文档库 最新最全的文档下载
当前位置:文档库 › 公司法中英对照

公司法中英对照

中华人民共和国公司法Company Law of the People's Republic of China

机关:全国人民代表大会常务委员会号:中华人民共和国主席令第四十二号时间:2005-10-27

时间:2006-01-01

状态:有效

lgating Institution Standing Committee of the National People's Congress

ment Number Order No. 42 of the President of the People's Republic of China

lgating Date 2005-10-27

ve Date 2006-01-01

ty Valid

正文Text

中华人民共和国主席令

第四十二号

《中华人民共和国公司法》已由中华人民共和国第十届全国人民代表大会常务委员会第十八次会议于2005年10月27日修订通过,现将修订后的《中华人民共和国公司法》公布,自2006年1月1日起施行。

中华人民共和国主席胡锦涛

2005年10月27日Order No. 42 of the President of the People's Republic of China

The Company Law of the People's Republic of China has been revised and adopted at the 18th session of the Standing Committee of the Tenth National People's Congress of the People's Republic of China on 27 October 2005. The revised Company Law of the People's Republic of China is hereby promulgated, and shall take effect as of 1 January 2006.

Hu Jintao, President of the People's Republic of China

27 October 2005

中华人民共和国公司法

(1993年12月29日第八届全国人民代表大会常务委员会第五次会议通过根据1999年12月25日第九届全国人民代表大会常务委员会第十三次会议《关于修改〈中华人民共和国公司法〉的决定》第一次修正根据2004年8月28日第十届全国人民代表大会常务委员会第十一次会议《关于修改〈中华人民共和国公司法〉的决定》第二次修正2005年10月27日第十届全国人民代表大会常务委员会第十八次会议修

订) Company Law of the People's Republic of China

(Adopted at the Fifth Session of the Standing Committee of the Eighth National People's Congress on 29 December 1993; First Amendment Made According to the Decision on Revising the "Company Law of the People's Republic of

China" Adopted by the 13th Session of the Standing

Committee of the Ninth People's Congress held on 25 December 1999; Second Amendment Made According to the Decision on Revising the "Company Law of the People's Republic of China" Adopted by the 11th Session of the

Standing Committee of the Tenth National People's

Congress held on 28 August 2004; Revised at the 18th Session of the Tenth National People's Congress on 27

October 2005)

目录

第一章总则

第二章有限责任公司的设立和组织机构第一节设立

第二节组织机构

第三节一人有限责任公司的特别规定第四节国有独资公司的特别规定Contents

Chapter 1: General Provisions

Chapter 2: Establishment and Organizational Structure of a Limited Liability Company

Section 1: Establishment

Section 2: Organizational Structure

第四章股份有限公司的设立和组织机构

第一节设立

第二节股东大会

第三节董事会、经理

第四节监事会

第五节上市公司组织机构的特别规定

第五章股份有限公司的股份发行和转让

第一节股份发行

第二节股份转让

第六章公司董事、监事、高级管理人员的资格和义务

第七章公司债券

第八章公司财务、会计

第九章公司合并、分立、增资、减资

第十章公司解散和清算

第十一章外国公司的分支机构

第十二章法律责任

第十三章附则Liability Companies

Section 4: Special Provisions on Wholly State-Owned Companies

Chapter 3: Equity Transfer of a Limited Liability Company Chapter 4: Establishment and Organizational Structure of a Joint Stock Company

Section 1: Establishment

Section 2: General Board of Shareholders

Section 3: Board of Directors; Managers

Section 4: Board of Supervisors

Section 5: Special Provisions on the Organizational Structure of a Listed Company

Chapter 5: Issuance and Transfer of Shares Held in a Joint Stock Company

Section 1: Issuance of Shares

Section 2: Transfer of Shares

Chapter 6: Qualifications and Obligations of the Directors, Supervisors, and Senior Management Personnel of a Company

Chapter 7: Corporate Bonds

Chapter 8: Finance and Accounting of a Company Chapter 9: A Company's Merger or Division or Its Increase or Decrease of Registered Capital

Chapter 10: Dissolution and Liquidation of a Company Chapter 11: Branches of a Foreign Company

Chapter 12: Legal Liability

Chapter 13: Supplementary Provisions

第一章总则Chapter 1: General Provisions

第一条为了规范公司的组织和行为,保护公司、股东和债权人的合法权益,维护社会经济秩序,促进社会主义市场经济的发展,制定本法。Article 1This Law is formulated to regulate the organization and activities of companies, protect the legitimate rights and interests of companies, shareholders, and creditors, maintain the social and economic orders, and facilitate the development of the socialist market economy.

第二条本法所称公司是指依照本法在中国境内设立的有限责任公司和股份有限公司。Article 2For the purposes of this Law, a company shall mean a limited liability company or a joint stock company established within the territory of the People's Republic of China in accordance with this Law.

第三条公司是企业法人,有独立的法人财产,享有法人财产权。公司以其全部财产对公司的债务承担责任。Article 3 A company is an enterprise legal person with independent legal person property and is entitled to the legal person property rights. It shall, with all its assets, bear

有限责任公司的股东以其认缴的出资额为限对公司承担责任;股份有限公司的股东以其认购的股份为限对公司承担责任。liability for its debts. The shareholders of a limited liability company shall bear liability for the company to the extent of their own subscribed capital contribution. The shareholders of a joint stock company shall bear liability for the company to the extent of their respective subscribed shares.

第四条公司股东依法享有资产收益、参与重大决策和选择管理者等权利。Article 4The shareholders of a company shall, in accordance with the law, be entitled to capital proceeds, to participate in making important decisions, and to elect management personnel, etc.

第五条公司从事经营活动,必须遵守法律、行政法规,遵守社会公德、商业道德,诚实守信,接受政府和社会公众的监督,承担社会责任。公司的合法权益受法律保护,不受侵犯。Article 5 A company shall, when engaging in business activities, abide by the laws and administrative regulations, observe social moralities and business ethics, act in good faith, accept the supervision of the Government and the social public, and undertake social responsibilities.

The lawful rights and interests of a company shall be protected by the law, and shall not be infringed.

