文档库 最新最全的文档下载
当前位置:文档库 › 研究生英语考试翻译

研究生英语考试翻译

研究生英语考试翻译
研究生英语考试翻译

1.A:Scientists have found that life can survive in boiling pools of toxic water at Yellowstone National Park, something they did not think was possible. The fact that life can thrive in a boiling pool brings up all sorts of ideas about the origins of life. It may be that the first life on earth was in a place more like the hot pools at Yellowstone than in the places humans might consider hospitable.

Scientists used to think life needed just the right mix of warmth,sunlight and air. Now they are found that it grows not just in the hot pools, but also in the perpetual darkness of the ocean floor—even in the frozen arctic. “It now expands our possibilities of where we could look for life .”在黄石国家公园毒水沸腾的池塘中,科学家们发现了生命,这一“意外惊喜”使他们对于生命起源有了各式各样的新想法。也许,地球上第一个生命的诞生地不是什么“宜人”的地方,而是像黄石公园里的池塘这样的“凶险”之地。科学家们习惯认为温度、阳光和空气的适当搭配是生命的必需,但现在他们已经看到生命的踪迹不出不在,从酷热难当的池塘到永恒黑暗的洋底,直至冰封千里的北极地区。专家说,这为我们在宇宙中寻找生命提供了更多的可能。

B:电子邮件使我们会面的时间越来越少。以后可不一定是这样。通过使用一种名为Facemail 的新程序,用户可以让真人大声读出他们的邮件内容。这项程序使电子邮件有了生机,也使我们赋予科技以人性。

E-mail is taking away from face time. It does not have to anymore. A new program called Facemail allows users to have the text of their e-mail read aloud by a virtual person. The program brings e-mail to life and makes us humanize technology as well.

2.A:To the professional anthropologist,there is no superiority of one culture over another,just as to the professional linguist there is no hierachy among languages.

People once thought of the languages of backward groups as savage,underdeveloped forms if speech,consisting largely of grunts and groans.While it is possible that language in general began as a series of grunts and groans,it is a fact established by the study of “backward”language that no spoken tongue answers that description today.Most languages of uncivilized groups are ,by most severe standards,extremely complex,delicate,and ingenious pieces of machinery for the transfer of ideas.They fall behind our Western languages not in their sound patterns or grammatical structures, which are fully adequate for all languages needs,but only in their vocabularies which reflect the

objects and activities known to their speakers.对人类学专家来说,不存在某一文化优于另一文化,就像对语言学专家来说预言家不存在等级差别。

人们曾经认为落后群体的语言是粗野、未成熟的话语形式,主要是由咕哝呻吟声组成的。但是对“落后”语言研究产生的结论是目前没有哪种语言如上述所描绘的一样,尽管总体来说,语言在开始时是一系列的咕哝和呻吟声。大多数未开化人群的语言,即使以我们最严格的标准衡量,也适用于传递思想的极其复杂、微妙、精巧的载体。他们落后于我们西方语言并不在于语音形式和语法结构方面。其实他们的语音和语法通常完全满足语言表达的需要。落后的是在词汇方面,它们仅能够表达这些语言使用者熟知的物体和活动.

B:从本质上说,翻译就是用一种语言忠实地表达出用另一种语言所学或说的内容。然而,实践证明,不可以把翻译仅仅看成语言学的任务,而应该把它看成是思想交流这一更为广泛领域的一个方面。在遇到复杂的课文时,翻译不仅仅涉及语言的熟练程度,而且还涉及多学科的知识。Translation ,essentially,is the faithful representation,in one language,of what is written or said in another language .However,as proved by practice,translation cannot be viewed as merely linguistic undertaking ,but should be regarded as an aspect of a larger domain ,namely,that of communication .In the case of complex texts ,translation involves not only linguistic proficiency,but also encyclopedic knowledge.

3.A:Scientific research is like an exploration of a voyage of discovery.You are continually trying out new things that have not been done before.Many of them will lead nowhere and you have to try something different,but sometimes an experiment does work and tells you something new ,and then you will have the fun of thinking what this finding will lead to and of deciding what will be the next experiment One of the best things about scientific research is that you are laways doing something different and it is never boring .There are good times when things go well and bad times when they don’t. Some people get discouraged at the difficult times but when having a failure the policy has always been not to worry but to start planning the next experiment,which is always fun.

科学研究就是探索和发现,你不断地尝试以前没有尝试过的新事物。这些尝试中有很多是没有结果的,于是你不得不尝试另外一些不同的事物。有时,尝试是奏效的,并且告诉你某些新东西。然后你就会有兴趣思考所发现的东西将导致什么结果并决定下一次实验应是什么。科学研究最大的乐趣之一就是你总是可以进行一些不同的尝试,它从来不会令人厌倦。事情进展顺利是令人高兴的,事情进展不顺利则令人苦恼。有些人在遇到困难时就泄气。面对失败的做法是从不着急,而是开始设计下一次实验,整个探索的过程都充满了欢乐。

B:世界不会缺少贪婪,但很少有人,或公司或国家能例外。企业、国家总是相互竞争,采用不是那么合法的手段获取优势。随着全球网络的出现,技术扩散至每个人,贪婪来到了那些可能永远也不会犯罪的人旁边。贪婪在各个层面上都起作用,而大多数信息系统存在的薄弱环节则为企图利用这些弱点的人提供了攫取惊人利益的机会。

Greed is in no short supply,and few individuals, businesses, or countries are exempt.Business and governments constantly maneuvered to gain an advantage over each other ,relying on less-than-legal techniques to gain an edge.With the Global Network in place ,and the proliferation of technology for everyone ,greed has found its way to people who might otherwise never commit a crime.Greed operates at all levels,and due to the vulnerability of most information systems,provides opportunity to exploit their weaknesses for enormous profits.

4. A:There is a wholeness about the person who has come to terms with his limitation, who has been brave enough to let go of his unrealistic dreams and not feel like a failure for doing so. There is a wholeness about the man or woman who has learned that he or she is strong enough to go through a tragedy and survive, can lose someone and be still like a complete person.

When we accept that imperfection is part of being human, and when we can continue rolling through life and appreciate it, we will have achieved a wholeness that others can only aspire to. That, I believe, is what god asks of us---not “be perfect”, not “don not even make a mistake”, but“be whole.”

人的完整性在于承认自己的缺陷,勇敢地摒弃不现实的幻想而又不以此为缺憾。人性的完整性还在于意识到自己能够使悲剧性的人生继续存在下去,能够在失去亲人后依然表现出完整的个人风范。

当我们承认瑕疵是构成人性的一部分,我们为此不断进行奋斗,并能大大地赞美这样的人生价值时,我们就会获得其他人仅能期盼的完整人生。我相信这就是上帝对我们的要求:不求“完美”,也不求“永不犯错”,而是求得人性的“完整”。

B:生命从来不仅仅是存在。它是一个逐渐变化发展的过程,它无情地流逝着。我们的父母通过我们而延续生命,而我们则通过我们的子女而延续它。我们建立的制度、习俗延续下去,而我们也会通过它们而延续。我们创造的魅力不是因死亡而变得暗淡。我们的肉体可能会消亡,我们的双手将干枯,但是人们用美丽、善良和正直所创造的一切将永葆生机。

Life is never just being. It is a becoming, a relentless flowing on. Our parents live on through us, and we will live on through our children. The institutions we build endure, and we will endure through them. The beauty we fashion cannot be dimmed by death. Our flesh may perish, our hands will wither, but that which they create in beauty and goodness and truth live on for all time to come.

