文档库 最新最全的文档下载
当前位置:文档库 › 三类翻译技术的比较与创新

三类翻译技术的比较与创新

三类翻译技术的比较与创新
三类翻译技术的比较与创新

三类翻译技术的比较与创新

时至今日,在世界范围内,计算机语言文字信息处理。都是对各种语言文字的字符进行编码,称内码或字符代码。然后以这些字符代码作记录,形成各种语言文字的文本文件。语言文字的信息处理,例如输入、贮存、传输、打印、识别,以致机器翻译,都是面向这种文本文件,针对字符和字符代码进行的。

语言文字的本质是表意,句子是表达完整语意的基本单位。发明人经过20年来对句子表意的探讨以及相应的编程实践,发现不同语言文字的句子与句子之间存在着句骼等共同的表意构件。多语种句子的表意是以句骼等这些共同的表意构件实现的。然而,本项目属于机器翻译,而是“基于表意构件”的一种全新的计算机语言文字处理方法软件。这是一项不可低估的技术创新,正如一些专家所指,计算机自然语言处理问题的瓶颈不在计算机,而在于语言文字方面。例如字、词、词组的多义性,致使基于规则的机器翻译(MT)至今仍“语义障碍”而译文质量太差。在“基于表意构件”这里,字、词、词组都变成了单义;具体说来,在句骼框架内,字、词、词组都是单义的。这就可以避开“语义障碍”而获得更好的效果。传统的机器翻译软件有基于规则的机器翻译、翻译记忆二类(前二者的混合型除外),现简介后进行对比,以显示本项目的技术创新:

一、传统基于规则的机器翻译:

基于规则的机器翻译(machine translation,MT),MT的原理是让计算机以“字→词→短语→句”的步骤逐个节点分析最后深入源句的底层(语义表示),然后又以如此的逆过程得出目句。首先得确定源语每个字或单词的词性、与另一个字或单词是否可组成词或短语,再根据规则和相应词典将相邻单词组成许可的各种短语。如确定“an arrow”为名词短语NP,再到下一个节点与介词like组成介词短语。如此一步一步,逐个节点分析判断词法、词义,最后到达源语底层。然后,再以相应的逆过程得出目语句子。如图1:

这就是与计算机同龄的基于规则的机器翻译、MT。它的优点是自动化化程度高,速度快。缺点:其一是将语言现象归纳为规则不容易,好不容易归纳出来的规则常常因为词汇的更换、语序的改变而失效。其二是以“字→词→词组→短语→句”的过程分析。在这个过程中,不可避免地的是字、词的多义性;计算机不懂语义,无耐之下只好凭借几率,直接影响译文质量。其三是以“字→词→词组→短语→句”的过程分析与综合,与句子的骨架(框架)不相符,往往由于句子骨架或框架的缺失而使译句不可读。

正因为上述“缺骨架、几率词义、规则难”三大难点难以避免,MT的译文往往令人啼笑皆非;译得满屏汉字往往中国人读不懂;其软件只能仅为外文盲和外文很差的用户提供参考。

二、翻译记忆

翻译记忆(Translation Memory,TM),上世纪90年代德国的TRADOS开始使用。原理很简单。基于数据库,将翻译过的材料以源目语句子对为单位存入数据库。翻译时系统自动对电子文档进行分析,100%匹配的句子可以自动替换,部分匹配的句子可根据匹配度提出翻译建议,由译者修改编辑后作为译句。

翻译记忆优点是译文质量高,可以用于专业翻译。其成功之处是让计算机做了它能够胜任的事。由于专业领域文本的重复率有30%甚至更高,所以在专业翻译场合得到了应用与推广。

缺点是只能供具有独立翻译能力的人员使用,大部分文本仍需要人工翻译;其次是对不足100%相似度的句子提供给用户修改编辑,操作烦琐,往往修改一句不如重新翻译一句快捷。

翻译记忆与MT相比,仅是在MT上述三个缺点不可避免时,翻译记忆以人力为代价,获得了专业应用,没有突破性进展。可称道的成功之处是让计算机做了它能够胜任的事。

三、基于表意构件的专业翻译:

本项目基于表意构件的专业翻译,翻译时让计算机对源语句子进行句骼搜索;得到与之匹配的源、目语一对句骼。然后,把源语句子对号入座地套入源语句骼;再将其各个句舱的内容转移到目语句骼上。最后对各个句舱进行源、目语的词串转换,可以得到高质量的译句。如图2:

基于表意构件的专业翻译是基于多种技术综合性的机器翻译。它首创地发掘和利用表意构件;继承并发扬了MT 和翻译记忆之长:

1)将翻译记忆成功之道“让计算机做了它能够胜任的事”拓展为让计算机记住表意构件,做它能够胜任的事;

2)句骼和舱模这两种表意构件,来自多语种句子的骨架(框架)部分,避免了如同MT缺骨架之难;

3)基于句骼等表意构件,在句骼框架内,词变成了单义,这就避免了如同MT以字组词、凭几率选词义之难;

4)句骼和舱模两种构件包含着句子的语法结构,能确定好每个词语在译句中的位置,能翻译出准确的句子;

5)句骼等表意构件能利用软件技术,人机交互进行提取,具备普通大学毕业外语水平加上相应专业知识的人就可以信任,并且可以长时期使用;与MT的“规则难”相比,正好相反而成为一种理想状态;