第六条设立公司,应当依法向公司登记机关申请设立登记。符合本法规定的设立条件的,由公司登记机关分别登记为有限责任公司或者股份有限公司;不符合本法规定的设立条件的,不得登记为有限责任公司或者股份有限公司。

法律、行政法规规定设立公司必须报经批准的,应当在公司登记前依法办理批准手续。

公众可以向公司登记机关申请查询公司登记事项,公司登记机关应当提供查询服务。Article 6In establishing a company, an application for establishment registration shall be filed with the relevant company registration authority in accordance with the law. If the application meets the establishment conditions provided for in this Law, the company registration authority shall register the proposed entity as a limited liability company or a joint stock company; otherwise, the proposed entity shall not be registered as a limited liability company or a joint stock company.

Where laws or administrative regulations specify that the establishment of a company shall be subject to approval, the relevant approval formalities shall be gone through in accordance with the law prior to the registration of the company.

The general public may apply to company registration authorities to inquire on company registration matters, and company registration authorities shall provide the inquiry services.

第七条依法设立的公司,由公司登记机关发给公司营业执照。公司营业执照签发日期为公司成立日期。

公司营业执照应当载明公司的名称、住所、注册资本、实收资本、经营范围、法定代表人姓名等事项。Article 7Company registration authorities shall issue business licenses for companies to the companies established under the law. The date of issuance of a business license for a company shall be the date of establishment of the company.

The business license for a company shall state therein such

公司营业执照记载的事项发生变更的,公司应当依法办理变更登记,由公司登记机关换发营业执照。 matters as the name, domicile, registered capital, actual paid-up capital, business scope, and the name of the legal representative, etc.

Where any of the matters stated in the company business

license is changed, the company shall go through the

formalities for change of registration in accordance with the

law, and the company registration authority shall issue a

new business license to replace the old one.

第八条 依照本法设立的有限责任公司,必须在公司名称中标明有限责任公司或者有限公司字样。 依照本法设立的股份有限公司,必须在公司名称中标明股份有限公司或者股份公司字样。 Article 8 A limited liability company established under this Law shall include the characters "有限责任公司" (limited liability company) or "有限公司" (company limited) in its company name.

A joint stock company established under this Law shall

include the characters "股份有限公司" or "股份公司" (both

meaning joint stock company) in its company name.

第九条 有限责任公司变更为股份有限公司,应当符合本法规定的股份有限公司的条件。股份有限公司变更为有限责任公司,应当符合本法规定的有限责任公司的条件。 有限责任公司变更为股份有限公司的,或者股份有限公司变更为有限责任公司的,公司变更前的债权、债务由变更后的公司承继。 Article 9 Where a limited liability company changes to a joint stock company, such change shall meet the

requirements for a joint stock company provided for in this Law. Where a joint stock company changes to a limited liability company, such change shall meet the requirements for a limited liability company provided for in this Law. Whether a limited liability company changes to a joint stock

company or a joint stock company changes to a limited liability company, the creditor's rights and debts of the

company before the change shall be succeeded to by the

company formed after the change.

第十条 公司以其主要办事机构所在地为住所。 Article 10 The location of the principal office of a company shall be its domicile.

第十一条 设立公司必须依法制定公司章程。公司章程对公司、股东、董事、监事、高级管理人员具有约束力。 Article 11 To establish a company, the company's articles of association must be formulated in accordance with the law. The articles of association shall be binding on the

company, shareholders, directors, supervisors, and senior

management personnel.

第十二条 公司的经营范围由公司章程规定,并依法登记。公司可以修改公司章程,改变经营范围,但是应当办理变更登记。 公司的经营范围中属于法律、行政法规规定须经批准的项目,应当依法经过批准。 Article 12 The business scope of a company shall be

specified in its articles of association, and shall be registered in accordance with the law. A company may modify its articles of association to change its scope of business, which shall be subject to going through the formalities for change

Where any item in the business scope of a company shall be

subject to approval in accordance with the provisions of

laws and administrative regulations, approval shall be

obtained pursuant to the law for such item.

第十三条 公司法定代表人依照公司章程的规定,由董事长、执行董事或者经理担任,并依法登记。公司法定代表人变更,应当办理变更登记。 Article 13 The legal representative of a company shall, pursuant to the provisions of the company's articles of association, be assumed by the chairman, an executive

director, or a manager, and shall be registered in accordance

with the law. Change of the legal representative of the

company shall be subject to going through the formalities

for change of registration.

第十四条 公司可以设立分公司。设立分公司,应当向公司登记机关申请登记,领取营业执照。分公司不具有法人资格,其民事责任由公司承担。 公司可以设立子公司,子公司具有法人资格,依法独立承担民事责任。 Article 14 A company may establish branch companies. The establishment of a branch company shall be subject to filing an application for registration with the relevant company registration authority and obtaining a business license. A branch company does not have the legal person capacity, and its civil liability shall be borne by the parent

company.

A company may establish subsidiary companies. Subsidiary

companies have the legal person capacity, and shall

independently bear civil liability in accordance with the law.

第十五条 公司可以向其他企业投资;但是,除法律另有规定外,不得成为对所投资企业的债务承担连带责任的出资人。 Article 15 A company may invest in other enterprises. However, it shall not become a capital-contributing party that bears joint and several liability for the debts of the

enterprises that it invests in, unless otherwise specified by

the law.

第十六条 公司向其他企业投资或者为他人提供担保,依照公司章程的规定,由董事会或者股东会、股东大会决议;公司章程对投资或者担保的总额及单项投资或者担保的数额有限额规定的,不得超过规定的限额。 公司为公司股东或者实际控制人提供担保的,必须经股东会或者股东大会决议。 前款规定的股东或者受前款规定的实际控制人支配的股东,不得参加前款规定事项的表决。该项表决由出席会议的其他股东所持表决权的过半数通过。 Article 16 Where a company invests in another enterprise or provides guarantee for others, the investment or guarantee shall, in accordance with the provisions of the company's articles of association, be subject to the resolution of the meeting of the board of directors, board of shareholders, or general board of shareholders. If any limit on the total amount of investments or guarantees or any limit on the amount of a single investment or guarantee is provided for in the company's articles of association, the investment or guarantee shall not exceed the limit.

Where a company provides guarantee for a shareholder or

the actual controller of the company, such guarantee shall be

subject to the resolution of the board of shareholders or the

general board of shareholders.

Neither a shareholder specified in the preceding paragraph nor a shareholder that is dominated by the actual controller specified in the preceding paragraph is permitted to participate in the voting for the matters specified in the preceding paragraph. Such voting shall be subject to adoption by the other shareholders that are present at the meeting and represent more than half of the voting rights.

