文档库 最新最全的文档下载
当前位置:文档库 › 综英教程4 1 ---8单元课后翻译

综英教程4 1 ---8单元课后翻译

综英教程4    1 ---8单元课后翻译
综英教程4    1 ---8单元课后翻译

Unit 1

一、英译汉

1、But we must learn to be equally good at what is short and sharp and

what is long and tough.

但我们必须同样善于应付短暂而干脆与漫长而艰难的局面。2、It is generally said that the British are better at the last.

人民普遍认为英国人最终会胜出。

3、Britain,other nations thought ,had drawn a sponge across the slate.

其他国家认为英国被彻底的征服了。

4、We stood all alone a year ago,and to many countries it seemed that

our account was closed.

一年前我们孤军作战,许多国家都以为我们被彻底打败了。

二、汉译英

1、我安排他们在小酒吧见面,但那个小伙子一直都没有来。

I have arranged for them to meet each other at the pub,but the young

man never turned up.

2、你无法尽凭表象判断形势是否会变得对我们不利。

You can't tell merely from appearances whether things will turn out .

3、那个士兵每次打仗都冲锋在前,从而赢得了国家的最高荣誉。

The soldier who stood in the gap in every battle,gained the highest honor of the country.

4、主席讲话很有说服力,委员会其他成员都听从他的意见。

The chairman spoke so forcefully that the rest of the committee

yielded to his opinion.

5、他们现在生活富裕了,但也曾经历坎坷。

They are well-to-do now/living a wealthy life,but along the the way they had their ups and downs.

6、这次演讲我将说明两个问题。

There are two questions to which I will address myself in this lecture.

I will address myself to two questions in this lecture.

7、我们正筹划为你举办一次盛大的圣诞聚会。

We are planning/preparing a big Christmas party in your honor.

8、听到那个曲子我会想起了儿童时代。

Hearing that tune threw my mind to my childhood.

三、段落翻译

They tell us that we are weak, unable to cope with so formidable an adversary. But when shall we be stronger? Will it be the next week, or the next year? Will it be when we are totally disarmed? Shall we gather strength by irresolution and inaction? Shall we acquire the means of effectual resistance, by lying supinely on our backs, and hugging the delusive phantom of hope until our enemies shall have bound us hand and foot? Sir, we are not weak, if we make a proper use of means which the God of nature hath placed in our power. Three millions of people, armed

in the holy cause of liberty, and in such a country as that which we possess, are invincible by any force which our enemy can send against us. The battle is not to the strong alone; it is to the vigilant, the active, the brave. Sir, we have no selection. If we were base enough to desire it, it is now too late to retire from the contest. There is no retreat, but in submission and slavery! The war is inevitable — and let it come! I repeat it, sir, let it come!

他们告诉我们,我们很弱小,无法对付如此强大的敌人。但是,我们什么时候才能强大一些呢?是下个星期吗?是明年吗?是我们完全被解除武装之时吗?犹豫不决、无所作为就能使我们积聚力量吗?难道只有仰面而卧、心存幻想,直至让敌人捆住我们的手脚,我们才能找到有效的抵御办法吗?先生们,假如我们适当地运用造物主赋予我们的力量,我们就不弱小。我们拥有300万为争取神圣自由而武装起来的人民,我们拥有这样的国家,这是敌人可能派遣来的任何军队都无法战胜的。战争的胜利不仅仅属于强者,胜利还属于警觉的人、主动的人、无畏的人。先生们,我们已别无选择。即使我们卑躬屈膝,指望从战争中脱身,也为时已晚。除了屈服,沦为奴隶,我们没有退路!战争已迫在眉睫——让它到来吧!先生们,请允许我重复一遍:让它到来吧!

Unit 2

一、英译汉

1、Manners, it seems to me,are about giving people space,not stepping on toes,granting people their private domain.

在我看来,礼貌就是给别人以空间,不冒犯别人,允许别人有隐私。

2、Personal space is mostly a public matter,we allow all kinds of

invasions of personal space in private.

个人空间基本上是一个公众场合的问题;私下里,我们是允许对个人空间进行各种各样的侵犯的。

3、Like the twelve-mile limit around our national shores,personal space is our individual border beyond which no strangers can penetrate without making us uneasy.

就像我们国家拥有12海里领海权一样,个人空间就是我们的边界,只要有陌生人穿过这个边界,就会使我们感到不安。

4、Ultimately,personal space is psychological,not physical:it has less to

do with the space outsides us than with our inner space.

说到底,个人空间是个心理上的问题,而不是个物理上的问题:与其说它与我们的外部空间相关,还不如说它与我们的内心空间有关。

二、汉译英

1、那只鸽子被卡在树杈里,一会儿就跌落下来。

The pigeon was wedged in the fork of a branch and it fell after a

While.

2、驾车人该付多少钱需要根据他对别人的车子造成损坏的程度而定。

The payment that the motorist will have to make is proportional to the amount of damage he has done to the other person's car.

3、你只有伏在地上慢慢爬过一条狭长的地道才能进入山洞。

You can only enter the cave by inching through a narrow tunnel on your stomach.

4、她一面结结巴巴地为没有敲门就进入我的办公室而道歉,一面羞

怯地朝门口走去。

She stammered some apology for entering my office without

knocking as she sidled towards the door.

5、他尽力向我解释说不是因为我工作不好而解雇我,而是因为公司

面临着财政困境。

He took pains to explain to me that I was not being dismissed because

I didn't do my work well but because the company was confronted by

financial troubles.

6、年轻士兵的入伍给军队带来了新的希望并鼓舞了士气。

The enlistment of young soldiers infused new hope and morale into the army.

7、一旦大一些的男孩子们声称草坪属于他们,小一些的孩子就只好

退避三舍。

Once the older boys staked a claim to the lawn, the younger ones had to give way to them to avoid conflict.

8、跟在她身后的人让她心神不安,她不由得加快了脚步。

The man following her made her uneasy and she couldn't help

quickening her steps.

