文档库 最新最全的文档下载
当前位置:文档库 › 自考 商务英语翻译

自考 商务英语翻译

自考 商务英语翻译
自考 商务英语翻译

广东外语外贸大学公开学院辅导资料

商务英语翻译课程试卷

(课程代码:05355)

考生注意:1. 答案必须写在答卷上,写在问卷上无效。

2. 考试时间150分钟。

I. Multiple Choices (20 points, 2 points for each)

第一套试卷

1.In addition to visible trade, which involves the importing and exporting of tangible goods,

there is also invisible trade, which involves the exchange of services between nations.

A. 除了这种进出口商品的可视贸易以外,还有一种国与国之间进行交换服务的无形贸

易。

B. 除了这种进出口商品的有形贸易以外,还有一种国与国之间进行交换服务的看不见

贸易。

C. 除了这种进出口商品的看得见贸易以外,还有一种国与国之间进行交换服务的难捉

摸贸易。

D. 除了这种进出口商品的有形贸易以外,还有一种国与国之间进行交换服务的无形贸

易。

2.But our products have never been all that dominant on the American market, a result which

goes against our expectation.

A. 但是我们的产品从未在美国市场占据那样的主导地位,这样的结果和我们的预计相

反。

B. 但是,我们的产品从未在美国市场垄断过,这样的结果和我们的预计相反。

C. 但是,我方的产品从未在美国市场上占据着主导地位,这样的结果同我方的预计刚

好相反。

D. 但是,我方的产品从未像那样在美国市场上占据着主导地位,这一结果同我方的预

计刚好相反。

3.The financial information provided by an accounting system is needed by managerial decision makers to help them plan and control the activities of the economic entity.

A. 会计系统提供的金融信息对于帮助管理层决策人员制定计划和控制该经济实体的

活动而言是不可或缺的。

B. 金融信息是由会计系统提供,它对于管理决策者是必须的,能制订计划和提供经济

活动。

C. 会计系统提供的金融信息对于帮助管理决策者计划和控制经济部门非常重要。

D. 金融信息由会计师提供,对于管理部门制定计划和控制经济部门非常重要。

4. As each currency’s value is stated in terms of other currencies, French francs, then, have a

value in US dollars, which have a value in British pounds, which have a value in Japanese yen.

A. 由于每一种货币的价值是用另外的货币说明出来的,那么法国法郎的价值可以用美

元来体现,美元可以用英镑来体现,英镑可以用日元来体现。

B. 由于每一种货币的价值是用另外的货币表现出来的,那么法国法郎的价值可以用美

元来体现,美元可以用英镑来体现,英镑可以用日元来体现。

C. 由于每一种货币的价值是用另外的货币表达出来的,那么法国法郎的价值可以用美

元来表达,美元可以用英镑来表达,英镑可以用日元来表达。

D. 由于每一种货币的价钱是用另外的货币表现出来的,那么法国法郎的价值可以用美

元来体现,美元可以用英镑来体现,英镑可以用日元来体现。

5. Our prices already make full allowance for large orders and, as I am sure you know, we

operate in a highly competitive market in which we have been forced to cut our prices to the minimum.

A. 我们的价格已经是大量批发的价格。另外,你也知道,我们所处的行业竞争十分

激烈,逼得我们将价格压制最低。

B. 我方报价已考虑到大批量订货的因素。相信贵公司了解我们是在一个竞争十分激

烈的市场上经营销售业务,因而已经不得不把利润减到最低限度。

C. 我方报价已充分考虑到大订单的因素。相信贵方一定清楚,我方是在竞争十分激

烈的市场上经营业务,我方已被迫将价格降至最低。

D. 我方报价已充分考虑到大宗订货的因素。相信贵方一定清楚,我方是在竞争十分

激烈的市场上经营业务,迫于市场压力,我方已将价格降至最低。

6.Business is a combination of all these activities: production, distribution and sale, through which profit or economic surplus will be created.

A. 商务是指生产,配送,销售等一切活动的组合,通过这些活动,创造利润和经济增

值。

B. 商务是指生产,配送,销售等一切活动的组合,通过这些活动,创造利润和经济满

足。

C. 商务是指生产,配送,销售等一切活动的组合,通过这些活动,创造利润和经济盈

余。

D. 商务是指生产,配送,销售等一切活动的组合,通过这些活动,创造利润和经济超

额。

7.And it allows me the variety of work that working at a large multi-billion bank does not have to offer as you will be working in narrow job description handling one type of lending.

A. 这使我拥有多份工作,而这在拥有亿万资产的大银行里是不大可能的,因为在那种

大银行里,你的工作范围很窄,只处理一种贷款。

B. 在拥有亿万资金的大银行里使我的工作变化多样,因为在那种大银行里,你的工作

范围只处理一种贷款。

C. 这使我的工作变化多样,而这在拥有亿万资金的大银行里是不大可能的,因为在那

种大银行里,你的工作范围很单一,只处理一种贷款。

D. 这使我的工作变化多样,而这在拥有亿万资金的大银行里是不大可能的,因为在那

种大银行里,你的工作范围很窄,只处理一种贷款。

8.This appliance is not intended for use by persons (including children) with reduced physical, sensory or mental capabilities, or lack of experience and knowledge, unless they have been given supervision or instruction concerning use of the appliance by a person responsible for their safety.

A. 为了安全起见,身体、精神上有问题的人或缺少相应的指示经验的人不能使用本产

品,除非在别人的监督指导下使用。

B. 为了安全起见,除非在别人的监督指导下使用,否则身体、精神上有问题的人或缺

少相应的指示经验的人不能使用本产品。

C. 本品不适合体力渐衰者、知觉衰退者、神经衰弱者或缺乏相关知识和经验者(包括)

儿童)使用,除非他们有安全责任人监督或指导方可使用本品。

D. 本产品不适合肌体不健全、感觉或精神上有障碍或缺乏相关经验和知识的人(包括

儿童)使用。他们需要有负责其安全的人员在旁监督或指导产品的使用方法,方可

使用。

9. The Great Depression gave rise to the fear that such catastrophes would recur or even that the American economy would live in a state of permanent depression unless radical changes were made in the economic system.

A. 二十世纪三十年代的经济大倒退曾使人们害怕这种灾难会重演,甚至使人们担心美

国经济会陷入永久性萧条状态,除非对其经济制度进行大幅度改革。

B. 二十世纪三十年代的经济大萧条曾使人们害怕这种灾难会重演,甚至使人们担心美

国经济会陷入永久性萧条状态,除非对其经济制度进行大幅度改革。

C. 二十世纪三十年代的经济危机曾使人们害怕这种灾难会重演,甚至使人们担心美

国经济会陷入永久性萧条状态,除非对其经济制度进行大幅度改革。

D. 二十世纪三十年代的经济大萧条曾使人们害怕这种灾难会重演,甚至使人们担心,

除非对其经济制度进行大幅度改革,否则美国经济会陷入永久性萧条状态。10.Pursuant to the Buyer’s Purchase Order, the Seller agrees to supply the Buyer with the goods, and the names, types, serial numbers, quantity and unit price of the goods as stipulated in the annex to this contract. The annex shall form an integral part of the contract.

A. 根据买方购货单,卖方同意按合同附件所列货物的名称、型号、数量、单价的规

定,向买方予以提供。该附件是本合同不可分割的组成部分。

B. 根据买方购货单,卖方同意按合同附件所列货物的名称、型号、序列号、数量、

单价,向买方供货。该附件是本合同的组成部分。

C. 根据《买方购货单》,卖方同意按合同附件所列货物的名称、型号、序列号、数量、

单价的规定,向买方予以提供。该附件是本合同不可分割的组成部分。

D. 根据《买方订购单》,卖方同意向买方提供本合同附件中所订货物的名称、型号、

序列号、数量以及单价。该附件是本合同的组成部分。

第二套试卷

1. Owing to the heavy commitments of our manufacturers, we regret to say that we are not in a

position to meet your requirements for the time being in this respect.

A.由于我方厂商不堪负重地承约,我方很遗憾地告知:眼下在这方面无法满足你方

要求。

B.由于我方厂商不堪负重,我方很遗憾地告知:眼下在这方面无法满足你方要求。

C.由于我方厂商大量承约,我方很遗憾地告知:眼下在这方面无法满足你方要求。

D.由于我方厂商沉重的责任,我方很遗憾地告知:眼下在这方面无法满足你方要求。

2. No wonder the multinational corporations have been growing fantastically and now dominate many sections of the international market.