6)基于句骼等表意构件,不必像MT那样多层次的逐个节点分析判断词义,仅在以句骼句舱形式给出时,一个层次解决词汇的多义性难题;巧妙地成为“机译人校”模式,机器可以利用“句骼对句舱的选择和制约”作用,加上在MT那里成熟的人工智能进行预选,给出后由译者来校对更正。

四、三种翻译技术性能比较:

下面对传统的机器翻译,MT、翻译记忆和本项目表意构件翻译,三种翻译技术性能比较如下:

三种翻译技术性能比较

五、表意构件翻译技术的创新点:

表意构件翻译技术继传统机器翻译,MT、翻译记忆之后;扬长避短,继承并发展了两者的优点,关键技术创新点有:

1.利用句骼等表意构件拆分源语句子

利用句骼等表意构件拆分源语句子很简单,只要根据源语句子查询句骼库,得到匹配的句骼之后,将源语句子对号入座地套入其中,源语句子就被分成句骼、句舱、意群串等;其中如果有大句舱,再进行一个查询舱模、套入舱模的运作整个源语句子就被拆分成句骼、句舱、舱模、舱眼、意群串等表意构件。正因为它们是表意构件,不必再拆分就可以转换生成目句。

本技术方法基于句骼等表意构件,以句骼等表意构件组建数据库。比翻译记忆以句对组建数据库更先进,其一可以利用句骼等表意构件拆分源语句子,翻译记忆的句对记忆做不到。同时也比传统机器翻译MT更先进,利用句骼等表意构件拆分源语句子,取代了MT的繁琐的由“字→词→短语→句”的步骤逐个节点分析判断词义;这就避开了语

义障碍。另一方面,MT的规则需要语法家归纳总结,好不容易总结出来的规则很容易由于词汇、词序的改变而失效;本项目的表意构件普通大学生操作软件,人机交互就可以提取表意构件,也容易进行库扩展支持翻译。

2.利用句骼等表意构件组装目语句子

本项目句骼、舱模、意群串、组串、小习语等表意构件分别组建了数据库。在数据库中,相同语义的不同语种的构件共处一个记录,构件之间相互影射,这种特别的设计。当上款利用表意构件拆分源语时,例如查询句骼库,得到源语句骼后,可以同时取出相同记录的目语句骼。当把源语句子套入源语句骼后(有舱模的再套舱模),可以将它们的句舱、舱眼内容转移到目语句骼的句舱和舱眼去,最后将句舱和舱眼内的源语词串转换成目语词串而组装出目语句子。具体的步骤流程见技术线路和它们的流程图。

利用句骼等表意构件组装目语句子,与上款拆分源语句子一样是继承并发展了基于规则的机器翻译和翻译记忆。

3.以句骼句舱形式给出待校

本项目技术如上所述,虽然利用句骼等表意构件拆分了源语句子,同时又利用句骼等表意构件生成了目语句子。但是翻译还没有结束,还有重要的以句骼句舱形式给出待校一步。在上述“将句舱和舱眼内的源语词串转换成目语词串”这个过程中,有重要技术内容必须说明。例如在“1[ Time ]象3[ an arrow ] 一样2[ flies ] 。”这步,句舱内不是源语意群串而是源语词串,根据这些词串搜索意群库时,会搜索出多条目语词串,例如“flies”会搜索到“飞”、“苍蝇”、“飞逝”、“蝇类”等等。这里会利用句骼的“对句舱内容的要求和限制作用”(扩展和新增的人工智能作用)选出最适当的给出;其余的保留在机内备用,然后以句骼句舱形式给出。如:

1[ 时间] 象3[ 箭] 一样2[ 飞] 。

上述运作都在机内进行,译者不可见;当远行结束给出后,译者一眼便能发现“飞”语义不恰当。这里采用人机互动方式;人看到语义不妥之处,单击它,随即弹出一个窗口,将原保留在机内备用的所有相关项,“飞”、“苍蝇”、“飞逝”、“蝇类”等显示,译者单击“飞逝”选中即可置换“飞”。得出如意的目句“时间象箭一样飞逝。”

这种方式给出是本项目技术创新点之一,计算机查表搜索,进行非语义判断,机译最后给出由人进行语义审定,人理解语义,作校对,确保译文语意准确。

4.句骼等表意构件的提取与建库

句骼等表意构件是多语种句子表意的对等与统一;它来源于对多语种句对的剖析和提取。关于表意构件的有关定义、主要内容“理论创新”部分已经述及这里不再重复。这里对表意构件的提取的技术创新点简介如下:首先将多语种相同内容的文档整理成句对数据表(略)。再面向这个句对数据表利用软件技术、人机交互进行提取。在这个过程中,人操作计算机运行软件,每次读出一个句对进行操作,操作分若干过程,每个过程又分若干步骤。在每个步骤当中,尽可能多的让计算机进行识别操作,不得不依赖语义判断时暂停接受干预。对于人工干预时的输入内容、选点信息都要进行检测核实,确保获得数据、即提取出来的表意构件准确无误。在这整个过程中,人理解语言,根据具体步骤、内容要求,指定一个对象,然后计算机进行相应检测、处理,在一定的过程、步骤下产生一定的表意构件,存放于相应数据库,确保精准。表意构件有句骼、舱模、意群串、组串和小习语,它们分别在哪个过程、哪个步骤中产生见技术线路以及它们的流程图。