第十七条公司必须保护职工的合法权益,依法与职工签订劳动合同,参加社会保险,加强劳动保护,实现安全生产。

公司应当采用多种形式,加强公司职工的职业教育和岗位培训,提高职工素质。Article 17 A company shall protect the lawful rights and interests of its employees, conclude labor contracts with them, participate in the social insurance system, and reinforce the labor protection for them so as to realize safe production.

The company shall adopt various forms to reinforce the provision of vocational education and job training to its staff members to improve their professional qualifications.

第十八条公司职工依照《中华人民共和国工会法》组织工会,开展工会活动,维护职工合法权益。公司应当为本公司工会提供必要的活动条件。公司工会代表职工就职工的劳动报酬、工作时间、福利、保险和劳动安全卫生等事项依法与公司签订集体合同。

公司依照宪法和有关法律的规定,通过职工代表大会或者其他形式,实行民主管理。

公司研究决定改制以及经营方面的重大问题、制定重要的规章制度时,应当听取公司工会的意见,并通过职工代表大会或者其他形式听取职工的意见和建议。Article 18Organization by the staff members of a company of a labor union shall be in compliance with the Labor Union Law of the People's Republic of China, and shall be for the purpose of carrying out labor union activities and maintaining the employees' lawful rights and interests. The company shall provide, to the labor union of its own, the necessary conditions for carrying out activities. The labor union of the company shall, in accordance with the law, conclude a collective contract with the company in connection with such matters as the remuneration, working hours, benefits, insurance, labor safety, and sanitation, on behalf of the employees.

A company shall, in accordance with the provisions of the Constitution and other relevant laws, implement democratic management through a general meeting of representatives of the staff members or other forms.

A company shall, when making a decision on change of its form or any major issue concerning its business operation, or on formulating important rules and regulations, listen to the opinions of its labor union, and to the opinions and suggestions of its staff members through the representative meeting of the staff members or other forms.

第十九条在公司中,根据中国共产党章程的规定,设立中国共产党的组织,开展党的活动。公司应当为党组织的活动提供必要条件。Article 19According to the Constitution of the Communist Party of China, an organization of the Communist Party of China ("CPC") shall be established in a company to carry out activities of the CPC. The company shall provide the necessary conditions for the activities of

the organization of the CPC.

第二十条 公司股东应当遵守法律、行政法规和公司章程,依法行使股东权利,不得滥用股东权利损害公司或者其他股东的利益;不得滥用公司法人独立地位和股东有限责任损害公司债权人的利益。 公司股东滥用股东权利给公司或者其他股东造成损失的,应当依法承担赔偿责任。 公司股东滥用公司法人独立地位和股东有限责任,逃避债务,严重损害公司债权人利益的,应当对公司债务承担连带责任。 Article 20 The shareholders of a company shall abide by the laws, administrative regulations, and the company's articles of association, and shall exercise the shareholder's rights in accordance with the law. A shareholder shall not harm the interests of the company or other shareholders by abusing that shareholder's rights, nor shall the shareholder harm the interests of the creditors of the company by

abusing the independent legal person status of the company or by abusing the shareholder's limited liabilities.

Any shareholder of a company that has caused any loss to

the company or to other shareholders by abusing that

shareholder's rights shall be subject to the liability for

compensation in accordance with the law.

Where any shareholder of a company evades the debts by

abusing the independent legal person status of the company

or by abusing the shareholder's limited liabilities, thereby

harming the interests of the creditors of the company, the

shareholder shall be jointly and severally liable for the debts

of the company.

第二十一条 公司的控股股东、实际控制人、董事、监事、高级管理人员不得利用其关联关系损害公司利益。 违反前款规定,给公司造成损失的,应当承担赔偿责任。 Article 21 The controlling shareholders, actual holders, directors, supervisors, and senior management personnel of a company shall not make use of the affiliation to harm the interests of the company.

Anyone that causes any loss to the company by violating the

preceding paragraph shall be subject to the liability for compensation.

第二十二条 公司股东会或者股东大会、董事会的决议内容违反法律、行政法规的无效。 股东会或者股东大会、董事会的会议召集程序、表决方式违反法律、行政法规或者公司章程,或者决议内容违反公司章程的,股东可以自决议作出之日起六十日内,请求人民法院撤销。 股东依照前款规定提起诉讼的,人民法院可以应公司的请求,要求股东提供相应担保。 公司根据股东会或者股东大会、董事会决议已办理变更登记的,人民法院宣告该决议无效或者撤销该决议后,公司应当向公司登记机关申请撤销变更登记。 Article 22 Where a resolution of the board of

shareholders, general board of shareholders, or the board of directors violates laws or administrative regulations, that resolution shall be invalid.

Where the procedures for the convening of or the voting method for a meeting of the board of shareholders, general board of shareholders, or board of directors violate laws, administrative regulations, or the company's articles of association, or where a resolution violates the articles of association, the shareholders may, within 60 days of the date on which the resolution is made, file a request with a people's court to cancel it.

Where a shareholder files an action in accordance with the

provisions of the preceding paragraph, a people's court may,

at the request of the company, require the shareholder to

provide corresponding guarantee.

Where a company has gone through the formalities for change of registration according to a resolution of the board of shareholders, the general board of shareholders, or the meeting of the board of directors, and a people's court declares the resolution invalid or cancels the resolution, the company shall file an application with the relevant company registration authority for cancellation of the change of registration.

第二章有限责任公司的设立和组织机构

第一节设立Chapter 2: Establishment and Organizational Structure of a Limited Liability Company

Section 1: Establishment

第二十三条设立有限责任公司,应当具备下列条件:

(一)股东符合法定人数;

(二)股东出资达到法定资本最低限额;

(三)股东共同制定公司章程;

(四)有公司名称,建立符合有限责任公司要求的组织机构;

(五)有公司住所。Article 23The establishment of a limited liability company shall meet the following conditions:

(1) The number of shareholders meets the quorum;

(2) The amount of capital contributions paid by the shareholders reaches the statutory minimum amount of capital;

(3) The shareholders jointly formulate the company's articles of association;

(4) The company has a name, and its organization meets the requirement for a limited liability company; and

(5) The company has a domicile.