A. 难怪跨国公司一直以惊人的速度发展并且控制着国际市场的许多领域。

B. 难怪跨国公司一直以较快的速度发展并且控制着国际市场的许多领域。

C. 难怪跨国公司一直以飞快的速度发展并且控制着国际市场的许多领域。

D. 难怪跨国公司一直以疯狂的速度发展并且控制着国际市场的许多领域。

3. Multinational corporations have become so dominant in some foreign markets that they are now the object of political and economic scrutiny.

A. 由于跨国公司已占据了一些外国市场,他们已成为政治、经济关注的目标。

B. 由于跨国公司已控制了一些外国市场,他们已成为政治、经济关注的目标。

C. 由于跨国公司已垄断了一些外国市场,他们已成为政治、经济关注的目标。

D. 由于跨国公司已制服了一些外国市场,他们已成为政治、经济关注的目标。

4. If you admit that your company is in error or is willing to take responsibility for the claim,

you should write a letter to the customer, expressing apologies and indicating what steps the company is taking to set the matter right.

A. 如果你的公司确实有误,而且愿意承担责任,应该在信中承认这一点并向对方表

示歉意,同时说明你将采取什么行动。

B. 如果你公司承认自己有误,或者愿意承担索赔责任,应该给客户写信承认这一点

并向对方表示歉意,同时注明将采取什么举措来解决。

C. 如果贵公司确实有误,或者愿意承担索赔责任,应该写信给客户,向对方表示歉

意,同时说明你将采取什么行动。

D. 如果贵公司承认自己失误,或者对索赔愿意承担责任,那么,贵公司就应该向客

户写一封信,表达歉意并说明公司将采取什么措施来最终解决问题。5.Unemployment in America (as of mid-1990) was running near 5.25 percent .That is somewhat higher than used to be considered full employment, but it is not a serious figure in the aggregate.

A. 失业在美国达5.25%,比以前认为的高一些,但问题不严重,虽没有充分就业。

B. 1990年年中美国的失业率近5.25%,按以往的标准,这个比例偏高,没有达到充

分就业,但就整体来说问题并不严重。

C. 失业率在美国达5.25%,虽然比充分就业比率高,但整体不严重。

D. 1990年年中美国失业高达5.25%,比过去计划的比例高,没有达到充分就业,但

这并不严重。

6.Nations will usually produce and export those goods in which they have the greatest comparative advantage, and import those items in which they have the least comparative advantage.

A. 国家将通常生产和出口那些他们最有竞争力的产品,进口那些最无竞争力的产品。

B. 国家通常生产出口最有竞争力产品,进口最无力竞争产品。

C. 各国通常都生产和出口那些他们最具有比较优势的产品,而进口那些他们最不具

备比较优势的产品。

D. 各国将总是生产和出口那些最有竞争力产品,而往往进口最无力竞争产品。7.Since the initiation of economic reforms in the late 1970s, China has achieved impressive economic growth coupled with significant structural transformation.

A. 自从20世纪70年代末中国的经济改革以来,获得了很大的经济增长,并转变了

经济结构。

B. 20世纪70年代中国首创经济体制改革,取得了巨大经济增长和结构调整。

C. 中国自从20世纪70年代末开始经济改革以来,经济增长显而易见,结构调整也

日新月异。

D. 中国自从20世纪70年代末开始经济改革以来,已取得了令人瞩目的经济增长和

重大的结构转变。

8.Most notably, China has avoided the large output declines and severe macroeconomic instability that have tended to characterize the transition experiences in central and Eastern Europe and the former Soviet Union.

A. 最值得注意的是,中国避免了生产大滑坡和宏观经济的严重不稳定性,生产的大

滑坡曾经是中、东欧以及前苏联经济过渡时期的特点。

B. 最值得注意的是,中国避免了生产大滑坡和宏观经济的严重不稳定性,而宏观经

济的严重不稳定性曾经是中、东欧以及前苏联经济过渡时期的特点。

C. 最值得一提的是,中国避免了生产大滑坡和宏观经济的严重不稳定性,生产的大

滑坡和宏观经济的严重不稳定性曾经是中、东欧以及前苏联经济过渡时期的特点。

D. 最值得注意的是,中国避免了生产大滑坡和宏观经济的严重不稳定性,生产的大

滑坡和宏观经济的严重不稳定性曾经是中、东欧以及前苏联经济过渡时期的特点。

9. Multinational bank’s services include issuing letter of credit, buying and selling foreign

exchange, issuing banker’s acceptances, accepting Eurocurrency deposits, making Eurocurrency loans, and assisting in the marketing of Eurobonds.

A. 跨国银行提供的服务包括开立信用证、买卖外汇、开证行承兑、接受欧洲货币储

存、提供欧洲货币贷款以及发行推销欧洲货币债券。

B. 跨国银行提供的服务包括开立信用证、买卖外汇、开立银行承兑、接受欧洲货币

储存、提供欧洲货币贷款以及发行欧洲货币债券。

C. 跨国银行提供的服务包括开立信用证、买卖外币、开立银行承兑、接受欧洲各国

存款、提供贷款及援助债券。

D. 跨国银行提供的服务如下:开立信用证、买卖外币、开立银行承兑、接受欧洲货币

存储、提供欧洲货币贷款以及发行推销欧洲货币债券。

10.Whoever you are, whatever you do, wherever you may be, when you think of refreshment, think of ice-cold Coca-Cola.

A. 无论你是谁,无论你做什么,无论你在哪里,当你想要神清气爽,请喝冰镇的可

口可乐。

B. 无论你是谁,无论你做什么,无论你在哪里,想醒脑提神,别忘了冰镇可口可乐。

C. 无论何人,无论何事,无论何地,要提神醒脑,请喝冰镇可口可乐。

D. 无论谁在哪里做了什么事,想要提神醒脑,请喝冰镇可口可乐。

第三套试卷

1. All the banking charges incurred in Licensee’s Bank shall be borne by Licensee while those

incurred outside Licensee’s Bank shal l be borne by Licensor.

A. 所有在许可方银行发生的费用均由其承担,所由在许可方银行外发生的银行费用

由许可方承担。

B. 所有在被许可方银行发生的费用均由被许可方承担,所有在被许可方银行外发生

的银行费用由许可方承担。

C. 所有在许可方银行发生的费用均由被许可方承担,所有在被许可方银行外发生的

银行费用由被许可方承担。

D. 所有在被许可方银行发生的费用均由被许可方承担,所有在许可方银行外发生的

银行费用由被许可方承担。

2. Shipping details, including whether transshipments are allowed. Also recorded should be

the latest date for shipment and the names of the ports of shipment and discharge.

A. 装船细节: 包括是否允许转运以及装船的最后日期和装船、卸货的港口名称。

B. 装船细节: 包括是否转运以及装船的最后日期和装船、卸货的港口名称。

C. 装船细节: 包括是否允许转运以及装船的最后日期和装船、卸货方案。

D. 装船细节: 包括是否允许分船以及装船的最后日期和装船、卸货的港口名称。

3. The L/C value may include port congestion surcharges, but they must be shown separately

on the invoice, and the documentary evidence must be issued by the shipping company.

A. 本信用证总金额含港口拥挤附加费,但该笔费用须在发票上单独注明,且书面证

明须由运输公司出具。

B. 本信用证总金额包括港口拥挤附加费,但必须在发票上单独注明,书面凭证必须

由运输公司出具。

C. 本信用证总金额含港口拥挤费,但该笔费用须在发票上单独注明,且书面证明须

由运输公司出具。

D. 本信用证总金额含港口拥挤附加费,须在发票上单独注明,书面证明由运输公司

出具。

4. Advertisers must realize that people usually are motivated by the goal of satisfying some

combination of two or more needs, and the needs may be both conscious and unconscious.