5.A: Many fields of science stand to gain from the ongoing analysis of the human genome, but none more so than biomedicine. The research promises new treatment for a huge range of disease, all of life itself. It could also answer riddles about addictions such as gambling, or provide treatment for sleep disorders or mental illness. Tiny misspellings in the genome’s biological instructions, either inherited or acquired during one’s lifetime, can make all the difference between health and disease. Genetic or taking preventive drugs. And by studying how the errors cause disease, scientists are getting new ideas about how to design more effective drugs.

对人类基因的研究将使许多科学领域受益,其中生物医学将受到最大的影响。研究者有望找到医治许多疾病的新方法,这些疾病都与基因多少有些关系。研究将最终能够解释生命的本质,也可以解开一些谜团,比如人为什么会有毒瘾,或者提供治疗睡眠失调、精神病等疾病的方法。

基因图谱中遗传的或后天导致的生物指令的细微错误,可能会使人患病。对人的基因错误的测试,可以帮助人通过改变生活方式或者服用预防性药物降低发病危险。而且,研究基

因错误如何致病,可以促进科学家产生新的思想来研制更加有效地药物。

B:仅仅传授专业知识是不够的。通过专业教育可以使人成为一种有用的机器,却不能成为一个全面发展的人。让学生对价值观念有所理解并产生热情,是不可或缺的。否则,他—连同他的专业知识-------就更像一条受过良好训练的狗,而非一个和谐发展的人。他必须通过学习了解人们的动机、幻想和苦难,以便正确处理同他人和社会的关系。

It is not enough to teach man a specialty. Through it he may become a kind of useful machine, but not a harmoniously developed personality. It is essential that the student acquire an understanding of and a lively feeling for values. He must acquire a vivid sense of the beautiful and of the morally good. Otherwise he —with his specialized knowledge —more closely resembles a well-trained dog than a harmoniously developed person. He must learn to understand the motives of human beings, their illusions, and their sufferings in order to acquire a proper relationship to individual fellow-men and to the community. 6.A: What is called “modern civilization”is not the result of a balanced development of all man’s nature,but of accumulated knowledge applied to practical life .The problem now facing humanity is what is going to be done with all this knowledge.As is so often pointed out,knowledge is a two-edged weapon which can be used equally for good or evil .It’snow being used indifferently for both.Could any spectacle ,for instance,be more grimly whimsical than that of gunners using science to shatter men’s bodies while,close at hand,surgeons use it to restore them? We have to ask ourselves very seriously what will happen if this twofold use of knowledge,with its ever-increasing power,continues.

所谓“现代文明”并不是人类的全部天性均衡发展的结果,而是积累的知识应用于实际生活的产物。今天,人类所面临的问题是:究竟应该如何应用这些知识?正如人们经常说的,知识是一种具有两重性的武器,既可以用它来行善,又可以用它来作恶。而现在,人们毫无顾忌地把知识同时运用于这善恶两方面。举例说,炮手用科学来摧毁人体,而医生就在一旁用科学来挽救这些生命。难道还有比这更为怪诞而可怕的景况吗?我们应该扪心自问,如果随着知识不断积累,而其双重作用继续下去,将会发生什么情况呢?

B:世界上没有一个地方比中国把平等这个伟大的原则更彻底地贯彻到实践中去,没有像中国做出如此坚持不懈的努力来提高妇女的法律地位。尽管如此,在许多地方中国的妇女还是没有权利和男子在同等条件下竞争工作,没有平等的机会得到晋升。

Nowhere has the great principle of equality been so thoroughly put in practice as in China,and nowhere have such persistent efforts been made to improve the legal status of women.In spite of this,however,women in many places are still denied the right to compete with men for jobs on equal terms and the riget to equal opportunities for promotion .

7. A:Laughter’s social role is definitely important. I’m very concerned that today’s children may be heading for a whole lot of social ills because their play and leisure time is so isolated and they lose out on lots of chances for laughter. Why? Because when children stare at computer screens,

rather than laughing with each other, this is at odds with what’s natural for them. Natural social behavior in children is playful behavior, and in such situations laughter indicates that make-believe aggression is just fun, not for real, and this is an important way in which children from positive emotional bonds, gain new social skills and generally start to move from children to adulthood.

笑无疑具有重要的社会作用。我十分担心现在的儿童会染上很多的社会不良习气,因为他们在娱乐休闲时间彼此十分孤立,他们失去了很多放声大笑的机会。为什么呢?因为孩子们如果一味盯着计算机屏幕,而不是和伙伴们欢笑,这与天性背道而驰。儿童自然的社会行为是嬉戏。在嬉戏的场合,欢笑说明假装的攻击性行为仅仅是玩耍,而不必当真。通过这种重要的途径,孩子们形成积极地情感纽带,获取了新的社交技能,并且长大成人。

B:对生态前景深为关注的动物学家们创建了一种新型动物园-----DNA动物园。对孩子们来说它也许不是那么有趣,但动物学家们认为在物种以可怕的速度灭绝的今天,DNA动物园也许是保存动物物种的关键。Animal scientists concerned about our ecological future are creating a new type of zoo--the DNA zoo might be less interesting for kids,but zoologists say that with species disappearing at an alarming rate,DNA zoos may be the key to the conservation of animal species.

8. A:In future trade the key development to watch is the relationship between the industrialized and the developing nations. The Third World countries export their mineral deposits and tropical agricultural products, which bring them desired foreign exchange. Tourism has also been greatly responsible for the rapid development of some developing nations. Many third world nations with high unemployment and low wages have seen an emigration of workers to the developed nations. Western Europe has received millions of such workers from Mediterranean countries. The developing nations profit when these workers bring their savings and their acquired technical skills back home. Many developing nations benefit when Western nations establish manufacturing in their countries to take advantage of cheap labor.

在将来的世界贸易中,要注意观察的一个重要情况是工业化国家与发展中国家之间的关系。第三世界国家出口矿物和热带农作物,以换取所需的外汇。旅游业对有些第三世界国家的迅速发展也起了很大的作用。在很多失业多、工资低的第三世界国家出现了工人移居发达国家的现象。西欧就接受了来自地中海国家的数百万计的这种工人当这些工人把他们的积蓄和学到的技能带回本国时,这些发展中国家就受益了。西方国家在发展中国家利用廉价的劳动力开办工厂,这些发展中国家也从中得到了好处。

B:认识落后,才能去改变落后;学习先进,才有可能赶超先进。提供我国的科学技术水平,当然必须依靠我们自己努力,必须发展我们自己的创造,必须坚持独立自主、自力更生的方

针。但是独立自主不是闭关自守,自力更生不是盲目排外。

Backwardness must be perceived before it can be changed.A person must learn from the advanced before he can catch up and surpass them. Of course,to raise china’s scientific and technological level we must rely on our own efforts, develop our own inventions, and adhere to the policy of independence and self-reliance. But independence does not mean shutting the door on world, nor does self-reliance mean blind opposition to everything foreign.

9. A:By now you know that getting your money’s worth is not just a matter of luck. It is more often the result of buying skill. Nevertheless, even the smartest consumers are sometimes fooled into thinking they are getting their money’s worth when they are not. At one time or another,almost everyone experiences deception in the market place. The deception may not be intentional. But intentional or not, any kind of deception hurts consumer’s pocketbooks. Some kinds endanger their health and safety as well. Obviously, consumers need protection against the marketing of unsafe goods and false or misleading advertising. Fortunately, there are both public and private agencies working to meet that need.

