文档库 最新最全的文档下载
当前位置:文档库 › 外国语学院

外国语学院

外国语学院
外国语学院

外国语学院

英语专业(翻译方向)2007-2008 学年第二学期《笔译IV》

期末考试试卷(A)

学生填写部分

I. 下列具有散文文体特征的单句均有两段译文,请选择较为恰当的译文. (10%)

1. Only a very slight and very scattering ripples of half-hearted hand-clapping greeted him.

A. 欢迎他的只有几下轻轻的、零零落落的、三心二意的掌声。

B. 欢迎他的只有轻微的、分散的、半心半意的掌声。

2. I am positive that I had I had al ready read my uncle’s letter a hundred times, and I am certain that I

knew it by hearts.

A. 我想我已经把我舅舅的信看过一百遍了,而且你让我从头到尾背出来,我也有把握。

B. 我肯定,我已经把舅舅的信读过一百遍了,而且我确信,我能够从头到尾把它背下来。

3. The sky, now overcast and sullen, so changed from the early afternoon, and the steady insistent rain

could not disturb the soft quietude of the valley; the rain and the rivulet mingled with one another, and the liquid note of the blackbird fell up the damp air in harmony with them both.

A. 天空云多而且阴沉,与下午早些时候相比,变化很大,下个不停的雨却不能惊动山谷里的安

静。雨水和溪流的水交融在一起,湿润的空气中画眉的流畅的音调和它们显得很协调。

1

B. 此刻,天空乌云密布,阴阴沉沉,和下午一二点钟的时候不大一样,雨很耐心地下着,山谷

却静谧依旧,不受惊扰;雨无声无息地融入溪流,画眉流畅的啁啾在湿润的空气中悠然回响,和雨声溪流声彼此应和。

4. 你们偶然看见一颗花生瑟缩地长在地上,不能立刻辨出它有没有果实,非得等到你接触它才能知

道。

A. When you come upon a peanut plant lying curled up on the ground, you can never tell whether or not

it bears any nuts until you dig it up.

B. When you come upon a peanut plant lying curled up on the ground, you can never immediately tell

whether or not it bears any nuts until you touch them.

5. 女人的生活天地较小,一旦过了35,便像吃了耗子药,非紧张不可。

A. Women live in a rather limited world. At 35, they will be more upset than ever, as if they had taken

by mistake a dose of pesticide (and just realized it).

B. Women live in a smaller world. When they are over 35, they are bound to get upset, as if they had

taken medicine for mice.

II. 请采用恰当的翻译策略对以下旅游景点名称进行翻译(15 %)

1、茅盾故居

2、杜甫草堂

3、八达岭

4、太湖

5、、黄山

6、华山

7、豫园 8、普陀山 9、峨眉山

10、三潭印月 11、紫来洞

12、寒山寺 13、狮子林

14、大观园 15、怡红院

III. 下列不同文体的译文中有的有理解错误,有的表达不尽人意。请核对原文,给译文润色,使译文更符合目的语的行文习惯。 (10 %)

1、The bomb, or its equivalent, had been detonated at the top of a pylon 100 feet high.

原译:这个炸弹,或者说威力相等的装置,是在一个100英尺高的塔棚起爆的。

改译:

2、Without the moon, life on earth would likely face the same kinds of wild fluctuations in climate that

Mars has apparently experienced through the eons.

2

原译:没有月球,地球上的生物很可能会面临火星显然在极长时期经历的同样的气候大幅度变化的情况。

改译:

3、Work, therefore, first and foremost, as a preventive of boredom, is desirable, for the boredom that a man

feels when he is doing necessary though uninteresting work is nothing in comparison with the boredom that he feels when he has nothing to do with his days.

原译:所以,作为无聊的一种措施,工作首先是可取的,因为一个人在做必要但是没有趣味的工作时感到的无聊,跟他无所事事地度日时感到的无聊相比简直算不了什么。

改译:

IV.按要求翻译下列具有不同文体特征的句子和段落。. (25 %)

1、The death of the Princess of Wales unleashed outpourings of newly-coined honorifics, for instance “a present-day Cinderella whose clock struck midnight all too soon.”

2、解决农业、农村和农民问题,是我们全部工作的重中之重。当前,我国农业发展又处在一个关键时期。今年要按照统筹城乡发展的要求,采取更直接、更有力的政策措施,加强农业,支持农业,保护农业,努力增加农民收入。

3、Can you make money out of net? Most Chinese IT entrepreneurs try to give a yes answer to the question. The fourth session of the International E-commerce Conference was held in Beijing. Large scale though it was, the results were not so exciting. Mostly because the venture capital investors are still hesitating about which website they should put their money into. Comparatively, those web companies appear more confident. After chinanet. com successfully listed on NASDAQ last year, many new web sites are competing to get into the markets of America, Hong Kong or even Singapore and Japan, realizing that the first to float can dominate the market.

4、华清池内有一贵妃池,相传是杨贵妃当年沐浴的地方。唐代诗人白居易的《长恨歌》中有:“春寒赐浴华清池,温泉水滑洗凝脂”的诗句。

V. 按要求翻译下列短文中的划线部分(40%)

1、将下列短文中的划线部分翻译成中文。(20%)

3

Too Convenient

The reason for so much obesity in our world is that all this junk food is too convenient. Every hundred yards in town you are bound to find a shop or restaurant selling food covered in grease and fat or packed full of fats and calories. Even though they sell diet, coke and sugar free chocolate, these things are still packed with chemicals and sweeteners. When you walk into a newsagent you don’t see fruit or healthy food. All you see is about one hundred different types of sweets and chocolate bars and about twenty types of drinks packed with sugar and now the water has flavourings which are full of sugar.

Lack of exercise is another problem. The majority of people going to school or to the cinema or out in general prefer to get a lift, or the bus, instead of cycling or walking. Also more and more kids would prefer to sit playing the Play station, watching TV or the computer instead of playing football or walking the dog.

While these kids are sitting at home watching TV they see all the advertisements for McDonalds, Burger King, KFC and Pizza Hut. They see all the happy families sitting down eating their burgers with approximately 21 grams of fat and their fries with approximately 25 grams of fat. They don’t show the obese people who are buying food in there everyday. They are probably their best customers. These people don’t get shown in the ads because they are the result of burgers, fries, pizza, chicken eaten every day. They are the people who end up like this because the food they eat is cooked in animal fat and lots of grease and oil.

2、将下列短文中的划线部分翻译成英文。(20%)

全面建设小康社会,最根本的是坚持以经济建设为中心,不断解放和发展社会生产力。根据世界经济科技发展新趋势和我国经济发展新阶段的要求,本世纪头二十年经济建设和改革的主要任务是,完善社会主义市场经济体制,推动经济结构战略性调整,基本实现工业化,大力推进信息化,加快建设现代化,保持国民经济持续、快速健康发展,不断提高人民生活水平。前十年要全面完成“十五计划”和二零一零年的奋斗目标,使经济总量、综合国力和人民生活水平再上一个大台阶,为后十年的更大发展大好基础。

4

外国语学院

英语专业(翻译方向)2007-2008 学年第二学期《笔译IV》

期末考试答题纸A

学生填写部分

I. 下列具有散文文体特征的单句均有两段译文,请选择较为恰当的译文. (10%)

1. 2. 3. 4. 5.

II. 请采用恰当的翻译策略对以下旅游景点名称进行翻译(15 %)

1. 2. 3.

