文档库 最新最全的文档下载
当前位置:文档库 › 燃料油合同中英文模板

燃料油合同中英文模板

SALES AND PURCHASE AGREEMENT

供销合同

(Russian Fuel Oil Mazut M-100 GOST 10585-75) 品名

CONTRACT NO 合同编号:

SELLER’S TRANSACTION CODE 卖方交易代码:

BUYER’S TRANSACTION CODE买方交易代码:

This agreement ("The Agreement‖) made on this XXX Nov 2010 and entered into Between.

本合同于2010年XXX月XXX日由以下两方共同制定:

BUYER买方: WWWWWWWWW

ADDRESS地址: WWWWWWWW

TEL 电话: WWWWWWWWW

FAX 传真: WWWWWWWWWW

E-MAIL 电邮地址: WWWWWWWWW

REPRESENTED BY 代表: WWWWWWWW

TITLE 职务: WWWWWWW

Hereinafter referred to as "BUYER" 在下文中称为“买方”

AND 和

SELLER 卖方:

ADDRESS地址: :

TEL 电话: :

FAX 传真: :

E-MAIL :

REPRESENTED BY

代表

TITLE 职务:

Hereinafter referred to as "SELLER" 在下文中称为“卖方”

This Contract is made and entered into and executed by and between t he companies ―XXXXXX.,‖hereinafter referred to as the ―SELLER‖ represented by XXXXXX, president, on one hand, and the company ―XXXXXX‖ hereinafter referred to as the ―BUYER‖, represented by XXXXXX , President, on the other hand, acting on the basis of a Corporate Resolution, together hereinafter referred to as the ―PARTIES‖, agree as follows:

本合同由XXXXXX(即“卖方”)其代表人XXX董事为一方,XXXXXX(即“买方”)其代表人XXX,董事长为另一方, 双方在友好合作的基础上签订以下协议,合同内容如下所述:

Product产品:Quantity:数量:

Origin:原产地:

Price 价格:Destination Port(s)卸货港:Inspection质检:XXX (M100)

XXX MT/month x 12monthes XXX万吨/月X 12个月

XXX (Russia 俄罗斯)

USD $XXX PER MT China Port. USD XXX/MT CIF中国港口

ASWP China Port 任意安全中国港口

SGS International at Loading port by Seller expense and CIQ at the discharge port by

Buyer expense. SGS在装运港口进行检验,费用由卖方支付;CIQ在卸货港口检

验,费用由买方支付

WHEREAS the parties mutually accept to refer the general terms and definitions, as set out by the INCONTERMS EDITION 2000 with latest amendments, having the following terminology fully understood and accepted.

双方相互接受的是由国际贸易通则2000最新修订版本列出一些总的定义和术语,可公认理解与接收的定义与术语如下:

DEFINITIONS定义如下:

Metric Ton (MT)公吨

A measure of weight equivalent to one thousand kilogram mass (1.000 kg).

一公吨相当于一千千克

Commodity 商品

Is referred to as being ―RUSSIAN MAZUT 100 GOST 105-85-75‖, in this Contract also referred to as ―Goods‖.这里指俄罗斯重油,本合同称之为货物

Day 日

Means a calendar day, unless differently specified.

除非另有规定,这里均指一个公历日,

Month 月

Means a Gregorian calendar month.

这里指阳历上的月。

Calendar Quarter 季度

Period equal to three (3) months and commencing on 1st January, 1st April, 1st July and 1st October.

一季度指三个月,分别从1月1日,4月1日,7月1日和10月1日开始。

ASTM 美国实验与材料协会

American Society for Testing and Materials, is the Institute, internationally recognised, that approved all Standards, Tests

and Procedures used in the Oil Industry and to be referred in this agreement to the latest revised edition with amendments in force to date.

指美国材料试验协会,是一家国际社会承认的、负责批准石油行业所有标准、测试和程序的机构,本协议参照此协会最近修订的目前正在执行的标准。

Terminal / Port of shipment 货栈/装货港

The Port or mooring specified by the Seller, as item of shipment. 卖方所指定的装运货物的货栈或港口。

Delivery Date 交货期

The date mutually accepted by both Seller and Buyer as the date on which the nominated first class independent inspector has ascertained the quantity and quality of the product pumped into the Buyers discharge terminal facilities.

指经买卖双方共同接受认可的日期,在该日期,指定的国际一流检测机构检验并确定了泵入买方指定的卸货港设施的油品的数量和质量;

Platt’s 普氏

The organisation internationally recognised and accepted, who publish official quotations of Petroleum products on a daily basis.

一个国际上任何并接受的机构,该机构每天会公布官方的石油产品的价格。

Whereas, the Parties mutually desire to execute this agreement which shall be binding upon and inure to the benefit of the Parties, their legal representatives, successors and assigns, in accordance with the jurisdictional law of the negotiated and fully executed contract with terms and provisions hereunder agreed upon:

买卖双方在此同意执行本合同,本合同按照协议双方所在地的法律对买卖双方及他们的接任人和转让人均有约束力。本协议是一份完全生效执行的合同,条款和条件如下:

1.SUBJECT OF THE CONTRACT 合同内容如下:

1.1. The Seller has sold, and the Buyer has bought,on basis of CIF $XXX/MT Tianjin Port,China,with quantity of XX,XXX MT(+/5%)Per Month, MAZUT-100(10585/75) further called the "Goods", quality to conform to Appendix №1. in contractual quantity of uniform tanker lots during (12) Months for a total quantity of XXX,XXXMT (+/-5%).

卖方销售,买方购买CIF术语下,单价$XXX/MT中国天津港,每月XX,XXX(+/-5%)公吨,质量参考附录1内容的俄罗斯重油,连续12个月的总数量达到XXX,XXX(+/-5%)公吨,每月交货XXX万吨(+/-5%)。

1.2. The following documents will be considered as an integral part of the present Contract:

以下文件视为本合同中不可分割的一部分

1. Appendix No.1: SPECIFICA TION of RUSSIAN MAZUT 100 GOST 105-85-75 材质单

2. Appendix No.2: Delivery Schedule 交货时间表

3. Appendix No.3: Price 价格

4. Appendix No.4: Terms of payment付款条件

5. Appendix No.5: Draft Text of Performers Bond 履约保证金

6. Appendix No.6: Draft Text of a Letter of Credit 信用证文本

7. Appendix No.7: Proof of Product Draft 产品证明

2.QUALITY AND QUANTITY 质量和数量

2.1. The quality of the Goods sold under this Contract shall meet the specification indicated in the Appendix No.1.

本合同项下所销售的货物的材质符合附件1中的指标规定。

2.2. The tanker’s lot to be XXX,XXX MT +/- 5% in weight.

每批次油轮是XX,XXX公吨,溢短装+/-5%。

2.3 The total contractual quantity of the commodity sold and purchased under this agreement is XX,XXX metric tones (+/-5%) per month. The specified quantity is equivalent to XXX,XXX MT (+/-5%) The quantity may increase through possible rolls and extensions, by negotiation between both parties and a separate appendix will be signed if agreed. The seller and the buyer hereby agree to deliver and accept the above quantity in partial shipment, as set out in ―Clause‖ 9 Delivery‖ and as per ―Appendix 2- schedule of Deli very.‖ Every shipment is no more than XX,XXX MT(+/-5%).

本合同项下的购销数量是XX,XXX (+/-5%) 公吨/月,一年共XXX,XXX (+/-5%)公吨。其数量是可以追加的,经买卖双方协商后可以用附件的形式进行确认。买卖双方在此同意条款9及附件2中的装运计划可以分批装运,每一船的数量不能超过XX,XXX MTS( +/-5%).