大家知道,要把钱花得值并非仅仅是靠运气,通常更需要的是购物技巧。然而,即使最精明的消费者有时也会上当,在花了钱的时候,还认为钱花得划算。几乎所有人都有过在市场上受骗的经历。尽管有些欺骗可能是不经意的,但只要是欺骗,无论是有意还是无意的,都会损害消费者的物质利益,有些还会危及到消费者的健康与安全。显然,消费者需要保护,以防受市场上不安全商品、虚假和误导广告的损害。值得庆幸的是,一些政府与私人机构正在从事这种工作来满足消费者的需要。

B:在21世纪的头十年,信息革命将会成熟,引起各个领域里的重大进展。多媒体的连通性将使人们能够跨越多种信息媒体和地区边界,毫无障碍地相互交流。虚拟现实和大平面显示将计算机的显示器,使人们能同时观看几个应用程序面,召开虚拟会议和进行小组合作。教育、娱乐、商业和旅游也将进入一个电子应用的新纪元。In the first decade of the twenty-first century, the Information Revolution should mature, producing major advance in all fields. Multimedia interconnectivity will allow people to interact seamlessly across diverse information media and geographic borders. Virtual reality and large flat panel display will take the place of the computer monitor, permitting simultaneous viewing of several applications at once, virtual meetings, and group collaboration. Education, entertainment, commerce, and tourism will enter a new era of electronic access.

10.A:Different branches of science and technology today are unable to function without “artificial brains”: we have to solve problem for which the reactions of the huma n brain prove too slow. The electronic brain calculates a thousand times quicker, and more accurately than is possible for the human being. The solution of only a partial problem would keep a mathematician busy for six mouths is completed by the electronic brain in seven minutes. Without mechanical help, thousands upon thousands of mathematicians would have to work a whole life time on the tabulation of the position of the moon for two centuries. The calculating electronic brain can finish this task after a total of 1700 working hours, giving the precise position of the moon for every six hours during the

past 100 years and the forthcoming century.

没有“人工脑”,今天各个门类的科学技术便没法发挥作用:我们要解开的都是一些难题,而在这些难题面前人脑的反应显然是太慢了。电脑的计算速度比人所达到的要快一千倍,而且更加准确。仅仅解决一个局部问题就会让一个数学家忙上半年,而电脑只需要七分钟就可以完成。制定月球在二百年里的位置的数据表,如果没机械的帮助,成千上万的数学家要干上一辈子,而会计算的电脑只需要1700个工时就能完成,把月球在过去一百年以及未来一个世纪里每隔六个小时的精确位置全部列了出来。

B:科学是讲实际的。科学是老老实实的学问,来不得半点虚假,需要付出艰巨的劳动。同时,科学也需要创造,需幻想,有幻想才能打破传统的束缚,才能发展科学。科学工作者不应当把幻想让诗人独占。

Science deals with things in a practical way. Science means honest, solid knowledge, allowing not an iota of falsehood, but demanding enormous efforts and at the same time, science also calls for creativeness and imagination: only with imagination is it possible to break away from the confines of conventionalities and to make head way in science. Scientists are supposed not to let poets alone have the exclusive use of imagination. Ward off ---avoid 避开dispel --- drive away驱散matching----similar 相似的disposition---character 性情oblivious----forgetful健忘的zealous----enthusiastic热情的Extinct---exterminated灭绝的retrieve -----regain 重新得到tackle----deal with处理Prevalence----popularity 流行exalted---superior优秀的,出众的enmity---hostility 敌意counterpart----equivalent等价物,相等物elaborate----complicated 复杂的

Stunned ---astonished吃惊的conceal ---hide隐藏;隐瞒Reiterates---repeat 重申;反复地做Exposed to---subjected to 接触;暴露于resolutely---unyieldingly坚决地;毅然地accelerated---speed up加速;使加速recession---depression衰退;后退

depreciation--devaluation贬值incentive--motivation动机implausible--improbable难以置信scrutinized--inspected检查negligence----carelessness忽视;feasible----possible可能的commitment----dedication奉献;献身disparity---discrepancy不一致articulate---express 表达alien--strange陌生的;外行的catch on-- acceptable理解,明白elicit---evoke 引起,唤起aesthetic-----artistic美学的laid off----dismissed解雇elaborate on-----dwell on详细说明opaque ----cloudy不透明的offset----balance out不相上下obsess---haunt 萦绕于;迷于intrigue---scheme阴谋imminent--impending即将来临的make away with---commit suicide自杀miscellaneous---diversified多样化的obliterate-----efface消灭;涂去rebuke----reproach责备reciprocate---give a return互换,报答vigorous----strenuous 有力的;精力充沛的tangible---concrete有形的disconcerting----upsetting打扰人的Eruptions—outburst爆发endeavor – attempt努力literally - actually 实际上put off --- distracted思想不集中的,分心Treacherous –dangerous危险的evasive –slippery托辞的get on- manage处理fallacious -deceitful欺骗的Intense- extreme强烈的passed out -lost consciousness失去知觉

Ruthless-cruel残忍的appeases- calms 使平静unanimous -an agreed vote意见一致的terminate -die结束,call off -cancel 取消Mangled-crushed损坏的reinstated- restored . 恢复,

复职ineluctable -unavoidable 不可避免的dislodge-remove使移动take up –accept拿起;接受Scrupulously –carefully小心翼翼地arbitrary- tyrannical专横的simulated- forged假装acknowledged-accepted被普遍认可的Stir-awake唤起doctrine-beliefs信条explicit-specific明确的incidence-occurrence影响;发生prompted-motivated引起;提示ascertain-learn确定;查明Dispassionate-impartial不带感情的elaborate-complicated复杂的feasible-acceptable可能的as often as-frequently 经常constituently-component组成的strive for-work for争取,奋斗lie in-consists in在于exceeded -surpassed过度的;溢出的magnitude -extent程度queue-line 队列Condemned-convicted已被定罪的endorsed-signed批注liable-responsible有责任的vicious-wicked邪恶的reciprocated –interchanged互换proximate-direct最近的近似的posed- presented主张aptitude-a talent自然倾向;天资lease-let出租jeopardy-hazard危险

翻译硕士英语考试大纲

翻译硕士英语考试大纲 科目名称:翻译硕士英语 科目代码:211 适用专业:翻译硕士 参考书目: 1.综合教程(1-6册,修订版) ,何兆熊主编,上海外语教育出版社,2011年。 2.写作教程(1-4册,修订版),邹申主编,上海外语教育出版社,2011年。 注:本科目所列参考书目只表示考生应达到以上教材所要求达到的水平和所涉及的技能,并不代表命题依据! 一、考试性质和目的 《翻译硕士英语》为翻译硕士研究生入学考试规定科目之一。考试的目的是考察学生英语语言的综合运用能力、语言文化欣赏知识的了解、对不同文体和修辞手段的认识以及写作实践能力。 二、考试基本要求 翻译硕士英语考试为水平测试,难度依据为英语专业本科高级阶段教学大纲有关要求和我校翻译硕士专业培养目标,总分为100分, 考试时间120分钟。考试中不得使用工具书。试题难度相当于英语专业八级考试。 三、考试形式和内容 本考试采取客观试题与主观试题相结合、单项技能测试与综合技能测试相结合的方法。试题共包括五个部分:词汇、完形填空、改错、阅读理解和英语写作。 I. 词汇 1.要求 要求考生具备词汇和语法的运用能力,对所学词汇和词组的多种词性及词义搭配,易混词的区别及难词的认知能力。考试时间为30分钟。 2.题型 Section A 共10个英文句子,每句中有一空缺或划线单词(或短语),要求从句子下面A, B, C, D 四个选择项中最佳答案,完成句子或解释单词(短语)。本部分每题0.5分, 共5分。 Section B 共10个英文句子,每句有一空缺, 要求从所提供的十个单词(短语)选择正确答案完成句子,所选单词或短语的形式可能要求作适当变化。本部分每题1分, 共10