A. 广告人必须明白,通常能够满足两个或者更多需要的综合目标才能促使人们购买,

而且这些需要既可能是有意识的,又可能是无意识的。

B. 广告人必须明白,通常能够满足两个或者更多需要的结合体才能促使人们购买,

而且这些需要既可能是有意识的,又可能是无意识的。

C. 广告人必须明白,通常能够满足两个或者更多需要的联合才能促使人们购买,而

且这些需要既可能是有意识的,又可能是无意识的。

D. 广告人必须明白,通常能够满足两个或者更多需要的共同目标才能促使人们购买,

而且这些需要既可能是有意识的,又可能是无意识的。

5. A foreign business representative, neither overly sympathetic toward China nor overly

disposed against it, would need to convinced on a number of scores before he could responsibly commit his firm to taking an equity position in a Chinese enterprise.

A. 一个对中国既无过度好感又无过度恶感的企业代表,在代表公司在华投资,与一定

中国企业形成平等股权关系之前,必须考虑许多因素。

B. 一个对中国既无同情感又无过度丑感的企业代表, 在代表公司在华投资, 与一定

中国企业形成平等股权关系之前, 必须考虑许多因素。

C. 一个对中国既无过度感情又无过度感觉的企业代表, 在代表公司在华投资, 与一

定中国企业形成平等股权关系之前, 必须考虑许多因素。

D. 一个对中国既无过度谅解又无过度反对的企业代表, 在代表公司在华投资, 与一

定中国企业形成平等股权关系之前, 必须考虑许多因素。

6. Differences in language understanding between negotiating opposites raise some peril in

every international business transaction because each negotiating party prefers quite naturally to use the language whose nuances he knows best.

A. 谈判双方在语言理解上的分歧会严重影响每一笔国际贸易的成交,因为参加洽谈

的任何一方自然都愿意使用自己喜欢的语言。

B. 谈判双方在语言理解上的分歧会严重影响每一笔国际贸易的成交,因为参加洽谈

的任何一方自然都愿意使用自己感兴趣的语言。

C. 谈判双方在语言理解上的分歧会严重影响每一笔国际贸易的成交,因为参加洽谈

的任何一方自然都愿意使用自己了如指掌的语言。

D. 谈判双方在语言理解上的分歧会严重影响每一笔国际贸易的成交,因为参加洽谈

的任何一方自然都愿意使用自己有意识的语言。

7. Because some hand gestures and body movements are acceptable in one culture yet deeply offensive in another culture, they are rarely an appropriate communications aid in international negotiations.

A. 由于有些手势与形体动作在一种文化习俗中可以接受,而在另一种文化背景中却

让人反感,因此这些手势与动作在国际谈判中就不适合作为思想交流的主导手

段。

B. 由于有些手势与形体动作在一种文化习俗中可以接受,而在另一种文化背景中却

让人反感,因此这些手势与动作在国际谈判中就不适合作为思想交流的辅助手

段。

C. 由于有些手势与形体动作在一种文化习俗中可以接受,而在另一种文化背景中却

让人反感,因此这些手势与动作在国际谈判中就不适合作为思想交流的另一种手

段。

D. 由于有些手势与形体动作在一种文化习俗中可以接受,而在另一种文化背景中却

让人反感,因此这些手势与动作在国际谈判中就不适合作为思想交流的重要手

段。

8. Exports and imports of goods between nations with different units of money introduce a

new economic factor, the foreign exchange rate, which gives the price of the foreigners unit of money in terms of one’s own.

A. 在使用不同货币单位的国家之间对商品进行进口和出口会引出一个新的经济因

素,这就是外汇比率。外汇比率是指以自己国家货币的形式标出外国货币的价格。

B. 在使用不同货币单位的国家之间对商品进行进口和出口会介绍一个新的经济因

素,这就是外汇比率。外汇比率是指以自己国家货币的形式标出外国货币的价格。

C. 在使用不同货币单位的国家之间对商品进行进出口会引出一个新的经济因素,这

就是外汇比率。外汇比率是指以自己国家货币的价格来标记外国货币的价格。

D. 在使用不同货币单位的国家之间对商品进行进口和出口会引出一个新的经济因

素,这就是外汇比率。外汇比率是指以自己国家货币的形式出卖外国货币的价格。

9. These days, the U.S. economy isn’t ‘graduating enough scientists to fill the need of the

coming decades,’ frets Charles C. Leighton, ‘That’s a real concern’.

A. 近来,美国经济“未毕业出足够的科学家来满足今后几十年发展的需要,”查尔斯

C. 顿抱怨说,“这才是真正需要关注的问题。”

B. 查尔斯

C. 顿抱怨说,近来美国经济“未培养出足够的科学家来满足今后几十年发

展的需要,这才是真正需要关注的问题。”

C. 近来,美国经济“未使足够的科学家毕业来满足今后几十年发展的需要,”查尔斯

C. 顿抱怨说,“这才是真正需要关注的问题。”

D. 近来,美国经济“未培养出足够的科学家来填补今后几十年发展的需要,”查尔斯

C. 顿抱怨说,“这才是真正需要关注的问题。”

10. Marketing involves product development, pricing, distribution, and communication; and in

the more progressive firms, continuous attention to the changing needs of customers and the development of new products, with product modifications and services to meet these needs.

A. 营销包括产品开发,定价,推销和产品信息交流;在那些观念较新的企业里,营

销还包括关注客户需求的不断变化,不断开发新产品,并且不断改进产品,改进

服务,以满足客户的需求。

B. 营销包括产品开发,定价,推销和产品信息交流;在那些观念发展的企业里,营

销还包括关注客户需求的不断变化,不断开发新产品,并且不断改进产品,改进

服务,以满足客户的需求。

C. 营销包括产品开发,定价,推销和产品信息交流;在那些观念上进的企业里,营

销还包括关注客户需求的不断变化,不断开发新产品,并且不断改进产品,改进

服务,以满足客户的需求。

D. 营销包括产品开发,定价,推销和产品信息交流;在那些观念较新的企业里,营

销还包括关注客户需求的不断变化,不断发展新产品,并且不断改进产品,改进

服务,以满足客户的需求。

第四套试卷

1. This Convention does not prevail over any international agreement which has already been

or may be entered into and which contains provisions concerning the matters governed by this Convention.

A. 本公约并不优先于业已缔结或可能缔结并载有与本公约范围内事项有关的条款的

任何国际协定。

B. 本公约并不优先于业已缔结或可能缔结并载有与本公约有关条款的任何国际协

定。

C. 本公约并不优先于业已缔结或可能缔结并载有与属于本公约事项有关条款的任何

国际协定。

D. 本公约并不优先于业已缔结或可能缔结的与本公约有关条款的任何国际协定。

2. The duplicate shipping documents including bill of lading, invoice, packing list and

inspection were airmailed to you today.

A. 包括提单,发票,包装单和检验证书在内的装运单证副本今日航邮贵处。

B. 包括提单,发票,装箱单和检验证书在内的装运单证各一份今日航邮贵处。

C. 包括提单,发票,装箱单和检验证书在内的装运单证副本今日航邮贵处。

D. 包括提单,发票,装箱单和检查证明在内的装运单证副本今日航邮你处。

3. Please be informed that, on account of the fluctuations of foreign exchanges the quotation is

subject to change without previous notice.

A. 兹告知贵方,由于外汇的波动,报价随时可能改变,不另行通知。

B. 兹告知贵方,由于外币的波动,报价随时可能改变,不另行通知。

C. 兹告知贵方,外汇的波动,报价随时可能改变,不另行通知。

D. 兹告知贵方,由于外汇的波动,报价随时可能改变,不通知贵方。

4. International business as a field of management training deals the special features of

business activities that cross national boundaries.

A. 作为管理训练一个领域的国际商务处理跨国家边界商务活动的专门特征。

B. 作为管理训练一个领域的国际商务具有跨国家边界商务活动的专门特征。

C. 作为管理训练一个领域的国际商务对付跨国家边界商务活动的专门特征。

D. 作为管理训练一个领域的国际商务涉及跨国家边界商务活动的专门特征。

5. I have pleasure in apprising you that, under the auspices of several highly respected and

influential houses here, I have commenced business as Shipping and Assurance Broker and General Agent.