2019年6月英语六级翻译答案:创新

2019年6月英语六级翻译答案:创新 2019年6月英语六级翻译答案:创新 中国的创新正以前所未有的速度蓬勃发展。为了在科学技术上尽快 赶超世界发达国家,中国近年来大幅度增加了研究开发资金。中国的 大学和研究所正在积极展开创新研究,这些研究覆盖了从大数据到生 物化学,从新能源到机器人等各类高科技领域。它们还与各地的科技 园合作,使创新成果商业化。与此同时,无论在产品还是商业模式上,中国企业家也在努力争做创新的先锋,以适合国内外消费市场持续变 化和增长的需求。 译文一 China's innovation is flourishing faster than ever before. In order to surpass developed countries on science and technology as soon as possible, China has sharply increased research and development fund. Chinese universities and institutes are actively doing innovative researches, covering various fields of high technology, from big data to biochemistry, and from new energy to robots. They are also cooperating with science and technology parks in different places, so as to commercialize their fruits of innovation. In the meantime, to adapt to the changing foreign and domestic market, and to satisfy the growing demand, Chinese entrepreneurs are also making pioneering efforts to innovate their products and business models. 译文二(文都版) Innovation is progressing in an unprecedented speed in China. In order to catch up with those developed countries in the world as fast as it can in the science and technology

英语翻译重点词汇词组

英语翻译重点词汇词组 fellow countrymen 同胞 militarist军阀 Chinese Communist Party 党组织 the Grand Canal (京杭)大运河Industrial Revolution 工业革命dawn to dark从早到晚 especially English 具有英国特征的cottage industry 农村手工业 Indian summer 最后的余辉 stock-raising 畜牧业 Homestead Act 宅地法 wild west 西部荒原 the gold rush 淘金热 basic occupation 基础产业Department of Agriculture 农业部门the Nile Delta 尼罗河三角洲 coastal erosion 水土流失Mediterranean climate 地中海型气候surveyor general 测量总监sovereign nation 主权国家aggregate output 总产量 coastal area 沿海地区 telephone connections 电话用户economic well-being 生活水平 two way trade 双向贸易 lucrative export market 出口市场

foreign exchange 外汇 sum total 总数 per capita 人均 GNP 国民生产总值 joint ventures 合资企业 net income 净收入 world investment system世界投资体系 the stock of foreign investment 外资存量 英语翻译重点词汇(2) major economy 经济大国 the stimulus, the technology and the funding 动力、技术和资金international trade and investment 国际贸易和投资 popular science 科普读物Arctic seas 北冰洋 vegetable oil 植物油 mineral oil煤油 internal combustion engine内燃机 warfare on land and sea 陆战和海战 minute sea creatures and plants 微小的海洋动植物 crude oil 原油 sedimentary rocks 沉积岩 pitch lake 沥青湖 superhighway 高速公路 living organism 生物体 applied entomology 应用昆虫学 environmental Law环保法 wildlife 野生生物

文献翻译—先进制造技术的新发展

附录 The new advanced manufacturing technology development Summary: This paper has presented the problems facing today's manufacturing technology,advanced manufacturing discussed in the forefront of science,and a vision for the future development of advanced manufacturing technology. Keyword:Advanced manufacturing technologies; Frontier science; Applications prospects Modern manufacturing is an important pillar of the national economy and overall national strength and its GDP accounted for a general national GDP 20%~55%. In the composition of a country's business productivity,manufacturing technology around 60% of the general role. Experts believe that the various countries in the world economic competition,mainly manufacturing technology competition. Their competitiveness in the production of the final product market share. With the rapid economic and technological development and customer needs and the changing market environment,this competition is becoming increasingly fierce,and that Governments attach great importance to the advanced manufacturing technology research. 1 .Current manufacturing science to solve problems Manufacturing science to solve the current problems focused on the following aspects : (1) Manufacturing systems is a complex systems,and manufacturing