4. 5. 6.

7. 8. 9.

10. 11. 12.

13. 14. 15.

III. 下列不同文体的译文中有的有理解错误,有的表达不尽人意。请核对原文,给译文润色,使译文更符合目的语的行文习惯。 (10 %)

1. 改译:

2. 改译:

5

3. 改译:

IV.按要求翻译下列具有不同文体特征的句子和段落。. (25 %) 1、

2、

3、

4、

V. 按要求翻译下列短文中的划线部分(40%)

1、将下列短文中的划线部分翻译成中文。(20%)

6

2、将下列短文中的划线部分翻译成英文。(20%)

7

Keys to final examination (A)

I. 下列具有散文文体特征的单句均有两段译文,请选择较为恰当的译文. (10%)

1. A

2. B

3. B

4. A

5. A

评分说明:

①试题1:原句中Alliteration 音律铿锵悦耳,极富表现力;译文A叠音词形式多样,音乐感强,

较好地体现原句散文文体的“音律美”;

②试题2:原句I am positive 和I am certain 各领一个从句,中间以and 连接,句式平衡优美;

译文B较好地传达了原句散文文体的“形式美”。

③试题3:原句在描写场景时,具有虚实相生、意与境谐、深邃幽远的审美特征;译文B通过“乌

云密布,阴阴沉沉”、“耐心”、“静谧依旧”、“无声无息”、“悠然回响”、“应和”等词语的使用,较好地传达了散文文体的意境美。

④试题4: 译文 B 犯了逻辑错误,因为花生还没有结果时你是无法touch它们的。另外,

“immediately”一词通常不与until连用,这里也以省去为好。

⑤试题5:译文B 忽略了中西文化语境的差异,因为西方独身女子司空见惯,早已见怪不怪。译

文A适当地运用了增补的技巧,以使读者亲身体会中国独身女子的尴尬处境。

II.请采用恰当的翻译策略对以下旅游景点名称进行翻译。(15 %)

1、茅盾故居Mao Dun’s Former Residence

2、杜甫草堂Dufu’s Thatched Cottage

3、八达岭Badaling

4、太湖Taihu Lake

5、黄山Huangshan Mountain

6、华山Huashan Mountain

7、豫园Y uyuan Garden

8、普陀山Putuo Mountain

9、峨眉山Emei Mountain 10、三潭印月Three Pools Mirroring the Moon 11、紫来洞Purple Source Cave 12、寒山寺Cold Mountain Temple

13、狮子林Lions Grove 14、大观园Daguanyuan (Grand View Garden)

15、怡红院Yihongyuan (Happy Red Court)

评分说明:

①完全音译──适用于行政区划名称如城市、乡镇、县城、村庄等的翻译,如3;

②音译双译──般采用专名音译,通名意译。有两种情况:(1)牵涉到历史上的人物和传说中的

人物,尤其如此,如上述 1、2、;(2)许多山河湖海的名称也多采用此译法,如果景点名称属于汉语的“单名”,为照顾音韵,应将通名音译出来,如4-7题;如果是“双名”,则不必将山、河、湖、海、园等词音译出来,如8-9;

④完全意译──对保留原文形象及文化、历史内涵至关重要,但完全意译也有不足之处,因为

没有音译,外国人就缺少一个途径,无法与中国读者建立直接的联系。比较恰当的译法是音译与意译相结合;如10-15;

8

III. 下列不同文体的译文中有的有理解错误,有的表达不尽人意。请核对原文,给译文润色,使译文更符合目的语的行文习惯。 (10 %)

1、改译:那颗炸弹,或者说相当于炸弹的东西,是在一个100英尺高的塔棚起爆的。

评分说明:

原译出现了理解错误,剧中“equivalent,”与“威力”无关,而是指something equivalent to a

bomb.

2、改译:在极其漫长的时期内,火星显然经历过种种剧烈的变化。同样,要是没有月球,地球上的

生命很可能也要面临各种剧烈的气候变化。

评分说明:

风格润饰:原译在意义转换方面,并未出现错译。但是在风格上,缺乏文采和可读性。英语原句具有科技英语的句式特点,结构紧凑;原译在谓语和宾语之间插入一个很长的定语来修饰句子的宾语,而且该定语与宾语之间关系并不十分紧密,使得句子结构松散,读起来拗口。因此,翻译时进行拆译,再加上适当的关联词以表明各分句之间的相互关系。

3、改译:因此,首先,作为一种预防产生无聊情绪的措施,工作还是有可取之处的。虽然一个人在

做那种毫无趣味却又不得不做的工作时会感到无聊,但与他在无所事事、虚度光阴时所产

生的那种无聊相比,这种无聊却是小巫见大巫了。

评分说明:

①误译:原译误认为“first and foremost”仅仅是修饰“Work┄is desirable”的,因此,误译为“工

作首先是可取的”;实际上,从下文可知,它修饰的部分还包括了“as a preventive of boredom”,意即:工作的可取之处首先在于,它可以预防产生无聊情绪。因此,在译文中应该把“首先”二字提到“作为一种预防产生无聊情绪的措施”之前。

②分译:原译中“一个人在做必要但是没有趣味的工作时感到的无聊”虽然并未译错,但

读起来很别扭,因此应该对其予以妥善处理。“改译”中采用分译法,将译句中较长的定

语从句分离开来,单独译出。

IV. 按要求翻译下列具有不同文体特征的句子和段落。(25 %)

1、安娜王妃的逝世导致了大量新敬语的产生,比如“一个当代的灰姑娘故事,只是午夜钟声过早地

敲响”。

评分说明:

这里用戴安娜王妃的故事比喻戴安娜──戴安娜出身于平民家庭,却与英国王子结婚,颇似故事中的灰姑娘。“午夜钟声过早地敲响”是说戴安娜昙花一现,死得太早。由于此典故大家比较熟悉,所以划线部分的比喻可直接采取直译的方法。

2、Solving problems facing agriculture, rural areas and farmers is a top priority in all our work. Once again,

China’s agriculture is in a crucial period of development. This year we must take more direct and

9

effective policies and measures to strengthen, support and protect agriculture and increase rural incomes in line with the need to balance urban and rural development.

评分说明:

“今年要按照统筹城乡发展的要求,采取更直接、更有力的政策措施,加强农业,支持农业,保护农业,努力增加农民收入”:汉语与英语的句法不同,汉语靠内在的逻辑将意思组织起来,而英语则对于形式(form)要求甚严,句子成分之间的逻辑关系(logical relation)或形式关系(formal relation)必须清晰。尽管原文没有表达出主语,读者仍能从中推断出逻辑主语,翻译成英语时应加上主语。“按照”一词可译成according to; in accordance with; in the light of。但in the light of 有“鉴于某事物;考虑到某事物”之意。把“按照”译为in line with更合适,更符合原文的含义,意思是“与某事物一致”。“统筹”按字面可译成plan as a whole,但“统筹城乡发展”意思是指城乡发展要平衡,因此翻译成balance urban and rural development.更为明了。

3、从网上赚到钱吗?对于这个问题,多数中国信息技术企业家都试图给予一个肯定的回答。第四届

国际电子商务会议是在北京召开的,虽然规模大,但结果却不尽如人意,主要原因是风险投资商对于钱往哪个网上投仍然举棋不定。相对而言那些网络公司看样子却很有信心。去年中网公司成功地在纳斯达克上市后,许多新网站都争先恐后地进入美国、香港、甚至新加坡和日本市场,意识到债券先发行就可以控制市场。

评分说明:

①E-commerce:电子商务。近年来按照“E-mail”构词格式出现了很多“E-”开头的新词,都可

以为“电子”等。

②IT (Information Technology):信息技术。

③venture capital investors:风险投资商。

④chinanet. Com:中网公司。

⑤successfully listed on NASDAQ:成功地在纳斯达克上市

4 Inside the Huachingchih Spring, there is a bathing pool called Kueifeichih which is said to have been the

bathing place of Yang Kuerfei.