三、段落翻译

In some cultures a significant aspect of spatial perception is shown by the amount of"personal space"people need between themselves and others to feel comfortable and not crowed.North Americans,for instance,seem to require about four feet of space between themselves and the people near them to feel comfortable.On the other hand ,people from Arab countries and Latin America feel comfortable when they are close to each other.People from different cultures,therefore,may unconsciously infringe on each other' sense of space.Thus just as different perceptions of time may create cultural conflicts,so too many different perceptions of space.

在一些文化中,空间感觉的重要方面体现于人们所需要的彼此感觉舒适却又不觉得拥挤的“私人空间”。例如,在北美人彼此感觉舒适所需的空间距离大约是4英尺。而阿拉伯人和拉美人反而是彼此靠近才会感觉舒服。因此,不同文化的人可能会无意间侵犯彼此的空间感。正如不同的时间观可能会造成文化冲突,不同的空间观也会引发同样的问题。

Unit 3

一、英译汉

1、Given the relatively few restrictions governing access and usage,it is

the communications modal equivalent of international waters.

上网的途径及网络的使用所受到的限制相对还比较少,就这点来说,网上交流相当于在国际海域行驶。

2、At first this might sound like an apparent contradiction :how can

something ,that is on the one hand responsible for global unification by enabling the free exchange of ideas ,alienate the participants?

乍听起来这似乎表面上看来相互矛盾:一种东西怎么会既能让人们自由地交流思想,从而使全球融为一体,同时又让人们彼此疏远呢?

3、I have not known this fellow to be given to exaggeration,therefore

when he described his Internet binges,when he would spend over

twenty-four hours on line non-stop ,it gave me pause to think .

据我所知,此人不喜欢夸大其辞,因此当他描述自己的网瘾、说常常连续泡网一天一夜时,这引起了我的思考。

4、But at the expense of the time that would have otherwise been

available for involvement in other activities which might foster a

sense of community in their villages ,towns and cities.

但代价是消耗了原本可以用来参加一些培养他们村庄及城镇社区意识的活动的时间。

二、汉译英

1、无可否认,香烟会使人上瘾。而你一旦上瘾了,就很难戒除这个

习惯。

There is no denying that smoking is addictive. And once you are

addicted, it's very difficult to get rid of the habit.

2、在日本人生产的一种电子游戏中,玩游戏的人可以模拟艾滋病患

者从染上艾滋病病毒直至死亡的经历。

In a Japanese-made video game, players can simulate the experience of AIDS from HIV infection until death.

3、我肯定,他说你可以用这笔钱继续学习音乐是认真的。

I'm sure he was in earnest when he said that you could use this

money to continue your study of music.

4、我们只能以牺牲质量为代价来提高产量,但这可能会损害公司的

形象。

We can only increase production at the expense of quality, which

could ruin the company's reputation.

5、她难得生气,不过这次她可真的是发脾气了。

She is not often given to anger, but this time she really lost her

temper.

6、一名外语教师如果要在中学任教,最起码要持有正规教育院校颁发的学位证书。

A teacher of foreign language should possess at the very least a graduate degree from a certified education school or institute if he is to teach high school.

7、我很快觉察到我无法使他改变想法。

I soon perceived that I couldn't make him change his mind.

三、段落翻译

The Internet has launched us into a true information age and is enabling people around the world to interact with each other on a scale previously unimaginable.Whatever evolutionary course the Internet and Information Superhighway takes,the digital convergence of the telecommunications,television,and computer industries has forever altered the way we communicate and compute.

This convergence will enable companies to deliver services that were once beyond their technical limits.Web TV will allow viewers to access the Internet.Big-screen ,high-definition digital television and DVDs may change the way movies are shot.Satellites will help automobiles find their own way home.Households will receive signals from towers ,fiber or copper lines.

互联网已经把我们带入了一个真正的信息时代,而且正在帮助世界各地的人们在一个以前不可想象的范围内交流。无论互联网和信息高速公路走的是一条怎样的发展道路,电讯、电视和计算机行业一致采用数码化的做法永远改变了我们的交际和计算方式。

这种一致将使公司能提供以前因技术有限而不能提供的服务。网络电视将使观众能接触互联网。大屏幕、高保真数字电视和DVD有

可能改变电影的拍摄方法。卫星将帮助汽车自行回家。家家户户将收到卫星、微波发射塔、纤维线或铜线传送的信号。

Unit 4

一、英译汉

1、That absence ,even more than wreckage,contains the heart of the

matter.The true measure of the event lies not in what remains but in all that has disappeared.

从眼前消失的情景,比起那残留的废墟,更能体现问题的实质。

真正能够衡量这个事件的并不是所留下的一切,而是那些所有消失了的东西。

2、Nagasaki has always been in the shadow of Hiroshima,as if the

human imagination had stumbled to exhaustion in the wreckage of the first ruined city without reaching even the outskirts of the second.

长崎一直以来都笼罩在广岛的阴霾之下,好像人们的想象力在第一个被毁灭的城市就消耗殆尽了,连第二个城市的边缘都没有触及。

3、Each picture therefore seemed not so much an image of something

that happened a half century ago as a window cut into the wall of the photography center showing what soon could easily happen to

New York.

因此,每一张照片并不只是反映半个世纪以前所发生的事件,而更像是在摄影中心的墙壁上开出一个窗口,展现着不久也将可能发生在纽约的类似情景。

4、The gift of time is the gift of life ,forever,if we know how to receive

it.

时间的礼物,如果我们懂得如何接受,将是对我们生命的永远的馈赠。

二、汉译英

1、他们的牛都打上了字母C的烙印,所以很容易辨认.

Their cattle were branded with the letter “C”so that they could be easily identified.

2、本赛季他真正发挥了一个人得分手的作用。

In this season he has really come into his own as a goal scorer.

3、一场经济危机正威胁着那个国家。

An economic crisis is hanging over that country.

4、他是真正发好施令的人物,但他总是躲在幕后。

He is the man who really gives the order, but he always remains in the background.

5、派出信使后,我们所能做的只有等待了。

After dispatching the messenger, what is left for us to do is nothing but to wait.