3.TIME OF DELIVERY 交货期

3.1. The first delivery of the Goods: maximum 20-30 days after instrument of DLC received by the Seller's Bank..

第一次交货期:卖方银行收到DLC后的20-30天(最大期限)内交付第一批货物。

4.DELIVERY AND ACCEPTANCE 交货和接受

4.1. The quantity indicated in the Bill of Lading to be considered as a lot of the Goods.

提单中的数量被认为本批货物的数量

4.2. The date of the ship bill of lading will be considered as the date of shipment

提单中的日期即为装船日。

4.3. In accordance with the terms of this contract, the Title to the Goods and all the risk of loss shall pass to the Buyer as the product pass es the vessel’s permanent hose connection (outturn flange) at the port of unloading. Title and property shall pass to the buyer as the product passes the outturn flange at any nominated unloading port by the buyer. 按照本合同条款之规定,货物的所有权和货物的损失风险将在货物在卸货港越过船只永久性的管道接口后转移给买方。货权在货物越过买方指定的卸货港口的卸货法兰后转移给买方。

4.4. Custody for the Goods delivered herein shall be on Buyers after the moment of passing risks according to the

i.5.3.

按照本协议5.3的规定,货物的风险转移给买方后,货物的保管权也转移给买方。

4.5. The quantity and quality of the Goods delivered by the Seller and accepted by the Buyer will be final as ascertained at the unloading port and should be performed in accordance with the standards and methods currently in force at port of unloading.

买卖双方同意,卖方交付买方接受的货物的质量与数量以卸货港口的检验报告为准,该检测报告是最终的。检测标准应该采用目前卸货港口正在执行的标准。

4.6. The quality of the Goods to be delivered under this Contract shall be indicated in the Certificate of Quality issued by independent company at unloading port.

本合同项下交付的货物,其质量以目的港口独立的第三方公司的检验报告为准。

4.7. Quantity of metric tons shall be represented decimally up to one thousandth (to the third decimal place after point inclusive, the following digits have not to be considered).

公吨数量计算到千分之一,即小数点后三位(小数点后的第三位包含在内,第三位以后的数字不予考虑。)

4.8. During loading of the relevant vessel, sampling should be performed according to the standard procedure currently in force at port of loading with presence of ships authority. The samples taken and thoroughly mixed are to be filled into bottles and sealed.

在装船期间,抽样应该按照目前的标准在装货港的相关机构监督的情况下进行,采集的样品要混合在一起装入瓶子铅封。

4.9. The test for quantity and quality shall be affected by SGS or CIQ (China) inspection service, the seller's bear the "SGS" costs in loading port, the buyers bear the "CIQ" cost in discharge port.

数量和品质的检测应由SGS和CIQ检验机构来进行,装货港SGS检验费用由卖方承担,卸货港CIQ 检验费用由买方承担。

4.10. One part of these samples filled into not less than two bottles and sealed by the Seller or their appointed representative, is to be placed on board of the tanker, under care of the Master, for delivery to the Buyer or their nominated agent at the discharge port. The other part of the same samples, filled into not less than two bottles sealed by the Master, is to be kept by the Seller.

其中的一部分样品,至少要有2瓶由卖方或其委托方密封好后,放于油轮的甲板上,由船长照看,在卸货港交给买方或其代理人;另外一部分样品,不少于2瓶的数量,由船长封口后交给卖方保存。

4.11 The seller will contact the shipping company to summarizes shipping schedule and finalize the insurance policy for the transportation of the goods.

卖方联系船运公司以确定装货时间表,并和保险公司联系,安排好保险单。

4.12.Single shipment Quantity: 50,000MT +/-5% .

单船数量为50.000公吨(+/-5%)。

4.13.Port of shipment : Vladivostok PORT IN RUSSIA

装货港为俄罗斯的海参崴港口

5.PRICE AND TERMS OF PAYMENT 价格和支付条款

5.1 The price CIF for RUSSIAN MAZUT 100 GOST 105-85-75 sold under the present contract, on conditions CIF / ASWP.

本合同俄罗斯重油M 100 GOST 105-85-75价格为CIF ASWP。

5.2. The price and the terms of payment are stipulated in Appendices No.3 and No.4.

付款方式和价格见附件3和附件4.

6.POLLUTION COMPENSATION 污染赔偿

6.1. It is in the interest of both the Seller and the Buyer to ensure that the cargo is well protected against voluntary discharge into the sea to avoid pollution of the seawaters. Accordingly, the Seller warrants that all vessels nominated to carry the cargo shall be enrolled in PANDI and the Seller warrants that they are members of CRISTAL LIMITED or, if not, that they will immediately become members of CRISTAL LIMITED

买卖双方在此确认货物应被保护不随意入海,以及应避免海水污染。相应地,卖方应确保所有装运货物的船舶隶属于PANDI,同时卖方保证船只是CRISTAL成员,如果不是的话,他们会很快成为该公司成员

7.TERMS OF DELIVERY 交货条款

7.1. It’s the seller’s responsibility contact the appointed shipping company and summarize the dates and tanker positions not later than fifteen (15) days prior to the commencement of lay can for port XXXXXX . Before the vessel is chartered, the information of vessel must be present to buyer . The information will be present to discharge port by buyer for the proof of discharge port in three working days. Only after the seller receive the proof, the vessel can be chartered.

卖方负责和指定的船公司及时沟通,并在XXX港口装船前15天,及时把油轮的位置及装运日期告知买方。在租船之前,船只等信息必须提供给买方。买方应该在3个工作日内把这些信息提交给卸货港口,并得到卸货港口的许可证明。只有在卖方收到卸货港口的证明文件后,该船才可以租用。

7.2. The Seller to provide tanker’s fix up with full tanker details within maximum ten (10) days from the date of agreement concerning respective lot of Goods to be unloaded. The seller shall provide the buyer the approved charter party agreement of which SELLER shall procure a policy with a first class Marine Insurance Institute to cover the 110% (one hundred and ten percent) of the value of the each month cargo.

卖方应自协议签订之日起最长10天内,提供每批将要装卸货的油轮的行程及其他详细情况。卖方提供经过认可的租船协议给买方,并且卖方应该从一流的保险公司对每批货物投保110%.。

7.3. The Seller, in accordance with agreed by both Parties tanker positions, are to cable or telex to the Buyer not later than five (5) days prior to arrival of the tanker at the unload port the name, capacity, flag, demurrage rate, draught of the vessel, approximate date of her arrival at the unload port and all necessary information about shipment and requirements to issue of shipment documents.

在买卖双方就油轮位置协商好后,关于卸货港的名称,油轮容量,标志,滞期费,船舶吃水情况,大约到港日期等相关装运信息,卖方应最晚于在油轮到达目的港口前5天把这些详细资料电传或传真给买方。

7.4. Furthermore, the Master will cable or telex to the Buyer AND Ship owner’s agent at the unloading port the tanker ETA, 96 hours prior to her arrival stating capacity, flag and draught of the vessel, and precise time of the tankers arrival 48, 24 and 12 hours before her arrival at the port of unlading.

此外,船长应把油轮预计到卸货港的时间,距到港96小时之前的油轮容纳情况,油轮标志,船舶吃水情况,电传或传真给买方和船代理,在距卸货港48小时,24小时和12小时时,分别汇报一次。

7.5. CIF ASWP, which can handle the draft of 50000 metric tons shipload. The unloading port must be capable of unloading the ship as in the lay time set forth in the present contract.

CIF世界上任何一个能承载50,000公吨的安全港口。本合同项下的卸货港必须有此承载能力。

7.6. within 48 hours after the cargo being loaded, the seller will advise the buyer of the quantity & quality loaded and inspected by SGS . The seller shall include in the advice the contract number, vessel’s name, loading weight, and estimated time of arrival at the unloading port.

装船后48个小时内,卖方应把装运的数量和质量及SGS检测报告通知买方。另外,卖方应将合同号,船名,装载重量,预计抵港时间一并通知买方。

7.7. The Buyer cannot claim the Seller damages incurred against for late delivery or short delivery of the goods, which would result from reasons beyond Seller’ control, including but not limited to congestion and/or adver se weather conditions.

在超过了卖方控制的权限,包含但不限于船堵塞,和/或不利的天气条件,买方不得要求卖方就此引起的迟交或短交货物造成的损失进行赔偿。

7.8. The Seller’s tankers should, in all respect, comply with the regulations in force at the loading port, such as seaworthiness, fire- and other safety, measurements, depilating and unloading capacity etc. Otherwise all damages and extra costs shall be borne by the Seller.