评分说明:

试题3:原句是对旅游景点的介绍。陈述华清池内有杨贵妃当年沐浴的贵妃池,但这是一篇庞大的背景故事,即使译者将整个《长恨歌》全部译出,恐怕外国游客需要知道的无非还是一个景点的名称以及一定数量(交际的数量原则)的相关信息,因此采用的是删减法。

10

V. 按要求翻译下列短文中的划线部分(40%)

1、将下列短文中的划线部分翻译成中文。(20%)

世界上那么多肥胖者的原因是所有的垃圾食品都过于方便。在城里每一百码准能找到一家出售带油脂或者含有高脂肪高热量包装食品的商店或者餐馆。即便这些商店和餐馆出售节食类食品、可乐和无糖巧克力,其中仍然会含有化学成分和甜味剂。当走进报刊小店你通常找不到水果或者健康食品。你看到的是上百种不同的糖果和巧克力,二十来种含糖饮料,还有含糖调味剂的饮用水。

另一个问题是缺乏运动。大部分人上学、看电影或者外出时通常都爱搭便车或乘公共汽车,而不骑自行车或者步行。同样地,越来越多的孩子喜欢坐着玩电子游戏、看电视或者用电脑,而不去踢足球或者遛狗。

当这些孩子坐在家里看电视时,他们看到的是麦当劳、巨无霸、肯德基、必胜客等各类广告。他们看到那些幸福家庭坐在一起吃着含有大约21克脂肪的汉堡包,含有25克脂肪的炸薯条。广告画面上看不到每天去那儿买食品的那些胖子。他们也许就是那儿的最佳顾客,不出现在广告中,因为他们是每天用汉堡包、薯条、比萨饼和炸鸡喂出来的。他们最终落得这个结果是因为吃的食品都使用动物脂肪和大量的脂油煎炸烹调出来的。

评分说明:

①Even though they sell diet, coke and sugar free chocolate:即便这些商店和餐馆出售节食类食

品、可乐和无糖巧克力。“diet”有两个含义:一是“食品”(例如:They don’t go fishing for fun but for diet),二是“节食类食品”,本句取其后者。“coke”是“Coca Cola”的缩写形式。

②When you walk into a newsagent you don’t see fruit or healthy food:当走进报刊小店你通常找

不到水果或者健康食品。“a newsagent”是指出售巧克力、糖果和饮料同时也出售报刊的街头小店。与我国城市的“报刊门市部”、“报刊代售点”或者“报刊亭”不同,这类小店更像中国的旧式糖果店。

③in general prefer to get a lift:通常都爱搭便车。“get a lift”是指搭乘别人的汽车,与“take the lift”

(坐电梯)的意思不同。

④They don’t show the obese people who are buying food in there everyday:广告画面上看不到每

天去那儿买食品的那些胖子。句子中的“they”指前文所说的麦当劳、巨无霸、肯德基和必胜客等快餐店及其广告。值得注意的是,本段先后出现了7个人称代词“they”:第一个和第二个

11

“they”指代“the kids”;第三个“they”指快餐店及其广告;第四至第七个“they”指代“the obese people”。这么多指代不同对象的“they”连续使用,为避免译文意思含混不清,翻译时可采用省译法或者适当还原所指代的对象。

⑤They are the people who end up like this because the food they eat is cooked in animal fat and

lots of grease and oil: 他们最终落得这个结果是因为吃的食品都使用动物脂肪和大量的脂油煎炸烹调出来的。本句中的“fat”通常指“动物脂肪”,有时也可用于指从植物种子中提取的油。

“grease”常指油性物质,也可指熔化了的动物脂肪、机械用油或者化妆品中的油性材料。“oil”

是“油类”的通称。翻译中,一般情况下,只要同义词和近义词在原文中的含义互有区别,一般都要分别译出,不宜作“同类项合并”。

2、将下列短文中的划线部分翻译成英文。(20%)

In building a well-off society in all-round way, it is of vital importance to take economic development as the central task and keep releasing and developing the productive forces. In light of the new trends in the economy, science and technology of the world and the requirements of our national economic development in new period, we should undertake the following main tasks for economic development and reform in the first two decades of this century: To improve the socialist market economy, promote strategic adjustment of the economic structure, basically accomplish industrialization, energetically apply IT, accelerate modernization, maintain a sustained, rapid and sound development of the national economy and steadily uplift the people’s living standards. In the first decade, we will accomplish all the objectives set in the 10th Five-Year Plan and for the years up to 2010 so as to bring the economic aggregate, overall national strength and the people’s living standards up to a much higher level and lay a solid foundation for even greater development in the second decade.

评分说明:

“基本实现工业化,大力推进信息化,加快建设现代化”:basically accomplish industrialization, energetically apply IT, accelerate modernization. 这几个短语构成排比结构,句式工整、且都以“化”

字结尾。但在翻译时,不能见“化”就都译成-ization,应仔细分析原文的含义,如“信息化”应翻译成apply IT,指“应用信息技术”,“加快建设现代化”时,采取省略法,将“建设”略去不译,可译成accelerate modernization。译文虽然不如原文工整,但意思通顺,也不失流畅。

12

外国语学院简介(学院代码310)

外国语学院简介(学院代码310) 重庆邮电大学外国语学院自1999年成立以来,筚路蓝缕,开拓进取,致力于提升师资队伍质量,提高人才培养质量,凝练学科专业特色,促进教学和科学研究,开发实训实习资源,开展合作交流。 师资队伍:学院拥有一支高职称、高学历、结构合理的师资队伍。现有教职工86名,其中,硕士生导师12人;教授9人,副教授28人,正副教授数约占教职工人数的43%;具有博士学位教师14人,在读博士6人,约占教职工人数的23%;具有硕士及以上学位教师80人,约占教职工人数的93%;专任教师中,约90%具有国外进修或留学经历。 学科专业:学院在外国语言文学一级学科下,现有翻译硕士学位授权点、英语和翻译2个本科专业。翻译硕士学位授权点于2015年开始招收研究生,主要培养高层次、应用型、信息科技翻译人才。英语本科专业于1999年开始招生,主要从重点批次招收文理科学生,重点培养信息科技英语人才。翻译本科专业于2013年开始招生,重点培养信息科技翻译人才。 人才培养:学院依托学校信息科学特色和优势,积极探索“英语+信息技术+方向”的人才培养模式,为社会培养用英语进行技术沟通的复合型人才。近年来,连续五届本科毕业生就业率保持在95%以上,30%以上的毕业生在外向型IT相关企业就业。学生多次在全国和重庆市英语演讲比赛、辩论赛、写作大赛和全国英语竞赛中取得优异成绩。学生的专业四、八级通过率远高于全国平均水平,名列重庆市前茅。 教学科学研究:近5年来,获重庆市高等教育教学改革重大项目、重点项目、一般项目7项,重庆市高等教育教学成果二等奖2项,校级教学成果奖一等奖、二等奖和三等奖共6 项。教师(10余人次)在重庆市讲课比赛中荣获特等奖、一等奖和二等奖。《研究生公共英语》获评重庆市优质课程,《大学英语》、《高级英语》获评重庆市精品课程,《基础英语》、《信息科技英语翻译》获评重庆邮电大学重点课程。

