡欢、动怒生气及其他消极的情感会使你更容易得病,那么反过来是否成立?

解析:原句所涉及的三个情绪词“stress,depression,ange”都非常简单,译1翻译的也很准确,

但译2相比之下,用四字格词组“心情紧张、郁郁寡欢、动怒生气”代替普通的双音节词“紧张、忧郁、生气”,更强调出这些负面情绪的内容,意义更具体明了,且增加文字律动。

例2、The mayor of Toledo said in1932:“I have seen thousands of these defeated, discouraged,hopeless men and women,cringing and fawning as they come to ask for public aid.It is a spectacle of national degradation.”

译1:托莱多市长在1932年说过:“我见到数千万年遭受了挫折的,失去了信心和希望的男人和女人又奉承又乞怜地前来请求救济。这么一个情景给国家丢脸了”

译2:托莱多市长在1932年说过:“我见到成千上万的山穷水尽、灰心绝望的男男女女前来请求救济。他们低声下气,苦苦哀求。此情此景,真是丢尽了美国的脸。”

解析:译1对原文划线部分没有采用四字格进行翻译,从而在读音上缺乏节奏,使整体表达效果也受到了较大影响,而译2改用四字格译法,显得言简意赅、节奏强烈、形式工整、形象生动。

二、四字格与文学翻译

四字格的运用在汉语中历史悠久,《诗经》便是以四言为主,基本结构方式是两个双音节成份的组合,如“昔我往矣,杨柳依依;今我来思,雨雪霏霏”。口语翻译的要求可以放宽些,但对于书面语言要求较高,汉语书面追求雅致,四字格则部分满足了这方面的要求。特别是散文,小说可以加强对四字格的运用。

例3、On one of those sober and rather melancholy days in the latter part of autumn,when the shadows of morning and evening almost mingle together,and throw a gloom over the decline of the year,I passed several hours in rambling about Westminster Abbey.There was something congenial to the season in the mournful magnificence of the old piles,and as I passed its threshold,it seemed like stepping back into the regions of antiquity,and losing myself among the shades of former ages.

译文:时方晚秋,气象肃穆,略带忧郁,早晨的阴影和黄昏的阴影,几乎连接一起,不可分别,岁时将暮,终日昏暗,我就在这么一天,到西敏寺三步了几个钟头。古寺巍巍,森森然似有鬼气,和阴沉的季候正好协调;我跨进大门,觉得自己已经置身于远古,相忘于古人堆的鬼影之中了。

解析:原文来自19世纪美国作家欧文(Washington Irving)的《西敏寺》。文章用字典雅,注重叙事描写,营造一种从容不迫的感觉。译文较好地运用了四字格,不但忠实地传达了原意,而且行文流畅,朗朗上口,再现了原文古雅的风格。

例4、Someday the minutes will have to come to light.They will show nothing but a dreary sham,a repulsive exercise in diplomatic dodging,shadowboxing and double-talking.

译文:有朝一日,会议记录终将公诸世人。这些记录终将表明,一切都是枯燥无味、弄虚作假的东西,是外交上虚与委蛇、装模作样、不知所云的令人反感的行径。

解析:译文多处使用四字格,在体现文化素养的同时,也加强了语言的节奏感和旋律感,读起来铿锵有力。通过这一例子,也可以反观汉译英中遇到的难点,即翻译四字格。对比原文和译文可以发现,英语讲求简洁明了,在译文中很“高深”的词,如“虚与委蛇、装模作样、不知所云”,在原文中只是很简单形象的表达“dodging,shadowboxing and double-taking”。因此汉译英翻译四字格时,在一定程度上可将中文词语简单化。

但在翻译中,不能一味追求语音的美感和词藻的华丽,而忽略了原文的情景和人物塑造。比如描写下层劳苦大众的悲惨生活,就应使用浅显甚至偶尔粗俗的话语来形象表达人物。

例5、Louisa(a peasant girl):As you have come to my home,I feel greatly honored.

译1:路易莎(一位农家姑娘):大驾光临,不胜荣幸!

译2:路易莎(一位农家姑娘):您来我家,我感到非常荣幸!

译3:路易莎(一位农家姑娘):您到我家,我真是太高兴了!

解析:说话人是一位普普通通的农家姑娘,并没有受过很多教育。译1翻译成文言文,这与人物的地位和性格不相称,违背了原作的精神。译2,虽然相比译1,不那么生硬了,但“荣幸”二字还是过于书面化。译3使用日常口语来译,符合人物的身份和地位。

三、平时训练

在翻译实践中,大量的训练可以使我们熟能生巧。可以在日常生活中把自己随意看到的或想到的一些英语单词和词组设法翻译成汉语四字格,不必写下,口语练习即可。

例6、sweet:温婉可人;楚楚动人;娇柔妩媚

bluntly:直截了当;开门见山;直言不讳

careless:粗心大意;马马虎虎

appropriate:恰如其分;恰到好处

again and again:屡次三番

face danger fearlessly:临危不惧

decline with all sorts of excuses:推三阻四;百般推辞

三、口译核心词汇——科技报告

量子力学quantum mechanics

天体物理学astrophysics

遗传工程genetic engineering

生物化学biochemistry

环境科学environmental science

温室效应greenhouse effect

生命层biosphere

食物链food chain

定律law

定理theorem

方程式equation

公式formula

假说hypothesis

虚拟现实virtual reality

计算机文化cyberculture

超文本传送协议hypertext transfer protocol

三维全息图像three-dimensional holographic image 网民netizen

网络世界cyber world;cyberia

网络空间cyberspace

网吧cybercafé

主页home page

网上冲浪Web-surfing

万维网搜索引擎Web search-engine

计算机辅导设计/制造CAD(computer-aided design)