A. 我十分高兴地令您惊奇,在当地几家有名望,有影响力公司的支持下,我开设了

轮船与保险的经纪业以及总代理店。

B. 我十分高兴地通知您,在当地几家有名望,有影响力公司的支持下,我开设了轮

船与保险的经纪业以及总代理店。

C. 我十分高兴地通知您,在当地几家受人尊敬,有影响力公司的支持下,我开设了

轮船与保险的经纪业以及总代理店。

D. 我十分高兴地通知您,在当地几家有名望,有影响力公寓的支持下,我开设了轮

船与保险的经纪业以及总代理店。

6. Should for certain reasons the Buyers not be able to inform the Seller of the foregoing details

10 days prior to the arrival of the vessel at the port of loading or should the carrying vessel

be advanced or delayed, the Buyer or their chartering agent shall advise the Sellers immediately and make necessary arrangement.

A. 由于某种原因,买方不能于装运轮抵达装运港十天前,将有关详情通知卖方或装

运轮提前或推迟到达,买方或其运输代理人须立刻通知卖方做出必要的安排。

B. 由于某种原因买方不能于装运轮到达装运港10天前将上面具体内容通知卖方获

装运轮提前或推迟到达,买方或其运输代理人需立刻通知卖方并做出必要的安

排。

C. 若买方由于某种原因不能于装运轮到达装运港10天前将上述详细情况通知卖方,

或装运轮提前或推迟到达,买方或其运输代理人须立刻通知卖方并做出必要的安

排。

D. 若买方由于某种原因不能于装运轮到达装运港10天前将有关内容通知卖方,或装

运轮提前或推迟到达,买方或其运输代理人需马上通知卖方并做出必要的安排。

7. A firm’s involvement in exporting products can range from a minimal commitment all the

way to considering exports as necessary for the firm’s survival and growth...

A. 公司在产品中融入程度不一,从最低程度的参与到将出口视为公司生存和发展必

要条件的参与都会存在。

B. 公司在产品中参加程度不一,从最低程度的参与到将出口视为公司生存和发展必

要条件的参与都会存在。

C. 公司在产品中卷入程度不一,从最低程度的参与到将出口视为公司生存和发展必

要条件的参与都会存在。

D. 公司在产品中参与情况程度不一,从最低程度的参与到将出口视为公司生存和发

展必要条件的参与都会存在。

8. Often an individual must supply personal accounting information in order to buy a car or

home, to qualify for a college scholarship, to secure a credit card, or to obtain a bank loan.

Large corporations are accountable to their stockholders, to governmental agencies, and to the public.

A. 一般来说,个人为了买车、房和奖学金,信用卡或从银行贷款,都必须出具证明,

大公司必须出具财物证明给政府代表和大众。

B. 通常,个人为了买车,买房,为了获得大学奖学金,申请信用卡或从银行贷款,都

必须出具本人的财务资料,大公司有责任向其股东,政府机构和广大公众说明公司的财务状况。

C. 通常, 个人为房为车会向银行贷款,并提供财务资财,而公司出具财产说明给股东

和政府机关。

D. 通常,个人为了买车,买房,为了获得大学奖学金,申请信用卡或从银行贷款,

都必须出具本人的财务资料,大公司有责任向股东,政府代表和广大公众说明公司的财务状况。

9. The underwriter realizes this and certainly does not set out to make life difficult for his

agency colleagues. However, he has a job to do .Part of that job is to ensure that people who attempt to buy policies because they expect to ‘die’ soon do not succeed in fooling him and his company.

A. 核保人认识到这一点,当然不会给他的代理同事出难题,但是他又有工作要做,其

中部分工作是,确保那些因预期很快死亡而想方设法去购买保单的人其欺骗自己和公司的企图不能得逞。

B. 写字人认识到这一点, 当然不会给他的代理同事出难题, 但是他又有工作要做, 其

中部分工作是, 确保那些因预期很快‘死亡’而想方设法去购买保单的人其欺骗自己和公司的企图不能得逞。

C. 核保人认识到这一点, 当然不会给他的代理同事出难题, 但是他又有工作要做, 其

中部分工作是, 确保那些因预期很快死亡而想方设法去购买保单的人其欺骗自己和公司的企图不得成功。

D. 核保人认识到这一点, 当然不会给他的代理同事出难题, 但是他又有工作要做, 其

中部分工作是, 确保那些因预期很快消沉而想方设法去购买保单的人其欺骗自己和公司的企图不能得逞。

10. Floating policy is of great importance for export trade; it is, in fact, a convenient method of

insuring goods where a number of similar export transactions are intended, e.g. where the insured has to supply an overseas importer, under an exclusive sales agreement or maintains sales representatives or subsidiary companies abroad.

A. 统保单对出口贸易至关重要。它实际上是货物保险中的一种便利的方法,特别适合

于分不同的时间出口的一批类似货物,如当被保险方根据独家代理协议书向国外的进口方供货,或在国外委任了销售代表,设立分支机构时用之。

B. 流动性对出口贸易至关重要。它实际上是货物保险中的一种便利的方法,特别适合

于分不同的时间出口的一批类似货物,如当被保险方根据独家代理协议书向国外的进口方供货,或在国外委任了销售代表,设立分支机构时用之。

C. 流动基金对出口贸易至关重要,它实际上是货物保险中的一种便利的方法,特别适

合于分不同的时间出口的一批类似货物, 如, 当被保险方根据独家代理协议书向国外的进口方供货, 或在国外委任了销售代表, 设立分支机构时用之。

D. 流动政策对出口贸易至关重要。它实际上是货物保险中的一种便利的方法,特别适

合于分不同的时间出口的一批类似货物, 如, 当被保险方根据独家代理协议书向国外的进口方供货, 或在国外委任了销售代表, 设立分支机构时用之。

第五套试卷

1. Speculation that some major banks may find themselves with capital shortfalls and then

nationalized is driving investors to dump the banks’ shares.

A. 一些大的银行可能会产生资金短缺,而后又有被国有化并进行投机,这使得投资

者大量抛售银行股票。

B. 一些大的银行可能会产生资金短缺,而后又有被国有化的担心,这迫使投资者大

量抛售银行股票。

C. 一些主要银行可能会出现资金短缺,而后被国有化,这使得投资者大量抛售银行

股票。

D. 由于担心一些大银行可能会因为资金短缺而被国有化,投资者大量抛售银行股票。

2. It is not surprising, then, that the world saw a return to a floating exchange rate system.

Central banks were no longer required to support their own currencies.

A. 在这种情况下,世界各国又恢复浮动汇率就不足为奇了。各国中央银行也就无须

维持本币的汇价了。

B. 不足为奇,全世界看到了汇率的回归,因此各国中央银行无需维持本币的汇价了。

C. 此时此刻,世界各国又恢复了移动的交换比率,因此各国中央银行无需维持本币

汇价。

D. 在这种情况下,全世界又恢复了浮动交换率,这已不足为奇了,因此各国中央银

行也就无需维持本币价格了。

3. The packing method is normally chosen by the seller, but the packing shall be strong

enough to withstand the hazards of ocean transportation.

A. 包装方法按惯例是卖方选择的,不过包装务必坚固,以应付海运时的危险。

B. 至于包装方法,买方通常不做选择,但包装必须牢固,经受得起海运过程中的各

种危险。

C. 按惯例,包装是由卖方来选择,但是包装必须牢固,经受得住海运过程中的种种

风险。

D. 关于包装方法,按惯例是卖方选择的,不过包装必须坚固得以应付海运时的危险。

4. This contract is made by and between the buyers and the sellers, whereby the buyers agree

to buy and the sellers agree to sell the under-mentioned commodity according to the terms and conditions stipulated below.

A. 本合同是在买方和卖方之间订立的,买方愿意买,卖方愿意卖,他们同意订立以

下规定的条款。

B. 这个合同是被买方和买方即它们之间订立的,买卖双方同意照下列条款订立合同

内容。

C. 本合同由买卖双方共同订立,并按照下列条款设定内容及买卖商品。

D. 本合同由买卖双方订立,因此买卖双方同意按照下面规定的条款购买以下商品。

5. Assuming the laboratory tests go well, and you can quote us a competitive price, we would

certainly be able to place more substantial orders on a regular basis.