2019考研英语一真题翻译参考答案及解析

2019考研英语一真题翻译参考答案及解析 考研历年真题一定要用好,研究好。结合大纲和真题来选择辅导用书是最明智的。本文带大家回顾2019考研英语一真题翻译参考答案及解析: Part C Directions: Read the following text carefully and then translate the underlined segments into Chinese. Your translation should be written neatly on the ANSWER SHEET. (10 points) It was only after I started to write a weekly column about the medical journals, and began to read scientific papers from beginning to end, that I realised just how bad much of the medical literature frequently was. I came to recognise various signs of a bad paper: the kind of paper that purports to show that people who eat more than one kilo of broccoli a week were 1.17 times more likely than those who eat less to suffer late in life from pernicious anaemia. (46) There is a great deal of this kind of nonsense in the medical journals which, when taken up by broadcasters and the lay press, generates both health scares and short-lived dietary enthusiasms. Why is so much bad science published? A recent paper, titled “The Natural Selection of Bad Science”, published on the Royal Society’s open science website, attempts to answer this intriguing and important question. It says that the problem is not merely that people do bad science, but that our current system of career advancement positively encourages it. What is important is not truth, but publication, which has become almost an end in itself. There has been a kind of inflationary process at work: (47) nowadays anyone applying for a research post has to have published twice the number of papers that would have been required for the same post only 10 years ago. Never mind the quality, then, count the number. (48) Attempts have been made to curb this tendency, for example, by trying to incorporate some measure of quality as well as quantity int o the assessment of an applicant’s papers. This is the famed citation index, that is to say the number of times a paper has been quoted elsewhere in the scientific literature, the assumption being that an important paper will be cited more often than one of small account. (49) This would be reasonable if it were not for the fact that scientists can easily arrange to cite themselves in their future publications, or get associates to do so for them in return for similar favours. Boiling down an individual’s o utput to simple metrics, such as number of publications or journal impacts, entails considerable savings in time, energy and ambiguity. Unfortunately, the long-term costs of using simple quantitative metrics to assess researcher merit are likely to be quite great. (50) If we are serious about ensuring that our science is both meaningful and reproducible, we must ensure that our institutions encourage that kind of science. 46-50参考答案及解析:

研究生英语系列教材上unit1-原文+翻译

研究生英语系列教材上unit1-原文+翻译

TRAITS OF THE KEY PLAYERS 核心员工的特征 What exactly is a key play? 核心员工究竟是什么样子的? A “Key Player” is a phrase that I've heard about from employers during just about every search I've conducted. 几乎每次进行调查时,我都会从雇主们那里听到“核心员工”这个名词。 I asked a client —a hiring manager involved in recent search — to define it for me. 我请一位客户——一位正参与研究的人事部经理,给我解释一下。 “Every company has a handful of staff in a given area of expertise that you can count on to get the job done. “每家公司都有少数几个这样的员工,在某个专业领域,你可以指望他们把活儿干好。 On my team of seven process engineers and biologists, I've got two or three whom I just couldn't live without,” he said. 在我的小组中,有七名化工流程工程师和生物学

家,其中有那么两三个人是我赖以生存的,”他说, “Key players are essential to my organization. “他们对我的公司而言不可或缺。 And when we hire your company to recruit for us, we expect that you'll be going into other companies and finding just: 当请你们公司替我们招募新人的时候,我们期待你们会去其他公司找这样的人: the staff that another manager will not want to see leave. 其他公司经理不想失去的员工。 We recruit only key players.” 我们只招募核心员工。” This in part of pep talk intended to send headhunters into competitor's companies to talk to the most experienced staff about making a change. 这是一段充满了鼓动性的谈话,目的是把猎头们派往竞争对手的公司去游说经验丰富的员工们做一次职业变更。

考研英语翻译的基本方法版

考研英语翻译的基本方 法版 文档编制序号:[KK8UY-LL9IO69-TTO6M3-MTOL89-FTT688]

2013年考研英语翻译的基本方法(7月 版) 在解答考生关于考研英语真题学习中的具体问题时,我们发现,很多考生对英汉翻译所懂甚少。长期以来,一直有考生提问诸如“老师,这句英文中这个短语怎么没有翻译出来?”、“这半句汉语是从那里来的,英语中怎么没有对应语句?”以及“这个句子为什么翻译成汉语时,添加了否定词?”等等的问题。在很多时候,我们只能很笼统的告诉考生:基于英汉文化的差异,在翻译的过程中需要考虑语言模式的差异。在很多时候,英译汉必须按照汉语思维模式以及语境的需要,去增添或者省略一些信息、调整一下语序、转换表达方式。 为了让考生更深入地了解英译汉,我们选用一些真题中的句子,来做先关探讨。在此之前,我们先简单地阐述一下翻译的标准和过程。 翻译标准 在我国近现代,最有影响的翻译标准是严复的“信、达、雅”。就考研英语翻译而言,由于文章的题材大多是有关、经济、文化、教育、科普以及社会生活等方面的内容,并且文体以议论文为主,说明文为辅,结构严谨,逻辑性强,我们很难在“雅”这一标准上做文章。“达”,即通顺,译文必须通顺且符合汉语的语言习惯,这是一个重要的评分标准。“信”,即忠于原文,是翻译的最高标准。由于要翻译的5个句子

是从一篇文章中截取出来的,因而译文必须和上下文表达的意思一致。如果歪曲了原文的意思,那么该句的得分就会很低。 因此,翻译不能违背原文本身,这是考研翻译的最基本标准。 翻译过程 翻译一般分三个阶段:①找核心句;②译核心句;③译其修饰限定补充的句子。由于考研英语翻译大部分句型都是长难句,这一过程显得尤为重要。简而言之,考生首先要找出句子的主干,然后再处理其余的细枝末节,如修饰成分等。考试中,考生应该先通读全文,从大处着手,通篇把握文意,然后分析需要翻译的句子,找出主干,理分支,并翻译。最后是检查书写以及时态。 翻译策略 1.直译和意译 直译,既忠于原文意思又保留原文形式的翻译;意译,不受原文词语的限制,不拘泥于原文句子的结构,用不同于原文的表达方式,把原文意思表达出来。在考研英语翻译中,我们应遵循的方法是:尽量采用直译,不能直译才采用意译,必要时直译与意译相结合。 (1)能直译就直译

2019年暨南大学211翻译硕士英语考试大纲(含参考书目)

