文档库 最新最全的文档下载
当前位置:文档库 › 探究汉藏音译的方法与技巧

探究汉藏音译的方法与技巧

探究汉藏音译的方法与技巧

⊙ 诺尔基·普琼杰

【摘 要】[摘 要]音译是藏汉翻译中一项重要翻译方法,翻译人员在从事翻译工作时,通常会遇到相关问题,音译的精准程度会直接影响其译文的整体质量。汉藏翻译过程中普遍存在诸多音译不准确、不恰当的问题,这不仅造成译文质量低下,还给正常沟通交流带来不利影响。本文将主要论述汉藏音译的方法和技巧,并通过对汉藏音译原则和忌讳点的分析,提出相应的解决措施,从而克服汉藏音译过程中遇到的各类困难,处理好相关问题。

【期刊名称】民族翻译

【年(卷),期】2018(000)003

【总页数】5

【关键词】[关键词]英汉音译;汉藏音译法;汉藏音译技巧

“音译是翻译中常用的一种处理词汇的手段,它给翻译工作者提供了很大方便,但也带来了问题”。[1]270汉藏音译工作具有一定的难度,译者在音译过程中,必须要全面综合性地对藏汉两种语言的发展历史进行探究,多学、多收集前人已经总结的或民间流传的“约定俗成”的音译词条,了解相关民俗民情,开展一系列的科学研讨工作,为翻译行业提供可靠的理论支撑,让翻译工作进行得更加顺利,给音译,特别是汉藏翻译发展奠定一个坚实的基础,架起一座藏汉民族之间沟通的桥梁。

一、汉藏音译的方法

改革开放以来,随着我国与世界各地的交往日益深入,我们几乎每天都能看到、听到或接触到一些外国人名、地名和商品、商标的名称。这些外来名称大多数都是通过音译的方式涌入到我们生活中。英汉音译发展至今,已达到了炉火纯青的境界,也相应地总结出了一些音译的方法:纯音译法、谐音译法、谐音意译法和音意兼译法等。这些音译法在汉藏音译过程中都值得学习和借鉴。

(一)纯音译法

纯音译法是“忠于源语语音的译法”。[2]21对人名、地名、化学元素以及药品等专有名词进行音译时,大部分采用纯音译法,比如:Alfred Bernhard Nobel阿尔弗雷德·贝恩哈德·诺贝尔,Albert Einstein阿尔伯特·爱因斯坦,Bill Gates比尔·盖茨,New York纽约,San Francisco圣弗朗西斯可,Edinburgh爱丁堡,omeprazole奥美拉唑,aspirin阿司匹林,Motorola摩托罗拉

,calcium(Ca)钙,natrium(Na)钠等。这些词都是在译语中无法找到对应字词的名称,遵照“名从主人”的原则,忠于源语语音,依据美式读音或英式读音进行翻译,其译名在译出语中不带有实际意义。值得我们注意的是,虽然这些都是以纯音译法翻译的,但从中或多或少会看出贴近译语的语

相关文档
相关文档 最新文档