6、你只要一叫,他马上就到。

You just have to call and he’s here in a flash.

7、他们在战争的阴霾下整整生活了17年。

They have lived in the shadow of war for altogether seventeen years.

8、这些是现存的7之东北虎,如果人类不加以保护的话,这一种群

的老虎将濒临灭亡。

These are the last seven Northeast Tigers in existence. If human

beings failed to protect them, the tigers of this species would become extinct.

三、段落翻译

V oice messages of the final 102 minutes at the World Trade Center have emerged.They began as calls for help,information,guidance.They quickly turned into soundings desperation and anger,and love.Now they are the remembered voices of the men and women who were trapped on the high floor of the twin towers.

Collected by reporters for The New York Times,these last words give human form to an all but invisible strand of this catastrophic ;the advancing destruction across the top 19 floors of the north tower and the top 33of the south,was most severe.Of the 2823 believed dead in the attack,at least 1946,or 69peercent,were killed on those upper floors.

Rescue workers did not get near them.Photographers could not record their faces.Yet like messages in an electronic bottle from people marooned in some distant sky,their last words offer not only a broad and

chilling views of the devastated zones ,but the only window onto acts of bravery,decency and grace at a brutal time.

世贸中心倒塌前102分钟里的声音记录已经面世了。起初是呼救、问讯和求救,很快就变成了表达绝望、愤怒和爱的声音。如今被困在世贸中心双子座上的男男女女发出的这些声音成了永久的记忆。

由《纽约时报》的记者收集的这些最后一眼让人们以一种看不见的形式再次感受这场灾难:北楼最上面的19层和南楼最上面的33层遭受的损失最为惨重,在据说已经死亡的2832人中,至少有1946人,或者说69%的人,是在这些楼层上。

救援人员没能靠近他们。摄影师没能拍下他们的脸。然而,正如在遥远的天边陷入险境的人们在黑匣子里留下的信息一样,他们的遗言不仅让人们感受令人不寒而栗的灾难场景,还让人们了解到在这样一个残酷的时刻,仍然存在着勇敢、体面和风度。

Unit 5

一、英译汉

1、It seemed that the peculiar eye,the social lens of cinema,had

drastically shifted its focus.

电影镜头这种观察社会的特殊眼睛好像彻底变换了聚焦对象。2、There had been something almost atavistic about these visions of

attachments—as if producers culled their plots from some pop

anthropology book on male bonding.

这些形影不离的银幕形象似乎是来自远古社会---故事情节好像是制片人从诠释男性间密切关系的人类学通俗读物里选取出来似的。

3、Buddies came linked,like accessories,to one activity or another.

男性伙伴因共同参与某种活动而相互联系在一起。

4、A man once told her that men were not real buddies until they had

been "through the wars"together—corporate or athlete or military.

一位男士曾经告诉她说,男人只有一起“经历过战争”---无论是商场、运动场还是战场的战争---才能成为真正的伙伴。

二、汉译英

1、你的话的确有理,但你的表达方式近于粗暴。

Your remarks do make sense, but the way of expression borders on rudeness.

2、失业人员都应该得到政府的帮助。

Any unemployed person counts as (值得)deserving government help.

3、总的来说,我对这项实验是相当的满意。

On the whole I am quite satisfied with the experiment.

4、一个人的外表会影响别人对他的看法。

A person’s appearance makes a difference in how others judge him.

5、广告倾向于把妇女描绘成非常传统的角色。

Advertising tends to portray women in very traditional roles.

6、刚刚继承了一大笔遗产的孪生姐妹急不可耐地炫耀她们的珠宝首

饰。

Having inherited a considerable fortune, the twin sisters just couldn't wait to show off their jewelry.

A large amount of /a considerable fortune/can't wait to do

7、公众关注的中心再一次转移到了城市环境的变化问题。

Public interest has once again shifted its focus to the changes in the urban environment.

8、新型列车可以以500公里左右的时速平稳地行驶,相比之下,那

些旧车显得又慢又笨拙。

The new type of trains can run smoothly at the speed of about 500

kilometers per hour; in contrast, the old ones are slow and clumsy. 三、段落翻译

In France,as in many other European countries,friends generally are of the same sex,and friendship is seen as basically a relationship between men.Frenchwomen laugh at the idea that "woman can't be friends,"but they also admit sometimes that for woman "it's a different thing."And many French people doubt the possibility of a friendship between a man and a woman,There is also the kind of relationship within a group —men and women who have worked together for a long time,who may be very close,sharing great loyalty and warmth of feeling.They may call one another copains,a word that in English becomes"friends"but has more meaning of "pal"or "buddies." In French eyes this is not friendship ,although two members of such a group may well be friends.

如同其他许多欧洲国家一样,在法国,朋友通常是在同性之间交往的,而友谊被认为基本上是男人之间的一种关系。法国妇女嘲笑“女人不能成为朋友”这种说法,但她们有时也承认,对女人来说,朋友是“另一回事儿”。另外,许多法国人对男女之间是否可能存在友谊表示怀疑。在一个团体中存在着这样一种关系,男女在一起工作了很长时间,他们之间的关系可能很密切,彼此忠诚,感觉亲切。他们可能彼此称copains---这个词的英文意思是“朋友”,但更接近“老铁”或“哥们”含义。在法国人眼里这不是友谊,虽然这种团体中的两个人很可能成为朋友。

Unit 6

一、英译汉

1、I've never seen anyone look up,but in my mind's eye an American

tourist may notice it and smile,and a French passerby may be

reminded of the date and the occasion that prompt its appearance.

虽然我没见过有人抬头看它一眼,但打心眼里希望来自美国的旅游者能看到它并会心一笑,或者路过此地的法国人能想到悬挂它的日期和促使它出现的情形。

2、July 4 is one of the times when the Americans in me feels a twinge of

unease about the great lacunae in our children's understanding of who they are and is prompted to try to fill the gaps.

7月4日是这样一个日子,我的美国心为孩子们对自己的身份一片空白而感到焦灼万分,这促使我想填补所有空白。

3、American school shootings are a good object lesson for our children

in the follies of the society we hold at distance.