卖方油轮应在各个方面,均要符合装货港的要求,如适航性,消防及其它安全,测量及其卸货能力等等,否则,由此造成的一切损失和由此产生的一切额外费用均由卖方承担。

7.9. The Buyer shall unload or arrange for the unloading of the vessel at a berth(s), which Sellers shall provide, or cause to be provided free of charge and where the nominated vessel can lie and load, always safely afloat.

当船到达泊位处,买方应负责卸货或安排卸货,其中泊位应由卖方提供,或卖方免费安排一个可以使船舶停靠卸载,及平稳安全的地方。

7.10. On arrival of the vessel at the port of unloading after Free Practice granted (sanitary inspection), but only if and where it is possible and practicable, the Master or his agent is to give to the Buyer’s representative notice of Readiness of his vessel for unloading the goods.

油轮到达卸货港时,在卫生检验后,在可以进行卸货时,船长或其代理应签发NOR给买方代表,表示已经准备好可以卸货了。

7.11. Notice may be given at any time of the day or night unless it is not consistent with the local port regulation.

卸货通知可以在白天或晚上任何时间给出,除非它不和当地港口的管理条例相冲突。

7.12. Lay time will commence six (6) hours after such Notice is given by the Master, or immediately upon berthing of the vessel, whichever first occurs.

卸货时间自船长发出卸货通知起6小时内开始算起,或者自船只停泊好立即开始算起,以较早者为准。

7.13. Should the Seller’s nominated vessel arrive before agreed unloading window, the Buyer will tak e all measures in their power to effect the unloading of the said vessel as promptly as possible, but the computation of lay time will start only on 06:00 of the first day of UN-loading window or upon the actual berthing of this vessel, whichever first occurs. 如果卖方指定的船只在约定的卸货时间之前到达卸货窗口,买方将尽其所能立即安排卸货,但是卸货时间的计算从到达卸货窗口的第一天的6:00开始算起,或者本船只的实际停泊时间开始算起,哪个时间早就采用哪个时间。

7.14. Should the Seller’s nominated vessel arrive after agreed unloading window, the Seller will take all measures in their power to effect the unloading of the said vessel as promptly as possible, but the computation of lay time will start only upon the actual berthing of the this vessel.

如果卖方指定的船只在约定的卸货时间之后到达卸货窗口,卖方将尽其所能立即安排卸货,但是卸货时间的计算以实际的停泊时间开始算起。

7.15. Unloading will be considered completed and lay time will cease upon disconnection of loading arms (delivery hoses) provided the relevant shipping documents are procured and put on board of the vessel within three (3) hours after said disconnection of hoses. The unloading of the ships shall undertake, organized, and guaranteed by the buyer. Any demurrage caused by the buyer is for the buyer’s account and if caused by the seller is for the seller’s account.

当断开输油软管后,应在3个小时内签发并送到船上相关的卸货文件,到此为止,认为卸货完成,卸货时间终止。卸货由买方来组织安排并保证。任何滞期费的产生属于买方的责任由买方承担,属于卖方的责任引起的由卖方承担。

7.16. Should the shipping documents not be put on board of the vessel within said 3 hours, then any time lost in excess of these 3 hours to count as lay time, and, in case of demurrage, shall be paid by the Buyer, at the relevant demurrage rate.

如果卸货文件没有在上述的3小时内送达船上,则该3小时以外的时间也计算为卸货时间,并且,如果产生了滞港现象,则应由买方按照滞港费率进行支付。

7.17. Time during which unloading could not be effected because of any reasons beyond the Seller control such as waiting for and proceeding of sanitary, border and customs inspection, provided same done before all fast, pilot age, mooring and other actions while proceeding from the anchorage to the berth (limited to the first shifting) and time during which unloading could not be effected due to technical and other conditions, attributable to the tanker, will not be counted as lay time.

由于任何超越卖方控制范围,例如等待并进行卫生检查,国界和海关视察,停泊等行为,由于技术条件,油轮原因及其它原因和情况而未能卸货,这些时间均不被计算在卸货时间内

7.18. Time, when there are no mooring and unloading operations in the port due to bad weather conditions and time consumed by second and following shifting if caused by bad weather conditions, shall be counted as one half lay time or, if demurrage, at one half demurrage rate only if bad weather was the only reason of delay.

由于恶劣天气造成的无法停泊和卸货的时间损耗,卸货时间应算为一半。如果有滞港费,恶劣天气是滞港口的唯一理由,则按照滞留期比率的一半来计算。

7.19. Sundays and public holidays will be included in the calculation of lay time and will be calculated as lay time or demurrage if these days are working days in the port of unloading.

如果在卸货港口,星期天和公众假日也进行工作的话,则星期天和公共假期包括在卸货时间内,如果出现滞港,则这些时间也被认为是滞港的时间。

7.20. Lay time for the vessels is determined by the Seller according to the International standards for the type of a tanker, calculation its capacity, quantity loadable Goods in accordance with the Schedule of delivery (Appendix No.2).

卖方按照国际标准中的此类轮船决定货船的延期时间,货船的容量、承载货物量与运输计划(附录2)保持一致。

7.21. Demurrage will be paid on the Buyer's demand per running hour and pro rata for part thereof at the rate stipulated in the Charter Party for the shipment.

滞留费将按照买方要求的以每运行小时和每批货物的租船合同中规定的比例计算。

7.22. Lay time for part cargoes (to be loaded at the same berth) shall be prorated according to cargo size. If other consignee causes certain delay, then demurrage due to this delay will not be prorated but paid by this consignee.

部分货物(同一泊位装载的)的装卸时间将根据货物大小按比例分配。如果由于其他收货人的原因造成的滞期,则因此而产生的停滞费用应由这个收货人来支付。

7.23. Any demurrage claim must be presented to Sellers within six (6) months from the Bill of Lading date, otherwise claim will be declared null and void. Demurrage claim is to be considered and paid within two (2) months from receiving from Buyers of all the necessary documents confirming such claim.

所有滞留费索赔必须在提单之日起6个月内呈交给卖方,否则索赔将视为无效。滞留费索赔应在收到买方所有必要文件后的2个月内受理并支付索赔。

7.24. Seller endeavor to provide Statement of Facts, Time Sheet, Notice of Readiness, Copy of Charter Party and any other documents, related to relevant shipping.

卖方应尽力提供实时记录、装卸时间表、准备通知、租船合同的副本及其他与装运相关的资料。

7.25. The volume of delivery can vary by +/-5% (Five per cent) from the total contract quantity.

实际运输量与合同规定的总量有+/-5%的溢短装。

7.26. Unloading terminal. Buyer guarantees unloading of seller’s ships at terminals named in appendix

卸货港:买方向卖方保证货船的卸货港于附录6.1中的一致。

8.INSURANCE 保险

8.1 Upon seller’s confirmation of the chartered vessel, Seller, at his own cost, shall procure a policy with a first class Marine Insurance Institute to cover the 110% (one hundred and ten percent) of the value of the each month cargo. Seller shall contact the shipping company to finalize the procurement of the required insurance policy.

一旦卖方租船确定,卖方应从一流的保险公司按照每月货物价值的110%进行投保。卖方应联系船运公司,完

成所需要的保险单证。

8.2 The insurance policy shall cover all risks of loss and damages to said vessel, including war, hijacking, explosion etc, from the time cargo has passed the ship’s manifold flanges at the port of loading.

保险单应包括船只受损与破坏的一切险,包含战争险、盗用险、爆炸险等,时间从货物在装货港越过船栏算起。

8.3 Marine Insurance shall cover all risks of loss and damages to said vessel, including war, hijacking, explosion etc, until cargo commence to pass the ship’s manifold flanges at the port of discharging.

海险将包括可能的损失与毁坏的一切险,包含战争险、盗用险、爆炸险等,直到货物在卸货港越过船栏为止。

9.CLAIMS 索赔

9.1. Any claims that either party may have, due to an occurrence, has to be submitted to the other party within a period of two (2) months from the date of that occurrence.