第二十四条有限责任公司由五十个以下股东出资设立。Article 24The establishment of a limited liability company shall be subject to the capital contribution by not more than 50 shareholders.

第二十五条有限责任公司章程应当载明下列事项:

(一)公司名称和住所;

(二)公司经营范围;

(三)公司注册资本;

(四)股东的姓名或者名称;

(五)股东的出资方式、出资额和出资时间;

(六)公司的机构及其产生办法、职权、议事规则;

(七)公司法定代表人;

(八)股东会会议认为需要规定的其他事项。股东应当在公司章程上签名、盖章。Article 25The articles of association of a limited liability company shall set forth the following matters:

(1) Name and domicile of the company;

(2) Business scope of the company;

(3) Registered capital of the company;

(4) Names of the shareholders;

(5) Form, amount, and schedule of capital contributions made by the shareholders;

(6) Organization of the company and the methods of formation, functions and powers, and rules of procedure thereof;

(7) Legal representative of the company; and

(8) Any other matter deemed as necessary to be specified, according to the shareholders' meetings.

The shareholders shall affix their signatures and seals to the company's articles of association.

第二十六条有限责任公司的注册资本为在公司登记机关登记的全体股东认缴的出资额。公司全体股东的首次出资额不得低于注册资本的百分之二十,也不得低于法定的注册资本最低限额,其余部分由股东自公司成立之日起两年内缴足;其中,投资公司可以在五年内缴足。有限责任公司注册资本的最低限额为人民币三万元。法律、行政法规对有限责任公司注册资本的最低限额有较高规定的,从其规定。Article 26The registered capital of a limited liability company shall be the total amount of capital contributions subscribed by all the shareholders as registered at the relevant company registration authority. The aggregate amount of the first capital contribution made by all the shareholders shall not be less than 20 percent of the registered capital, nor shall it be less than the statutory minimum amount of registered capital. The remaining capital contributions shall be paid up in full by the shareholders within two years from the day when the company is established, or may be paid up in full within five years, in the case of an investment company.

The minimum amount of registered capital of a limited liability company shall be RMB30,000. If any law or administrative regulation specifies a higher minimum amount of registered capital for a limited liability company, the provisions of that law or administrative regulation shall prevail.

第二十七条股东可以用货币出资,也可以用实物、知识产权、土地使用权等可以用货币估价并可以依法转让的非货币财产作价出资;但是,法律、行政法规规定不得作为出资的财产除外。

对作为出资的非货币财产应当评估作价,核实财产,不得高估或者低估作价。法律、行政法规对评估作价有规定的,从其规定。

全体股东的货币出资金额不得低于有限责任公司注册资本的百分之三十。Article 27 A shareholder may make capital contributions in the form of currency, or alternatively may make capital contributions with such valuated non-currency property as physical items, intellectual property rights, and land use rights that may be evaluated with currency and may be transferred in accordance with the law, excluding the property that shall not be used to make capital contributions as specified in laws and administrative regulations.

The non-currency property that is used to make capital contributions shall be valuated and verified, and shall not be over-valuated or under-valuated. If any law or administrative regulation contains provisions on the valuation of such property, those provisions shall prevail. The aggregate amount of capital contributions made in currency by all the shareholders shall not be less than 30 percent of the registered capital, in the case of a limited liability company.

第二十八条股东应当按期足额缴纳公司章程中规定的各自所认缴的出资额。股东以货币出资的,应当将货币出资足额存入有限责任公司在银行开设的账户;以非货币财产出资的,应当依法办理其财产权的转移手续。Article 28The shareholders shall, according to the schedule, make full payment for the capital contributions that they have respectively subscribed as specified in the articles of association of the company. If a shareholder makes capital contribution in currency, the shareholder shall

股东不按照前款规定缴纳出资的,除应当向公司足额缴纳外,还应当向已按期足额缴纳出资的股东承担违约责任。deposit the full amount of the capital contribution in the form of currency into the bank account opened for the limited liability company. If a shareholder makes capital contribution with non-currency property, the formalities for transfer of the property rights shall be completed pursuant to the law. A shareholder that fails to pay its capital contribution in accordance with the provisions of the preceding paragraph shall, in addition to making full payment to the company, bear the liability for breach of the contract to the shareholders that have already made full payment of their capital contributions as scheduled.

第二十九条股东缴纳出资后,必须经依法设立的验资机构验资并出具证明。Article 29The capital contributions made by shareholders shall be subject to the capital verification of a lawfully-established capital verification agency and the issuance of certification by that agency.

第三十条股东的首次出资经依法设立的验资机构验资后,由全体股东指定的代表或者共同委托的代理人向公司登记机关报送公司登记申请书、公司章程、验资证明等文件,申请设立登记。Article 30After a shareholder's first capital contribution has been verified by a lawfully-established capital verification agency, a representative designated, or an agent jointly authorized, by all the shareholders shall apply with the relevant company registration authority for establishment registration, by submitting a written application for company registration, the company's articles of association, the capital verification certification, and other documents.

第三十一条有限责任公司成立后,发现作为设立公司出资的非货币财产的实际价额显著低于公司章程所定价额的,应当由交付该出资的股东补足其差额;公司设立时的其他股东承担连带责任。Article 31After the establishment of a limited liability company, if the actual value of any capital contribution in the form of non-currency property is found to be apparently lower than the value specified in the company's articles of association, the shareholder that has made the said capital contribution shall pay the due amount, with the other shareholders at the time of establishment of the company bearing joint and several liability.

第三十二条有限责任公司成立后,应当向股东签发出资证明书。

出资证明书应当载明下列事项:

(一)公司名称;

(二)公司成立日期;

(三)公司注册资本;

(四)股东的姓名或者名称、缴纳的出资额和出资日期; Article 32Upon the establishment of a limited liability company, a capital contribution certificate shall be issued to each of the shareholders.

The capital contribution certificate shall set forth the following matters:

(1) Name of the company;

(2) Date of establishment of the company;

(3) Registered capital of the company;

(五)出资证明书的编号和核发日期。

出资证明书由公司盖章。 (4) Names of the shareholders, amount of their capital contributions, and the date on which the capital

contributions are made; and

(5) Serial number and date of issuance of the capital

contribution certificate.

The capital contribution certificate shall be affixed with the

seal of the company.