浅析翻译的创造性

浅析翻译的创造性 人们常把翻译定义为把一种语言的意思用另一种语言表达出来,所以一般人总容易将翻译看成是一种语言上的机械对应活动,丝毫谈不上有什么创意,甚至有人认为翻译就是“模仿”或“拷贝”的同义词。不仅如此,在传统观念中,作者和译者是全然不同的两种角色,作者是自由的,可以根据自己的喜好随意处置自己的作品,而译者在这方面没有任何权利,他只能跟在作者的脚步后面亦步亦趋,不敢越雷池半步,他只能如实地反映原作的思想和风格,不能有自己的主观意志,更没有发挥创造性的自由。 近些年来,认为翻译缺乏创造性的看法在理论界开始受到系统而有力的挑战。当代翻译研究已经证明,翻译不仅是一个很崇高的职业,而且还是一个充满巨大创造性的职业。这对于广大的翻译工作者来说是一种鼓舞,因为这犹如打开了一扇长期关闭着的窗户,使翻译者一下子获得了一种前所未有的视野,由此对自己从事的工作性质的认识产生了一种新的飞跃。 译者的创造性体现在翻译过程中的方方面面。英国翻译理论家彼得·纽马克曾列举了翻译中对译者创造性要求最高的七种情况,包括文化词语、特殊的句法结构、具有文化内涵的暗喻、习语、谚语、双关语和新造词、特殊的语音联觉效果等等。其中,最突出的是对原文中遇到的语言和文化障碍所做的出色而灵活的处理。请看例子: 狄更斯的小说《大卫·科波菲尔》第22章,有这样一段近乎文字游戏的表达,幽默而不失词趣,可是,多年来成为了一个翻译难题,各路高手屡试不爽。 I love my love with an E,because she’s enticing;I hate her with an E,because she’s engaged.I took her to the sign of the exquisite,and treated her with an elopement,her name’s Emily,and she lives in the east. (David Copperfield,XXII) 这段文字其实是英语中的一种嵌字顺口溜,也是一种文字游戏,说的人一般要讲六句话,每句话最后一个字的头一个字母都要一样(如上述文字都是以字母E打头的单词),如果作不上来便要受罚。此类文字游戏的翻译通常对译者都是一种挑战,因为这种文字上的特点在汉语里似乎是不可能再造的。且看以下两种译文: 译1:……我爱我的爱人为了一个E,因为她是Enticing(迷人的);我恨我的爱人为了一个E,因为她是Engaged(订了婚的)。我用我的爱人象征Exquisite (美妙),我劝我的爱人从事Elopement(私奔),她的名字是Emily(爱弥丽),她的住处在East(东方)。(转引自《英美名著翻译比较》,第271页) 翻译家董秋斯是以上译文的译者。 在这段译文中,英语和汉语夹杂。对于不懂英语的读者来说,那就构成了遗

关于创新的英语作文

篇一:创新英语作文 ⅰ. writing(本题共100分) directions: recently, amy chua, or the “tiger mother”, aroused heated discussions both in us and in china with her book, battle hymn of the tiger mother. the following are the ten things she lists in her book that she strictly forbids her two daughters to do: a. attend a sleepover (a party for children in which they stay the night at someone’s house); b. have a play date (in which children hang out with their friends); c. be in a school play; f. choose their own extracurricular activities; g. get any grade less than an a; h. not be the no. 1 student in every subject except gym and drama; i. play any instrument other than the piano or violin; j. not play the piano or violin. you are invited to write under either of the following two topics. the length of your writing should not exceed 300 words. (1) suppose you are a “tiger parent”. write a letter to your child and explain to her/him your ideas about tiger parenting. (2) suppose you are a child who has tiger parents. write a letter to your parents and explain to them your ideas about tiger parenting flying without own wings? dear mother, there was also a fierce battle between us on your forcing me to study calligraphy. as you say, writing calligraphy would shape an artistic temperament. however, this time i rebelled. how would the kids feel if the parents do not put themselves into their position? i could not imagine a world where parents decide everything for their children. deciding everything for children sends the message that they can never gain independence. what will the kids learn if the parents always rule out their decision? how can they establish their assuredness? how can they work and live if there is no independent decision making?children need their parents guidance and support in order to develop real independence, but it is not appropriate if their parents decide everything for them. thinking is the wing of human. please give me a pair of my own wings, and let me fly freely. yours sincerely, daughter篇二:关于科技创新的英语作文 dear mr. president, in order to improve abilities for innovation, firstly university leaders can show the importance of innovation by lectures, posters, etc. then secondly, lessons and atmosphere in class can be improved by teachers, for example, to encourage creative thinking and innovative assignments. finally, large numbers of creative activities