美国的校园枪击事件对我们的孩子来说是活生生的一课,让他们了解到千里之外那个社会丑恶的一面。

4、On the one hand ,our children are confronting a much less jarring

culture divide than I did,and they have more access to their native

culture.

一方面,我们的孩子面对的不和谐的文化差异比我们小时候要少,而且他们有更多的机会接触本族文化。

二、汉译英

1、大厅里回响着小号独奏的乐曲声。

The hall resonated with the notes of the trumpet solo.

2、我想象得出母亲在听到儿子的死讯时那张苍白的脸。

I saw, in my mind's eyes, the pale face of the mother when she heard

the news of her son's death.

3、他走路的样子使我想起他父亲也是这样子走路。

The way he walks reminds me of the way his father used to walk.

4、我把日期搞错了,所以到达的日期不对了。

I mixed the days up and arrived on the wrong day.

5、听到女儿被牛津大学录取,她心中充满了自豪。

Her heart swelled with pride when she learned that her daughter had been admitted by Oxford University.

6、理论上来说,全体公民都有权直接获取信息,而不必等候政府或

媒体的过滤。

Theoretically speaking, the whole population should have direct

access to information without waiting for its being filtered by the

government or the media.

7、在此次总统选举中,民主党发动了一场拉拢女性选民的宣传活动。

Democrats have launched a campaign to win women voters over

this presidential election.

8、他继承了父亲的产业后,变沉溺于声色犬马中。

After he inherited his father's estate, he was immersed in all kinds of sensuous pleasures.

三、段落翻译

Americans have a warmth and friendliness which is less superficial than many foreigners think .They are considered sentimental.When on ceremonial occasions they see a flag,or attend parades celebrating America's glorious past,tears may well into their eyes.Reunions with family and friends tend to be emotional,too.They like to dress correctly, even if"correctly"means flamboyantly.They love to boast,though often with togue in check.They can laugh at themselves and their country,and they can be very self-critical,while remaining always intensely

patriotic.They have a wide knowledge of everyday things,and a keen interest in their particular city and state.Foreigners sometimes complain,however,that they have little interest in or knowledge of the outsides world.

美国人热情友好,不像许多外国人想象的那样浮于表面。人们认为美国人易动感情。在典礼上看到国旗或者参加庆祝美国昔日荣耀的游行时,美国人可能会热泪盈眶。与家人团圆或与朋友相聚时,他们也会十分激动。他们喜欢穿着得体,即使“得体”无异于奢华炫耀。他们爱说大话,虽然只不过是说说而已。他们有时会嘲笑自己,嘲笑自己的国家,有时候甚至过于自责,然而他们始终有着强烈的爱国之心。他们对日常琐事知之甚广,对自己所在的城市和州深为关切。然而,有时候外国人却抱怨说,美国人对外部世界漠不关心,一无所知。Unit 7

一、英译汉

1、The slightest hint of disagreement,from anyone,on the most trivial

point,was enough to set him off on a harangue that might last for

hours,in which he prove himself right in so many ways ,and with such exhausting volubility,that in the end his hearer stunned and

deafened,would agree with him,for the sake of peace.

任何人即使在最无关紧要的问题上,有一丁点和他意见不同的迹象,都足以使他开始慷慨陈词几个小时,用他那雄辩的本事从多

方面论证自己是正确的,结果是他的听众听得目瞪口呆,两耳发聋,为了息事宁人,只好顺从他。

2、He wrote begging letters by the score,sometimes groveling without

shame,at others loftily offering his intended benefactor the privilege of contributions to his support ,and being mortally offended if the

recipient declined the honor.

他写了大量的信件恳求别人给他钱,有时卑躬屈膝、厚颜无耻,有时又傲慢地授予他未来的捐赠人掏钱养活他的特权;如果收信人谢绝了这种荣幸,可就极大地冒犯了他。

3、He would pull endless wires in order to meet some man who admired

his work and was able and anxious to be of use to him—and would proceed to make a mortal enemy of him with some idiotic and woolly uncalled-for exhibitions of arrogance and bad manners.

如果有人仰慕他的作品,能够并且愿意为他所用,他就会动用各种关系,想尽办法和他见上一面;可是他也会因为表现出某种愚蠢的、毫无意义的傲慢和无礼而树立死敌。

4、It is a matter of being dumb with wonder that his poor brain and body

didn't burst under the torment of the demon of creative energy that lived inside him,struggling,clawing,scratching to be

released;tearing,shrieking at him to the music that was in him.

这简直就是一个让人难以言表的奇迹,他那可怜的大脑和身体竟然没有在如此强大的创造力的折磨下崩溃。这个恶魔挣扎着,抓

新课标大学英语阅读教程3Unit4 A Promise Kept翻译

In a world where so many lives are being torn apart by divorces and heartaches, comes a story of a father and a daughter, and a promise that was kept. 现今,离婚和关系破裂粉碎了无数人的人生,然而在这样的一个时世,有着这么一个关于一对父女信守承诺的故事。 My father was not a sentimental man. I don’t remember him ever “ooohhing” or “ahhing” over something I made as a child. Don’t get me wrong; I knew that my dad loved me, but getting all 1)mushy-eyed was not his thing. I learned that he showed me love in other ways. 我父亲不善表露感情。我记得在我小时候,他从来不为我做的任何事情而发出“噢噢噢”或者“啊啊啊”之类的感叹。不要误会我的意思;我知道我父亲是爱我的,但是将感情外露不是他的性格。我知道他通过其他方式表达对我的爱。 There was one particular time in my life when this became real to me... 在我人生中,只有这么一回让我感受到他的爱是如此的真实…… I always believed that my parents had a good marriage, but just before I, the youngest of four children, turned sixteen, my belief was sorely tested. My father, who used to share in the 2)chores around the house, gradually started becoming 3)despondent. From the time he came home from his job at the factory to the time he went to bed, he hardly spoke a word to my mom or us kids. The 4)strain on my mom and dad’s