第三十三条 有限责任公司应当置备股东名册,记载下列事项: (一)股东的姓名或者名称及住所; (二)股东的出资额; (三)出资证明书编号。 记载于股东名册的股东,可以依股东名册主张行使股东权利。 公司应当将股东的姓名或者名称及其出资额向公司登记机关登记;登记事项发生变更的,应当办理变更登记。未经登记或者变更登记的,不得对抗第三人。 Article 33 A limited liability company shall prepare and make available a share register, with the following items

specified therein:

(1) Names and domiciles of the shareholders;

(2) Amount of capital contributions made by each of the shareholders; and

(3) Serial number of every capital contribution certificate. The shareholders that are recorded in the share register may exercise the shareholder's rights with the share register as the basis.

A company shall register the names of the shareholders and

the amount of capital contributions at the relevant company

registration authority. In the case of change of any registered

item, the formalities for change of registration shall be

completed. A company that fails to go through the formalities for registration or for change of registration shall

not counter any third party.

第三十四条 股东有权查阅、复制公司章程、股东会会议记录、董事会会议决议、监事会会议决议和财务会计报告。 股东可以要求查阅公司会计账簿。股东要求查阅公司会计账簿的,应当向公司提出书面请求,说明目的。公司有合理根据认为股东查阅会计账簿有不正当目的,可能损害公司合法利益的,可以拒绝提供查阅,并应当自股东提出书面请求之日起十五日内书面答复股东并说明理由。公司拒绝提供查阅的,股东可以请求人民法院要求公司提供查阅。 Article 34 The shareholders shall have access to and be entitled to duplicate the company's articles of association, the minutes of the shareholders' meetings, resolutions of the meetings of the board of directors, resolutions of the

meetings of the board of supervisors, and the financial and accounting reports of the company.

The shareholders may request to have access to the

accounting books of the company. Where a shareholder so requests, a written request shall be submitted to the company, with the purposes indicated therein. If the company believes, based on justifiable grounds, that the

shareholder's request to have access to the accounting books

is for any improper purpose and may damage the company's

lawful interests, the company may reject the request and

shall, within 15 days after the shareholder submits the

written request, give a written reply to the shareholder,

accompanied by stating the reasons. Where the company

refuses to provide such access to any of the shareholders,

that shareholder may file a request with a people's court to

第三十五条股东按照实缴的出资比例分取红利;公司新增资本时,股东有权优先按照实缴的出资比例认缴出资。但是,全体股东约定不按照出资比例分取红利或者不按照出资比例优先认缴出资的除外。Article 35The dividends shall be distributed to shareholders in proportion to the actual paid-up capital contributions paid by them, unless otherwise agreed upon by all the shareholders. In the event of increase of the capital of the company, the shareholders shall have the priority to subscribe capital contribution proportionate to their actual paid-up capital contributions, unless otherwise agreed upon by all the shareholders.

第三十六条公司成立后,股东不得抽逃出资。Article 36 After a company is established, the shareholders shall not withdraw their paid-up capital contributions.

第二节组织机构Section 2: Organizational Structure

第三十七条有限责任公司股东会由全体股东组成。股东会是公司的权力机构,依照本法行使职权。Article 37The board of shareholders of a limited liability company shall be composed of all the shareholders. The board of shareholders is the company's governing body, and shall exercise its powers in accordance with this Law.

第三十八条股东会行使下列职权:

(一)决定公司的经营方针和投资计划;

(二)选举和更换非由职工代表担任的董事、监事,决定有关董事、监事的报酬事项;

(三)审议批准董事会的报告;

(四)审议批准监事会或者监事的报告;

(五)审议批准公司的年度财务预算方案、决算方案;

(六)审议批准公司的利润分配方案和弥补亏损方案;

(七)对公司增加或者减少注册资本作出决议;

(八)对发行公司债券作出决议;

(九)对公司合并、分立、解散、清算或者变更公司形式作出决议;

(十)修改公司章程;

(十一)公司章程规定的其他职权。

对前款所列事项股东以书面形式一致表示同意的,可以不召开股东会会议,直接作出决定,并由全体股东在决定文件上签名、盖章。Article 38The board of shareholders shall exercise the following powers:

(1) Making decisions on the company's operation guidelines and investment plans;

(2) Electing and replacing those directors and supervisors who are not the representatives of the employees, and making decisions on the matters concerning remuneration of the directors and supervisors;

(3) Approving the reports of the board of directors through deliberation;

(4) Approving the reports of the board of supervisors or those of the supervisors through deliberation;

(5) Approving the annual financial budget plans and final accounts plans of the company through deliberation;

(6) Approving the profit distribution plans and loss recovery plans of the company through deliberation;

(7) Making resolutions on the increase or decrease of the company's registered capital;

(8) Making resolutions on the issuance of corporate bonds;

(9) Making resolutions on the merger, division, dissolution, or liquidation of the company or on the conversion of the company;

(10) Modifying the company's articles of association; and

(11) Other powers specified in the articles of association.

Where all the shareholders have reached a written consensus

on a matter listed in the preceding paragraph, a decision may

be directly made without convening a shareholders' meeting,

provided that all the shareholders shall affix their names and

seals on the decision document.

第三十九条 首次股东会会议由出资最多的股东召集和主持,依照本法规定行使职权。 Article 39 The first shareholders' meeting shall be convened and presided over by the shareholder that has

made the largest proportion of capital contributions and

shall exercise its powers in accordance with this Law.

第四十条 股东会会议分为定期会议和临时会议。 定期会议应当依照公司章程的规定按时召开。代表十分之一以上表决权的股东,三分之一以上的董事,监事会或者不设监事会的公司的监事提议召开临时会议的,应当召开临时会议。 Article 40 The shareholders' meetings are classified into regular meetings and interim meetings.

The regular meetings shall be held as scheduled under the company's articles of association. Where holding of an interim meeting is proposed by the shareholders

representing more than one tenth of the voting rights, by

more than one third of the directors, by the board of

supervisors, or in the absence thereof in the company, the

supervisors, an interim meeting shall be held.