外语学院学生党支部主题党日活动(完整版)

外语学院学生党支部主题党日活动 外语学院学生党支部主题党日活动 第一篇: 外语学院学生党支部主题党日活动 迎接to挑战,勇掀市民英语学习新浪潮 ----外国语言与国际交流学院学生第二党支部系列党日活动 一年来,to也许是国内重复率最高的一个词。众所周知,to对于开放的中国而言,不仅是经济发展上的挑战与机遇,也是文化观念融合上的挑战与机遇。后者不仅是以前者为基础,也对前者有着巨大的推动作用,并且在很大程度上制约着前者迈进的步伐。而融合接纳的前提是交流与了解,要想交流与了解则必过语言关。所以在入世的大背景下,英语作为国际通用语言的重要性愈加凸显,而南京作为众商云集的窗口城市,更应该在对外合作方面走在前列。 本着这样的认识,外国语学院学生第二党支部组织了以“迎接to 挑战,勇掀市民英语学习新浪潮”为主题的系列党日活动。在该活动中,党支部兵分两路: 一路立足于江浦,在市民广场举办大型英语学习咨询活动;另一路则在南京市窗口行业中寻找合作单位。 经过多方筹备,第一路率先突破,在江浦县委宣传部的大力支持下,于4月6日在江浦市民广场举办了题为“与时俱进、学好英语,大家一起来”的第一次大型咨询活动。活动前,党支部要求参与活动的学生党员和建党对象要充分做好准备工作,以幼儿英语、中学英语、成人商务用语等三个方面为主要突破口,对各阶段学习者的特点

要有较为准确的把握,对各阶段的众多教学参考书要有一定了解,并结合自己的学习经验对各阶段学习者给出适当的建议。 当身着志愿者服饰的大学生出现在市民广场时,江浦市民怀着极高的兴趣和热情纷纷围上前来。因为事先有充分的准备,所以参加活动的党员和建党对象们都能够沉着应战。活动原定两小时,在江浦市民的强烈要求下,活动持续了4个多小时。在整个过程中,前来咨询的人络绎不绝,有中小学生询问学习方法,有家长为子女咨询,也有希望提高英语水平却苦无良方的工作人士前来咨询。其中一位家长带着孩子整整问了两个小时的问题,才意犹未尽地离开。 在成功举办第一次咨询后,党支部又结合上一次的实际情况于5月18日再次在江浦市民广场举行同一主题活动,依然供不应求,参加活动的同学们虽然非常疲惫,却真实地感受到英语学习的潜在市场。兴奋之余,党支部已经在酝酿第三次活动,所不同的是,在第三次活动中,我们将适当加入对to有关条款的解释及其与我国相应法律法规的比较。 在第一路成功的鼓舞下,另一路也积极展开计划。在校党委宣传部的帮助下,我们首先选择了公交这样一个窗口行业。在党支部的努力下,外国语学院分团委与南京公交公司团委成为共建单位,并就开展“百万市民学英语,公交窗口我先行”活动达成初步协议。按照计划,整个活动分成三步,第一步是学生党员与建党对象上各条线路公交车与司机对话,将司机日常工作中最需要的文明服务用语与车厢内语音提示进行整理翻译并汇编成册,由公交公司自行印刷并发至司机手中;第二步是请外籍教师朗读并灌录音带,帮助公交公司翻录盒带

湖北大学外国语学院情况简介

湖北大学外国语学校情况简介 湖北大学外国语学院前身为武汉师范学院外语系,1973年开始创办英语专业,是湖北地区最早开办英语专业的三所院校(武汉大学、华中师范大学、湖北大学)之一。1993年开始招收日语专业,是湖北地区继武汉大学之后第2所开办日语专业的高校;2001年法语专业正式招生; 2009年翻译专业开始招生,是全国第4批获得翻译本科专业招收资格的高校;2016年葡萄牙语专业首次招生,是目前华中地区唯一开设葡萄牙语专业的高校。 学院现有英语、日语、法语、翻译、葡萄牙语、大学英语部等6个系部。现有在岗专任教师111人,其中教授11人、副教授35人,讲师59人,获国内外博士学位和博士在读的34人。 学院拥有外国语言文学一级学科硕士点(英语语言文学、外国语言学及应用语言学)、课程与教学论(英语)等学术硕士点,以及教育硕士、翻译硕士2个专业硕士学位点。2012年“外国语言文学”被评为湖北省重点培育学科。学院建有校级研究基地——应用语言学和翻译研究中心、日本研究中心,以及语言学、外语教育、外国语言与文化、翻译等4个研究所。 教学科研 自2014年来,学院教师共主持各级各类科研、教研项目63项,其中国家级、省部级项目共10项。出版学术著作、译著、教材等49部,发表学术论文147篇;获得湖北大学本科教学成果奖3项,其中1项获得湖北省教学成果二等奖;获得湖北省社会科学优秀成果奖和武汉市社会科学优秀成果奖4项;获得湖北省翻译工作者协会科研成果一等奖3项。 学院有1位教师获得“湖北名师”称号,1位教师获得湖北大学“教学名师”称号,1位教师获得“全国模范教师”荣誉称号,4位教师获选“全国教育硕士专业学位优秀教师”、“全国教育硕士专业学位优秀教学管理者”,1位教师被评为湖北大学“十佳师德标兵”,2位教师获湖北省“十大优秀中青年翻译家”等荣誉,4位青年教师获湖北大学“领航?海华育人奖”,4位教师获评湖北大学“十佳班

2015中山大学878信号与系统考研真题

2015中山大学878信号与系统考研真题 一、(5×3=15分)计算题(注: δ(·)表示单位冲激函数,u(·)表示单位阶跃函数,后题同) 1. dt t t t )1()3cos(-?∞∞-δπ 2.现有一离散时间的线性时不变系统,当输入 ]3[5.0][-=n n x δ 时,系统响应为]1[5.0][-=n u n y n ,求该系统的单位冲激响应 3.若x[n]= - n (u [n+1] - u[n-2] ),h[n]=2(u[n]-u[n-3] ),计算y[n]=x[n]*h[n] (其中*表示信号的卷积运算,后题同)。 二、(10×2=20分)判断分析题 1.某离散时间系统由下列方程描述 ???=是奇数 ,是偶数n n n x n y 0],[][ 其中,x[n]是系统的输入,y [n]是系统的输出,试判断并解释该系统的下列属性是否成立:1)线性;2)时不变性;3)稳定性;4)无记忆性;5)因果性。 2.判断并解释下面每一种表述是否正确 (1)如果x(t)是奇信号,则 - x(-t)是偶信号。 (2)周期信号通常都是能量有限信号。 (3)信号 )22c o s ()2s i n ()(t t t x ππ+= 是周期信号。 (4)冲激信号具有有限的面积和能量。 (5)若x(t)是一个能量有限的实信号,则一定存在常数A 和θ,可使得)6c o s ()3c o s (*)(θ+=t A t t x 三、(15分)确定如题图3所示周期信号的傅里叶级数,并计算该信号中一次谐波和二次谐波的功率。 四、(15分)某线性时不变系统如题图4所示,其中1),()(),`()(21===T t u t h t t h δ (1)求系统的频率响应H(jw),并请画出系统的幅频特性和相频特性曲线; (2)若激励信号为式x(t)=Sa(2t) ,求响应y(t)。(注:t t t Sa )sin()(= )