2018英语翻译知识点复习考点归纳总结

1.Sandy is wearing a long, black, silk dress.桑迪穿了条黑色的长丝裙。 43. I came to London when I was 18. 我18岁的时候来到伦敦。 44. It takes 45 minutes to get to the city centre from the hotel. 宾馆到市中心需要花45分钟时间。 One of the biggest sporting events in the world is the Olympic Games. 奥运会是世界上规模最大的体育比赛之一 41. While she was waiting, her phone rang.她正在等待的时候,电话铃响了 42. Although it is very enjoyable, the film is too long.虽然这部电影非常令人愉快,但是太长了。 43. We have enough money to improve the website.我们有足够的钱改进网站。 44. 1 had the windows cleaned yesterday.昨天我请人把窗户给擦了。 45. He came across an old violin at his friend's house.他在朋友家偶然发现了一把旧提琴。 41.She borrowed the book and gave it back on Monday. 她借了那本书,后来星期一把书还了。 45.He used tO play basketball every Sunday.他以前每个周日都打篮球。 41.Football is played by more than 20 million people in more than l40 countries· 超过140个国家的2000多万人都踢足球。 42.I’ve got the same sense of humour as my mum·我和我妈妈一样,有幽默感 43.He got on well with his classmates. 他和同学关系处得很好 44.He used tO work very hard when he was youn9. 他年轻的时候工作非常努力。 45.My family is putting me up at the moment,but I am thinking of buying my own flat.我现在跟家人住在一起,但是我正考虑买一套公寓自己住 41.He got on well with his sister. 他和他的姐/妹相处得很好 44.That box is too heavy for her to carry home.那个盒子太重了,她抬回家。 41. Although it is very enjoyable, the film is too long.虽然这部电影 非常令人愉快,但是太长了。 43. I need to be at the airport by 6.00 o’clock.我得在六点前到达机场。 44. I must have left the camera in a shop.我一定是把相机丢在那家商 店里了。 31. We have enough money to improve the website. 我们有足够的钱改进网站。 45. The accounts, which are in a bit of a mess, have to be ready for next month. 帐目现在有点乱,必须要在下个月清理好。 32. Do you take after your mother or father?你像你的母亲或父亲吗? 35. I’ve been learning English for three years. 我已经学英语3年了33. I have to move out of my room on Friday because Franco has got another tenant. 我周五得从房子里搬出来,因为佛朗哥又招了一位房客。 35.would be great to see you to catch up on all our news. 到时见了面咱们把这些日子发生的事聊一聊,会多开心啊。 :33. They enjoyed themselves at the party. 他们在聚会上玩的很愉快 34.She doesn’t like swimming and neither does her sist er. 她不喜欢游泳,她妹妹也不喜欢 32. He used to play basketball every Sunday( 每个星期天他常常去打篮球 31. He studies in a university west of Beijing. 他在北京西部的一个大学学习 :32. He came across an old painting at his friend’s house. 他在他朋友家看到了一幅旧画 33. She would buy a large house if she won the lottery. 如果她中了彩票,她就买一幢大房子 :35. Both of the boys are good at singing. 这两个男孩都擅长唱歌 34. The flat was in a bit of mess. 公寓里一片狼籍 43. We've become good friends since last summer. 从去年夏天起我们就成了好朋友了。 44. Your neighbour says your flat was burgled this afternoon. .休的邻居说你的房子今天下午被盗了。 45. I haven't got a car, and nowhere to live. My family is putting me up at the mom 我没有车,也没有地方住。现在跟家人住一起。 44. Although it is very enjoyable, the film is too long. 虽然这部电影非常令人愉快,但是太长了。 1.I can’t find the key.I must have left it in the car. 我找不到钥匙了,我肯定将它丢在车上了。 2.Polly is worried about her lack of experience. 波利担心自己缺乏经验。 3.she needs to return the book by next Friday 她得在下周五之前把书还回去。 43. We've become good friends since last summer. 从去年夏天起我们就成了好朋友了。 42. Polly(波莉) is worried about her lack of experience. 波莉担心自己缺乏经验。 43. She needs to return the hook by next Friday. 她得在下周五之前把书还回去。 41. He got on well with his sister.

浅析翻译技术工具与翻译质量的特点

浅析翻译技术工具与翻译质量的特点 【摘要】在翻译行业进入信息化时代以后,译员常常需要进行多媒体文件以及翻译内容量大的文件进行翻译,这时就需要借助计算机辅助翻译工具进行翻译。但是,在用计算机辅助翻译工具翻译完成后,译员还可以借助翻译工具自身携带的QA checker或专门的QA工具对已翻译内容进行必要的质量检查,已确保翻译内容的格式、术语统一等方面保持一致。本文将就各计算机辅助翻译工具及翻译质量检查进行简单介绍,并分析其优缺点,并对其缺点提出简单的解决方法。 【关键词】计算机辅助翻译;翻译技术工具;翻译质量;QA 0. 简介 进入21世纪以后,随着计算机技术的大力发展和推广,我国的翻译行业也开始进入一个全新的发展阶段,译员不再单纯的进行纸质的双语文件翻译。在目前的市场环境下,许多翻译工作的目标是进行软件开发的用户界面、帮助文档等内容的翻译。这种文档翻译的特点是包含格式、图片等各种信息内容,不仅要求内容的准确,还要求格式等源文件保持一致。这时,我们就应当使用计算机辅助翻译软件进行翻译。 1. 计算机辅助翻译 1.1 计算机辅助翻译介绍 计算机辅助翻译(Computer-aided Translation,CAT)是在翻译材料电子化后迅速发展的一门技术。广义上来讲,计算机辅助翻译技术时在翻译中运用计算机软件、硬件、网络等设备辅助整个翻译过程的技术,内容涵盖译前原文分析处理技术、译中使用的翻译记忆技术和译后使用的译审软件,以及相关的桌面出版技术。狭义上讲,计算机辅助翻译特指使用软件辅助译员进行语言转换的过程。 [1] 1.2 计算机辅助翻译工具的优点 计算机辅助翻译是由机器辅助译员进行人工翻译,人依旧是翻译主体,机器起到的是辅助作用。当前主流的CAT软件的核心技术是翻译记忆,翻译记忆可以有效的帮助译员节省已经进行过的重复劳动并能保证译文的一致性。就翻译质量而言,QA工具可以帮助译员检查译文中的基本错误,如是否存在漏译、术语是否一致、相同的原文是否存在不一致的译文、格式是否保持一致等错误。 2. 翻译软件工具及质量检查 2.1 翻译质量测试的几种常用翻译软件工具