第四十一条 有限责任公司设立董事会的,股东会会议由董事会召集,董事长主持;董事长不能履行职务或者不履行职务的,由副董事长主持;副董事长不能履行职务或者不履行职务的,由半数以上董事共同推举一名董事主持。 有限责任公司不设董事会的,股东会会议由执行董事召集和主持。 董事会或者执行董事不能履行或者不履行召集股东会会议职责的,由监事会或者不设监事会的公司的监事召集和主持;监事会或者监事不召集和主持的,代表十分之一以上表决权的股东可以自行召集和主持。 Article 41 Where a limited liability company has

established a board of directors, the shareholders' meetings shall be convened by the board of directors and presided over by the chairman of the board of directors. If the said chairman is unable to or fails to perform his duties, the meetings shall be presided over by the vice chairman of the board of directors. If the vice chairman of the board of directors is unable to or fails to perform his duties, the meeting shall be presided over by a director elected jointly by more than half of all the directors.

Where a limited liability company does not have a board of directors, the shareholders' meetings shall be convened and

presided over by an executive director.

If the board of directors or the executive director is unable to

or fails to perform the duties of convening the shareholders'

meetings, the board of supervisors or, in the absence thereof

in the company, the supervisors, may convene and preside

over such meetings. If the board of supervisors or the

supervisor fails to convene or preside over such meetings,

the shareholders representing more than one tenth of the

voting rights may convene and preside over such meetings

at their own discretion.

第四十二条 召开股东会会议,应当于会议召

开十五日前通知全体股东;但是,公司章程另有

规定或者全体股东另有约定的除外。

股东会应当对所议事项的决定作成会议记

录,出席会议的股东应当在会议记录上签名。 Article 42 Holding a shareholders' meeting shall be subject to a prior notice to all the shareholders 15 days before the meeting is held, unless otherwise specified in the company's articles of association or otherwise agreed upon by all the shareholders.

Minutes shall be prepared by the board of shareholders for

the decisions on the matters discussed at each of the

shareholders' meetings and affixed with the signatures of the

shareholders who have attended the meeting.

第四十三条 股东会会议由股东按照出资比例行使表决权;但是,公司章程另有规定的除外。 Article 43 The shareholders shall exercise their voting rights at the shareholders' meetings in proportion to their

respective capital contributions, unless otherwise specified

in the company's articles of association.

第四十四条 股东会的议事方式和表决程序,除本法有规定的外,由公司章程规定。 股东会会议作出修改公司章程、增加或者减少注册资本的决议,以及公司合并、分立、解散或者变更公司形式的决议,必须经代表三分之二以上表决权的股东通过。 Article 44 The rules of procedure and voting procedure of the board of shareholders shall be set forth in the company's articles of association, unless otherwise specified in this Law.

With respect to the resolutions made at a shareholders' meeting on the amendment of the company's articles of

association, increase or decrease of the registered capital and

on the merger, division, dissolution, or conversion of the

company, the adoption of any such resolution must be

subject to the adoption by the shareholders representing

more than two thirds of the voting rights.

第四十五条 有限责任公司设董事会,其成员为三人至十三人;但是,本法第五十一条另有规定的除外。 两个以上的国有企业或者两个以上的其他国有投资主体投资设立的有限责任公司,其董事会成员中应当有公司职工代表;其他有限责任公司董事会成员中可以有公司职工代表。董事会中的职工代表由公司职工通过职工代表大会、职工大会或者其他形式民主选举产生。 董事会设董事长一人,可以设副董事长。董事长、副董事长的产生办法由公司章程规定。 Article 45 A limited liability company shall have a board of directors that is to be composed of 3 to 13 members, unless otherwise specified in Article 51 of this Law.

In the case of a limited liability company established with investment from two or more State-owned enterprises or two or more other types of State-owned investing parties, the members of its board of directors shall include the

representatives of the staff members of the company; in the case of any other limited liability company, the members of its board of directors may include representatives of the staff members of the company. The representatives of the staff

members in the board of directors shall be elected

democratically through a general meeting of representatives

of the staff members, general meeting of staff members, or

other forms.

The board of directors shall have one chairman, and may

have a vice chairman. The methods of determination of the

chairman and vice chairman shall be specified in the

company's articles of association.

第四十六条董事任期由公司章程规定,但每届任期不得超过三年。董事任期届满,连选可以连任。

董事任期届满未及时改选,或者董事在任期内辞职导致董事会成员低于法定人数的,在改选出的董事就任前,原董事仍应当依照法律、行政法规和公司章程的规定,履行董事职务。Article 46The term of office of a director shall be specified in the company's articles of association, each of which shall not exceed three years. A term of office of a director may be renewed upon expiry thereof if he/she is

re-elected.

If a new election is not commenced in a timely manner upon the expiry of a term of office of a director, or if the number of directors is less than the quorum due to the resignation of one or more directors during their term of office, such former director(s) shall remain to perform the director's duties in accordance with the provisions of laws, administrative regulations, and the company's articles of association until the newly elected director(s) assume their posts.

第四十七条董事会对股东会负责,行使下列职权:

(一)召集股东会会议,并向股东会报告工作;

(二)执行股东会的决议;

(三)决定公司的经营计划和投资方案; (四)制订公司的年度财务预算方案、决算方案;

(五)制订公司的利润分配方案和弥补亏损方案;

(六)制订公司增加或者减少注册资本以及发行公司债券的方案;

(七)制订公司合并、分立、解散或者变更公司形式的方案;

(八)决定公司内部管理机构的设置; (九)决定聘任或者解聘公司经理及其报酬事项,并根据经理的提名决定聘任或者解聘公司副经理、财务负责人及其报酬事项;

(十)制定公司的基本管理制度;

(十一)公司章程规定的其他职权。Article 47The board of directors shall be responsible to the board of shareholders and exercise the following powers:

(1) Convening the shareholders' meetings and reporting to the board of shareholders;

(2) Executing the resolutions of the board of shareholders;

(3) Making decisions on the operation plans and investment plans of the company;

(4) Formulating the company's annual financial budget plans and final accounts plans;

(5) Formulating the company's profit distribution plans and loss recovery plans;

(6) Formulating the company's plans on the increase or decrease of registered capital, and on the issuance of corporate bonds;

(7) Formulating the company's plans on the merger, division, dissolution, or conversion of the company;

(8) Making decisions on the setup of the company's internal management body;

(9) Making decisions on the employment or dismissal of the manager of the company and matters related to his/her remuneration, and making decisions, according to the manager's nomination, on the employment or dismissal of the vice manager(s) and the personnel in charge of financial issues and matters related to their remuneration;

(10) Formulating the company's fundamental management system; and

(11) Other powers specified in the company's articles of

第四十八条 董事会会议由董事长召集和主

持;董事长不能履行职务或者不履行职务的,由

副董事长召集和主持;副董事长不能履行职务

或者不履行职务的,由半数以上董事共同推举

一名董事召集和主持。 Article 48 The meetings of the board of directors shall be convened and presided over by the chairman of the board. If the chairman is unable to or fails to perform his/her duties, the meeting shall be convened or presided over by the vice chairman of the board of directors. If the vice chairman is

unable to or fails to perform his/her duties, the meeting shall

be convened or presided over by a director jointly elected by

more than half of all the directors.