任何一方由于某些事件的索赔,应该在那一事件发生之日起的2个月内支付给守约方。

9.2. In the event that the quality of any one of the delivered batches fails to comply with the contractual specification, then the buyer shall have the option to accept the said batch at the lower price being negotiated and accepted by the buyer, prior to the commencement of the discharge operations. calculation shall be in accordance with usually means. 如果卖方交付的任何一个批次的货物不符合附件中的材质要求,则买方可以选择以可接受的降价的形式来接受该批货物,最终的降价需在开始卸货前协商好。应按照常规的方式进行计算。

In case this negotiation can not be agreed by both parties, the schedule of delivery should be shut down, only after the parties has an agreement, then the schedule of delivery can be re-continued.

如果双方达不成一致意见,则交货计划暂时停止。只有在双方达成一致意见后,再继续交货。

9.3. In the event of the Buyer being unable to fulfill payments at the time stipulated in Appendix No.4 of the present Contract, the Buyer is to pay penalty at the rate of 0.5% for each day of delay, but not more than five percent (5%) from the payment sum. In the event of the Seller being unable to deliver the cargo at the time stipulated in this contrac, the Seller is to pay penalty at the rate of 0.5% for each day of delay, but not more than five percent (5%) from the payment sum.

如果买方不能在本合同附录4规定的日期内付款,那么买方将要支付按每天0.5%的罚款,但不能超过货款总金额的5%。如果卖方不能在本合同规定的日期内装船,那么卖方每延期一天,将支付0.5%的罚款,但不能超过货款总金额的5%。

10.TAXES, DUTIES AND CHARGES 税收、关税和费用

10.1. All taxes, duties and port or other charges levied on the vessel, including custom’s overtime, cons ular fees, and port disbursements made to or for the vessel, and any taxes or duties levied on freight charges, in each case at the load port or loading terminal, shall be for the Seller’s account prior to transfer the title to the buyer.

对货船征收的一切税收、关税、港口费或其他费用,包括海关加班费、领事费、港口费用,以及对在装运港对运费所征收的税收或关税,在卖方把货权转移给买方前,都应由卖方负责。

10.2. It is agreed that any duties, taxes, customs fees or miscellaneous fees accrued by the buyer after deliveries of the goods are the sole responsibility of the buyer. ―End user taxes‖- all end user taxes are for the account of the buyer. The Buyer will pay all taxes and all duties levied on the Buyer.

双方一致同意,交货后所产生的任何税收、关税或各种费用均由买方负责。―最终用户税‖——所有最终用户税由买方支付。买方应负责支付向自己征收的一切税收和关税。

10.3. The Seller will pay all taxes and all duties levied on the Seller. Title shall transfer to the Buyer as the goods passes the buyer’s outturn flange at port. Fuel is delivered to port outside customs, taxes, & duties based on CIF conditions.

卖方支付向卖方征收的一切税收和关税。当燃料越过买方的卸货船栏时,权益也将转移给买方。燃料以CIF 条款,运送至卸货港口。

11.FORCE MAJEURE 不可抗力

11.1. Neither Party shall be liable for the complete or partial non-performance of any of its obligations if the non-performance results from such Force Majeure circumstances as acts of God, strikes, fires, floods, wars (whether declared or undeclared), riots, destruction of the oil, delays of carriers embargoes, accidents, restrictions imposed by any governmental authority (including allocations, quotas, priorities, requisitions and price controls) and other which are out of the control of the contractual Parties and have arisen after the conclusion of the Contract.

如果由于以下不可抗力产生的不履行合同情况,合同各方都不用承担任何责任。情况包括:天灾、罢工、火灾、洪水、战争(无论是声明或未声明的)暴乱、油泄漏、由承运人禁运造成的延期、意外、政府施加的限制(包括:配给、配额、优先权、需求量和价格的控制)及其他不在合同方控制范围下的和合同完结后引起的任何情况。

11.2. If any of such circumstances directly affected the performance of the obligations in the time period stipulated in the Contract, this time period is to be extended correspondingly for a period during which such circumstances lasts, up to a total of 60 days.

如果以上的任何情况在合同规定期限内直接影响到责任的履行,那么此期限相应延迟,最多不超过60天。

11.3. If any delivery hereunder shall be so delayed or prevented for more than 45 days, either party may terminate this agreement with respect to such delivery upon written notice to the other party. No party shall be liable for any damages that could arise from such termination of agreement, whether direct or indirect whatsoever.

如果这种延期延期或阻碍超过了45天,那么合同任意一方可以因此出具书面通知另一方终止本协议。合同各方对由于终止本协议而引起的损害不负任何责任,无论直接或间接。

11.4. Certificates issued by respective Chamber of Commerce will be sufficient proof of Force Majeure circumstances and their duration.

各自商会出具的证明书是对不可抗力情况和延期时间的充分证明。

12.ARBITRATION 仲裁

12.1. All disputes or disagreements which may arise out of this Contract, or in connection with it, shall be settled by BEIJING Arbitr ation Court. The decision of this court shall be final and obligatory for both Рarties.

由此协议引起或与其有关的所有争议或分歧都将由北京仲裁法院解决。此法院的裁决是终局的,双方必须遵守。

13.ASSIGNMENT 转让

13.1. Neither party is entitled to transfer their rights and/or obligations under this Contract to a third party without the other party's previous written consent (including telex or fax).

在没有对方书面同意(包括电报和传真)的情况下,合同各方都无权将其权利和义务转让给第三方。

13.2. Any such assignment shall be effected by notice in writing from the Assignor countersigned by the Assignee to signify its acceptance of the obligations under this Contract. Upon the making of any such assignment, the Assignor shall remain bound as guarantor for due performance of the said obligations (as so accepted) by the Assignee.

如果出现这种转让的情况,则转让人和受让人都应在书面通知上签字表示接受这种责任与权利的转让,在这种情况下,转让方仍旧有受让方履行本合约的担保责任(受让方已接受的)。

14.OTHER CONDITIONS 其他条件

14.1. After the signing of this Contract all previous negotiations and correspondence between the parties in such connection will be considered null and void. It is explicitly understood, that the present contract will not cease by reason of the death of any party, but will continue to remain in force as far as both parties are concerned.

在本合同签订后,之前双方所有协商和往来信件均被视为无效。双方应明确,本合同不会因合同任何一方的死亡而中止,但是将强制持续到与双方都有关为止。

14.2. Any and all amendments and additions to this Contract are valid only if they are made in writing and duly signed by both parties.

对本合同的任何修改和添加,只有出具书面形式并双方签字后方可生效。

14.3. All attached Enclosures and Addendums duly signed make an integral part of this Contract.

随本合同所附的并已签字的全部附件和补充材料是本合同不可缺少的一部分。

14.4. All basic conditions of delivery are regulated agree ―Incoterms‖-2000 with additions and alternations.

运输的所有基本条件均以―国际商会国际贸易术语解释通则——2000的添加和修订‖为准。

14.5. Grammar mistakes and slips, if they are present in this contract shall not be considered as contradictions.

出现在本合同中的语法错误与拼写错误不被视为不一致。

14.6. All information contained herein shall be kept confidential and is not to be reproduced in any manner whatsoever.

本合同包含的所有信息都将受到保密,并不得以任何方式复制。

14.7. This contract and all appendices transmitted by fax or e-mail shall be deemed original and legally valid by the party’s banks up to the moment the originals will be delivered to the party’s banks.

由传真和E-mail传送的合同和所有附录在提交正式正本合同与附录给各自银行之前,都应被视为正本并有法律效力。

14.8. The text of this contract is performed and executed in English/Chinese language and is signed in four (4) originals (hard copies), two (2) of which are for the Buyer, and two (2) for the Seller. all originals (hard copies) are equally authentic and have the same legal force.

本合同文本以英语/中文来执行,6份原件签字(打印出来的),3份给买方,3份给卖方,所有原件具有同样的可信度与同样的法律效力。

14.9. Any information contained herein shall be kept confidential, and shall not be subsequently disclosed to third parties or reproduced in any way.