安徽外国语学院转专,大一新生转专和入学.doc

2019年安徽外国语学院转专业,大一新生转 专业和入学考试 安徽外国语学院转专业,大一新生转专业和入学考试 安徽外国语学院转专业政策还没有出来,下面为大家介绍大学转专业的相关信息,以便参考。 转专业有2个办法: 第一种方法: 就是要求班级学习成绩前3-5名的允许转。个人申请---学院同意并推荐---拟转入专业的学院审核(个别的要面试)---学校领导签字--教务部备案--正式转入。此方式存在走后门隐患。 第二种方法:考试 1、学生转专业每学年集中审批一次,申请时间在每学年第二学期的最后两周。 2、教务处于每学年第二学期末,根据转入专业的办学条件,分文、理科向全校公布转入专业的接受名额。 3、为维护正常的教学秩序,原则上参加选拔后各专业转出人数一般不得超过所在专业当年招生数的3-5%,转入人数不得超过转入专业当年招生数的3-5%。 4、学生本人向所在学院提出申请并填写《转专业申请表》,由学院审核同意后统一报教务处。

5、经教务处审核通过并办理相关手续后,申请人(不包括满足转专业条件第1、2条者)于每学年第一学期开学前参加教务处组织的文、理科选拔考试。考试内容:理科为数学、英语。文科为英语,有的大学再加政治,有的加考计算机。到学校自己就知道以往都靠什么课程了。测试成绩按文、理科分别排序,并根据排序的结果由申请人依次挑选自己要求转入的专业。 (一)在校本科生在完成大学一年级课程,进入二年级之前,理由充足者可以申请转专业。 充足的理由包括:1、在某一学科方面确有特长的学生。2、因为身体健康原因,经学校指定的医疗单位检查证明不能在原专业学习、但尚能在本校其他专业学习者;3、通过转专业能有利于学生自主学习成材,且参加学校的选拔,选拔合格者(多数都用这一条)。 (二)不具备条件者不能申请转专业。 条件包括:1、新生入学未满一年者;2、二年级及以上者; 3、各类委培,代培生未经委托单位同意转专业者; 4、艺术类、体育类考生,跨文、理科类别转专业者; 5、跨高考录取批次转专业者; 6、已办理试读手续者; 7、曾转专业或转学者; 8、升入本科者。 (三)转专业的学籍管理: 1、学生转入新的专业,原则上按照入学时的年级所适用的学籍管理细则进行管理。 2、学生转入新的专业后,必须完成转入专业的教学计划方可毕业和获得学士学位。

2011年中山大学外国语学院833语言学概论考研真题及答案【圣才出品】

2011年中山大学外国语学院833语言学概论考研真题及答案 I.Transcribe the following words into IPA symbols,with stress marking where necessary.(10 points) Example:find—//,beneath—// 1.corpora 2.sociologist 3.Chef 4.debris 5.nasal 6.embedding 7.antonymy 8.facial 9.annotated 10.phonetics II.Fill in the following blanks.(15points) 1.Lyons predicted in the seventies by pointing out that linguistics is_______,rather than speculative or intuitive:it operates with publicly variable data obtained by means of observation or experiment. 2.Phonetic similarity means that the_______of a phoneme must bear some phonetic resemblance. 3.Words can be classified into variable words and invariable words.As for variable words,they may have_______changes.That is,the same word my have different grammatical forms but part of the word remains relatively constant. 4.In their book_______written in l923,C.K.Ogden and I.A.Richards presented a“representative list of the main definitions which reputable students of meaning have favoured.”There are16 major categories of them,with sub-categories all together,numbering22. 5.Hyponymy is a matter of class membership.The upper term in this sense relation i.e.the class name,is called_______,and the lower terms,the members,Hyponyms. 6.Charles Darwin,the founder of Evolution Theory,was one of the first keeping the diary of his son’s_______. 7.And the Firthian tradition in this respect was further developed by the founder of systemic-functional linguistics,M.A.K.Halliday,whose contributions to sociolinguistics could be better seen from his understanding of language from a socially_______or interactional perspective,his functional interpretation of grammar as a resource for meaning potential, and his linguistic model in the study of literature. 8.For some reasons,much of the research on writing has concentrated on the preparation and revision processes rather than on the sentence generation and lexical access processes that have been the focus of_______language production.

天津外国语大学英文简介

天津外国语大学英文简介 Tianjin Foreign Studies University (TFSU) was founded in 1964. As one of eight such universities in China, it offers a number of language and cultural programs to Chinese and overseas students of various educational backgrounds. The main campus and Binhai campus occupy an area of 1,500 mu with a floor space of nearly 200,000 square meters. Most of its buildings are in the classical and elegant Western European style. The clean and quiet campus is an ideal place for the teaching and study of foreign languages, of international trade and economics, and for foreign studies and academic research. The university offers 30 programs in over 20 specialties, namely, English, Japanese, Korean,German, French, Spanish, Russian, Arabic, Italian, Portuguese, Chinese Language & Culture,Journalism, World Economy and Trade, Law, Finance, Educational Technology, and Information Management and Information Systems. Moreover, the university also offers certificate and non-certificate education to students of different educational background. Administratively under the university are the Faculty of Graduate Studies, the School of Sinology, the Further Education School, the Institute of Translation Studies, the Institute of Comparative Studies of Chinese and Foreign Culture, Advanced Educational Technology Center, and the Affiliated Secondary Foreign Languages School. The University is authorized to confer Master of Arts Degrees. It has administered Tianjin Higher Education Examinations for self-taught undergraduate students and students for associate degree majoring in English and Japanese. Tianjin Overseas Tests Center under the Ministry of Education responsible for overseas tests in Tianjin area is in the university. The university has provided successful languages training programs for candidates detailed by the Ministry of Education and the Bureaus and Commissions under the Tianjin Municipal Government for further education or research work abroad. In the past few decades, the university, taking teaching as the central task and through various channels, has nurtured a large number of qualified students majoring in foreign languages and developed in an all-round way. Remarkable achievements have been registered in teaching and academic research, as the university tries to broaden the field of study, blaze new ways for school-running, upgrade the quality of the students and the academic competence of the teachers, improve the teaching facilities, and strengthen international exchanges. So far, the university has graduated more than 10,000 students with an associate degree, bachelor degree or master degree, thus making great contributions to the economic construction, opening up drive, international exchange, and social progress of China, and of Tianjin in particular. HISTORY OF TFSU March 1963 Qinhuangdao Foreign Languages School was established. September 1965 The name of the school was changed to Hebei Foreign Languages School. October 1969 The school was renamed as Tianjin Foreign Languages School. June 1974 Tianjin Foreign Studies University was established.

