文档库 最新最全的文档下载
当前位置:文档库 › 赫曼斯翻译规范理论评述

赫曼斯翻译规范理论评述

收稿日期:2017-05-12作者简介:李天普(1972-),男,黑龙江绥化人,东北农业大学文法学院副教授,研究方向:翻译理论和实践。基金项目:黑龙江省哲学社会科学研究规划项目“基于英汉语料的翻译规范理论研究”(14E090)。

赫曼斯翻译规范理论评述

摘要:赫曼斯翻译规范理论是翻译理论研究的重要课题之一。翻译规范源于社会学,突出价值取向及其权力关系。翻

译从传统的绝对忠实原文到对翻译的操控,就是研究译文在语言和文化上与原文的差异,也就是求异。各文化各时期对翻译之所以有不同的看法和期待,是因为不同的翻译规范在起作用。赫曼斯的翻译规范理论也开启了翻译描述性研究和翻译多元化理论的研究。

关键词:赫曼斯;规范;对等中图分类号:H315文献标识码:A 文章编号:2095-0438(2017)11-0091-03

(东北农业大学文法学院黑龙江哈尔滨150000)

李天普

???第37卷第11期

绥化学院学报2017年11月

Vol.37

No.11

Journal of Suihua University

Nov.2017

西奥赫曼斯(Theo Hermans )是英国当代著名翻译理论家。他对文学翻译的规律、目的文学对翻译的制约、文学翻译对目的文化的影响,特别是翻译与规范的关系进行了多年的探讨研究。他认为翻译是多元化的产物,

研究应该在社会文化的大背景下进行。对于译者来说需要合适的理论来指导翻译实践。它具有启示和认知价值,因而可以指导我们搜集、整理和解释数据资料。同时翻译理论也会对翻译领域中出现的新现象起到解释的作用。长期以来,翻译的研究方法一直都是规约性的,最早提出关于

“翻译规范”的翻译家是图里。“规范”是随着翻译理论的研究而出现的新概念,它标志着翻译研究进入了一个全新的领域。赫曼斯认为翻译科学的研究方向应该是描述性和系统性的;应该重目标和功能;应该研究影响译文产生和接受的规范和限制;

研究翻译文本和其他文本之间处理的关系;研究翻译在某一特定文学中的体味和作用;研究在不同文学之间

的相互影响译者的地位和作用。赫曼斯的这些研究都是以翻译规范研究为起点的。他同时认为,“一切翻译都意味着为了译者某种预期目的对原文进行一定程度的操纵。”基于赫曼斯对翻译目的和方法的研究,可以得出结论,翻译研究不是“个别文本”的研究,而是超越文本之外的“整体性”研究,不是“个案”结论研究,而是一个将个案演绎成“大规模和长期的模式和趋势。”他是翻译操纵学派的代表,他注重对翻译文本进行系统、多元的描述性研究,以确

定翻译与规范的互文关系。一、赫曼斯设定的翻译目标

(一)翻译理论的语言学设定。早期的翻译理论研究几乎都是从语言学着手开始的,从翻译实践出发,并没有把翻译定义为一门独立的学科,它只是语言学附属的学科,

随着译91

相关文档