计算机辅助翻译技术的发展

我国计算机辅助翻译技术的发展历程 和计算机辅助翻译技术的发展前景 摘要:我国计算机辅助翻译技术发展已有60年之余的历史,各种翻译软件运营而生,但却未被广泛应用,计算机辅助翻译技术是未来翻译事业发展的重头戏,应当得到恰当的长足的修改和完善,为翻译事业发展做出有力的支持。 关键词:计算机辅助翻译技术背景发展历程软件政策语料库前景 一.计算机辅助翻译技术发展的背景 翻译事业的历史源远流长,自人类开始进行文化交流的时期开始,翻译和议员就运应而生了,众所周知的是,翻译工作是一项浩大且繁重的工作,翻译工作不仅是原文与译文的转换,更是文化与文化的重新构建,必然会耗费大量的人力和时间,我国著名作家、翻译家傅雷曾耗时二十余年翻译亨利·德·巴尔扎克的《高老头》,所以翻译工作也一直被认为是“耗费大、效率低”的。 随着我国对外开放的深入,我国与其他国家在经济贸易、文化、政治方面的政府间及民间交流与合作活动日益增多,对翻译的需求量也空前绝后地增大,在这种背景下,繁冗复杂的人工翻译往往供不应求。 上世纪70年代到上世纪90年代计算机技术得到迅猛的发展,科技的进步推动着计算机辅助翻译技术的长足发展 在这种背景下,计算机翻译技术随之被广泛应用起来。 二.计算机辅助翻译技术在我国的发展 早在1956年,中国就开始将计算机翻译技术纳入了全国科学工作发展规划,课题名称为“机器翻译、自然语言翻译规则的建设和自然语言的数学理论”。1957年,中国科学院语言研究所与计算机技术研究所合作开展俄汉机器翻译实验,翻译了9种不同类型的较为复杂的句子。在这一时期,欧洲国家对机器翻译给予了相当大的重视,在这种动力的驱使下,我国机器翻译也进入了乐观的繁荣期。 在文革期间,机器翻译步入萧条期。 进入70年代后,随着计算机技术的发展尤其是计算机硬件的飞速成长以及语言学和计算机的学科联系建设,计算机辅助翻译技术逐步走向繁荣。随着我国文革的结束,各项科学事业建设被重新提上日程,计算机辅助翻译技术迎来了充满希望的春天。 到了90年代,全球范围内科技呈现爆炸式发展,计算机已经成为人们生活中工作中不可或缺的一部分,计算机的普及和Internet 的普遍应用,让计算机辅助翻译机器翻译迎来了一个新的发展机遇。在同一时代,中国取得了前所未有的成就,相继推出了一系列机器翻译软件,例如“译星”、“通译”、等。计算机辅助翻译技术拉开了新的帷幕。计算机辅助翻译软件也走向了专业化和市场化。随着市场需求的扩大,互联网翻译成为一种新型产业,例如“百度翻译”,“有道在线翻译”等等。

谈古诗翻译中译者的创造性

谈古诗翻译中译者的创造性 [摘要]古诗翻译要求译者根据需要发挥自身的创造性,对诗歌进行形式和意义的变通,最大限度地把原诗的情、韵、意完好地再现出来,从而达到译文和原文在意境、文化背景和情感上的和谐统一。 标签:古诗翻译;创造性;译者 [一、概论 在古诗翻译中,关于译者能不能进行创造性翻译的问题,许渊冲提出了另一种创造性的翻译理论,那就是译诗与原诗的创优似竞赛论。他认为,“文学翻译是两种语言甚至是两种文化之间的竞赛,看哪种文字能更好地表达原作的内容。”(许渊冲,2003)他主张译者应该充分发挥创作精神,译出“青出于蓝而胜于蓝”的好诗,译者作为翻译的主体在翻译过程中尽量忠实于原作的同时又具有极大的自主性。作品中留有许多空白与不定点等待着读者去补充,而读者的思想中又存在不同的先行结构与前理解,所以读者不同,补充的图景也各异。译者不仅是原作的读者,还是译作的创作者。他们以理解的主动性、阐释的能动性以及重构的创造性把一个全新的译作呈现在译语读者面前,但同时译者不能完全脱离原文文本随意发挥,因为原作作为一个独立的审美客体具有相对固定的审美意蕴,寄寓了原作者的某种情感。译者的责任应该是把它们尽量完美地再现出来,在译语读者面前呈现出一个忠实的译语文本。 二、译者的创造性发挥达到与意境的和谐 译文是原文的代替物,而不是译者随心所欲地改变原文的意思、风格,按照自己的意图重新创造出译文。诗歌有它比较固定的模式或内涵,翻译时,我们有时需要把诗歌原文中的意境传达出来,充分发掘出蕴涵于其中的美的因素。明朝的朱承爵说:“作诗之妙,全在意境融彻,出声音之外,乃得真味。”(陈伟,1997)这说明了意境的重要性,也说明了译者需要在翻译过程中既要在考虑到源语的语言特征的同时,还要充分考虑到译语的特点,进行创造性的语言转化,使译文符合目的语的语言习惯特征。根据语境的需要还需进行必要的增减词,进行整体的变通。如: 刘方平的《月野》中有: 更深月色半人家,北斗阑干南斗斜。今夜偏知春气暖,虫声新透绿窗纱。 Winter Bynner的译文为: When the moon has colored half the house, With the North Star at its height and the South starsertting,