大学英语综合教程4课后翻译

攻势已经持续了三天,但是我们并没有取得多少进展。我们在前线与敌人交战的部队遇到了强力的抵抗。师长(DIVISION COMMANDER)命令我们营(BATTALION)绕到敌人后方发起突然袭击。然而,要绕到敌人后方,我们必须越过一片沼泽地(MARSHLAND)。我们很多人担心会陷入泥潭之中。我们营长决定冒一下险。我们在夜幕掩盖下出发,不顾困难,奋勇向前。幸运的是,夜间温度突然下降到摄氏零下20度,烂泥地都结上了冰。由于这寒冷的天气,我们于天亮前到达并从敌人后方发起进攻。这一下扭转了战局。敌人没有戒备,不久便投降了。 The offensive had already lasted three days, but we had not gained much ground. Our troops engaging the enemy at the front were faced with strong/fierce/stiff resistance. The division commander instructed our battalion to get around to the rear of the enemy and launch a surprise attack. To do so, however, we had to cross a marshland and many of us were afraid we might get bogged down in the mud. Our battalion commander decided to take a gamble. We started under cover of darkness and pressed on in spite of great difficulties. By a stroke of luck, the temperature at night suddenly dropped to minus 20 degrees Celsius and the marsh froze over. Thanks to the cold weather, we arrived at our destination before dawn and began attacking the enemy from the rear. This turned the tide of the battle. The enemy, caught off guard, soon surrendered. Unit 2 汽车在二十世纪改变了世界,尤其是在美国和其他工业国家。汽车确实对我们大有用处,但也带来了一些危害,比如声音污染、空气污染以及公路死亡事故。据报导汽车事故被列为全世界导致死伤的主要原因之一。可庆幸的是,现代发明家们正在重新发明汽车。新的推进系统(PROPULSION SYSTEM)、燃料、设计以及制造汽车的手段在过去的十年中得到迅速发展。例如,通过使用卫星辅助的全球定位系统,汽车里的计算机能给汽车精确定位;随着遥感器的应用,智能汽车能排除不少汽车事故。 Automobiles changed the world during the 20th century, particularly in the United States and other industrialized nations. They are indeed of great use to us, but they have brought some hazards as well, such as noise and air pollution, and highway fatalities. It is reported that automobile accidents rank among the leading causes of death and injury throughout the world. Fortunately modern innovators are reinventing the automobile. New propulsion systems, fuels, designs, and means of manufacturing cars have all developed rapidly in the past decade. For example, by using the satellite-aided global positioning system (GPS), a computer in the automobile can locate the vehicle's precise position, and with the application of sensors, smart cars can eliminate most car accidents.

硕士英语综合教程1课文翻译及课后答案

硕士英语综合教程1 (参考答案)硕士英语综合教程1 (参考答案) Unit 1 单选 (1) receiver (2) unfamiliar (3) extreme (4) worsen (5) unsteady (6) destruction (7) relieve (8) with the help of (9) death (10) in the future 完型 (1) embraced(2) sped up(3) running out(4) urgency(5) initiative (6) specific(7) designated(8) contribute(9) incorporate(10) hampering (11) reward(12) involved(13) adverse(14) adaptive(15) vulnerability (16) alternative(17) context(18) due to(19) compensation(20) scheduled 翻译 (1) Bending under the weight of the packs, sweating, they climbed steadily in the pine forest that covered the mountainside. (2) Concentrating on time passing, as we do when bored, will trigger brain activity which will make it seem as though the clock is ticking more slowly. (4) As social practice continues to develop, we should keep renewing our ideas and make innovations courageously in light of practical needs. (5) Bicycles are regarded as an economical alternative to buses whose fares have increased 3 times in the past few years. (6) The U.S. government has called on people to save water because the scarcity of water has become a source of global tension ecologically, economically and politically. (7) In order to be a recognized leader in the industry, it’s essential for a company to improve production quality and tap the overseas market through the help of state of the art technologies and equipment. Unit 2 单选 (1)reduce (2)noticeable (3)compensation (4)perfect (5)carry out (6)useless (7)strengthen (8)simplity (9)wealthy (10)cultivate 翻译 (1) Aliens in China shall abide by Chinese law and no behaviors will endanger the national security of China , harm its public interests or disturb its public order. (3) When learning any foreign language, one has to learn, first and foremost, its new phonological and grammar systems, which means acquiring a totally unfamiliar set of language learning habits. (4) Financial experts suggest that to the women under 30, the income of this phase in general is the lowest. (5) China will increase dialogue and co operation with the United States and the international community to crack down on all forms of terrorist activities. (6) Now it is time to make a well organized schedule from the list, so you need to put first and urgent things first and set the high priorities. (8) In addition, advertisers appeal to the desire for health and prestige, to the desire to be in style, to pride, and to envy and jealousy. 目前,在我国人均国内生产总值突破1000美元。一些国家和地区的发展历程表明,当一个国家的国内生产总值达到1000美元到3000美元时,这个国家的经济发展就进入了一个关键阶段。在这个阶段,都市化程度加快,收入差距继续加大,社会矛盾变得更加复杂。在国际范围内,不断增长的劳动力成本降低了劳动市场的竞争性。在这个阶段,如果应对合理,经济会平稳发展;否则,极有可能引发社会动荡,造成社会资源浪费,破坏生态环境,导致经济衰退。建设和谐社会的目的就是协调不同部门之间的关系,确保经济快速、可持