2009年中山大学信号与系统考研真题答案精解

【育明教育】中国考研考博专业课辅导第一品牌育明教育官方网站: https://www.wendangku.net/doc/e15760195.html, 12009年中山大学信号与系统考研真题答案精解 2015考研英语写作七大误区

【育明教育】中国考研考博专业课辅导第一品牌育明教育官方网站:https://www.wendangku.net/doc/e15760195.html, 2词汇与语法错误 考研英语写作让很多同学都很头痛,有两点原因:一为词汇,二为语法。因为英语与汉语的区别是一词多义,非常讲究用词准确而且正式。同时,英语的词汇非常丰富,一个词语通常都有许多同义词和近义词。考生如果平时注意积累并加以练习,就能够在考试中熟练地加以运用。英文写作也同样非常讲究语法,尤其是考研作文作为正式文体,需要注意以下几点小细节:(1)尽量少用缩写形式。如don't,can't,won't 应写为do not,cannot,will not 等。(2)用更加正式的否定形式。如not…any 应写为no,not…much 写为little,not many 写做few 等。(3)尽量少用"etc.","and so on"等表达方式。例如:Activities include dancing,singing,etc 。Activities include dancing,singing,and other fun stuff 。 ◎中文式思维模式 很多考生在考试过程中把一些中文的成语、谚语翻译成英文,这种做法导致的结果就是文章不仅行文不符合英文的规律,读起来也让人觉得非常不舒服。。纠正中文思维习惯的关键依然在于培养英文语感,同时考生在平时的练习中也要尽量让自己用英文来思考。如果考生需要用到谚语,名句等,最好的办法是直接掌握英文的谚语、名句,并灵活运用到文章中。 ◎注意字数与标点 考研英语作文一分钟平均7~8个字,字数多少算个够?自己目测一下,以大作文为例,中等大小一行15字,最起码写到12,13位置,因为阅卷人做的第一件事情就是看你的字数,就看你的位置到没有到。如果你的字数没写够,他就认为你连最起码的写够字数的能力都不具备。但是这不是说写得越多就会得到高分。一是时间不允许,二是写得越长,越容易暴露你的缺点。所以临考前要掐表练习字数。 ◎忽视优秀范文的背诵 通过范文的背诵,我们可以有针对性的了解高分范文的写作特点,积累写作常用的词语表达,和闪光句型,解决考生在进行写作训练时,心中有千言万语,笔下无一言的困境。但是,考生一定要谨记,高分范文的背诵在精不在多,20篇足够,但是一定要背的滚瓜烂熟,张口就能说,提笔就能写。很多考生抱怨过,我背了很多范文,可还是什么也写不出来,根本原因就是这些范文背诵不够熟练,根本没有深化成自己的东西。 ◎写作训练的量不足 很多时候,考生容易高估自己的写作水平,或者说,意识不到自己的经常会犯下的语法错误。这些问题只有通过实战才能发现并解决。但是在这个过程中,考生练习时写的作文,必须英语水平好的同学或是老师,有条件的同学可以请专业的认识进行批改,只有这样,训练的作用才能最大化。 ◎准备不足,匆忙下笔 任何一篇作文出题都是有它独特的道理的,所以提前审题和构思就显得必不可少了。很多考生目前存在一个情况,想到哪写到哪,使作文杂乱无章,毫无条理,同时容易出现写错单词和用错句型的情况。英语写作不是语文散文,写英语作文,之前一定要认真审题和思考,对出题者希望得到的预期尚未揣摩透彻,这也就造成了一些同学虽然语言功底非常不错,但是最终的结果还是没有拿到一个自己预期的心理分数,最大的问题就出在切题不准确或者不够突出中心上了。 ◎忽视文化差异,用中文思维串联英文词汇

深圳南山外国语学校高中部新生入学指南

(一)前言 距离第一次编写深圳南山外国语学校高中(下面简称“南外”)新生指南已经3年过去了,2009年,作为一个新生,第一次将网上收集到的资料和对学长学姐的答疑整合成一份接近30页的文件时,有一种莫名的成就感。2012年,又是新的一年,希望这份指南能够帮助新生对学校有一个比较清晰了解。 编写这份非官方的新生手册主要是为了帮助南外的12级新同学更好的了解学校的相关情况,对12级新生即将收到的官方版新生手册作一个补充。也算是继承南外热情迎新的优良传统,同时回报曾经在我是新生时,学长学姐们的无私帮助。 本文除原创部分外,大部分资料来源于南外贴吧,南外校园网,部分南外同学的同学微博,并进行了汇总和整理,如有不正确的地方,请指出。由于比较匆忙,且本人水平有限,排版上比较 混乱,且带有部分语法错误,还请大家多多谅解。(二)新生入学须知 Part 1录取查询及录取通知书的相关问题 1. 同学们可以在深圳招考网的中考录取一栏的网页中查到自己的录取情况。 2.在网上查到自己被录取后,大家应该都在焦急的等待着自己的通知书。请大家在看到周围的同学收到通知书时不要紧张,南外的录取通知书一般在8月上旬寄出(属于平邮,右下角会有南外的相关联系方式,中间会贴有收件人地址和收件人,右上角有电子邮票),近的同学大概10-12日就能收到,慢的也绝对不会超过8月底。 3.当你收到厚厚的录取通知书邮件时,里面一般有以下几件物品。 ○○XX2.录取通知书(上面写有编号,考生号,考生姓名,报道时间).南外高中给1○3.届高一新同学的一封信XX级高一学生暑假应做的准备工作(里面说,要买地球仪,其实后来老师是不检查的,不过决定以后学文科的同学可以买一个,便于记忆地理知识;至于背诵新概念3的前10课,老师开学了也是不检查的,但是重点班和特优班的同学在高二时老师会要求背诵, 如果是重点班和特优班的同学,可以提前背背,新概念3对高中英○○5.南外收费通知单(收费南外XX语的学习起了很大的作用)级高一新生入学须知4 工程如下,普通生:深户学杂费1131元/学期,住宿费450元/学期(走读生无需交),体检费6元/学期;借读生:借读生学杂费1875元/学期,住宿费450元/学期(走读生无需交),体检费6元/学期;择校生另交10000元/年)另外,餐费另收,餐费采用包餐制,按每天25元计算(早餐5元,午餐10元,晚餐10元,饭堂无需打卡,进入饭堂即可打饭,饭、菜任吃),天数按教案安排来计算,收费时一次性交满一个学期,每个学期天数都不同,具体总额以学校公布的为准 首先你可以兴奋地给家人展示一下你的录取通知书 随后确认一下中考信息,这些会作为你的档案从初中发到高中并作为学籍保存,如有问题要在开学即使联系你们高中或初中的班主任 Part 2新生报到应该带的东西 1.录取通知书、身份证或户口本、南外收费回执单、近期正面免冠同底板一寸彩照6张1 / 3 以便办理各种证件(学生证、学籍卡、走读证或住宿证、借书证等)、