A. 假定实验室检验顺利,并且你的报价有竞争力,我们会大量向贵公司订货的。

B. 若实验室检验合格,且你们给我们的报价具有竞争力,我们一定会定期大量订货的。

C. 若实验室检验良好,且你们给出的报价具有竞争性,我们一定会定期定量订货的。

D. 假定实验室发展良好,且你们的报价具有竞争力,我们一定会大量定期订货的。

6. Although efforts to rein in the money supply resumed in October, investment grew rapidly

as local governments, heedless of central efforts to tame the economy raced to boost local growth rates.

A.虽然对货币供应量的限制在十月重新启动,但地方政府不顾中央抑制经济过热的

努力,继续争着提高经济增长,使得投资急速增加。

B.虽然限制货币供应量的努力在十月重新启动,但地方政府不顾中央抑制经济过热

的努力,争着加快经济增长,使得投资急速增加。

C.尽管在十月份又恢复了对货币供应量严格控制的努力,但由于地方政府不顾中央

抑制经济过快增长的努力,竞相提高当地的经济增长率,因此,投资急速地增加了。

D.虽然十月份重新开始对货币供应量进行限制,但投资急速增加,因为地方政府不

顾中央抑制经济过热的努力,继续争着提高经济增长。

7. Such is the so-called “Business cycle” that has characterized the industrialized nations of

the world for the last two centuries---ever since an elaborate, interdependent money economy began to replace the relatively self-sufficient precommercial society.

A. 这正是近两个世纪(即自从一种复杂的、相互依赖的货币经济开始取代相对自足

的前商业化社会)以来表现全世界工业化国家特色的“经济周期”。

B. 这正是近两个世纪(即自从一种复杂的、相互依赖的货币经济开始取代相对自足

的前商业化社会)以来具有全世界工业化国家特色的所谓的“经济周期”。

C. 这正是近两个世纪(即自从一种复杂的、相互依赖的货币经济开始取代相对自足的

前商业化社会)以来以全世界工业化国家为特色的所谓的“经济周期”。

D. 这正是近两个世纪(即自从一种复杂的、相互依赖的货币经济开始取代相对自足

的前商业化社会)以来全世界工业化国家所谓的“经济周期”。

8.Our unique concept was a response to buyer needs, bringing greater reliability,

higher-quality output, exceptional user-friendliness and operational ease.

A.我们唯一的信念就是要满足购买者的需要,生产更可靠的,质量更高的产品,让使

用者感到格外好用和操作方便。

B.我们唯一的信念就是要适应购买者的需要,生产更可靠的,质量更高的产品,让使

用者感到格外好用和操作方便。

C.我们唯一的信念就是要反映购买者的需要,生产更可靠的,质量更高的产品,让使

用者感到格外好用和操作方便。

D.我们唯一的信念就是要回复购买者的需要,生产更可靠的,质量更高的产品,让使

用者感到格外好用和操作方便。

9.It was found that a country benefits more by producing goods it can make most cheaply and

buying those goods that other countries can make at lower costs than by producing everything it needs within its own border.

A.人们发现,一个国家只生产成本耗费最低的产品,而从其他国家出售它们用较低成

本生产的产品,这比在国内生产自家所需要的一切产品要划算得多。

B.人们发现,一个国家只生产成本耗费最低的产品,而从其他国家购买它们用较低成

本生产的产品,这比在国内生产自家所需要的一切产品要划算得多。

C.人们发现,一个国家只生产成本耗费较低的产品,而从其他国家购买它们用较低成

本生产的产品,这比在国内生产自家所需要的一切产品要划算得多。

D.人们发现。一个国家只生产成本耗费最低的产品,而从其他国家购买它们用最低成

本生产的产品,这比在国内生产自家所需要的一切产品要划算的多。

10.As to direct and indirect exporting, which approach is best depends on such factors as the

company’s size ,its export volume, the number of foreign countries involved, the investment required to support the operation, the profit potential, the risk present, and the desires of overseas buyers.

A.至于直接出口业务和间接出口业务,哪一种手段最好取决于许多因素,比如公司的

大小,出口数量的多少,公司业务所牵涉国家的多少,出口所需投资的多少,可赚利润的多少,存在风险的大小,以及海外买主的要求等等

B.至于直接出口业务和间接出口业务,哪一种方式最好取决于许多因素,比如公司的

大小,出口数量的多少,公司业务所包含国家的多少,出口所需投资的多少,可赚利润的多少,存在风险的大小,以及海外买主的要求等等

C.至于直接出口业务和间接出口业务,哪一种方式最好取决于许多因素,比如公司的

大小,出口数量的多少,所牵涉国家的多少,出口所需投资的多少,可赚利润的多少,存在风险的大小,以及海外买主的需要等等。

D.至于直接出口业务和间接出口业务,哪一种方式最好取决于许多因素,比如公司的

大小,出口数量的多少,公司业务所涉及国家的多少,出口所需投资的多少,可赚利润的多少,存在风险的大小,以及海外买主的要求等等。

Ⅱ. Phrase Translation from English to Chinese (20 points, 1 point for each)

第一套试卷

11. Financial standing

12. Capital injection

13. Financial institutions

14. Serial number

15. Named vessel

16. Bill of Lading

17. Visible trade

18. Earning reports

19. Bad loans

20. Counter-trade

21. Royalty

22. Double dip

23. Income tax

24. Port of destination

25. Vested interests

26. Technology-intensive products

27. Capital resources

28. Barter trade

29. Assembling trade

30. Leasing trade

第二套试卷

11. Money laundering

12. Public funds

13. Anti-money laundry

14. International hot money

15. Money claims

16. Inquiry sheet

17. Force majeure

18. Immovable assets

19. Current account

20. Overdue account

21. Running account

22. Account payable

23. Active stock

24. Underwriter

25. Capital stock authorized

26. Common stock

27. Preferential tax treatment

28. Share prices

29. Average real return

30. Home appliances

第三套试卷

11. Accelerated depreciation

12. Reserve for depreciation

13. Bond transaction

14. Speculative transaction

15. Anti-dumping

16. Procurement cost

17. Subsidiary company

18. Foreign exchange fluctuations

19. Base salary

20. Capital goods

21. Pension

22. Employee pension funds

23. Quoted company

24. Mutual aid pension

25. Marketing

26. Customs duties

27. Stamp duties

28. Tax relief

29. Bear market

30. Sluggish performance

第四套试卷

11. Financial recession

12. Merger and acquisition

13. Storage expense

14. Insurance premium

15. Loading port

16. Negotiating bank

17. Contracting party

18. Immunity

19. Documentary credit

20. Chartering agent

21. Loading capacity

22. Lay days

23. Trade surplus

24. Competitive advantage

25. Payroll

26. Infant industry

27. Portfolio investment

28. Capital flow

29. Interest margins

30. Joint ventures

第五套试卷

11. Grace period

12. Accrued interest

13. Original voucher

14. Exclusive rights

15. Infringement

16. Deferred payment

17. Acceptance

18. Invoice value

19. Discount charge

20. Expiry date

21. Inspection certificate

22. Partial shipment

23. on board Ocean Bill of Lading

24. Blank endorsed

25. Packing list

26. Weight Memo

27. Certificate of Origin

28. Certificate of Quality

29. Bona-fide holder

30. Sight payment

Ⅲ. Translation Improvement from English to Chinese .For each English sentence, there is one or more errors in the translation provided .Please write the whole of your improved version in the space provided. (20 points, 2 points for each)

第一套试卷

31. 原文:Huge investment costs, such as those for developing environmental friendly

technology, have made it difficult for an automaker to survive competition on its own.

译文:大笔成本的投资,例如发展对环境有利的技术,会使得汽车制造业者面临生存竞争的困难。

改进的译文:

32. 原文:We regret the four of the items enquired for in you Fax are unfortunately not available

for export.

译文:很遗憾,贵方传真所询商品有4项无货可供。

改进的译文:

33. 原文:We are pleased to advice you that your order No.103 has been dispatched in

accordance with your instruction.

译文:我方高兴的通知你们:第103号订单货物已遵照你方指示遣送。

改进的译文:

34. 原文:The success or failure of terrestrial digital broadcasting hinges on the prices of

television sets and the development of new services.

译文:地球上数码电视广播的成败取决于电视机的销售价格和新型服务的开发。

改进的译文:

35. 原文:When a tariff is imposed on an import, the direct impact on price is to raise it by the

amount of the tariff.