全日制翻译硕士专业学位(MTI)研究生入学考试 考试总纲 总则 全国翻译硕士专业学位教育指导委员会在《全日制翻译硕士专业学位研究生指导性培养方案》(见学位办[2009]23号文)中指出,MTI教育的目标是培养高层次、应用型、专业性口笔译人才。MTI教育重视实践环节,强调翻译实践能力的培养。全日制MTI的招生对象为具有国民教育序列大学本科学历(或本科同等学力)人员,具有良好的双语基础。 一、考试目的 本考试旨在全面考察考生的双语(外语、母语)综合能力及双语翻译能力,招生院校根据考生参加本考试的成绩和《政治理论》的成绩总分(满分共计500分),参考全国统一录取分数线来选择参加复试的考生。 二、考试的性质与范围 本考试是全国翻译硕士专业学位研究生的入学资格考试,除全国统考分值100分的第一单元《政治理论》之外,专业考试分为三门,分别是第二单元外国语考试《翻译硕士英语》,第三单元基础课考试《英语翻译基础》以及第四单元专业基础课考试《汉语写作与百科知识》。《翻译硕士英语》重点考察考生的外语水平,总分100分,《英语翻译基础》重点考察考生的外汉互译专业技能和潜质,总分150分,《汉语写作和百科知识》重点考察考生的现代汉语写作水平和百科知识,总分150分。(考试科目名称及代码参见教学司[2009]22号文件) 三、考试基本要求 1. 具有良好的外语基本功,掌握6000个以上的选考外语积极词汇。 2. 具有较好的双语表达和转换能力及潜质。 3. 具备一定的中外文化以及政治、经济、法律等方面的背景知识。对作为母语(A语言)的现代汉语有较强的写作能力。 四、考试时间与命题 每年1月份举行,与全国硕士研究生入学考试同步进行。由各招生院校MTI 资格考试命题小组根据本考试大纲,分别参照翻译硕士外语考试《翻译硕士英语》、基础课考试《英语翻译基础》及专业基础课考试《汉语写作和百科知识》考试大纲及样题的要求,自主负责命题与实施。 五、考试形式 本考试采取客观试题与主观试题相结合,试题在各项试题中的分布见各门“考试内容一览表”。 六、考试内容 见以下分别表述。

2020年考研英语一翻译真题及答案解析

2020年考研英语一翻译真题及答案解析 2017年考研英语考试已经结束!出国留学考研网在考后第一时间 为大家提供2017年考研英语一翻译真题及答案解析,更多考研资讯 请关注我们网站的更新! 2017年考研英语一翻译真题及答案解析 英语1文章明显偏学术,今年考察英语语言发展情况,文章选的英国文化教育协会,是雅思出题组织者。它的主席叫大卫格兰多的 一本书,叫《英语下一步》,他讲到整本书意思是英语将走向何处。 很有意思的是主席曾经这本书里说到了中文将以后成为世界语言。英语1考题作为序言部分作为考题。 今年英语1总体难度和去年相比,刚刚过去2016年考研题稳中 有一点点上升,没有任何难句出现,只是长句。我认为稳中上升。 第一句话有一个单词难一点,(英文),英语全球性主导地位。翻译里没有考过。(英文)主导地位考过,但是是阅读里经常出现,翻 译都是可以的。这句话基本意思说到了,说英语的人进一步扩大, 这是一个(英文)状语从句。后面跟着有迹象表明,是主句,表明的 迹象是什么呢?从句,英语全球性主导地位在可预见地位将减弱。 fade(英文)略微有难度。我对考研阅读没有那么熟,但是2000 年出现过。如果按照新东方老师关注的精读方法来学习有很好的效果。 第二句话讲到了大卫这个人分析,会终结一些人的(英文),他们或许会认为英语全球性地位是如此稳定。他们有一次词,是(英语) 如此稳定,英国年轻一代不需要额外学习其他的语言能力。但是会 终结年轻一代的能力。 但是组织的时候要注意一下,有些人认为英语语言地位如此稳定,英国年轻人没有必要学习什么,但是大卫的观点会终结这些人的想法。语序颠倒一下会更好。

研究生英语系列教材综合教程课文翻译

研究生英语系列教材综合教程(上)课文翻译 Unit 1 核心员工的特征 1核心员工究竟是什么样子的?几乎每次进行调查时,我都会从雇主们那里听到“核心员工”这个名词。我请一位客户——一位正参与研究的人事部经理,给我解释一下。“每家公司都有少数几个这样的员工,在某个专业领域,你可以指望他们把活儿干好。在我的小组中,有七名化工流程工程师和生物学家,其中有那么两三个人是我赖以生存的,”他说,“他们对我的公司而言不可或缺。当请你们公司替我们招募新人的时候,我们期待你们会去其他公司找这样的人:其他公司经理不想失去的员工。我们只招募核心员工。” 2这是一段充满了鼓动性的谈话,目的是把猎头们派往竞争对手的公司去游说经验丰富的员工们做一次职业变更。他们想从另一家公司招募核心员工。然而,每家公司也从新人中招人。他们要寻找的是完全一样的东西。“我们把他们和公司顶级员工表现出的特质进行对照。假如他们看起来有同样特征的话,我们就在他们身上赌一把。”只是这样有点儿冒险。 3“这是一种有根据的猜测,”我的人事经理客户说。作为未来的一名员工,你的工作是帮助人事部经理降低这种风险,你需要帮助他们认定你有潜力成为一名核心员工。 4特征1:无私的合作者 职业顾问和化学家约翰·费策尔最早提出了这个特征。关于这个特征,人们已经写了大量的文章。它之所以值得被反复谈及,是因为这一特征是学术界和企业间最明显的差别。“这里需要合作,”费策尔说,“企业的环境并不需要单打独斗,争强好胜,所以表现出合作和无私精神的员工就脱颖而出了。在企业环境中,没有这样的思维方式就不可能成功。” 5许多博士后和研究生在进行这种过渡的过程中表现得相当费力。因为生命中有那么长一段时间他们都在扮演一个独立研究者的角色,并且要表现得比其他年轻的优秀人才更出色。你可以藉此提高在公司的吸引力:为追求一个共同的目标和来自其他实验室和学科的科学家们合作——并且为你的个人履历上的内容提供事迹证明。这个方法,加上你在描述业绩时开明地使用代词“我们”,而不是“我”,能使公司对你的看法从“单干户”转变成“合作者”。更为有利的是,要在你实验室内部,以及在和你们实验室合作的人们之间,培养一个良好声誉:一个鼓励并发动合作的人——还要保证让那些会接听调查电话的人们谈及你的这个品质。 6特征2:紧迫感 唐-豪特是一位给aaas.sciencecareers@org 网站论坛频繁写稿的撰稿人。他之前是一名科学家。许多年前他转向了企业,并一直做到高级管理的职位。他在3M公司一个部门负责策略和商业开发工作,这个部门每年上缴的税收高达24亿多美元。他就是一个重视紧迫感的人。 7“一年365天,一周7天,一天24小时,生意始终在进行,那意味着一年365天,一周7天,一天24小时,竞争也同样在进行,”豪特说,“公司取胜的方法之一就是要更快地到达‘目的地’。这就是说,你不仅要把所有能支持公司快速运转的功能都调动起来,而且还得知道如何决定‘目的地’是哪里。这样,不仅对那些行动快速的人们,也对那些思维敏捷,并有勇气按自己的想法行事的人们都提出了要求。这需要全公司各部门的运作,而不仅仅是管理部门的工作。” 8特征3:风险容忍度 企业要求员工能承受风险。“一名求职者需要表现出仅凭不准确、不完整的信息就做出决策的能力。他或她必须能接纳不确定因素并冒着风险做出结论,”一位客户在职业描述中写道。 9豪特赞同这一说法。“商业成功通常有这样一个特质:那就是能接受不确定因素和风险——个人的,组织上的和财务上的。这就让许多科学家感到不适应,因为学术上的成功其实是依靠认真而严谨的研究。更进一步说,伟大的科学常常是由找寻答案的过程和答案本身两者同时来定义的。因此科学家们往往沉迷于过程。在企业里,你需要了解过程,但最终你会迷上答案,然后根据你认为该答案对你的企业所具有的意义来冒风险。像这样敢冒风险是一套技能组合,是所有雇主在他们最好的员工身上所寻找的东西。” 10风险容忍度的另外一个要点是求职者对失败的承受度。失败很重要,因为这表示你不怕冒险。所以各家公司总会寻找有可能犯错误并敢于承认错误的求职者。大家都知道如何谈论成功——或者当他们在寻找工作的时候应该知道。但很少有人乐意谈论失败,更少有人知道如何从失败的边缘吸取教训和获得经验。“对我的企业来说,求职者需要坦然地谈论他或她的失败,而且他或她需要有真正的失败经历,而不是特意为面试而杜撰的东西。如果做不到的话,那么这个人冒的风险还不够,”豪特说。 11特征4:善于处理人际关系 瑞克·李奇在迪科德遗传工程公司从事业务拓展。李奇最近才转行到企业,做业务方面的工作。我向他咨询这个重要特征,是因为在他的新业务角色中,人际沟通能力在成功和失败之间发挥着很大的作用。“科学家毕生都在积累知识,培养技术上的敏锐感,”他说,“但为企业工作需要完全不同的东西——人际交往的能力。想转行到企业界的科学家们必须优先考虑他们的社会关系资源而不是技术资源。对一个以前一直根据专业知识水平被评价的人来说,突然之间要根据他的人际交往能力来评价他,真是十分令人恐惧。” 12然而,如果认为只有像李奇那样的生意人才需要熟练的人际沟通技巧,那就错了。事实上,我所遇见的在企业工作的核心费工们之所以取得成功,很大程度上是因为他们能够与公司上下各种各样的人共事。 Unit 4 爱和情感连系 1爱,对于人类的生存是不可或缺的。它既是一种情感,又是一种行为。家庭通常是我们最早和最重要的爱和