第四十九条 董事会的议事方式和表决程序,除本法有规定的外,由公司章程规定。 董事会应当对所议事项的决定作成会议记录,出席会议的董事应当在会议记录上签名。 董事会决议的表决,实行一人一票。 Article 49 The rules of procedure and voting procedure of

the board of directors shall be set forth in the company's

articles of association, unless otherwise specified in this

Law.

Minutes shall be prepared by the board of directors for the

decisions on the matters discussed [at each of the meetings

of the board of directors] and affixed with the signatures of

the directors who have attended the meeting.

In voting on a resolution of the board of directors, one

person shall only have one vote.

第五十条 有限责任公司可以设经理,由董事会决定聘任或者解聘。经理对董事会负责,行使下列职权: (一)主持公司的生产经营管理工作,组织实施董事会决议; (二)组织实施公司年度经营计划和投资方案; (三)拟订公司内部管理机构设置方案; (四)拟订公司的基本管理制度; (五)制定公司的具体规章; (六)提请聘任或者解聘公司副经理、财务负责人; (七)决定聘任或者解聘除应由董事会决定聘任或者解聘以外的负责管理人员; (八)董事会授予的其他职权。 公司章程对经理职权另有规定的,从其规定。 经理列席董事会会议。 Article 50 A limited liability company may have a

manager whose employment or dismissal shall be subject to the decision of the board of directors. The manager shall be

responsible to the board of directors and shall exercise the following powers:

(1) Taking charge of the management of the production and

business operations of the company, and organizing the

implementation of the resolutions of the board of directors;

(2) Organizing the implementation of the company's annual

operation plans and investment plans;

(3) Drafting the plans on the establishment of the company's

internal management body;

(4) Drafting the company's fundamental management

system;

(5) Formulating the company's specific regulations; (6) Proposing to employ or dismiss the company's vice

manager(s) or personnel in charge of financial issues;

(7) Making decisions on the employment or dismissal of the

persons-in-charge other than those whose employment or

dismissal shall be at the decision of the board of directors;

and

(8) Any other powers conferred by the board of directors.

With regard to the powers of the managers, if the company's

articles of association specify otherwise, such provisions

The manager attends the meetings of the board of directors as a non-voting participant.

第五十一条股东人数较少或者规模较小的有限责任公司,可以设一名执行董事,不设董事会。执行董事可以兼任公司经理。

执行董事的职权由公司章程规定。Article 51 A limited liability company with relatively few shareholders or of a relatively small scale may have one executive director and no board of directors. The executive director may concurrently hold the post of manager.

The powers of the executive director shall be specified by the company's articles of association.

第五十二条有限责任公司设监事会,其成员不得少于三人。股东人数较少或者规模较小的有限责任公司,可以设一至二名监事,不设监事会。

监事会应当包括股东代表和适当比例的公司职工代表,其中职工代表的比例不得低于三分之一,具体比例由公司章程规定。监事会中的职工代表由公司职工通过职工代表大会、职工大会或者其他形式民主选举产生。

监事会设主席一人,由全体监事过半数选举产生。监事会主席召集和主持监事会会议;监事会主席不能履行职务或者不履行职务的,由半数以上监事共同推举一名监事召集和主持监事会会议。

董事、高级管理人员不得兼任监事。Article 52 A limited liability company shall have a board of supervisors that is to be composed of at least three members. However, a limited liability company with relatively few shareholders or of a relatively small scale may have one or two supervisors and no board of supervisors. The board of supervisors shall include representatives of the shareholders and an appropriate proportion of representatives of the staff members of the company. The proportion of representatives of the staff members shall be not less than one third, and the specific proportion shall be specified in the company's articles of association. The representatives of the staff members in the board of supervisors shall be elected democratically by the staff members through a general meeting of representatives of the staff members, general meeting of staff members, or other forms.

The board of supervisors shall have one chairman who is to be elected by more than half of all the supervisors. The chairman of the board of supervisors shall convene and preside over the meetings of the board of supervisors. If the chairman is unable to or fails to perform his/her duties, the meeting shall be convened or presided over by a supervisor jointly elected by more than half of all the supervisors.

The directors or senior management personnel shall not concurrently hold the posts of supervisors.

第五十三条监事的任期每届为三年。监事任期届满,连选可以连任。

监事任期届满未及时改选,或者监事在任期内辞职导致监事会成员低于法定人数的,在改选出的监事就任前,原监事仍应当依照法律、行政法规和公司章程的规定,履行监事职务。Article 53The term of office of a member of the board of supervisors shall be three years. A term of office of a supervisor may be renewed upon expiry thereof, if he/she is re-elected.

If a new election is not commenced in a timely manner upon the expiry of the term of office of a supervisor, or if the number of supervisors is less than the quorum due to the resignation of one or more supervisors during their term of office, such former supervisor(s) shall remain to perform the

supervisor's duties in accordance with the provisions of

laws, administrative regulations, and the company's articles

of association until the newly elected supervisor(s) assume

their posts.

第五十四条 监事会、不设监事会的公司的监事行使下列职权: (一)检查公司财务; (二)对董事、高级管理人员执行公司职务的行为进行监督,对违反法律、行政法规、公司章程或者股东会决议的董事、高级管理人员提出罢免的建议; (三)当董事、高级管理人员的行为损害公司的利益时,要求董事、高级管理人员予以纠正; (四)提议召开临时股东会会议,在董事会不履行本法规定的召集和主持股东会会议职责时召集和主持股东会会议; (五)向股东会会议提出提案; (六)依照本法第一百五十二条的规定,对董事、高级管理人员提起诉讼; (七)公司章程规定的其他职权。 Article 54 The board of supervisors or, in the absence thereof in a company, the supervisors shall exercise the

following powers:

(1) Conducting inspection on the financial issues of the company;

(2) Supervising the acts of the directors and senior management personnel in performing their duties, and

submitting a proposal on the removal of any director or senior management personnel who violates any law or

administrative regulation, the company's articles of

association, or any resolution of the board of shareholders; (3) Requiring the directors or senior management personnel

to correct their acts that harm the interests of the company;

(4) Proposing to convene interim shareholders' meetings, and convening and presiding over the shareholders'

meetings when the board of directors does not perform the

duties of convening and presiding over the shareholders'

meetings as specified in this Law;

(5) Putting forward proposals to the shareholders' meetings;

(6) Filing actions against the directors or senior management

personnel in accordance with Article 152 of this Law; and

(7) Other powers specified in the company's articles of

association.