译文:对进口征收关税时,对价格的直接影响就是通过税额把它提高。

改进的译文:

36. 原文:For our study please send us two copies in English of the methods of analysis you

adopt in your lab of chemical fertilizes —like urea.

译文:请将贵方尿素化肥实验室采用的检验方法的英文本寄两份给我们研究。

改进的译文:

37. 原文:The corporate charter also authorizes the corporation to issue and sell shares of stock,

or ownership in the corporation, to enable the corporation to raise money.

译文:公司营业执照授权公司发行和销售股票,认购公司的所有权为公司筹措资金。

改进的译文:

38. 原文:Direct investment takes place when control follows the investment. This can amount

to a small percentage of the equity of the company being acquired, perhaps even as little as

10 percent.

译文:当投资受到控制时,企业往往采用直接投资,但这种投资只占企业所获得资产净值的一小部分,甚至只占10%。

改进的译文:

39. 原文:If a firm anticipates the future imposition of quotas, its strategy will be to gain as

much market share as possible regardless of profitability.

译文:如果公司预计未来会对配额征税,该公司就会不考虑赢利性而实施尽可能拓宽市场的策略。

改进的译文:

40. 原文:Under the existing law, properties that can be entrusted are limited to money,

securities, money claims, and movable and immovable assets.

译文:依据现行法律,可以相信的财产限于金钱、证券、货币索赔、动产和不动产。

改进的译文:

第二套试卷

31. 原文:Party A shall be unauthorized to accept any orders or to collect any account on and

after September 20.

商务英语翻译试题四试卷及答案

商务英语翻译试题(四) Ⅰ词汇测试题:(2题,每题10分,共20分) 1.该组有10个商务英语英文词或词组,下面均有英文词或词组来进行解释。请将正确的选项标出,要求英英转换意义准确,符合商务英语规。 (10分) (1) currency A. the money in use in a particular country B. flow of price C. at present D. deposit in the bank (2) vary A. to change or be different B. to choose C. to apply for D. to refuse (3) tumble A. to be trapped in difficulty B. to fall quickly and without control C. to be tired of doing D. to become less in number or smaller (4) breach A. an act of breaking a law, promise B. a specialized company C. a part of an institution D. an agreement or contract (5) take the law into their own hands. A. to solve the problem by themselves B. to break or violate the law C. to explain the clauses in the law D. to understand the law as they think (6) seminar A. survival B. study of a university C. sightseeing D. social setting (7) grace A. a person who controls property B. a period of time allowed before sth. happens C. a generally accepted opinion D. a way of dealing with a problem (8) veto A. a refusal to allow sth. to be done B. a particular right to do sth. C. an amount of money paid to obtain insurance D. disagreement or unfriendliness (9) priority A. to pose a threat B. to produce life cycle

自考广东商务英语翻译05355复习资料

5355商务英语翻译复习资料 1.词汇 1. CEO ( Chief Executive Officer) 首席执行官 2. Customer Service Section 客户服务部 3. APEC (Asia-Pacific Economic Cooperation) 亚太经合组织 4. L/C (letter of credit) 信用证 5. FOB (free on board) 离岸价 6. packing list 装箱单 7. export license 出口许可证 8. commercial contract 商业合同 9. non-firm offer 虚盘 10. port of shipment 装运港 11. insurance policy 保单 12. confirmed letter of credit 保兑信用证 13. shipping documents 装运单据 14. draft/bill of exchange 汇票 15. marks and nos. 唛头及编号 1. COO (Chief Operating Officer) 首席运营官 2. After-sales Dept. 售后服务部 3. OPEC (organization of the Petroleum Exporting Countries) 石油输出国组织 4. import license 进口许可证 5. loan agreement 贷款协议 6. documentary L/C 跟单信用证 7. port of loading 装货港 8. insurance premium 保费 9. to enter into a contract 签订合同 10. bill of lading 提单 11. L/C (letter of credit) 信用证 12. draft/bill of exchange 汇票 13. marks and nos. 唛头及编号 14. sight draft 即期汇票 15. international conventions and practice 国际惯例 2.句子翻译 We shall give prompt and best attention to any inquiries and provide adequate information as well. 译文:任何询盘我们都会迅速而完善地处理,并提供足够的信息。 2. In compliance with your request, we are now making you the following offer, subject to your reply reaching us within ten days. 译文:按照(应)你方要求,我方现作如下发盘,以你方的回复十日内到有效。 3. In the usual practice we would like to be paid by irrevocable L/C drawn at sight. 译文:我们通常要求的付款方式为即其不可撤销信用证。

商务英语翻译试题汇总

广东外语外贸大学公开学院辅导资料 商务英语翻译课程试卷 (课程代码:5355) 考生注意:1. 答案必须写在答卷上,写在问卷上无效。 2. 考试时间150分钟。 I. Multiple Choices (20 points, 2 points for each) 第一套试卷 1.It is not surprising, then, that the world saw a return to a floating exchange rate system. Central banks were no longer required to support their own currencies. A.在这种情况下,世界各国又恢复浮动汇率就不足为奇了。各国中央银行也就无须维持本币的汇价了。 B.不足为奇,全世界看到了汇率的回归,因此各国中央银行无需维持本币的汇价了。 C.此时此刻,世界各国又恢复了移动的交换比率,因此各国中央银行无需维持本币汇价。 D.在这种情况下,全世界又恢复了浮动交换率,这已不足为奇了,因此各国中央银行也就无需维持本币价格了。 2.Assuming the laboratory tests go well, and you can quote us a competitive price, we would certainly be able to place more substantial orders on a regular basis. A.假定实验室检验顺利,并且你的报价有竞争力,我们会大量向贵公司订货的。 B.若实验室检验合格,且你们给我们的报价具有竞争力,我们一定会定期大量订货的。 C.若实验室检验良好,且你们给出的报价具有竞争性,我们一定会定期定量订货的。 D.假定实验室发展良好,且你们的报价具有竞争力,我们一定会大量定期订货的。 3.Chinese researchers have made a breakthrough in developing new materials for nickel-hydrogen batteries used in low temperatures, Inhaul reported. A.中国研究者已经在开发新材料用于低温下使用的镍氢电池方面有了突破,据新华社报道。 B.新华社报道,中国科学家在从事新材料制造低温镍氢电池方面有了突破。 C.新华社报道,中国研究人员在开发利用新材料制造在低温下使用的镍氢电池方面已有了突破。 D.中国研究者在开发新材料制造低温镍氢电池有了重大突破,这是新华社报道的。 4. Since the initiation of economic reforms in the late 1970s, China has achieved impressive

商务英语翻译自测

05355 商务英语翻译试卷 第1套 I. Multiple Choice (20 points, 2 points for each) 1. Rising damp, if not treated effectively, could in time cause extensive damage to the structure of your home, ruin decoration and furniture. A. 如果处理不当,墙内潮气最终可能会对房屋的结构造成大面积破坏,毁掉装修和家具。 B. 如果处理不当,墙内潮气最终可能会对房屋的结构、装修以及家具造成大面积破坏和损害。 C. 如果处理不当,墙内的潮湿气体准时可能会对房屋的结构造成大面积破坏,毁掉装修和家具。 D. 如果处理不当,墙内的潮湿气体准时可能会对房屋的结构、装修以及家具造成大面积破坏。 2. This contract is entered into as of the seventh day of March, 2002, by and between Lonk Co. Ltd., a corporation organized under the laws of the United States of America (hereinafter called the "Purchaser"), and Wingo Co. Group, a corporation organized under the laws of the People’s Republic of China ( hereinafter called the "Seller"). A. 2002年3月7日,本合同由依照美国法律成立的龙科有限公司[以下简称甲方]和依照中华人民共和国法律成立的文果集团公司[以下简称乙方]订立。 B. 本合同由依照美国法律成立的龙科有限公司[以下简称甲方]和依照中华人民共和国法律成立的文果集团公司[以下简称乙方]之间于2002年3月7日订立。 C. 本合同由依照美国法律成立的龙科有限公司[以下简称买方]和依照中华人民共和国法律成立的文果集团公司[以下简称卖方]之间于2002年3月7日订立。 D. 2002年3月7日,本合同由依照美国法律成立的龙科有限公司[以下简称买方]和依照中华人民共和国法律成立的文果集团公司[以下简称卖方]订立。 3. Multinational bank's services include issuing letter of credit, buying and selling foreign exchange, issuing banker's acceptances, accepting Eurocurrency deposits, making Eurocurrency loans, and assisting in the marketing of Eurobonds. A. 跨国银行提供的服务包括开立信用证、买卖外汇、开立银行承兑、接受欧洲货币储存、提供欧洲货币贷款以及发行欧洲货币债券。 B. 跨国银行提供的服务包括开立信用证、买卖外汇、开证行承兑、接受欧洲货币储存、提供欧洲货币贷款以及发行推销欧洲货币债券。 C. 跨国银行提供的服务包括开立信用证、买卖外汇、开立银行承兑、接受欧洲货币储存、提供欧洲货币贷款以及发行欧洲货币债券。 D. 跨国银行提供的服务包括开立信用证、买卖外汇、开证行承兑、接受欧洲货币储存、提供欧洲货币贷款以及发行推销欧洲货币债券。 4. Within 30 days after the signing and coming into effect of this contract, the Buyer shall proceed to pay the price for the goods to the Seller by opening an irrevocable L/C for the full amount of US$30,000 in favor of the Seller through a bank at export point so that the Seller may draw the sum in due time.