历年考研英语翻译常考词汇汇总

历年考研英语翻译常考词汇汇总 A Abstract n.摘要,概要,抽象adj.抽象的,深奥的,理论的 Accelerate vt.&vi.(使)加快,(使)增速,n.接受速成教育的学生 Achievement n.成就;成绩;功绩,达到;完成 Acquire vt.得到,养成,vt获得;招致,学得(知识等),求得,养成(习惯等),捕获,Action n.作用,动[操]作,行动,机械装置[作用],(小说等中的)情节 Activity n.活动,活动的事物,活动性,机能,功能 Actually adv.现实的,实际的;目前的;明确的,有效的 Additional adj.增加的,额外的,另外的 Advance vt.&vi.(使)前进,(使)发展;促进,vt.提出 Advantage n.利益,便利,有利方面,有利条件;优点;优势, (网球等)打成平手(deuce)而延长比赛后一方先得的一分(攻方所得称advantage in,守方所得则称advantage out) Agree vi.一致;相合同意,赞成约定,允诺,答应,相宜,调和,符合,和睦相处 Almost adv.几乎,差不多,差一点;将近 Amount n.量,数量,数额,总额,总数vi.合计,共计 Approach vt.&vi.接近,走近,靠近;vt.接洽,交涉;着手处理;n.靠近,接近,临近 Appropriate adj.适当的,恰当的;vt.挪用;占用;盗用 Argue vt.&vi.争吵,辩论;vt.坚决主张,提出理由证明,说服,劝说 Arise vi.&link v.呈现;出现;发生;vi.起身,起来,起立 Aspect n.方面,方位,朝向 Assert vt.声称,断言,维护,坚持 Assume vt.假设,臆断,猜想,假装,担,担任,就职

2017年华南理工大学 211翻译硕士英语 硕士研究生考试大纲及参考书目

211翻译硕士英语考试大纲 一、考试目的: 《翻译硕士英语》作为全日制翻译硕士专业学位(MTI)入学考试的外国语考试,其目的是考察考生是否具备进行MTI学习所要求的英语水平。 二、考试性质与范围: 本考试是一种测试应试者单项和综合语言能力的尺度参照性水平考试。考试范围包括MTI考生应具备的英语词汇量、语法知识以及英语听、读、写等方面的技能。 三、考试基本要求 1. 具有良好的英语基本功,认知词汇量在10,000以上,掌握6000个以 上的积极词汇,即能正确而熟练地运用常用词汇及其常用搭配。 2. 能熟练掌握正确的英语语法、结构、修辞等语言规范知识。 3. 具有良好的英语听辩能力和信息识别能力。 4. 具有较强的阅读理解能力和英语写作能力。 四、考试形式 本考试采取客观试题与主观试题相结合,单项技能测试与综合技能测试相结合的方法。 五、考试内容: 本考试包括以下部分:词汇语法、阅读理解、英语写作等。总分为100分。 I.词汇语法 1. 要求 1)词汇量要求: 考生的认知词汇量应在10,000以上,其中积极词汇量为5,000以上,即能正确而熟练地运用常用词汇及其常用搭配。 2)语法要求: 考生能正确运用英语语法、结构、修辞等语言规范知识。 2. 题型: 多项选择或改错题

II. 阅读理解 1. 要求: 1)能读懂常见英语刊物上的专题文章、历史传记及文学作品等各种文体的文章,既能理解其主旨和大意,又能分辨出其中的事实与细节,并能理解其中的观点和隐含意义。 2)能根据阅读时间要求调整自己的阅读速度。 2. 题型: 1) 多项选择题(包括信息事实性阅读题和观点评判性阅读题) 2) 简答题(要求根据所阅读的文章,用3-5行字数的有限篇幅扼要回答问题, 重点考查阅读综述能力) 本部分题材广泛,体裁多样,选材体现时代性、实用性;重点考查通过阅读获取信息和理解观点的能力;对阅读速度有一定要求。 III.英语写作 1. 要求: 考生能根据所给题目及要求撰写一篇400词左右的英语记叙文、说明文或议论文。该作文要求语言通顺,用词得体,结构合理,文体恰当。 2. 题型:命题作文 六、参考书目: 相关英语专业8级考试书籍

2020年考研《英语一》翻译真题答案(跨考版)

2020年考研《英语一》翻译真题答案(跨考版) 文章来源于An Outline of American History,《美国历史纲要》,是一本历史学方面的专著。 46 We don’t have to learn how to be mentally healthy; it is built into us in the same way that our bodies know how to heal a cut or mend a broken bone. 【句子结构】分号连接的两个并列句,第一个并列句主干是 We don’t have to learn ,how引导宾语从句做learn的宾语,第二个 并列句主干是it is built into us in the same way,that引导定 语从句修饰先行词way,that定语从句中主干是our bodies know,how引导宾语从句做know的宾语。 【参考译文】我们无需刻意去了解学习才能让心理更健康,它正 如我们的身体知道怎样让伤口愈合和修复骨折一样,是根植于我们体 内的/是我们与生俱来的水平。 47 Our mental health doesn’t really go anywhere; like the sun behind a cloud, it can be temporarily hidden from view, but it is fully capable of being restored in an instant. 【句子结构】分号连接的两个并列句, 第一个并列句主谓结构, 很简单,第二个并列句中,like the sun behind a cloud是状语, but 连接两个并列分句,包括短语be hidden from 和be capable of. 涉及被动语态的翻译方法。 【参考译文】我们的心理健康并不是真的消失不见,就像云朵背 后的太阳,它也许暂时被遮挡,但是它也能够在瞬间重焕光芒。 48 Mental health allows us to view others with sympathy if they are having troubles, with kindness if they are in pain, and with unconditional love no matter who they are.