综合英语1课后翻译答案

Unit 1 1.他对这次面试中可能提到的问题作好了准备。(confront) He has prepared answers to the questions that he may confront during the interview. 2.他悲惨的遭遇深深打动了我们,使我们几乎哭出声来。(touch) His sad experience touched us so deeply that we nearly cried. 3.他们俩手挽着手沿着河边散步,有说有笑。(hand in hand) The two of them are walking hand in hand along the riverbank, chatting and laughing. 4.听到这令人激动的消息之后,他眼睛里涌出欢乐的泪水。(well up) When he heard the exciting news, tears of joy welled up in his eyes. 5.上海人容易听懂苏州话,因为上海话和苏州话有许多共同之处。(in common) People from Shanghai can understand Suzhou dialect with ease, for Shanghai dialect and Suzhou dialect have much in common. 6.亨利和妻子正在考虑能不能在3年内买一幢新房子。(look into) Henry and his wife are looking into the possibility of buying a new house within three years. 7.女儿再三请求到国外去深造,他最终让步了。(give in to) He finally gave in to his daughter’s repeated requests to further her education abroad. 8.我们在动身去度假之前把所有的贵重物品都锁好了。(lock away) We locked all our valuables away before we went on holiday. 9.虽然咱们分手了,但我希望咱们依然是好朋友,像以前一样互相关心,互相帮助。(part) Although we have parted from each other, I hope that we will remain good friends and that we will care for and help each other just as we used to. 10.在紧急关头,军长召集全体军官开会,制定新的克敌战略战术。(summon) At the critical moment, the army commander summoned all the officers to work out new strategies and tactics to conquer the enemy. Unit 2 1.一个由外交部长率领的政府代表团昨天抵达南非,开始对该国进行为期3天的友好访问。(head) A government delegation headed by the Minister of Foreign Affairs arrived in South Africa yesterday, starting a three-day friendly visit to the country. 2.看看这些讽刺社会弊端的漫画实在好笑。(awfully funny) It is awfully funny to look at these caricatures which satirize social ills. 3.计算机是最有用的教学工具之一,所有的功课以及所有的问题和答案都可在屏幕上显示出来。(show on a screen) Computers are one of the most useful teaching tools, for all your lessons as well as all the questions and all the answers can be shown on a screen. 4.张利的母亲前天突然病倒,他赶紧派人请来医生。(send for) Zhang Li’s mother fell ill the day before yesterday, so he sent for a doctor immediately.

新世纪大学英语综合教程4课后答案(完整版)

Unit1 Working with words and expressions 1. 2. cloze Translation

Answers to Unit 2 Book 4 Unit Two Man and Technology Words in Action Working with Words and Expressions 1. 1) monitor 2) phenomenon 3) isolation 4) gradual 5) opponent 6) advent 7) genetic 8) consciously 9) extreme 10) nasty 11) boom 12) formal 13) soar 14) survey 15) Similarly 16) modify 17) rough 2. 1) at the same time 2) are stuck with 3) for certain 4) make no difference 5) on average 6) when it comes to 7) depends on 8) built into 9) come to mind 10) at work Increasing Your Word Power 1. Adjectives Nouns Adjectives

Nouns 1) technological technology 6) luxurious luxury 2) eternal eternity 7) leisurely leisure 3) miraculous miracle 8) subjective subject 4) relevant relevance 9) prosperous prosperity 5) analytical Analysis 10) innovative innovation 2. 2) multi-faith 3) multiform 4) multifunction 5) multi-ethnic 6) multilateral 7) multi-lingual 8) multimedia 9) multimillionaire 10) multinational 1) a multi-faith society 2) a multi-lingual secretary 3) a multimillionaire 4) a multinational motor-manufacturing corporation 5) a multifunction video camera

全新版大学英语_综合教程1_课后翻译与答案

《全新版大学英语综合教程1 课后翻译及答案》Unit 1 Growing Up 为自己而写 ——拉塞尔·贝克 从孩提时代,我还住在贝尔维尔时,我的脑子里就断断续续地转着当作家的念头,但直等到我高中三年级,这一想法才有了实现的可能。在这之前,我对所有跟英文课沾边的事都感到腻味。我觉得英文语法枯燥难懂。我痛恨那些长而乏味的段落写作,老师读着受累,我写着痛苦。弗利格尔先生接我们的高三英文课时,我就准备着在这门最最单调乏味的课上再熬上沉闷的一年。弗利格尔先生在学生中以其说话干巴和激励学生无术而出名。据说他拘谨刻板,完全落后于时代。我看他有六七十岁了,古板之极。他戴着古板的毫无装饰的眼镜,微微卷曲的头发剪得笔齐,梳得纹丝不乱。他身穿古板的套装,领带端端正正地顶着白衬衣的领扣。他长着古板的尖下巴,古板的直鼻梁,说起话来一本正经,字斟句酌,彬彬有礼,活脱脱一个滑稽的老古董。 我作好准备,打算在弗利格尔先生的班上一无所获地混上一年,不少日子过去了,还真不出所料。后半学期我们学写随笔小品文。弗利格尔先生发下一张家庭作业纸,出了不少题目供我们选择。像"暑假二三事"那样傻乎乎的题目倒是一个也没有,但绝大多数一样乏味。我把作文题带回家,一直没写,直到要交作业的前一天晚上。我躺在沙发上,最终不得不面对这一讨厌的功课,便从笔记本里抽出作文题目单粗粗一看。我的目光落在"吃意大利细面条的艺术"这个题目上。

这个题目在我脑海里唤起了一连串不同寻常的图像。贝尔维尔之夜的清晰的回忆如潮水一般涌来,当时,我们大家一起围坐在晚餐桌旁——艾伦舅舅、我母亲、查理舅舅、多丽丝、哈尔舅舅——帕特舅妈晚饭做的是意大利细面条。那时意大利细面条还是很少听说的异国食品。多丽丝和我都还从来没吃过,在座的大人也是经验不足,没有一个吃起来得心应手的。艾伦舅舅家诙谐有趣的场景全都重现在我的脑海中,我回想起来,当晚我们笑作一团,争论着该如何地把面条从盘子上送到嘴里才算合乎礼仪。 突然我就想描述那一切,描述当时那种温馨美好的气氛,但我把它写下来仅仅是想自得其乐,而不是为弗利格尔先生而写。那是我想重新捕捉并珍藏在心中的一个时刻。我想重温那个夜晚的愉快。然而,照我希望的那样去写,就会违反我在学校里学的正式作文的种种法则,弗利格尔先生也肯定会打它一个不及格。没关系。等我为自己写好了之后,我可以再为弗利格尔先生写点什么别的东西。 等我写完时已是半夜时分,再没时间为弗利格尔先生写一篇循规蹈矩、像模像样的文章了。第二天上午,我别无选择,只好把我为自己而写的贝尔维尔晚餐的故事交了上去。两天后弗利格尔先生发还批改过的作文,他把别人的都发了,就是没有我的。我正准备着遵命一放学就去弗利格尔先生那儿挨训,却看见他从桌上拿起我的作文,敲了敲桌子让大家注意听。 "好了,孩子们,"他说。"我要给你们念一篇小品文。文章的题目是: 吃意大利细面条的艺术。"