针灸穴位acupuncture points and meridians

针刺疗法/麻醉acupuncture therapy/anesthesia

艾灸/拔火罐/气功疗法moxibustion/cupping/breathing technique therapy

刮痧疗法skin scraping therapy with water or vegetable oil

理疗physical therapy

切脉feeling the pulse

偏方folk prescription

秘方secret prescription(of excellent curative effect)

相生相克mutual generation and restriction

阴阳五行学说the theory of yin-yang and five elements(of metal,wood,water,fire and earth)

内伤七情(喜、怒、忧、思、悲、恐、惊)internal causes(of joy,anger,worry,thought,grief, fear and surprise)

外感六淫(风、寒、暑、湿、燥、火)external causes(of wind,cold,dryness,wetness,heat and fire)

草药的四气:寒、热、温、凉four properties of medical herb:cold,hot,warm and cool

草药的五味:酸、苦、甘、辛、咸five tastes of medicinal herb:sour,bitter,sweet,hot and salty 五行学说是关于物质相生相克的理论,相生关系为木生火、火生土、土生金、金生水、水生木,相克关系为木克土、火克金、土克水、金克木、水克火。

The Theory of Five Elements is one of mutual generation and metal restriction.In mutual generation,wood generates fire,fire generates earth,earth generates metal,metal

generates water and water generates wood;and in mutual restriction,wood restricts earth, fire restricts metal,earth restricts water,metal restricts wood and water restricts fire.

抑木土法是治疗肝旺脾虚的一种方法,又称为平肝和胃法,适用于木旺乘土、木不疏土之症。

The method of suppressing the liver and reinforcing the spleen is used to treat hyperactivity of the liver and weakness of the spleen,also known as soothing the liver and harmonizing the stomach,applicable to the treatment of the subjugation of the spleen by hyperactivity

of the liver and failure of the liver to soothe the spleen.

我们目前关于物体运动的感念来自于伽利略和牛顿。

Our present ideas about the motion of bodies date back to Galileo and Newton.

任何两个物体都相互吸引,其引力大小与每个物体的质量成正比。

Every body attracts every other body with a force that is proportional to the mass of each body.

物体之间的距离越远,则引力越小。

The farther apart the bodies,the smaller the force.

相对论的一个显著成果在于它改变了我们的时空观,结束了亚里士多德和牛顿所持的绝对时间的观念。

A remarkable consequence of relativity is the way it has revolutionized our ideas of time and space,;it has put an end to Aristotle’s and Newton’s ideas of absolute time.

宇宙膨胀的发现是20世纪最伟大的智力革命之一。

The discovery that the universe is expanding was one of the greatest intellectual revolutions of the twentieth century.

霍金教授的“从大爆炸到黑洞”的理论推断,膨胀着的宇宙一定有个开端,也将有个终结。Professor Hawking’s theory of“from the big bang to black holes”predicts that the expanding universe must have a beginning and an end.

霍金教授在他的新作《大设计》中向传统宗教信仰发起了挑战,他明确指出,宇宙不是上帝创造的,而是自然发生的。

In his new book The Great Design,Professor Hawking challenges the traditional religious belief and argues explicitly that the universe was not created by God,but rather,generated spontaneously.

爱因斯坦虽然用纸和笔研究出了相对论,但只能推测亚原子粒子的真实特性。

Einstein worked out the theory of relativity with paper and pencil,but could only speculate on the true nature of subatomic particles.

今天的物理学家在台式计算机上创建方程式,并以确凿数据表明他们捕获了行踪诡秘的中微子的踪迹。Today’s physicists craft their equations on desktop computers and buttress them with hard data–they have tracked neutrinos in their eccentric flight.

气象学家利用计算机模型更为准确地预测会造成生命和财产损失的飓风的路线。Meteorologists use computer models to more accurately predict the course of killer hurricanes.

药理学家能够在电脑屏幕上对药物分子的三维图像进行操纵,使之变得适合于追踪体内目标。Pharmacologists can manipulate a3-D portrait of a drug molecule on-screen,shaping it to match its target in the body.

天文学家装备了大得惊人和清晰得惊人的望远镜后,有史以来第一次记录到了太阳系外一颗行星反射出的光线。

Astronomers armed with telescopes of awesome size and clarity have for the first time recorded the reflected light of a planet outside our solar system.

生命是由原始单细胞生物进化到复杂多细胞而形成的。

Life has evolved from primitive single-celled organisms to complex multicellular ones.

臭氧在高层大气上形成了臭氧层,可以保护地球上的生命免受引起皮肤癌的紫外线的伤害。在含量较低时,会带来温室效应。

Ozone forms a layer in the upper atmosphere,which protects life on Earth from ultraviolet rays,a cause of skin cancer.At lower levels it contributes to the greenhouse effect.

相关文档
相关文档 最新文档