文档库 最新最全的文档下载
当前位置:文档库 › 欧洲委员会翻译总部介绍

欧洲委员会翻译总部介绍


欧盟的翻译工作面临着数量和质量的双重挑战。从翻译工作量上看,没有任何一个国家、一个机构能与欧洲翻译委员会比较。欧盟现有27个成员国,共有20种工作语言,语言互译的组合达380种之多。不算欧洲议会的材料,每年需要翻译的文件材料就达230万页,需要翻译的大会小会每年逾1.1万个,一次大会需要安排60名翻译进行20种语言的同声传译。欧盟及其前身欧共体自成立以来先后颁布的法律文件多达8万页,所有的这些文件都需要被翻译。

从翻译工作质量要求上看,欧盟委员会组织翻译的材料一部分是多方艰苦谈判的结果,蕴涵丰富而又微妙的**和**谐**、法律或经济含义,细微的翻译差异将带来严重的后果;一部分翻译材料面向27个国家的公民,旨在传达欧盟新政策等,翻译要求精、准、细,任何小的差错将会造成广泛的影响。



数量和质量的挑战成就了欧盟翻译委员会的高水平运作,这体现在译员的选拔、译员的专业化培养、译文的质量保证体系等。对欧洲翻译委员会工作情况的了解有助于我们更好的开展法规、规章翻译工作。



欧洲委员会翻译总部由资源与语言支持部和翻译部组成。资源与语言支持部可细分为六个具体的部门:



1. 资源部:具体负责译员的选拔和在职培训。27个成员国在初入欧盟时,欧洲翻译委员会都要组织在其国内招考、选拔约100名合格翻译人员。选拔工作相当严格,竞争十分激烈。考官除了测试候选人的专业素质外,还要将性格因素纳入考虑范围。翻译总部一般倾向招聘性格沉静、细心的人。一般情况下,录取比例为15至20比1。欧盟译员的良好待遇保证译员工作的稳定性,人员流动非常小。此后,根据工作需要,每三年组织一次选拔考试。



2. 信息技术和开发部:是开展翻译工作的强有力技术支持部门,主要负责提供电脑信息服务和翻译软件开发工作。开发的辅助翻译和资源管理平台,可以帮助翻译人员提高工作效率,提升翻译质量,减轻工作强度,缩短工期,降低成本。



3. 翻译需要和多语言工具分析部:主要负责分析高质量完成翻译工作所需的各类工具。



4. 术语和语言支持服务部:欧洲翻译委员会特色机构,由多名语言学专家组成,负责提供翻译部术语数据库中没有出现过的术语的翻译。工作涉及向具体术语出处机构征询新术语的确切含义,确定该术语在20种官方语言中的统一表述,并将该术语纳入数据库。此外他们还负责欧洲电子词典、语言帮助桌面、信息与资料中心等工作。



5. 自由职业译员部:主要负责20种工作语言之外的语言翻译工作。工作涉及

利用已获得ISO9000质量认证的招投标程序,招聘自由职业译员;校审自由职业人员翻译的20种工作语言外的文件翻译。




相关文档