刘乃银英语泛读4(第三版)课文翻译

英语泛读教程4 第三版 Unit1天才与工匠 许多人羡慕作家们的精彩小说,但却很少有人知道作家们是如何辛勤笔耕才使一篇小说问世的。以下的短文将讨论小说的酝酿过程,以及作家是如何将这小说雕琢成一件精致完美的艺术品。 有一次,我在暮色中来到小树林边一棵鲜花盛开的小桃树前。我久久站在那里凝视着,直到最后一道光线消逝。我看不到那树原先的模样,看不见曾穿透果核,能崩碎你的牙齿的力量,也看不到那使它与橡树和绿草相区别的原则。显现在我面前的,是一种深邃而神秘的魅力。当读者读到一部杰出的小说时,他也会这样如痴如狂,欲将小说字字句句刻骨铭心,不提出任何问题。 但即使是个初学写作者也知道,除那将小说带到世上的文字之外,还有更多的构成小说生命的因素,小说的生命并不始于写作,而始于内心深处的构思。 要创作出有独创性的作品,并不要求懂得创造的功能。多少世纪以来的艺术、哲学及科学创造都出自人们的头脑,而创造者也许从未想到去关注创造的内在过程。然而,在我看来,对创造工作一定程度的了解,至少会使我们通过知道两个事实,增长我们处理正在出现的故事的智慧。 首先,天赋不是掌握了技艺的艺术家独有的特性,而是人脑的创造性功能。不仅所有对技艺的掌握都含有天赋,而且每个人都具有天赋,

无论他的天赋发展是何等不充分。对技艺的掌握是天赋的显现,是经过培养的,发展了的和受过训练的天赋。你的天赋在最原始的层面上起作用。它的任务就是创造。它是你的故事的创造者。 第二,将你的小说带进世界的文字是艺术家的工作,它就和一个泥瓦匠的工作一样,有意识、谨慎而实实在在。天赋正如理解力、记忆力和想象力一样是我们的精神禀赋中的天然部分,而技艺却不是。它必须通过实践才能学到,并要通过实践才能掌握。如果要使在我们内心深处浮现的故事跃然纸上,光彩照人,那么,每个故事都须有感染力极强的优雅文笔。只有健全的技艺才能使我们做到这一点。 一个故事是如何酝酿成的呢?据说,我们从一生中的前二十年,或许前五年起就开始写作。这可能取决于个人,而写作中的很多事都取决于个人。无论如何,童年和少年时期的清晰印象,或多或少无条件地存在于我们的记忆中,未被解释,不受约束,而且栩栩如生,永不磨灭。困惑、徬徨、畏惧、喜悦、辉煌和平庸,在各种程度上以各种形式组合在一起。这些对往事的印象在心中悸动着。它们在等待什么?是在等待某种圆满的结果?还是对它们特有的真理的认可?似乎它们的创伤需要切开,隐秘的见解需要表露,发现需要与人分享,苦恼需要承认,这种飘渺的美需要形式。 我们就这样背负着各种任务渡过一生。时而,一个常常是小小的体验,撬开了记忆之门,抓住了这些虽已年代久远,却依然栩栩如生,呼之欲出的印象。于是,故事就如种子一般开始萌动。 这种经历人人都有,却鲜为人知。然而,一旦富有创造力的作家有了