三种翻译证比较

考试设立 机构人事部 考试名称 (中文)全国翻译专业资格(水平)考试 考试名称 (英文)China Aptitude Test for Translators and Interpreters -CATTI 考试设立 时间2003年12月 考试主办 机构 国家人事部和中国外文局联合举办 出题部门中国外文局 评卷部门中国外文局 发证机构国家人事部 考核语种英、日、俄、德、法、西班牙、阿拉伯语 (现已开设英、日、法语) 考试费用 (北京地区04年11月)三级笔译考试费460元 三级口译考试费690元 二级笔译考试费550元 二级口译考试费780元 考点设置 2004年11月考点设置: 英语口译“交替传译"考试试点城市为北京、天津、上海、重庆、武汉、广州、沈阳、哈尔滨、济南、南京、杭州、成都、昆明、长沙、兰州; 英语笔译考试试点城市为北京、天津、上海、重庆、武汉、广州、沈阳、长春、哈尔滨、石家庄、西安、太原、呼和浩特、济南、南京、杭州、合肥、福州、郑州、成都、南宁、昆明、长沙、南昌、兰州。 法语口译和笔译考试试点在北京、上海进行; 日语口译和笔译考试试点在北京、上海、大连进行。 难易程度三级笔译部分:英译汉要求600个单词;交替传译要求300个单词全; 二级笔译部分:英译汉要求800个单词;口译要求1000个单词。 对应水平三级,非外语专业本科毕业、通过大学英语六级考试或外语大专毕业生水平,并具备一定的口笔译实践经验; 二级,非外语专业研究生毕业或外语专业本科毕业生水平,并具备3-5年的翻译时间经验; 一级,具备8-10年的翻译实践经验,是某语种互译方面的专家 证书作用 翻译专业资格(水平)考试纳入国家职业资格证书制度,统一规划。翻译专业资格(水平)证书将取代传统的翻译专业技术职务评审。 证书有效期每3年重新注册登记一次,一次注册有效期3年 证书

外国语学院简介

外国语学院简介 外国语学院目前设有英语、日语、西班牙语三个本科专业,除本学院三个专业的教学工作以外,同时还承担着全校的大学英语和研究生英语的教学任务。 外国语学院坚持学校的办学指导思想和办学定位,以“厚基础、宽口径、多实践、重能力”的人才培养理念,形成了自己的办学特点。通过“平台+模块”的培养模式,旨在培养具有扎实的外语语言基础和较广泛的科学文化知识的应用型、复合型人才。 外国语学院拥有一支年轻有为、富有开拓进取精神的教师队伍。学院现有教职工88人,其中专任教师76人,有正教授5人,副教授15人,讲师49人,助教7人。专任教师中,有博士5人,硕士64人,学士7人。专任教师当中副教授以上职称占19.7%,中级职称的教师占64.5%,硕士以上学历的教师占84.2%。 外国语学院下设学院办公室、学生工作办公室、英语系、日语系、西班牙语系,大学英语教学部、外语培训中心、外语学习训练中心和11个相关研究团队。外语学习训练中心由外语教学网络平台、语音室、校园调频广播系统、资料室等构成,分布在武进校区教学主楼和白云校区老教学楼、物理楼。本中心是进行外语语言教学和实践的重要基地,为外语专业本科和研究生外语、大学英语教学等提供了良好的教学环境和学习资源。外语学习训练中心现有固定资产320多万元。主要设备有数字化语言学习系统4套(225座)、多媒体语言学习系统10套(792座)、普通语言学习系统2套(136座)、校园调频广播台(2个频道)、卫星接收系统(2套)、计算机标准化阅卷系统等。 本学院在师资结构上趋于年轻化,但在学科和学术带头人的带领下,教学和科研水平正稳步提高。外国语学院师资队伍团结奋进,素质良好,教学管理科学规范,教学改革不断深入,教学质量逐年提高,科研工作开展有序,学术气氛日趋浓厚。《大学英语》已经建设成为院重点课程和江苏省优秀课程,《综合英语》被列为院精品课程,《高级英语》和《英语写作》为在建校重点课程。 大学英语从2009年开始进行教学改革。根据学生的英语水平将其分级,并在此基础上根据学生需求开设不同的拓展课程,在达到大纲规定的一般要求、较高要求的基础上,进一步加强培养学生英语综合应用能力和人文素养。我院对已

中山大学英语口译笔译考研真题

中山大学考研448汉语写作与百科知识真题 第一部分: 百科知识(请从ABCD四个选项中选出一个最佳答案50分) 1、《弟子规》原名《训蒙文》,为清朝康熙年间秀才李毓秀所作。其内容采用______第六条:“弟子入则孝,出则弟,谨而信,泛爱众,而亲仁,行有余力,则以学文。”的文义以三字一句,两句一韵编撰而成,分为五个部分加以演述;具体列举出为人子弟在家、出外、待人接物、求学应有的礼仪与规范,特别讲求家庭教育与生活教育()。 A、《论语、为政篇》 B、《论语·雍也篇》 C、《论语,子罕篇》 D、《论语。学而篇》 2、“克己复礼为仁,一日克己复礼,天下归仁焉” “非礼勿视,非礼勿听,非礼勿言,非礼勿动” “己所不欲,勿施于人” “死生有命,富贵在天” “四海之内,皆兄弟也” “君子成人之美,不成人之恶” 以上引语皆出自《论语》哪一篇目?()。 A、里仁篇 B、泰伯篇 C颜渊篇 D、子路篇 3、《三字经》中“融四岁,能让梨”,融是()。 A、建安七子之一 B、竹林七贤之一 C、唐宋八大家之一 D、东汉四才子之一 4、《陈涉世家》为司马迁所著《史记》中的一篇,是秦末农民起义领袖陈胜、吴广的传记。公元前209年,以陈胜、吴广为首的戍卒九百人在大泽乡(今安徽宿州东南)举行了中国历史上第一次大规模的农民起义,揭开了反对秦王朝残暴统治的序幕。“世家”是给什么人做的传?()。 A、帝王 B、王侯 C、重臣 D、将士 5、苏格兰位于大不列颠岛北部,英格兰之北,以格子花纹,风笛音乐,畜牧业与威士忌工业而闻名。2011年5月,主张维持统一的工党在苏格兰地方选举中败给苏格兰民族党,这使得一些苏格兰人又萌生了独立的念头。2014年9月18日,按照苏格兰政府发布的《苏格兰的未来:苏格兰独立指南》白皮书,苏格兰举行了全民公投。最终,约55%的选民投了反对独立的票。因此,英国仍将保持统一。以下哪位作家的作品主要以苏格兰为创作背景?()。 A、 Charles Dickens B、 George Eliot C、 Walter Scott D、 Oscar Wilde 6、爱尔兰文学(英语:Irish literature)是指在爱尔兰产生或爱尔兰人创作的文学作品。爱尔兰是一个无论面积还是人口规模都很小的国家,却对世界文学做出了与其国家规模极不成比例的巨大贡,用英语写成的爱尔兰文学可以看作是英语文学的一个分支。以下哪一位作家不是爱尔兰作家?()。 A、James Joyce B、 George Bernard Shaw