第五十五条 监事可以列席董事会会议,并对董事会决议事项提出质询或者建议。 监事会、不设监事会的公司的监事发现公司经营情况异常,可以进行调查;必要时,可以聘请会计师事务所等协助其工作,费用由公司承担。 Article 55 The supervisors may attend the meetings of the board of directors as non-voting participants, and may raise questions or suggestions on the matters decided by the board of directors.

The board of supervisors or, in the absence thereof in a

company, the supervisors may, when discovering that the

operation status of the company is abnormal, conduct

investigation, and, if necessary, engage an accounting firm

and others to assist with its work, with the relevant expenses

borne by the company.

第五十六条 监事会每年度至少召开一次会

议,监事可以提议召开临时监事会会议。

监事会的议事方式和表决程序,除本法有规

定的外,由公司章程规定。

监事会决议应当经半数以上监事通过。

Article 56 The board of supervisors shall convene a meeting at least once a year, and the supervisors may propose to convene an interim meeting of the board of supervisors. The rules of procedure and voting procedure of the board of

监事会应当对所议事项的决定作成会议记录,出席会议的监事应当在会议记录上签名。supervisors shall be set forth in the company's articles of association, unless otherwise specified in this Law.

A resolution of the board of supervisors shall be subject to the adoption by more than half of all the supervisors. Minutes shall be prepared by the board of supervisors for the decisions on the matters discussed [at each of the meetings of the board of supervisors and affixed with the signatures of the supervisors who have attended the meeting.

第五十七条监事会、不设监事会的公司的监事行使职权所必需的费用,由公司承担。Article 57The expenses of the board of supervisors or, in the absence thereof in a company, the supervisors for exercise of their powers shall be borne by the company.

第三节一人有限责任公司的特别规定Section 3: Special Provisions on One-Person Limited

Liability Companies

第五十八条一人有限责任公司的设立和组织机构,适用本节规定;本节没有规定的,适用本章第一节、第二节的规定。

本法所称一人有限责任公司,是指只有一个自然人股东或者一个法人股东的有限责任公司。Article 58The provisions of this Section shall be applicable to the establishment and organizational structure of a one-person limited liability company. In the absence of such provisions in this Section, the provisions of Sections 1 and 2 of this Chapter shall apply.

For the purposes of this Law, a one-person limited liability company shall mean a limited liability company comprising only one natural person shareholder or one legal person shareholder.

第五十九条一人有限责任公司的注册资本最低限额为人民币十万元。股东应当一次足额缴纳公司章程规定的出资额。

一个自然人只能投资设立一个一人有限责任公司。该一人有限责任公司不能投资设立新的一人有限责任公司。Article 59The minimum amount of registered capital of a one-person limited liability company shall be RMB100,000. The shareholder shall pay up the capital contribution specified in the articles of association as a lump sum. Investment by natural persons in the establishment of

one-person limited liability companies is limited to one person one company. That one-person limited liability company is prohibited from investment in the establishment of another one-person limited liability company.

第六十条一人有限责任公司应当在公司登记中注明自然人独资或者法人独资,并在公司营业执照中载明。Article 60 A one-person limited liability company shall indicate, in its company registration, that it is wholly owned by a natural person or a legal person, and the same shall be stated in the business license of the company.

第六十一条一人有限责任公司章程由股东制定。Article 61The articles of association of a one-person limited liability company shall be formulated by the

shareholder.

第六十二条 一人有限责任公司不设股东会。股东作出本法第三十八条第一款所列决定时,应当采用书面形式,并由股东签名后置备于公司。 Article 62 A one-person limited liability company has no board of shareholders. Where the shareholder makes a decision listed in Paragraph 1 of Article 38 of this Law, the decision shall be made in writing, and shall be prepared and

made available at the company after the shareholder has

affixed his/her signature thereto.

第六十三条 一人有限责任公司应当在每一会计年度终了时编制财务会计报告,并经会计师事务所审计。 Article 63 A one-person limited liability company shall prepare financial and accounting reports at the end of every fiscal year, and the reports shall be audited by an accounting

firm.

第六十四条 一人有限责任公司的股东不能证明公司财产独立于股东自己的财产的,应当对公司债务承担连带责任。 Article 64 If the shareholder of a one-person limited liability company is unable to prove that the property of the company is independent of his/her own property, the

shareholder shall bear joint and several liability for the debts

of the company.

第四节 国有独资公司的特别规定

Section 4: Special Provisions on Wholly State-Owned Companies 第六十五条 国有独资公司的设立和组织机构,适用本节规定;本节没有规定的,适用本章第一节、第二节的规定。 本法所称国有独资公司,是指国家单独出资、由国务院或者地方人民政府授权本级人民政府国有资产监督管理机构履行出资人职责的有限责任公司。 Article 65 The provisions of this Section shall be

applicable to the establishment and organizational structure of a wholly State-owned company. In the absence of such provisions in this Section, the provisions of Sections 1 and 2 of this Chapter shall apply.

For the purposes of this Law, a wholly State-owned

company shall mean a limited liability company to which

the capital contribution is solely made by the State and for

which the State Council or the local people's government

authorizes the State-owned assets supervision and

administration authority of the people's government at the

same level to perform the duties of the capital contributing

party.

第六十六条 国有独资公司章程由国有资产监督管理机构制定,或者由董事会制订报国有资产监督管理机构批准。 Article 66 The articles of association of a wholly

State-owned company shall be formulated by the relevant State-owned assets supervision and administration authority,

or formulated by the board of directors and then reported to

the relevant State-owned assets supervision and

administration authority for approval.

相关文档
相关文档 最新文档