常见奖项英文翻译

第一名 The First Prize 第二名 The Second Prize 第三名 The Third Prize 三好学生标兵 Pacemaker to Merit Student 三好学生 Merit Student 学习优秀生 Model Student of Academic Records 突出才能奖 Model Student of Outstanding Capacity 先进个人 Advanced Individual/Outstanding Student 优秀工作者 Excellent staff 优秀学生干部 Excellent Student Cadre 优秀共青团员 Excellent League Member 优秀毕业生 Outstanding Graduates 优秀志愿者 Outstanding Volunteer 先进班集体 Advanced Class 优秀团干 Outstanding League Cadres 学生协会优秀干部 Outstanding cadres of Student Association 学生协会工作优秀个人 Outstanding Individual of Student Association 精神文明先进个人 Spiritual Advanced Individual 社会工作先进个人 Advanced Individual of Social Work 文体活动先进个人 Advanced Individual of Cultural and sports activities 道德风尚奖 Ethic Award 精神文明奖 High Morality Prize 最佳组织奖 Prize for The Best Organization 突出贡献奖 Prize for The Outstanding Contribution 工作创新奖 Prize for The Creative Working 团队建设奖 Prize for The Team Contribution 体育道德风尚奖 PE Morality Award 优秀指导教师奖 Excellent Guide Teacher Award 突出贡献奖 Outstanding Contribution Award 工作创新奖 Innovation Award 团队建设奖 Teamwork Award 最佳台风奖 Best Stage Style Award 最佳人气奖 Best Popularity Award 优秀组织奖 Outstanding Organization Award 最佳创意奖 Best Creativity Award 优秀团体奖 Excellent Group Award 优秀节目奖 Best Program Award 十佳新秀奖 Top Ten Outstanding Rising Stars Award 最具潜质奖 Most Potentiality Award 最佳才艺奖 Outstanding Talent Award 最佳气质奖 Outstanding Quality Award 最佳口才奖 Best Eloquence Award 最佳演员奖 Best Actor Award 最佳剧本奖 Best Script Award

(完整版)2019英语六级翻译重点词汇

2019英语六级翻译重点词汇 一、经济类 总需求aggregate demand 总供给aggregate supply 企业文化corporate/entrepreneurial culture 企业形象corporate image (Cl); enterprise image 跨国公司cross-national corporation 创业精神enterprising spirit; pioneering spirit 外资企业foreign-funded enterprise 猎头公司head-hunter 假日经济holiday economy 人力资本human capital 航空和航天工业aerospace industry 飞机制造工业aircraft industry 电子工业electronic industry 汽车制造工业car industry 娱乐业entertainment industry 信息产业information industry 知识密集型产业knowledge-intensive industry 国有大中型企业large and medium-sized state-owned enterprises 轻工业light industry 博彩业lottery industry 制造业manufacturing industry 垄断行业monopoly industries 市场多元化market diversification 市场经济market economy 市场监管market supervision 购买力purchasing power 熊市bear market 牛市bull market 城镇化urbanization 房地产real estate 首付down-payment 业主home owner 个人购房贷款individual housing loan 经济全球化economic globalization 经济特区special economic zones (SEZ) 经济增长economic growth 泡沫经济bubble economy 关税tariff纳税人tax payer 宏观经济macro economy 货币投放量the size of money supply 流动性过剩excess liquidity 经济过热overheated economy

机器翻译技术的现状及发展

机器翻译技术的现状及发展 篇一:翻译技术领域的现状与展望 翻译技术领域的现状与展望 作者/王华伟闫栗丽 翻译技术在中国的发展起步相对较晚,但近年来随着中国在全球化进程中扮演着越来越重要的角色,催生了对翻译技术发展的强烈需求。中国翻译行业在借鉴国外同行经验的基础上,于2007~2008年间在翻译技术领域取得了一系列成就,也还存在一些亟需改进的方面,而这也势必对我国的翻译行业产生深远的影响。 1. 国家政策的扶持和行业协会的推动 翻译技术的发展直接关乎整个翻译行业的翻译质量及效率,具备巨大的行业经济效益。对此,科技部、财政部都给与了足够的重视并拨出专项资金进行扶持。在 2008年的科技型中小企业技术创新基金扶持计划中,中文及多语种处理软件及基于先进语言学理论的中文翻译软件等赫然在列。而中国译协也在 2008年的第 18届世界翻译大会上专门辟出了翻译工具、术语管理和翻译标准等分论坛,着力推动翻译技术的探讨与发展。 2. 词典型翻译软件百花齐放 词典是使用范围最广的工具,它以使用便利的优势,几乎占据了每个计算机的桌面,无论语言学习者还是专业翻译人员,几乎都是必备工具。词典的发展从最早的单机版本发展至今,已经有很多种产品

类型,我们可以见到的有:电子词典、在线词典、手机词典等。“金山词霸”的网络版本“爱词霸”在这两年获得了长足的发展,如爱词霸网络释义、谷歌金山词霸等一系列特色功能的相继推出,将词典型翻译软件的应用领域从传统的桌面计算机拓展到网络、手机等,并取得了显著的成功。另外,类似Google这样的搜索引擎,因为信息量大,检索便利而成为很多专业翻译人员查词的重要辅助工具。 值得一提的是,最新推出的基于用户发布词汇的词典编撰系统之前的词典都是以各大出版社公开发行的词典中的词条作为主要数据库来源,为用户提供查询上的便利。但是传统出版词典的方式存在发布周期长、词汇更新慢的缺陷。互联网的出现,加快了信息传播的速度,也提高了用户对新词更新的速度要求,为了方便新词汇的发布,词典编纂系统也就应运而生了。这是一种基于用户的词典发布系统,用户可自由发起词典编纂项目,自发组织人员参与项目,发起人可以按照需要给小组成员分配不同的权限,将词汇添加等基本工作和审核人员明确区分,既确保了词典的专业性,也实现了专业语料的适时更新和发布。 3. 机器翻译应用软件融入普通网民生活 谷歌语言工具的推出打破了互联网语言的藩篱,用户可以方便简捷地将目标语言的网页转化成自己的母语进行浏览。事实上,这也是机器翻译软件的一个应用领域,而国内的相关软件如金山快译等,专注于为普通网民提供更为友好的英中日网站浏览体验,并在亚洲语言的机器翻译应用方面积累了大量的经验。其他如华建等长期从事机器