XX大学外国语学院20XX年院长新生致辞

不忘初心,DELETE前行 XX大学外国语学院20XX年院长新生致辞 亲爱的老师、同学们: 首先,我谨代表外国语学院全体师生向XXX多位本科生和XX多位研究生致以最诚挚最热烈的欢迎!(掌声) 作为华大学子,与华大相关的问题,最好要能够脱口而出、对答如流。比如说,别人会问XX大学在哪里?怎么答?华大有泉州校区、厦门校区。厦门特区名闻遐迩,大家都知道,泉州就不一定都知道了。那应该怎么介绍呢?你可以这么说,会说吗?(笑声)首先呢,你可以说泉州是海上丝绸之路起点,郑和下西洋大家都知道吧?每一次都是从泉州出发的。泉州曾与亚历山大港并称世界两大港。泉州的GDP 已经连续几十年稳居福建省首位,这都小意思不算什么啦。(笑声)大家知道的晋江、石狮、南安这些都是属于泉州的。明朝时泉州府(包括现在的厦门)的GDP接近全国GDP的四分之一,比现在的上海还牛,当然另外一个重要原因是当时内地几乎没有什么GDP。(笑声)小小泉州这么厉害,是不是很出乎大家的意料?还有很多很多,大家可以慢慢去了解。那说这些跟你们有什么关系呢?关系很大的。首先,泉州是六大宗教和谐共处的东方文化之都,全球罕见,这非常吻合华大和而不同、多元融合的特色,今年我们学院新生中境外生比例高达27%,全国罕见。(笑声)其次,泉州是游玩圣地,吃货天堂,你懂的。泉州人民非常懂得生活。功夫茶会泡吗?要学一点茶道回去秀一下哈。(笑声)第三,泉州企业多。这样同学们的实习和就业机会就多。福

建省能够数上出来的全国第一甚至全球前三的不下四十项,以后有时间时可以播放视频给大家看看。你们现在衣食住行的各种东西很多都是这边生产的,慢慢了解,了解了就会有惊喜。 如果有人问你XX大学是民办的吗?你怎么回答?你可以这么回答:XX大学是部属高校,自然不可能是民办的。华大每年的学费收入是X.X亿,政府X:X拨款后是X.XX亿,你知道XX大学每年支出多少亿吗?XX亿!(感叹声)如果是民办大学,一年估计就破产了,(笑声)而XX大学已经成立XX年了,而且录取分线数都在本一批以上数十分。我上周刚去**大学担任教育部本科审核评估专家,他们整个学校总盘子才X亿多,那我就不说话了,因为怕伤害人家的自尊心。(笑声)你还可以继续如数家珍:20XX年,XX大学跻身中国大学排名第XXX位。刚好百强,排得好不如排得巧,是吧?(笑声)但是不会止步于此的,20XX年,XX大学在两个权威大学排行榜上名列全国第XX 位和第XX位。20XX年,在泰晤士高等教育世界大学排名中,XX大学与暨南大学并列中国内地大学第XX位。不过客观地说,我们要有自知之明,广告归广告,我们自己人要说真话。(笑声)华大暂时还没那么厉害,我觉得大概排在全国第XX-XX位比较客观一点,XX位有点夸张了,差不多就行了。(笑声)华大虽然不是清华北大的缩写,但也不是吃素的!(笑声)XX大学外国语学院的综合实力在全省外语学科的排名不算太强,(笑声)一般一般,全省第三。(笑声)但我们的翻译硕士录取分数线已经连续两年位居全省第一了。20XX年是XXX分,20XX年是XXX分,比全国录取分数线高了XX分,有点恐怖哦。(掌声)你知道这是谁最有可能率先鼓掌吗?肯定是翻译硕士的同学们!(笑

2013中山大学外国语学院日语、德语、法语系考研资料大全

2013中山大学外国语学院日语、德语、法语系考研资料大全 考研 专业 050203 法语语言文学050204 德语语言文学050205 日语语言文学 初试 科目 (1)101思想政治理论 (2)241英语 (3)633基础法语 (4)834语言学概论(用中文考试, 日法德专业)(1)101思想政治理论 (2)241英语 (3)634基础德语 (4)834语言学概论(用中文考 试,日法德专业) (1)101思想政治理论 (2)241英语 (3)635基础日语 (4)834语言学概论(用中文考 试,日法德专业) 复试科目F1504法国文学与文化(用法文考 试) F1503德国文学与文化(用德文考 试) F1502日本文学与文化(用日文 考试) 初试指定教材《新编英语教程3》(1-3册) 李观仪上海外语教育出版社 《法语》(1-4册) 马晓宏外语教学与研究出版社 《语言学教程》 胡壮麟北京大学出版社 《语言学纲要》 叶蜚声北京大学出版社 《当代大学德语》(1-4册) 梁敏外语教学与研究出版社 《新编英语教程3》(1-3册) 李观仪上海外语教育出版社 《德汉翻译基础教程》 张建琪外语教学与研究出版社 《高级德语教程》下 陈晓春上海外语教育出版社 《高级德语教程》上 陈晓春上海外语教育出版社 《语言学教程》 胡壮麟北京大学出版社 《语言学纲要》 叶蜚声北京大学出版社 《日语综合教程》第五-八册 皮细庚上海外语教育出版社 《新编英语教程3》(1-3册) 李观仪上海外语教育出版社 《语言学教程》 胡壮麟北京大学出版社 《语言学纲要》 叶蜚声北京大学出版社 必备参考资料 《2013中山大学834语言学概论考研复习精编》 《2013中大834语言学概论考研模拟五套卷与答案解析》 中山大学法语语言文学专业历年考研真题试卷2005-2012(基础法语与语言学概论) 中山大学德语语言文学专业历年考研真题试卷2005-2012(基础德语与语言学概论)

河南农业大学外国语学院学院简介

河南农业大学外国语学院学院简介

外国语学院学院简介 河南农业大学外国语学院是伴随着学校改革发展的步 伐而蓬勃发展起来的充满生机的学院,是我校外语人才培养和外语学习的主阵地。外国语学院遵循“明德笃志、励学尚行”的院训精神,在队伍建设、专业发展、教学和科研工作等方面都取得了长足发展,为学校改革开放和事业发展提供语言支撑。 学院现有现有教职工84人,其中专任教师74人,教授6人、副教授14人、讲师 46人;博士3人,硕士57人。有英语、日语等4个本科专业(方向),本专科生977人,英语专业学生“专八”通过率和日语专业学生日语I级考试通过率均超出全国平均水平30%左右。现有校级重点学科2个,院级重点学科1个;校级精品课程4门,校级优秀课程1门;校级教学名师3人。学院下设英语系、日语系、大学英语教学部、研究生英语教学部、语言实验中心和培训中心。专业建设方面坚持“高起点、高标准、严要求”的办学指导思想,学生管理工作积极搭建“四个平台”(亲情平台、激励平台、素质平台、考试平台);师生共建“四心工程”(共筑教师“爱心工程”、树立学生“雄心工程”、营造学生间“倾心工程”、构建学生管理工作“悉心工程”)。中心实验室现有实验室24套,无线电发射台2个。语言培训中心

面向校内外采取多种方式开展多层次的外语学习培训。此外,我院还开设英语(国际商务)辅修专业和第二学位以及成人教育学班。 外国语学院优雅的学习环境,一流的管理水平,求真务实的工作作风,赢得了学生和家长及社会有关部门的广泛赞誉。 外国语学院师资概况 外国语学院成立于2004年底,由原人文社会科学学院分出而独立成院,是伴随着学校改革发展步伐而蓬勃发展起来的充满生机的学院。长期以来,学院遵循“明德笃志、励学尚行”的院训精神,在学科建设、人才队伍建设、教育教学、科研和社会服务等方面取得了长足发展。学院院风淳朴、特色鲜明、充满活力,班子团结和谐,师资力量雄厚,办学条件优越,是一所具有浓厚文化底蕴和鲜明办学特色的教学型学院。 (一)学科建设 学院现有“英语语言文学”、“外国语言学及应用语言学”2个校级重点学科,“外国语言文学”1个院级重点学科。三年来先后投入20多万用于学科建设,保证学科的学术研究和交流,促使学科良性发展。

相关文档