包含在本合同中的全部信息都将视为保密,且不得向第三方透露或以任何方式透露。

14.10. the buyer has ability to open DLC in the bank in China which should acceptable by the seller

买方有在国内银行开DLC的能力,开证行应是卖方可接受的银行。

15.PROCEDURE/程序

1).Buyer and Seller review and negotiate the draft contract and sign, seal and exchange legal and binding electronically signed the contract, including complete banking details for both parties.

买卖双方解决合同内的任何需要解释的条款和草约之后经电子签约附带双方银行坐标,签名盖章合约生效。

2).Seller and Buyer exchange final signed hard copies, using DHL. Such final signed hard copies shall be notarized in 6 (six) copies and supersede all previous copies. Seller and Buyer lodge such final signed notarized hard copies with their respective banks.

买卖双方签字盖章的合约,用DHL快递邮寄合约共签署6份,买卖双方签署之后分别提交银行。

3). Buyer’s bank will issue POF through SWIFT MT799 within 5 working days after receiving the hard copy

买方银行在收到正本合同5个工作日内通过MT799开出资金证明

4). Seller’S Bank Issues The 2% Performance Bond And Partial Pop Documents Within 3-5 Banking Days After

Receiving The Pof

卖方银行接到资金证明后的3-5个银行工作日内开出2%的履约保证金和提供部分POP产品证明文件。

Partial POP documents should include but not limited to the followings:

部分POP文件应包含但不限于以下几种文件:

a. License to export issued by the Russian Ministry of Energy.

由俄国能源部出具出口许可证.

b. Approval to export issued by the Russian Ministry of Justice.

. 由俄国司法行政部出具出口许可证

c. Statement of availability of the Product, RESOURCES CERTIFICATE

产品资源证明.

d. the Refinery commitment to produce the Commodity.

炼油厂生产确认

e Land Transport Contract used for transporting the Commodity to the Loading Terminal ―Transneft‖

. 与“TRANSNEFT”签署的用于陆地运输油品到装运港口的陆地运输合同

f. Storage Certiciate at Loading Port. 在装运港口的存储证明

g. Copy of Charter Party Agreement 租船协议

5). Buyer shall open through its bank an operative DLC to Seller’s bank within ten (10) banking days upon receipt and verified of the Seller’s PB( Performance Bond) and full set of POP ( Proof of Product) documents.

买方须在收到并核实了PB及部分POP文件后10个工作日内开出生效的DLC。

6).Deliveries shall take place in accordance with Contract terms and conditions.

完成上述手续后依照合约条款开始供货

Based upon successful completion of this Spot deal for XXX,XXX Metric Ton (MT), Seller,and Buyer agrees that they shall automatically enter into a yearly contract, based on a monthly supply volume of X,XXX,XXX Metric Ton (MT) with a total of XX,XXX,XXX Metric Ton (MT), whereas the price shall be as USDXXX per Metric Ton (MT) CIF

Chinese port/s for the whole duration of the contract.

买方同意一次性订单XXXXX万吨,双方所有交易流程顺利完成之后,每月订单XXXXXX万吨,全年XXXXXX 万吨的合约自动生效,价格USD XXX/吨CIF中国港口

LEGAL ADDRESSES AND BANK DETAILS 法定地址和银行信息

No bank contact to be made, without Expressed written permission by Seller. Unauthorized contact with Seller's bank shall null and void this Contract.

未经卖方合伙人授权,同意,买方不得与卖方银行联系,否则,视为合同无效。

(Seller retains the right to change or amend the Bank co-ordinates subject to providing 72 hours written notice to the Buyer).

卖方修改银行信息,应在72小时内书面通知买方

No bank contact to be made, without Expressed written permission by Buyer. Unauthorized contact with Buyer's bank shall null and void this Contract.

未经买方授权,同意,卖方不得与买方银行联系,否则,视为合同无效。

(Buyer retains the right to change or amend the Bank co-ordinates subject to providing 72 hours written notice to the Seller).

买方有权修改银行信息,应在72小时内书面通知卖方

16.V ALIDITY 有效期

16.1. This Contract is being executed firstly by the Seller and shall be sent by E-mail to the Buyer through the Seller's Mandate, The validity of the Seller’s execution of the Contract is predicated on the buyer duly executing and return it to the Seller, through the Seller's Mandate, within a maximum of 3 banking Days from this date.

首先本合同是由卖方签署并通过其代理人发E-mail给买方。合同的有效期是以买方回签本合同并通过卖方代理人返还卖方为根据,但回签最多不超过3个银行工作日。

16.2. Should, by any unsolvable reason, the Buyer not return the contract duly executed within that period, the Contract shall be considered null and void and the Seller shall not be liable for any of the obligations contained in it. 因任何无法解决的理由,如果买方没有在规定日期内返还本合同,那么本合同将被视为无效,卖方也对本合同不负任何责任。

17.CONCLUSION 结束语

17.1. The present Contract is compiled in (4) four copies and containing THIRTY (30) pages including Appendixes, which are an integral parts of the contract.

本合同有XXX份原件共XXX页包括附录,它是本合同不可缺少的部分。

The parties hereby agree, to respect the mentioned ―Sales and Purchase Agreement‖ accepted

signed sealed as below on Date: November XXth, 2010

ANNEX “1” 附件1

产品材质规格

SPECIFICATION OF STRAIGHT-RUN HEA VY

APPENDIX No. “2” SCHEDULE OF DELIVERIES 交货日期

Proposed Shipping / Lifting Schedule 交货时间表

This Delivery – Shipping / lifting Schedule is to become an integral part of this contract before it is effective. Provided however, the parties may sign the contract and establish a shipping schedule as an integral part of this contract by mutual written agreement. BUYER will have the option to change the designated discharge port, provided that written notice is given to the SELLER at least twenty (20) calendar days prior to the ship’s ETA at the former nominated and scheduled discharge port. Buyer to provide destination by month.

本交货时间表是本合约不可分割的一部分,买卖双方应在签署合同时,以书面的形式确认交货时间表。买方可以更改目的港口,但应在船只预期到达原来目的港口前的20天给出书面目的港口变更通知给买方。

贸易出口合同中英文版(示范合同)

( 合同范本 ) 甲方: 乙方: 日期:年月日 精品合同 / Word文档 / 文字可改 贸易出口合同中英文版(示范合 同) Constrain both parties to perform their responsibilities and obligations together, and clarify the obligations that both parties need to perform within the time limit

贸易出口合同中英文版(示范合同) 贸易出口合同中英文版一 合同编号:_____ Contract No:_____ 签订日期:_____ Date:____签订地点:_____ Signed at : _____电话:____ Tel: ____传真:____ Fax:_____电报:____ Cable:____电传:____ Telex: ____电话:____ Tel: ____传真:____ Fax:_____电报:_____ Cable: ____电传:_____ Telex: ____经买双方确认根据下列条款订立本合同:The undersigned Sellers and Buyers have confirmed this contract in accordance with the terms and conditions stipulated below : 1. 货号Art No. 名称及规格Descriptions 单位Unit 数量Quantity 单价Unit Price 金额Amount合计:_____ Totally:____总值(大写):_____ Total value:(in words) 允许溢短___% ____% more or less in quantity and value

商务合同中英文模板

合同模板 Contract 合同签订及履约地: Place and Arbitration: 时间 Date and Time: 本合同由买卖双方订立,根据本合同规定的条款,买方同意购买,卖方同意出售下列商品。 This contract is made by the buyer and seller, the purchaser agrees to purchase and the seller agrees to sell the following goods under the terms of this contract. 1.卖方Seller******** 地址Address: Tel: Fax: 2.买方Buyer******** 地址Address:

Tel: Fax: 3.合同标的Subject of the Contract 4. 合同价格Contract Price

5. 支付条款Terms of Payment 5.1. 合同总价,xxxx,000.00 将按下述方式支付给卖方: The total CONTRACT PRICE of xxxx,000.00 shall be paid to SELLER as follows:

合同和发货时间表,允许分批发货。 The L/Cs shall be opened in favor of the SELLER by international commercial banks accepted by the SELLER. Partial shipments shall be allowed according to CONTRACT and delivery schedule. ?涵盖合同金额75 %(百分之柒拾伍)的L/C1将在收到合同项下预付款后5个月内开出,有效期为开证日后23个月。 The L/C1 for 75 % (eighty five) of the CONTRACT PRICE shall be opened within 5 months after receipt of the down payment under this CONTRACT at the latest

销售合同中英文版

销售合同 买方: __________________________ 卖方: __________________________

签订日期: _____ 年 ____ 月_____ 日

买方:(The Buyers) 卖(The Sellers) 兹经买卖双方同意按照以下条款由买方购进,卖方售出以下商品: This con tract is made by and betwee n the Buyers and the Sellers; whereby th e Buyers agree to buy and the Sellers agree to sell the un der-me nti oned goo ds subject to the terms and con diti ons as stipulated here in after: ⑴商品名称: Name of Commodity : ⑵数量: Qua ntity: ⑶单价: Unit price: ⑷总值: Total Value: (5)包装: Pack ing: ⑹生产国别: Country of Origi n :

⑺支付条款: Terms of Payme nt: (8) 保险: in sura nee: (9) 装运期限: Time of Shipme nt: (10) 起运港: Port of Ladi ng: (11) 目的港: Port of Dest in ati on: (12) 索赔:在货到目的口岸45天内如发现货物品质,规格和数量与合同不附,除属保险公司或船方责任外,买方有权凭中国商检出具的检验证书或有关文件向卖方索赔换货或赔款。 Claims: Within 45 days after the arrival of the goods at the destination should the quality ,Speeifieati ons or qua ntity be found not in con formity with the stipulati ons of the eon tract except those claims for which the ins urance compa ny or the owners of the vessel are liable ,the Buyers shall have the right on the strength of the inspection certificate issued by the C.C.I.C and the relative documents to claim for compensation to the Sellers

中英文合同范本

销售合同 SALES CONTRACT 编号:Contract No: 日期: Date: 签约地点:Signed at: 卖方:Sellers: 地址:Address: 邮政编码:Postal Code: 电话:Tel:传真:Fax: 买方:Buyers: 地址:Address: 邮政编码:Postal Code: 电话:Tel:传真:Fax: 兹确认售予买方下列货品,其成交条款如下: The Seller hereby confirms selling the following goods on terms and conditions (3)公差:数量及总值均有_____%的增减,由卖方决定 Tolerance: With _____% more or less both in amount and quantity allowed at the sellers option. (4) 原产地

Country of Origin: (5) 付款方式:30%预付,70%发货前一周付清 Payment terms: 30% deposit, 70% payment within one week before delivery. (6) 交货时间:收到预付款后15天内完成装运。 Time of shipment: Within15 days after deposit received. (7) 贸易方式:FOB Shanghai Terms of Shipment: FOB Shanghai (8) 包装:胶合板木盘外封铁皮 Packing:Plywood drum with steel sheet cover. (9) 保险:由卖方按发票全额110%投保至_____为止的_____险。 Insurance:To be effected by seller for 110% of full invoice value covering _____ up to _____ only. (10) 装运口岸:中国上海港 Port of Loading: Shanghai Port, China (11) 转运:允许 Transshipment: Allowed (12) 分批装运:允许分批装运 Partial Shipment: Allowed (13) 目的口岸: Port of Destination: (14) 唛头:Shipping Marks: (15) 单据:Documents: (16) 品质与数量、重量的异义与索赔:Quality/Quantity Discrepancy and Claim: (17) 逾期发运:如果由于买方原因造成逾期发运,买方承担责任。造成自签订合同之日起超过45天不能发运的,卖方将每日按货物金额的3%收取保管费;如果由于买方原因造成逾期发运超过6个月,卖方有权自行处置定金和货物。如果是卖方原因造成的逾期

出口销售合同(中英文对照版)

P1/2 (original) 合同Contract No.____________________ CONTRACT Date: _____________________ Revised date:___________________卖方:地址 THE SELLER: TEL: FAX: 买方:地址 THE BUYER:TEL: FAX: 兹双方同意按下列条款由卖方出售,买方购进下列货物: (5)装运条款和交货期:于合同生效后___月___ 日前以海运形式送货到达______港口。 Delivery time(CIF___): After the order in effect via sea freight direct to______ , and arriving at____________。 最终目的地:____________ Final destination of Products: _______________ (6)付款条件: _________ ,___天内(以提单日期为准)付清货款。 Term of payment: By___ within ______ days after the B/L date. The seller’s bank informat ion Beneficiary: Bank Name: ACCOUNT: SWIFT NO.: ADD.: TO BE CONTINUED ON P.2/2

P2/2 Contract No. Date: The revised date: (7) 保险: 按发票金额110%保一切险及战争险(中国人民保险公司条款)。 Insurance : To be covered by the seller for 110% of invoice value against all risks and war risk as per the clause of the People’ Insurance Co. of China. (8) 品质与数量,重量的异议与索赔: 货到最终目的地后, 买方如发现货物品质及/货数量/重量与合同规定不符,除属于保险公司货船公司的责任外,买方可以凭双方同意的检验机构出具的检验证明向卖方提出异议,品质异议须于货到最终目的地起60天内提出,数量/重量异议须于货到最终目的地起30天内提出。 Quality /Quantity/Weight Discrepancy and Claim: In case the quality and /or quantity/weight are found by the Buyer not to conform with the contract after arrival of the goods at the final destination, the Buyer may lodge a claim against the seller supported by a survey report issued by an inspection organization agreed upon by both parties with the exception of those claims for which the insurance company and /or the shipping company are to be held responsible. Claim for quality discrepancy should be filed by the Buyer within 60 days after arrival of the goods at the final destination while for quantity / weight discrepancy claim should be filed by the Buyer within 30 days after arrival of the goods at the final destination. (9) 人力不可抗拒: 本合同内所述全部或部分商品,如因人力不可抗拒原因,使卖方不能履约或延期交货,卖方不负任何责任。 Force Majeure: The Seller shall not be held responsible for failure or delay in delivery of the entire or portion of the goods under this contract in consequence of any Force Majeure incidents. (10) 仲裁:凡执行本合同或与合同有关事项所发生的一切争执,应由双方通过友好方式协商解决。如果不能取得协议时,应提交中国国际贸易促进会委员会对外贸易仲裁委员会,根据该仲裁委员会的仲裁程序暂行规定进行仲裁,仲裁裁决是终局的,对双方都有约束力。仲裁费用除非仲裁另有决定外,均由败诉一方承担。 Arbitration: All disputes in connection with this Contract or the execution thereof shall be settled through friendly negotiations. If no settlement can be reached, the case shall then be submitted to the Foreign Trade Arbitration Commission of the China Council for the Promotion of International Trade, Beijing, for settlement by arbitration in accordance with the Commission’s Provisional Rules of Procedure. The award rendered by the Commission shall be final and binding on both parties. The arbitration expenses shall be borne by the losing party unless otherwise award by the arbitration organization. (11) 其他要求: Other requirements: (12) 买方银行信息: The buyer’s bank information: THE SELLER: THE BUYER: ------------------------------------------------------ ------------------------------------------------------

商务英语合同翻译范本

合同 编号:日期: 买受人: 出售人: 本合同由买卖双方订立,根据本合同规定的条款,买方同意购买,卖方同意出售下述商品: 1.货名,规格,数量 2.单价,总价 3.生产国和制造商 4.包装 用坚固的新木箱包装,适宜长途海运,并具备良好的防潮,防震,防锈,耐粗暴搬运能力,由于包装不当而引起的货物损坏或由于防护措施不善而引起货物锈蚀,卖方应赔偿由此而造成的全部损失费用。 5.唛头 卖方应在每件包装上,用不褪色油墨清楚地标刷件号、尺码、毛重、净重、“此端向上”、“小心轻放”、“切勿受潮” 等字样。 6.运日期 7.装运港 8.目的港