研究生英语课文翻译

Unit One 旅行通用语 1 数十年来,法兰西语言研究院一直捍卫着法语的尊严。几年前,由于法国人对英语词汇的入侵非常敏感,该机构颁布了净化法语的法律,其内容甚至涉及专业术语。就拿波音747 (Boeing747)来说吧,现在法国人必须用法语词gros-porteur;表示出租的leasing也变成了credit-bail。此类例子不胜枚举,触及生活的方方面面。法国总统希拉克很可能会继续加大力度,直至连英特网internet和字节流(信息组)byte stream之类的词也找到相应的法语新词。哎,真不知未来的法语会变成什么样。 2 不幸的是(或许并非不幸),英语没有受到如此的保护。在美国,随处可见严重偏离英国标准英语的美式英语。“honour”普遍被写成“honor”,“night”也变成了“nite”。许多词意广为人知的英式英语单词被赋予新的解释,交流也变得有些困难。比如说,汽车的行李箱“boot”变成了“trunk”(一个在英国指代树干的单词);引擎盖“bonnet”变成了“hood”(英式英语中的风帽);老式婴儿尿布“nappy”变成了“diaper”(英式英语中的菱格花纹织物);婴儿小外套“matineejacket”也变成了“vest”(英国的内衣汗衫)。显而易见,两国英语曾同出一源,而如今却将两国彼此隔离。当然了,按美国人的观点,是英国人的语言表达出了问题。 3 实际使用中,甚至还有更糟的英语呢!只要你在外国旅游并注意一下菜单、海报、旅店、甚至当地日常生活中的英语,就可以证明过去的标准用语在这些地方已变得不伦不类,让我详例如下: 4 旅行作家波洛?菲利浦曾不惜笔墨地渲染自己的几番经历,我觉得该有更多的读者了解一下。他提及某份荷兰的灯泡目录,上面对用户承诺有“a speedy execution’——快速处死(毫无疑问,想表达的应是“送货及时”)。此外,东柏林的一个衣帽间告示要求客人“please hang yourself here”——请在这儿吊死自己(本想说的是“将衣帽挂在这儿”)。只希望没人会真的从字面上去理解。 5 我还可以补充一些多年周游世界时的亲身经历。例如,奥斯坦德的一家精品店正在宣扬其货品立意新颖,却用了“revolting new ideas”,即“令人作呕的立意”。孟买的几家糕饼屋也鼓吹自己是“No.1 loafers”,目口头号游手好闲者,可是其本意是要宣称自己的糕饼全市第一。 6 我并不知道基督教影响如此之广,直到我在香港看到一位牙医的宣传:“我们由最新的循道宗信徒拔牙”,这儿的“Methodists”(循道宗信徒)显然应改为“methods”,即“方法”。 7 恐怕没人能确定这些误用实际上是体现了英语的普及还是仅仅反映了局限于地方的习惯用法。但可以确定的是,海法医学会绝对应该阻止其会员挂这样的铜招牌:“妇女及其它疾病的专家”。 8 看来旅店对多语种告示颇为青睐,希望它们会有利于人们更好地使用现代化设施。没有它们,旅店就会显得沉闷而缺乏效率。然而,在布鲁塞尔的一家旅店中,这条电梯告示只会令毫无防范的房客更愿意爬楼梯:“使用电梯时,请按要去楼层的按钮。若更多人进入电梯,请分别按各自要去楼层的按钮。电梯会按楼层的字母顺序,依次送客。没复位的按钮显示着接收到的要去楼层的指令”。伊斯坦布尔的一则旅店告示则没这么复杂:“想要客房服务时,请开门喊叫‘客房服务’”。至少那儿的客人不用对付也许经常失灵的电子设备。 9 在土耳其,人们对于“直言不讳”的喜爱在一个已远近闻名的安卡拉导游册中得到了充分体现。导游册这样招揽顾客:“来我们餐馆吧,你会在欧洲救护车中享用中东风味美食”(显然这儿的救护车“ambulance”应为氛围“ambience”)。而另一家瑞士餐馆的菜单也同样吸引人:“我们的葡萄酒绝人他念”。(“our wines leave nothing to hope for'’一语双关,可本意显然是“我们的葡萄酒美味绝伦”)。 10在东欧,奥匈帝国时期的老牌大旅馆从未放弃过礼节。一则旅馆房间告示上写着“诚邀尊贵的客人在12点到14点之间占客房女服务员的便宜”(take advantage of t he chambermaids)。然而,这可能造成意外的交通阻塞。最近的一次莫斯科画展也未必能让偶尔光顾者欣然前往,根据其告示,“画展将展出俄罗斯艺术家的300幅作品,他们中的大部分人在过去十年中已被处死了”。 11 曼谷一家洗衣房的广告词邀请来访的顾客“留下你的衣服,尽情享受吧!”就像是鼓励人们在这座远东娱乐首府干些出格之事。

2017年全国硕士研究生入学统一考试英语(一)试题真题与翻译

2017年全国硕士研究生入学统一考试英语(一)试题 Section I Use of English Directions: Read the following text. Choose the best word(s) for each numbered blank and mark A, B, C or D on the ANSWER SHEET. (10 points) Could a hug a day keep the doctor away? The answer may be a resounding ―yes!‖ 1 helping you feel close and 2to people you care about, it turns out that hugs can bring a 3of health benefits to your body and mind. Believe it or not, a warm embrace might even help you 4getting sick this winter. In a recent study5 over 400 health adults, researchers from Carnegie Mellon University in Pennsylvania examined the effects of perceived social support and the receipt of hugs6 the participants’ susceptibility to developing the common cold after being 7 to the virus .People who perceived greater social support were less likely to come 8with a cold,and the researchers9that the stress-reducing effects of hugging10 about 32 percent of that beneficial effect. 11 among those who got a cold, the ones who felt greater social support and received more frequent hugs had less severe12. ―Hugging protects people who are under stress from the13 risk for colds that’s usually14 with stress,‖ notes Sheldon Cohen, a professor of psychology at Carnegie. Hugging ―is a marker of intimacy and helps15 the feeling that others are there to help16difficulty.‖ Some experts 17the stress-reducing , health-related benefits of hugging to the release of oxytocin, often called ―the bonding hormone‖18 it promotes attachment in relationships, including that between mother and their newborn babies. Oxytocin is made primarily in the central lower part of the brain, and some of it is released into the bloodstream. But some of it19 in the brain, where it 20 mood, behavior and physiology.