新标准大学英语综合教程4课后翻译

新标准大学英语综合教程4课后翻译 Uint 1 If you ask me, real life is not all it's cracked up to be. Twelve years at school and three years at uni versity, teachers banging on about opport un ities in the big wide world bey ond our sheltered life as stude nts, and what do I find? 依我看,现实生活与人们想象的不一样。我们上了12年的中、小学,又上了3年的大学, 这期间老师们一直在没完没了地谈论在安宁的学生生活之外那个广阔天地里的各种机会,可 我遇到的又是什么呢? Try as I might to stay cheerful, all I ever get is hassle, sometimes with people (especially boys, god, whe n will they grow up?), but mostly with mon ey. It's just so expe nsive out here! Everyone wants a slice off you. The Inland Revenue wan ts to deduct in come tax, the bank man ager wants repayments on my student loan, the Iandlord wants the rent, gas, water, electricity and my mobile bills keep coming in, and all that's before I've had anything to eat. And then some bright spark calls me out of the blue, ask ing if rm in terested in buying a pension. At this rate, I won't even last till the end of the year, let alone till I'm 60. 无论我怎么想保持心情愉快,麻烦事总是接踵而来:有时是跟人争吵(尤其是跟男孩,天哪!他们什么 时候才能长大?),但通常是为钱发愁。这个地方什么东西都很贵!人人 都想从我身上拿点钱去:国税局要收个人所得税,银行经理要我偿清学生贷款,房东催我 交房租、燃气费、水费、电费,手机账单也不断地寄来。所有这些还没算上吃饭的钱。更 可气的是,不知从哪里冒出一个自作聪明的家伙冷不丁地给我打电话,问我要不要买养老金。 照这样下去,我连今年都活不过去了,更别提活到60岁领养老金了。 汉译英 我认为,选修第二专业并不适合每一位本科生。我大学本科主修英语专业,大一时就开始辅修经济学了。无疑,我是班里最用功的学生。我竭尽全力想同时达到两个不同专业的 要求,但还是有不及格的时候。因为经济学需要良好的数学基础,我不得不花大量时间钻 研数学,因而忽略了英语学习。 If you ask me, tak ing a sec ond major isn't good for every un dergraduate. In my freshma n year as an En glish major, I took economics as my minor. By all odds, I was the most hardwork ing stude nt in my class. But try as I might to meet the requireme nts of the two differe nt subjects, I still could n't do well eno ugh to pass all the exams. Given that the study of econo mics required a good comma nd of mathematics, I had to spe nd so much time on math that I n eglected my En glish major. 第二学期,《英国文学》及《宏观经济学》两门课不及格给我敲响了警钟,这可是我一生中第一次考 试不及格,这大大打击了我的自信心。虽然我不是一个容易向命运低头的人, 在暑假结束的时候,我还是决定放弃经济学,以免两个专业都难以完成。当我只需修一个 专业的时候,一切似乎又回到了正轨。(if you ask me; odds; try as …might; sap on e's con fide nee; give n that; bow to fate;come to a close; for fear that; now that) Faili ng En glish Literature and Macroec onomics in the sec ond semester soun ded the alarm for me. This was the first time I did not pass a course in my life, which had greatly sapped my con fide nee. Although I was n ot a man who would easily bow to fate, as the summer break came to a close, I decided to give up econo mics for fear that I would fail in both subjects. Now that I had only one subject to attend to,everything seemed to be on the right track again. Uint2 In dubitably the vast majority of books overlap one ano ther. Few in deed are those which give the impressi on of orig in ality, either in style or in content. Rare are the unique books -less tha n 50, perhaps, out of the whole storehouse of literature .In one of his recent auto-biographical no vels, Blaise Cendrars points out that R my de GSurmont, because of his knowledge and awareness of this repetitive quality in books, was able to select and read all that is worthwhile in the entire realm of literature.Cendrars himself —who would suspect it? —is a prodigious reader. He reads most authors.Not only that, but when he likes an author he reads every last book the man has written, as well as his letters and all the books that have been written about him. In our day his case is almost un paralleled, I imagi ne.For, not only has he read widely and deeply, but he has himself written a great many books. All on the side, as it were. For, if he is anything, Cendrars, he is a man of action, an adventurer and explorer,a man who has known how to ——waste II his time

(完整)全新版大学英语综合教程1课后翻译题答案解析

Unit 1 Growing Up Ⅱ. Translation 1.那是个正规宴会,我照妈妈对我讲的那样穿着礼服去了。(formal) As it was a formal dinner party, I wore formal dress, as Mother told me to. 2.他的女朋友劝他趁抽烟的坏习惯尚未根深蒂固之前把它改掉。(take hold) His girlfriend advised him to get out of/get rid of his bad habit of smoking before it took hold. 3.他们预料到下几个月电的需求量很大,决定增加生产。(anticipate) Anticipating that the demand for electricity will be high during the next few months, they have decided to increase its production. 4.据说比尔因一再违反公司的安全规章而被解雇。(violate) It is said that Bill has been fired for continually violating the company’s safety rules. / Bill is said to have been fired for continually violating the company’s safety rules. 5.据报道地方政府已采取适当措施避免严重缺水(water shortage)的可能性。 (avoid, severe) It is reported that the government has taken proper measures to avoid the possibility of a severe water shortage. /The local government is reported to have taken proper measures to avoid the possibility of a severe water shortage. 苏珊(Susan)因车祸失去了双腿。有一段时间,她真不知如何面对自己再也不能行走的事实。 一天,苏珊在浏览杂志时,被一个真实故事吸引住了。那个故事生动地描写了 一个残疾(disabled)姑娘是如何成为一位作家的。苏珊读后深受鼓舞,开始 相信她最终会成为一个有用的人生活下去。 Inspire vivid scan face up with finally Susan lost her legs because of / in a car accident. For a time, she didn’t know how to face up to the fact that she would never (be able to) walk again. One day, while scanning (through) some magazines, a true story caught her eye /she was attracted by a true story. It gave a vivid description of how a disabled girl became a writer. Greatly inspired, Susan began to feel that she, too, would finally be bale to lead a useful life. Unit 2 Friendship

综合英语1课后翻译答案

综合英语1课后翻译 答案 -CAL-FENGHAI.-(YICAI)-Company One1

Unit 1 1.他对这次面试中可能提到的问题作好了准备。(confront) He has prepared answers to the questions that he may confront during the interview. 2.他悲惨的遭遇深深打动了我们,使我们几乎哭出声来。(touch) His sad experience touched us so deeply that we nearly cried. 3.他们俩手挽着手沿着河边散步,有说有笑。(hand in hand) The two of them are walking hand in hand along the riverbank, chatting and laughing. 4.听到这令人激动的消息之后,他眼睛里涌出欢乐的泪水。(well up) When he heard the exciting news, tears of joy welled up in his eyes. 5.上海人容易听懂苏州话,因为上海话和苏州话有许多共同之处。(in common) People from Shanghai can understand Suzhou dialect with ease, for Shanghai dialect and Suzhou dialect have much in common. 6.亨利和妻子正在考虑能不能在3年内买一幢新房子。(look into) Henry and his wife are looking into the possibility of buying a new house within three years. 7.女儿再三请求到国外去深造,他最终让步了。(give in to) He finally gave in to his daughter’s repeated requests to further her education abroad. 8.我们在动身去度假之前把所有的贵重物品都锁好了。(lock away) We locked all our valuables away before we went on holiday. 9.虽然咱们分手了,但我希望咱们依然是好朋友,像以前一样互相关心,互相帮助。(part) Although we have parted from each other, I hope that we will remain good friends and that we will care for and help each other just as we used to. 10.在紧急关头,军长召集全体军官开会,制定新的克敌战略战术。 (summon) At the critical moment, the army commander summoned all the officers to work out new strategies and tactics to conquer the enemy. Unit 2 1.一个由外交部长率领的政府代表团昨天抵达南非,开始对该国进行为期3天的友好访问。(head) A government delegation headed by the Minister of Foreign Affairs arrived in South Africa yesterday, starting a three-day friendly visit to the country.

相关文档
相关文档 最新文档