商务英语翻译试题(二)试卷及答案-2

商务英语翻译试题(二)试卷及答案-2

商务英语翻译试题(二) Ⅰ词汇测试题:(2题,每题10分,共20分) 1.该组有10个商务英语英文词或词组,下面均有英文词或词组来进行解释。请将正确的选项标出,要求英英转换意义准确,符合商务英语规范。(10分) (1) promote A. to encourage the popularity, sale or development B. to change or vary C. to act as judge in an argument D. to speak or write to someone (2) to address A. to speak or write to someone, or to direct information at someone. B. to offer, supply C. to stipulate D. to come up with ideas (3) to indemnify A. to pay for the damage B. to state something officially C. to suggest an idea D. to use something instead of another (4) to cancel an order A. to confirm an order B. to deliver a letter C. to recommend a candidate D. to make void or of no effect (5) ceiling A. upper limit B. cancellation C. bottom D. the lowest point (6) tide over A. to help sb. during a period of difficulty B. to spend a lot of time doing C. to tie to sth. D. to try one’s best (7) carry out A. to take away B. to perform or complete C. to give or offer something D. to suggest an idea (8) to complicate A. to finish something B. to be dissatisfied with something C. to make something more difficult to deal with D. to compare with something (9) to put on an event A. to come up with ideas B. to come on for sth. 2

商务英语翻译试题二试卷及答案2

商务英语翻译试题(二) Ⅰ词汇测试题:(2题,每题10分,共20分) 1.该组有10个商务英语英文词或词组,下面均有英文词或词组来进行解释。请将正确的选项标出,要求英英转换意义准确,符合商务英语规范。(10分) (1) promote A. to encourage the popularity, sale or development B. to change or vary C. to act as judge in an argument D. to speak or write to someone (2) to address A. to speak or write to someone, or to direct information at someone. B. to offer, supply C. to stipulate D. to come up with ideas (3) to indemnify A. to pay for the damage B. to state something officially C. to suggest an idea D. to use something instead of another (4) to cancel an order A. to confirm an order B. to deliver a letter C. to recommend a candidate D. to make void or of no effect (5) ceiling A. upper limit B. cancellation C. bottom D. the lowest point (6) tide over A. to help sb. during a period of difficulty B. to spend a lot of time doing C. to tie to sth. D. to try one’s best (7) carry out A. to take away B. to perform or complete C. to give or offer something D. to suggest an idea (8) to complicate A. to finish something B. to be dissatisfied with something C. to make something more difficult to deal with D. to compare with something (9) to put on an event A. to come up with ideas B. to come on for sth.

广东自考商务英语翻译课件

商务英语翻译之词汇 翻译 ?词义的选择 ?词义的引申 ?词类转换法 ?视角转化法 ?增减法 ?重复法 ?数字翻译

商务英语翻译之句法 翻译 ?否定句式 ?比较句式 ?被动句式 ?定语从句 商务英语翻译之文体 与语篇 ?商号与名片

?商务广告 ?商务合同翻译 ?商务信函 ?W e s e l l c h e a p q u a l i t y g o o d s. ?W e h a v e m a d e y o u a n o f f e r a t a v e r y c o m p e t i t i v e p r i c e. ?Y o u w i l l f i n d o u r p r i c e s f o r t h e s e g o o d s v e r y p o p u l a r. ?P l e a s e m a k e u s y o u r l o w e s t q u o t a t i o n

f o r b i k e s. ?I f y o u f e e l i n t e r e s t e d i n o u r b u s i n e s s p r o p o s a l,p l e a s e s e n d u s t h e s a m p l e s t o g e t h e r w i t h y o u r b e s t t e r m s a n d c o n d i t i o n s. ?A s w e h a v e q u o t e d y o u o u r r o c k-b o t t o m p r i c e,w e c a n’t g i v e y o u a n y m o r e d i s c o u n t.

商务英语翻译测试题及答案

商务英语翻译测试题及 答案 集团档案编码:[YTTR-YTPT28-YTNTL98-UYTYNN08]

I. Translate the following sentences paying attention to the meanings of words italicized.(15%) 1. The above quoted are the articles in great demand, which have won a high reputation in various markets. 2. The articles in this agreement must not be modified and ended

without the agreement by the both parties. 3. However, the tariff should not be greater in amount than the margin of price caused by dumping. 4. As usual, the lion’s share of the budget is for defense. 5. He once again imparted to us his great knowledge, experience and wisdom.

II. Translate the following sentences with extension.(15%) 1. There is a mixture of the tiger and ape in the character of Hitler. 2.China, which posted its highest growth rate in a decade, is Asia’s new star performer. 3. John took to his studies eagerly, and proved an adept pupil.

《商务英语翻译》历年真题及答案[]doc

全国商务英语翻译统一考试初级笔译练习试题 练习一 Part I Translate the following sentences into English or Chinese 1.迄今为止,各国的移民政策侧重于为低技能工人设置障碍,同时鼓励高技能专业人才、工程师、科学家和企业家前来工作,甚至定居。 2.Kasda是瑞士的汽车、能源和食品集团公司。本年度第一季度,尽管它的总营业额下降了6%,但是利润却增加了12.1%。 3.“海洋城”以其绵延10英里(相当于16公里)的海滩而闻名,每年接待约800万游客 4.当富人想到将财富传给子孙的时候,他们通常会有两种情绪:害怕和忧虑。他们害怕或忧虑金钱会对子孙产生消极影响;害怕金钱会让子孙失去通过努力工作获得成功的人生动力。 5.关于我方第315号订单,由于到货质量低劣,我方被迫表达强烈不满。 6.China is fielding its largest-ever Olympic team at the upcoming Beijing Games, with 639 athletes competing in all 28 sports. The Chinese team will attempt to surpass the 32 gold medals won at the Athens Olympics, four less than the United States. 7.A Japanese media report says Japan and China have reached a compromise and agreed to jointly develop gas fields and share profits in disputed areas of the East China Sea. 8.The number of newly laid-off U.S. workers rose last week, the latest sign that the economic downturn is affecting the job market. A report Thursday from the Labor Department said the number of people applying for unemployment benefits for the first time rose 22–thousand, to 378–thousand. 9. Chinese economy suffered only a mild setback in the first quarter of 2008, and remains resilient despite inflation and worsening global credit crisis. 10. Praise and encouragement also makes employees more likely to work hard and stay in their jobs, saving on the cost of finding replacements. Part II Translate the following passages into Chinese. Passage 1 Most Americans believe someone isn’t grown up until age 26, probably with a completed education, a full-time job, a family to support and financial independence, a survey said. But they also believe that becoming an official grown-up is a process that takes five years from about the age of 20, concluded the report from the University of Chicago’s National Opinion Research Center. The findings were based on a representative sample of 1398 people over age 18. The poll found the following ages at which people expect the transitions to grown-up status to be completed: age 20.9 self-supporting; 21.1 no longer living with parents; 21.2 full-time job; 22.3 education complete; 24.5 being able to support a family financially; 25.7 married; and 26.2 having a child. “There is a large degree of consensus across social groups on the relative importance of the seven transitions,” said Tom Smith, director of the survey. The only notable pattern of differences is on views about supporting a family, having a child and g etting married. “Older adults and the widowed and married rate these as more important than younger adults and the never-married do,” he added. “This probably reflects in large part a shift in values across generations away from traditional family values.” The most valued step toward reaching adulthood, the survey found, was completing an education, followed by full-time employment, supporting a family, financial independence, living independently of parents, marriage and parenthood. Passage 2 Spend less than you earn. This is perhaps the most worn out, overused phrase in the world of personal finance. But guess what? It’s also the single most important financial lesson you’ll ever learn. No matter how hard you work and how much money you earn, you’ll never achieve financial security if you spend more than you earn, so…… do whatever it takes to make sure that this doesn’t happen. This takes self-discipline, and might require constructing a budget, but if you ever want to get to a point where you can afford all the little niceties in life, you need to make it happen. Plan for the future. I’ve been where you are, and I know that “the future” seems like it’s a million miles away. Do yourself a favor. Sit down and define short, intermediate, and long-term goals and then put together a plan for getting there. It’s not easy, and you probably won’t get it right at first but once you do this, you’ll have something concrete to work from (and to modify in the future). Start small and work your way up. Be patient. Building a solid financial foundation takes time. Don’t look for shortcuts or try to strike it rich overnight wit h the latest hot investment tip. Likewise, don’t make major financial decisions wi thout fully considering the ramifications. This isn’t to say that you should be paralyzed fear. Rather, you need to do your homework. Turn those unknowns into knowns, and