9.保险装运后由买方投保。 10.支付条件 ⑴信用证付款,买方在收到卖方根据合同第12条规定的提前装运的通知后,应于运输的15日到20日之前,按货物总金额的全部。通过_______(银行),设立以卖方为受益人的不可撤销的信用证。卖方凭本合同第11条规定的装运单据及开出的即期汇票提交给开证银行贷款,信用证的有效期至货物运装后15天为止。 ⑵托收付款,卖方应把合第11条所规定的由_______(银行)开具的装运单据转交买方。 ⑶根据合同第11条货款应在收据收到的7天前生效。 11.单据 ⑴卖方应将下列单据提交付款银行托收付款,若以信汇付款,下列单据应寄买方: (a)填写通知目的口岸对外贸易运输公司的空白抬头、空白背 书的全套已装船的清洁提单,注明“运费到付”,并通知货口岸___________公司。 (b)发票五份,注明合同号,唛头。(唛头在一份以上,发票 需独立出具)。 (c)五份发票需注明货物重量,编号和发票相应的日期。 (d)按照本合同第16条第一项规定,提交由制造厂签发的质 量和数量/重量证明书及检验报告各两份。

中英文合同范本

中英文合同范本 建筑合同architecture confirmation 甲方:party a:乙方:party b: 合同编号: contract no 日期:date: 签约地点:signed at: 特约定: 甲方基于下文所列各种因素,特与乙方达成了协议并一致同意:由甲方在 订约日期之翌日起_____天之内为乙方建造并完成_____(涉约建筑)。涉约建 筑之规模及所需的钢筋、水泥、砖块、石子和其它建筑材料之数量,均在作为 合同附件的设计图和施工细则中予以说明。 witnesses that the party a for considerations hereinafter named, contracts and agrees with the party b that party a will, within_____ days, next following the date hereof, build and finish a libarary building for party b. ( the building hereinafter is referred to as the said building.) the said building is of the following dimensions, with reinforced concrete, brick, stones and other materials, as are described in plans and specifications gereto annexed. 基于上述情况,乙方及其法定代表郑重承诺向甲方支付人民币_____元整。支付方法商定如下: in consideration of the foregoing, party b shall, for itself and its legal representatives, promise to pay party a the sum of one

国际进出口贸易合同中英文版

THE BUYERS: ADDRESS: TEL: FAX: THE SELLERS: ADDRESS: TEL: FAX: This Contract is made by and between the Buyers and the Sellers, whereby the Buyers agree to buy and the Sellers agree to sell the under mentioned commodity according to the terms and conditions stipulated below: 买方与卖方就以下条款达成协议: 1. COMMODITY: 2. COUNTRY AND MANUFACTURERS: 原产国及制造商:

3. PACKING: To be packed in standard airway packing. The Sellers shall be liable for any damage of the commodity and expenses incurred on account of improper packing and for any rust attributable to inadequate or improper protective measures taken by the sellers in regard to the packing. 包装:标准空运包装。如果由于不适当的包装而导致的货物损坏和由此产生的费用,卖方应对此负完全的责任。 4. SHIPPING MARK: The Sellers shall mark on each package with fadeless paint the package number,gross weight, net weight, measurement and the wordings: "KEEP AWAY FROM MOISTURE" "HANDLE WITH CARE" "THIS SIDE UP" etc. 唛头:卖方应用不褪色的颜料在每个箱子外部刷上箱号、毛重、净重、尺寸,并注明“防潮”、“小心轻放”、“此面向上”等。 5. TIME OF SHIPMENT(装运期): 6. airPORT OF SHIPMENT(装运场): 7. airPORT OF DESTINATION(目的场): 8. INSURANCE(保险):To be covered by sellers for 110% invoice value against All Risks.

销售合同中英文版范本

SELLER ,BUYER 买方和卖方 AGREEMENT,made this day of ,, between Seller Company (hereinafter called “Seller”) and having an office at and of (hereinafter called “buyer”). 公司(以下简称买方)和(以下简称买方)于订 立本合同。 1. MATERIAL (商品名称) Seller agrees to sell to buyer, and buyer agrees to purchase from Seller, during the delivery period hereinafter provided, upon the terms and conditions hereinafter stated, the following material or materials: 1. 双方同意在本合同规定的交货期限内按本合同的条款规定,由买方向卖方提供下列 商品: 2. DURATION (期限) The delivery period shall commence on and shall continue until terminated on , or on any anniversary thereof, by either party upon at least thirty (30) prior written notice to the other party. As used in this Agreement,“contract year” shall mean a twelve-month period ending on any anniversary thereof. 2. 交货日期从起至止;或每满一年后由有一方当事人至少提前三十 (30)天书面通知另一方当事人所确定的日期为止。 本合同中的“合同年”指到为止或到每年的此时为止的十二个月。

(完整版)外贸合同模板(中英文)

编号:_____________ 外贸合同 买方:________________________________________________ 卖方:___________________________ 签订日期:_______年______月______日 第1 页共5 页

THE BUYER: 买方: THE SELLER: 卖方: This contract is made by and only works between the buyer and seller, which means the buyer agrees to buy and the seller agrees to sell the product according to the terms and conditions stipulated below: 买方与卖方就以下条款达成协议: 1. COMMODITY: Please refer to the detailed breakdown as attached.(as in the appendix) 详见清单.(附页) 名称及规单平均单数总 Amount QtUniDescriptionAverage unit price (JPY) FOB PORT TOTAL VALUE FOB OSAKA PORT OR KOBE PORT 2. PACKING: The commodity is supposed to be packed with infrangible Export standard packaging that suitable for long distance ocean and land transportation and well protected against dampness, moisture, shock, rust and rough handling. The Sellers shall be liable for any damage or rust damage to the goods that caused by improper packing, and pay for all cost and loss caused by the damage. 包装:必须采用坚固的出口标准包装, 适合于长途海运和陆运,防潮、防震、防锈、耐粗暴搬运。由于包装不良所发生的损失 , 由于未采用充分,或不妥善的防护措施而造成的任何锈损, 卖方应负担由此而产生的一切费用和/或损失。 3. SHIPPING MARK: The Sellers shall mark on each package with fadeless paint the package number, gross weight, net weight, measurement and the wordings: KEEP AWAY FROM MOISTURE HANDLE WITH CARE THIS SIDE UP etc. and the shipping mark: 第2 页共5 页 唛头:卖方应用不褪色的颜料在每个箱子外部 刷上箱号、毛重、净重、尺寸,并注明“防潮”、

英文金额大写规则及英语商务合同注意事项

英文金额大写规则及英语商务合同注意事项 一、英文金额大写规则 举个例子: 比如金额$116,131.37 USD的英文大写应该怎样写呢,有什么规则吗? SAY U.S.DOLLARS ONE HUNDRED SISTEEN THOUSAND ONE HUNDRED THIRTY ONE CENTS THIRTY SEVEN ONLY 如果是人民币,则说 SAY RMB … SAY HK DOLLARS 二、英语商务合同的相关注意事项 英译商务合同貌似简单,实则不然。商务合同是一种特殊的应用文体,重在记实,用词行文的一大特点就是准确与严谨。 本文拟运用翻译教学中所积累的英译商务合同的实例,从三个方面论述如何从大处着眼、小处着手、力求准确严谨英译商务合同。(一)酌情使用公文语惯用副词 商务合同属于法律性公文,所以英译时,有些词语要用公文语词语、特别是酌情使用英语惯用的一套公文语副词,就会起到使译文结构严谨、逻辑严密、言简意赅的作用。但是从一些合同的英文译本中发现,这种公文语副词通常被普通词语所代替,从而影响到译文的质量。 实际上,这种公文语惯用副词为数并不多,而且构词简单易记。