翻译的创造性

翻译的创造性 翻译因为通常被定义为把一种语言的意思用另一种语言表达出来,所以一般人总容易将翻译看成是一种语言上的机械对应活动,根本谈不上有什么创意。但是近些年来,这种看法开始受到系统而有力的挑战。这对于翻译工作者来说是一种鼓舞,因为这犹如打开了一扇长期关闭着的窗户,使翻译者一下子获得了一种前所未有的视野,由此对自己从事的工作性质的认识产生了一种新的飞跃。当代翻译研究已经证明,翻译不仅是一个很崇高的职业,而且还是一个充满巨大创造性的职业。 在由Ann Beylard-Ozerfoff等大主编的题为《翻译者的策略与创造性》一书中,就有专门文章来讨论翻译与创造性的问题。在谈论翻译的创造性之前,我们必须要清楚地界定什么是创造性。该书中有关文章对创造性行为的认定可以概括成以下几个方面: 1.创造性指一个人产生新的或原创思想、艺术创造的能力O。一个创造性的构想一般定义为这样一种构想,它是"有新意的,而且在某种程度上对于其所出现于其中的情景有用或合适"。 2.创造性还可以有另外一种定义,它指把原先存在的一些构想以新奇的方式加以组合。 3.一种学科的规则与约束,不仅不与创造性对立,而且还使创造性成为可能。每一件音乐作品的创作都不能超出音符系统的范畴。一个文学作品,即使它是标新立异之作,也总是要符合它所成文语言的语法规则。但须在掌握了某一学科规则之后,方有可能来打破这种规则,这又是一种体现,创意的方式。 4.创造性行为还可以界定为一种解决问题能力的形式。 5.翻译的过程是将源语转变成为目的语的过程。这一转换过程导致一个新的文本的产生,这个新文本在内容上虽与原作相同,但却是一个崭新的作品。从这一点上说,这就是一件创造性的作品。它是在词、句、语义三个层面上重构信息的结果。语言结构重组的程度越高,这个转换过程的创意便越大。

最新 英文短篇小说翻译策略的创新分析-精品

英文短篇小说翻译策略的创新分析 一、引言 《欣然同意》(Agreeable)是美国作家乔纳森·弗兰岑的一篇短篇小说。乔纳森·弗兰岑是近两年在美国文坛受人瞩目的一个作家,早在1988年他就获得“怀丁作家奖”,在2010年他的写作到达一种顶峰状态,登上《时代》周刊的封面,被誉为“伟大的美国作家”。在翻译《欣然同意》的过程中,译者最大的感受是小说翻译作为翻译的一种,有其独特的特点,同时译者在英译汉这个跨交流的活动中面对文学翻译的语言、审美及其具有的功能方面的基本问题,在翻译过程中不仅要做到译意,还要译“情”、译“味”、译“韵”。①将理念与审美思维有机结合起来,并将之运用到文学翻译实践当中去,从而最大限度地使译入语文本接近源语文本,极力提高两者的相似性,是文学翻译者所应追求的目标之一。笔者将从短篇小说翻策略的角度入手,阐述英文小说翻译的一些技巧。 二、乔纳森·弗兰岑小说的特点 小说是不同于散文、戏剧、诗歌等的文学形式,是以叙事和故事讲述为重要内容的文体,在有限的篇幅内通过情节语言来反映社会生活的种种现象。译者既要把握小说的共有特点,又要挖掘作家独具个性和特色的创作风格。乔纳森·弗兰岑的小说主要有以下特点: (一)小说的主调是传统的现实主义。乔纳森·弗兰岑是一个积极入世的作家,面对被后现代主义所统治的美国文坛,他感到失望,认为在虚无的、实验的后现代主义潮流下,作品应该采用现实主义方法,积极地反映社会问题,真实地再现社会生活。他的作品反映的是美国普通人的生活,以这篇小说为例,讲述的是一个美国家庭的生活,反映了家庭代沟、兄弟姊妹、不同社会地位及当下美国道德观念之间的冲突,同时从体育、和法律等多侧面描摹美国文化。 语言是用来创设某种结构和主调,这种结构和主调确定了思想及主题。这篇小说探讨的是当代人的心理困境和种种现实问题。翻译这样的作品,需要细致入微地传达相应的情感主调。他的语言非常简单,类似“帕蒂的妈妈是一个职业民主党人”“帕蒂向教练保证她会再慎重考虑考虑”等简单句也很多,所以他的小说是典型的传统小说,而非重技巧的实验的小说,作品轻松易读,同时比热衷于讲故事的小说在形式和内容上都更具有当代气息和思想深度,比如他整篇小说都是用白描的方式在讲帕蒂成长的过程、生活环境,出事之后与父母、教练的交流,语言很简洁,但读到最后会让你发出深深的感叹和对当代美国社会家庭问题的思考。

相关文档
相关文档 最新文档