211《翻译硕士英语》考试大纲

211《翻译硕士英语》考试大纲 一、考试目的 《翻译硕士英语》是翻译硕士专业研究生入学考试的专业基础课考试科目,旨在考察考生是否具备达到进入MTI阶段口笔译学习所要求的英语水平。 二、考试性质与范围 本考试是一种测试应试者单项和综合语言能力的尺度参照性水平考试。考试范围包括考生应具备的英语词汇量、语法知识以及英语阅读与写作等方面的技能。 三、考试基本要求 1.具有良好的英语基本功,认知词汇量在10,000以上,掌握5,000个以上的积极词汇,即能正确而熟练地运用常用词汇及其常用搭配。 2.能熟练掌握正确的英语语法、结构、修辞等语言规范知识。 3.具有较强的阅读理解能力和英语写作能力。 四、考试形式 本考试采取客观试题与主观试题相结合,单项技能测试与综合技能测试相结合的方法。各项试题的分布情况见“考试内容一览表”。 五、考试内容 本考试包括以下部分:词汇语法、阅读理解、英语写作等。总分为100分。 I.词汇语法 1.要求 1)词汇量要求:考生的认知词汇量应在10,000以上,其中积极词汇量为5,000以上,即能正确而熟练地运用常用词汇及其常用搭配。 2)语法要求:考生能正确运用英语语法、结构、修辞等语言规范知识。 2.题型: 多项选择或改错题 II.阅读理解 1.要求: 1)能读懂常见外刊上的专题文章、历史传记及文学作品等各种文体的文章,

既能理解其主旨和大意,又能分辨出其中的事实与细节,并能理解其中的观点和隐含意义。 2)能根据阅读时间要求调整自己的阅读速度。 2.题型: 1)多项选择题(包括信息事实性阅读题和观点评判性阅读题) 2)简答题(要求根据所阅读的文章,用3-5行字数的有限篇幅扼要回答问题,重点考查阅读综述能力) 3.选材 本部分题材广泛,体裁多样,选材体现时代性、实用性;重点考查通过阅读获取信息和理解观点的能力;对阅读速度有一定要求。 III.英语写作 1.要求: 能根据所给题目及要求撰写一篇400词左右的记叙文、说明文或议论文。要求语言通顺,用词得体,结构合理,文体恰当。 2.题型:命题作文 《翻译硕士英语》考试内容一览表 参考书目:张汉熙主编:《高级英语》(第三版1-2册),外语教学与研究出版社,2011年。 声明:此资源由本人收集整理于网络只用于交流学习。如有侵权请联系删除处理。

研究生英语综合教程(上)熊海虹课后部分翻译答案 (1)1

第一单元 “一年365 天,一周7 天,一天24 小时,生意始终在进行,那意味着一年365 天,一周7 天,一天24 小时,竞争也同样在进行,”豪特说,“公司取胜的方法之一就是要更快地到达‘目的地’!这就是说,你不仅要把所有能支持公司快速运转的功能都调动起来,而且还得知道如何决定‘目的地’是哪里。这样,不仅对那些行动快速的人们,也对那些思维敏捷,并有勇气按自己的想法行事的人们都提出了要求。这需要全公司各部门的运作,而不仅仅是管理部门的工作。 “Business happens 24/7/365, which means that competition happens 24/7/365, as well,” says Haut. “One way that companies win is by getting …there? faster, which means that you not only have to mobilize all of the functions that support a business to move q uickly, but you have to know how t o decide where …there? is! This creates a requirement not only for people who can act quickly, but for those who can think fast with the courage to act on their convictions. This needs to run throughout an organization and is not exclusive to management.” 最后,职业地位包含对职业标准的遵守。很多律师通过在行业内外把自己塑造成一个具有良好职业道德的典范来找到自我价值。对那些在所有职业行为中都表现出极度正直和谦逊有礼的律师们来说,当管理阶层对他们理应受到的特别尊重表示肯定时,便又获得了另一种形式的精神报酬。 Lastly, professional status encompasses adherence to ethical standards. Most lawyers find self worth in setting an example—both within the profession and within the larger society—as ethical actors. When management affirms the special respect due to lawyers who act with the utmost integrity and civility in all of their professional dealings, it provides yet another form of compensation. 第四单元 很多研究发现婴儿获得关爱的质量会影响到他们以后的交友,在学校的表现,如何应对陌生的或可能充满压力的情况,以及他们成年后如何建立并且维系情感连系。正是因为这些原因,人们与家庭成员的早期亲密关系才如此至关重要。在人情冷漠的环境中(如孤儿院,某些寄养家庭,或缺乏关爱的家庭)长大的孩子会出现情感和社会性发育不良,语言和运动技能迟缓,以及精神健康问题。Much research shows that the quality of care infants receive affects how they later get along with friends, how well they do in school, how they react to new and possibly stressful situations, and how they form and maintain loving relationships as adults. It is for these reasons thatpeople's early intimate relationships within their family of origin1 are so critical. Children who are raised in impersonal environments (orphanage, some foster homes, or unloving families) show emotional and social underdevelopment, language and motor skills retardation, and mental health problems. 一开始让人相互吸引的是什么?许多人相信“世上有一个人是你为之而生的”,而且命运会将你俩带到一起。这样的想法很浪漫却不现实。实证研究发现,是文化标准和价值观而非命运,将人们连系在一起。我们错过了成千上万的可能的爱人,因为他们早就被正式的或非正式的挑选理想爱人的准则筛选出局,这些准则包括年龄、种族、地域、社会阶层、宗教、性倾向、健康状况或外表。 What attracts individuals to each other in the first place? Many people believe that "there's one person out there that one is meant for" and that destiny will bring them together. Such beliefs are romantic but unrealistic. Empirical studies show that cultural norms and values, not fate, bring people together We will never meet millions of potential lovers because they are "filtered out" by formal or informal rules on partner eligibility due ton factors such as age, race, distance, Social class, religion, sexual orientation, health, or physical appearanc e. 第五单元 做瑜伽没有场地的限制,一套瑜伽动作通常需要20 分钟到两个小时或者更多的时间,而一个小时左右的时间则是一系列动作和冥想的最佳选择。根据瑜伽师和学派的不同,一些瑜伽动作做起来辛苦异常,而另一些却只是在呼吸和心跳平稳的情况下调整和伸展肢体。每天练习瑜伽会达到最好的效果,随着动作越来越熟练,你就可以加大强度和难度这样瑜伽就能成为你相伴终生的日常锻炼方式了。练习基础的瑜伽动作即可收到增强力量,改善柔韧性并使人感到舒适的效果,但要想达到完美和高深的境界还是需要日积月累的练习,这也是瑜伽吸引人的地方之一。 Yoga routines can take anywhere from 20 minutes to two or more hours, with one hour being a good time investment to perform a sequence of postures and a meditation. Some yoga routines, depending on the teacher and school, can be as strenuous as the most difficult workout, and some routines merely stretch and align the body while the breath and heart rate are kept slow and steady. Yoga achieves its best results when it is practiced as a daily discipline, and yoga can be a life-long exercise routine, offering deeper and more challenging positions as a practitioner becomes more adept. The basic positions can increase a person?s strength, flexibility and sense of well-being almost immediately, but it can take years to perfect and deepen them, which is an appealing and stimulating aspect of yoga for many. 第七单元 人性的恒定性是众所周知的,因为没有人相信一个人能够从根本上改变他的本性。这就是为什么一个恶名远扬的人很难重建公众对他的信心。人们凭经验知道某一年中表现出无赖性格的人不太可能在第二年有任何改观。小偷也不会变成值得信赖的员工。吝

相关文档
相关文档 最新文档