常用的这类副词是由 here、there、where 等副词分别加上 after、by、in、of、on、to、under、upon、with 等副词,构成一体化形式的公文语副词。例如: 从此以后、今后:hereafter; 此后、以后:thereafter; 在其上:thereon、thereupon; 在其下:thereunder; 对于这个:hereto; 对于那个:whereto; 在上文:hereinabove、hereinbefore; 在下文:hereinafter、hereinbelow; 在上文中、在上一部分中:hereinbefore; 在下文中、在下一部分中:thereinafter. 现用两个实例,说明在英译合同中如何酌情使用上述副词。 例 1:本合同自买方和建造方签署之日生效。 This Contract shall come into force from the date of execution hereof by the Buyer and the Builder. 例 2:签署人特此同意在中国制造新产品,其品牌以此为合适。 The undersigned hereby agrees that the new products whereto this trade name is more appropriate are made in China. (二)慎重处理合同的关键细目 实践证明,英译合同中容易出现差错的地方,一般来说,不是大

外贸销售合同中英文完整版

外贸销售合同中英文完整 版 In the case of disputes between the two parties, the legitimate rights and interests of the partners should be protected. In the process of performing the contract, disputes should be submitted to arbitration. This paper is the main basis for restoring the cooperation scene. 【适用合作签约/约束责任/违约追究/维护权益等场景】 甲方:________________________ 乙方:________________________ 签订时间:________________________ 签订地点:________________________

外贸销售合同中英文完整版 下载说明:本协议资料适合用于需解决双方争议的场景下,维护合作方各自的合法权益,并在履行合同的过程中,双方当事人一旦发生争议,将争议提交仲裁或者诉讼,本文书即成为复原合作场景的主要依据。可直接应用日常文档制作,也可以根据实际需要对其进行修改。 外贸合同contract 编号:no: 日期:date : 签约地点:signed at: 卖方:sellers: 地址:address:邮政编码:postal code: 电话:tel:传真:fax: 买方:buyers: 地址:address:邮政编码:postal code:

外贸合同模板范本(中英文)

销售合同 Sales Contract 合同编号(Contract No.): _______________ 签订日期(Date) :___________ 签订地点(Signed at) :___________ 买方:__________________________The Buyer:________________________ 地址:__________________________Address:_________________________ 电话(Tel):___________传真(Fax):__________电子邮箱(E-mail):______________________ 卖方:___________________________The Seller:_________________________地址:___________________________Address:__________________________电话(Tel):_________传真(Fax):___________电子邮箱(E-mail):______________________ 买卖双方同意按照下列条款签订本合同:

The Seller and the Buyer agree to conclude this Contract subject to the terms and conditions stated below: 1.货物名称、规格和质量(Name, Specifications and Quality of Commodity): 2.数量(Quantity): 允许____的溢短装(___% more or less allowed) 3.单价(Unit Price): 4.总值(Total Amount): 5.交货条件(Terms of Delivery) FOB/CFR/CIF_______ 6.原产地国与制造商(Country of Origin and Manufacturers): 7.包装及标准(Packing): 货物应具有防潮、防锈蚀、防震并适合于远洋运输的包装,由于货物包装不良而造成的货物残损、灭失应由卖方负责。卖方应在每个包装箱上用不褪色的颜色标明尺码、包装箱号码、毛重、净重及“此端向上”、“防潮”、“小心轻放”等标记。 The packing of the goods shall be preventive from dampness, rust, moisture, erosion and shock, and shall be suitable for ocean

销售合同(中英文)

SALES CONTRACT 销售合同 合同号Contract No: 签字日期Signing Date: The Buyer: Address: Tel: The Seller: Address: TEL: This Contract, made out by and between the Buyer and the Seller, whereby the Buyer agree to buy and the Seller agree to sell the under-mentioned commodity according to the terms and conditions stipulated below.(According to the practical price of invoice) 本合同由买方和卖方签订,根据下面规定的条款,买方同意购买并且卖方同意销售如下商品(根据发票的实际金额)。 2. COUNTRY OF ORIGIN AND MANUFACTURER: 原产地和制造商: 3.TRANSPORTATION: Marine refrigerated container transportation. 运输方式:海洋冷藏集装箱运输。 4. PACKING: To be packed by new strong wooden cases suitable for long distance ocean transportation and well protected against dampness, moisture, shock, rust and rough handling. The Seller shall be liable for any damage of the commodity and expenses incurred on account of improper packing and for any rust damage attributable to inadequate or improper protective measures taken by the sellers in regard to the packing. 包装:须用坚固的新木箱包装,适合长途海运,防湿、防潮、防震、防锈,防粗暴搬运。由于包装不良所发生的损失,或采用不妥善的防护措施而造成的任何锈损,卖方应负担由此而产生的一切费用和损失。 5. SHIPPING MARK: The Seller shall mark on each package with faceless paint the package number, gross weight, net weight, measurement and the wordings: "RIGHT SIDE UP", "HANDLE WITH CARE", "KEEP AWAY FROM MOISTUE", and the shipping mark. 卖方应在每件包装箱上用不褪色的油漆刷上箱号、毛重、净重、尺码和“勿倒置”,“小心轻放”,“防潮”等字样。

完整版中英文合同模板

合同 CONTRACT 合同号Contract No:2011BMT/020-0078EU 签约日期Date:July 11th, 2011卖方: The Seller:A gricultural Produndling BV 地址Add:Edisonweg 5, NL- Joure, Holland 电话TeI:+31 513 00 传真Fax:+31 5131 01 买方:银川GH商贸有限公司 The Buyer: YinchuanGH Business Trade Co.,Ltd. 地址:银川市金风区新昌西路紫荆花商务中心M座903室 Address:, Zijinghua business center building M, Xinchang west road,Jinfeng district, Yinchuan, Ningxia, . China. 电话Tel.:0086 951 761 传真FaX:0086 951 760 邮箱E-mail address 本合同由买卖双方根据以下合同条款所订立。 This contract is made by and between the Buyers and Sellers,whereby the Buyers agree to Buy and the Sellers agree to sell the under mentioned commodity according to the terms and conditions stipulated below: 2. 原产地Country of Origin: Belgium 3. 包装Packing: 必须采用坚固的适合长途空运或陆运防潮、防震、防锈、耐粗暴搬运的包装,由于包装不良所发生的损失及由于未采用充分或不妥善的防护措施而造成的任何锈损,卖方承担由此产生的一切费用或损失。卖方需出有关包装证明,证明该包装材料非针叶树种。 如果包装为木箱包装,则木质包装需经过热处理并在包装上加贴IPPC标志。 To be packed in strong wooden cases or cartons suitable for long distance parcel post/air freight transportation to change of climate,well protected against dampness,moisture,shocks rust and rough handling. The Sellers shall be liable for any damage to the goods on account of improper packing and for any rust damage attributable to inadequate or improper protective measures taken by the Sellers,

货物出口合同范本(中英文版)

货物出口合同 Sales Contract 编号(No.) : _________________ _ 签约地点(Sig ned at) : ____________ 日期(Date) : ________________ — 卖方(Seller) : ________________________________________ 地址(Address) : ________________________________________ 电话(Tel) : _________________ 传真(Fax) : __________________ 电子邮箱(E-mail) : ___________________________________ 买方(Buyer) : ______________________________________ 地址(Address) : ______________________________________ 电话(Tel) : : ________________ 传真(Fax) : _____________ _ 电子邮箱(E-mail) : ___________________________________ _ 买卖双方经协商同意按下列条款成交: The undersigned Seller and Buyer have agreed to close the following transactions according to the terms and conditions set forth as below: 1. 货物名称、规格和质量(Name, Specifications and Quality of Commodity): 2. 数量( Quantity ): 3. 单价及价格条款(Unit Price and Terms of Delivery) : : (除非另有规定,“FOB、“CFR和“ CIF”均应依照国际商会制定的《2000年国际贸易术语解释通则》(INCOTERMS 2000)办理。) The terms FOB,CFR,or CIF shall be subject to the International Rules for the Interpretation of Trade Terms (INCOTERMS 2000) provided by International Chamber of Commerce (ICC) unless otherwise stipulated herein.) 4. 总价(Total Amount): 5. 允许溢短装(More or Less ) : _________ % 6. 装运期限( Time of Shipment ) : 收到可以转船及分批装运之信用证_____ 天内装运。 Within ______ days after receipt of L/C allowing transhipment and partial shipment. 7. 付款条件( Terms of Payment ):

相关文档
相关文档 最新文档