商务英语翻译试卷

商务英语翻译 第1套答案和参考译文 I.Multiple Choice (20 points, 2 points for each) 1. A 2. C 3. B 4. C 5. B 6. B 7. D 8. A 9. D 10. B II.Phrase T ranslation from English to Chinese (20 points, 1 point for each) 1.unfavorable balance of trade 贸易逆差 2.bank portfolio 银行资产 3.housing mortgages 住房按揭 4.barter trade 易货贸易 5.bills and forms 单据与表格 6.fiscal year 财政年度 7.cargo insurance货物保险 8.carrying vessel 装货船只 9.clean payment credit光票付款信用证 10.clearance sale 清仓削价销售 11.accounting systems 会计制度 https://www.wendangku.net/doc/eb7168186.html,parative advantage 比较优势 13.economic incentives 经济动机 14.financial statements 财务报表,财务决算,财政决算 15.bills of exchange 汇票 16.captioned goods 标题/上述货物 17.floating policy 统保单 18.international specialization 国际分工 19.straight B/L 记名提单 20.under separate cover另函 III.T ranslation Improvement from English to Chinese. For each English sentence, there is one or more errors in the translation provided. Please underline the error or errors, and then write the whole of your improved version in the space provided below. (20 points, 2 points for each) 1.原文:Commercial business is very profitable, and most radio and TV stations depend on the income. 译文:商事很赚钱,大部分电台和电视台都靠这部分收入而生存。 改进译文:广告是很赚钱的生意,大部分电台和电视台都靠广告费收入而生存。 2.原文:Worry about the possibility of less severe, but still debilitating, recessions persisted, however. 译文:然而,关于会出现虽不那么严重但仍能使经济疲软的衰退的担心仍然持续着。 改进的译文:然而,人们仍然担心会出现虽不那么严重但仍能使经济疲软的衰退。 3.原文:Without prejudice to any rights which exist under the applicable laws or under the Subcontract, the Contractor shall be entitled to withhold or defer payment of all or part of

自考商务英语翻译

第二套试卷 1.Often an individual must supply personal accounting information in order to buy a car or home, to qualify for a college scholarship, to secure a credit card, or to obtain a bank loan. Large corporations are accountable to their stockholders, to governmental agencies, and to the public. A.通常,个人为了买车,买房,为了获得大学奖学金,申 请信用卡或从银行贷款,都必须出具本人的财务资料,大公司有责任向其股东,政府机构和广大公众说明公司的财务状况。 B.一般来说,个人为了买车,房和奖学金,信用卡或从银 行贷款,都必须出具证明,大公司必须出具财物证明给政府代表和大众。 C.通常, 个人为房为车会向银行贷款,并提供财务资财, 而公司出具财产说明给股东和政府机关。 D.通常,个人为了买车,买房,为了获得大学奖学金,申请 信用卡或从银行贷款,都必须出具本人的财务资料,大公司有责任向股东,政府代表和广大公众说明公司的财务状况。 2.Should for certain reasons the Buyers not be able to inform the Seller of the foregoing details 10 days prior to the arrival

of the vessel at the port of loading or should the carrying vessel be advanced or delayed, the Buyer or their chartering agent shall advise the Sellers immediately and make necessary arrangement. A.由于某种原因,买方不能于装运轮抵达装运港十天前, 将有关详情通知卖方或装运轮提前或推迟到达,买方 或其运输代理人须立刻通知卖方做出必要的安排。 B.由于某种原因买方不能于装运轮到达装运港10天前将 上面具体内容通知卖方或装运轮提前或推迟到达,买 方或其运输代理人需立刻通知卖方并做出必要的安 排。 C.若买方由于某种原因不能于装运轮到达装运港10天前 将上面的内容通知卖方,或装运轮提前或推迟到达, 买方或其运输代理人须立刻通知卖方并做出必要的安 排。 D.若买方由于某种原因不能于装运轮到达装运港10天前 将有关内容通知卖方,或装运轮提前或推迟到达,买 方或其运输代理人需马上通知卖方并做出必要的安 排。 3.All the banking charges incurred in Licensee’s Bank shall be borne by Licensee while those incurred outside Licensee’s Bank shall be borne by Licensor.

商务英语翻译(句子翻译复习)

1.双方的一切活动都应遵守合同规定。 All the activities of both parties shall comply with the contractual stipulations. 2.交货期改为 8 月并将美元折合成人民币。 Both parties agree to change the time of shipment to August and change US dollar into Renminbi. 3.现场捣毁两条正在非法生产VCD的生产线” “destroyed on the spot two production lines that were manufacturing illegal VCDs. 4.承蒙早日回复,不胜感激。 Your early reply is highly appreciated 5.恳请寄给我方贵方价格单和产品目录 Please kindly send us your price list and catalogue. 6.敬请立刻修改信用证以便我方及时发货。 We should be obliged for your immediate amendment of the L/C to enable us to make timely shipment. 7.甲方委托乙方为在伦敦的独家销售代理。 Party B is hereby appointed by Party A as its exclusive sales agent in London. 8.本谅解备忘录一式肆份,双方各执两份为凭。 This MOU is made out in four copies, two for either party. 9.本谅解备忘录是根据中华人民共和国法律签订并依其解释。 Th is MOU is signed and interpreted pursuant to the laws of the People’s Republic of China. 10.烦请贵方尽快报伦敦离岸最低价。 . Would you kindly quote us your lowest price FOB London ASAP? 11.确保剃须刀与电线保持干燥。 Prevent the shaver and the wire from getting wet. 12.对该药物过敏者禁止使用。 It should not be used in patients with known sensitivity to the drug. 13.长时间不使用本设备,请取出电池。 Remove the batteries from the appliance if you are not going to use it for quite some time. 14.现确认已向贵方电发实盘,10月10日前复到有效。 We confirm having cabled you a firm offer subject to your reply reaching us by October 10th. 15.我们想传达给顾客的信息是,他们的满意是我们的第一宗旨。 The message we want to get across to the customer is that his or her satisfaction is our first priority. 16.通过降低价格,我们希望能增加销售量,进而扩大市场占有率。 By lowering our prices we hope to increase sales volume and capture a larger share of the market. 17.兹回复贵方1990年6月7日来函,特随函奉上我方最新报价。 In reply to your enquiry of June 7, 1990, I respectfully offer my latest quotation herewith. 18.除了涉及货物进出口的有形贸易,还有涉及国家之间服务交换的无形贸易。 In addition to visible trade, which involves the import and export of goods, there is also invisible trade, which involves the exchange of services between nations. 19.该集团现有资产总额121亿元,年销售收入117亿元,年贸易额30亿元。 The Group has a general assets of 12.1 billion RMB, annual turnover 11.7 billion RMB, annual trading value 3 billion RMB.

相关文档