文档库 最新最全的文档下载
当前位置:文档库 › 考研英语阅读中英全文对照版

考研英语阅读中英全文对照版

考研英语阅读中英全文对照版
考研英语阅读中英全文对照版

UNIT ONE

TEXT ONE Tesco is preparing a legal battle to clear its name of involvement in the dairy price-fixing scandal that has cost consumers £270 million. Failure to prove that it had no part in collusion with other supermarkets and dairy processors may land it with a fine of at least £80 million. The Office of Fair Trading (OFT) said yesterday that Asda, Sainsbury’s and the former Safeway, plus the dairy companies Wiseman, Dairy Crest and Cheese Company, had admitted being in a cartel to fix prices for milk, butter and cheese. They were fined a total of just over £116 million as part of a leniency deal offered by the watchdog to companies that owned up quickly to anti-competitive behaviour.

Officials at the OFT admitted privately that they did not think they would ever discover which company or individual had initiated the pricing formula. But the watchdog recognises that at the time supermarkets were under pressure from politicians and farmers to raise the cost of milk to save dairy farming, though it is not certain that money found its way to farmers. The OFT claimed in September that it had found evidence that the retail chains had passed future milk prices to dairy companies, which then reached a fixed price among themselves.

The average cost to each household is thought to be £11.25 over 2002 and 2003. Prices went up an extra 3p on a pint of milk, 15p on a quarter of a pound of butter and 15p on a half pound of cheese. There is no direct recompense for consumers, however, and the money will go to the Treasury. The National Consumer Council gave warning that the admissions would dent consumer confidence in leading high street names and that people would become sceptical of their claims. Farmers For Action, the group of farmers that has led protests over low milk prices since 2000, is seeking legal advice on whether it can now bring a claim for compensation.

The OFT investigation is continuing, however, in relation to Tesco, Morrisons and the dairy group Lactalis McLelland, and any legal action is expected to be delayed until that is completed.

Tesco was defiant and said that it was preparing a robust defence of its actions. Lucy Neville-Rolfe, its executive director, said: “As we have always said, we acted independently and we did not collude with anyone. Our position is different from our competitors and we are defending our own case vigorously. Our philosophy is to give a good deal to customers.”

Morrisons has supported the OFT in inquiries into the former Safeway

business that it took over, but in a statement said that it was still making “strong representations” in its defence. A spokeswoman for Lactalis McLelland said that the company was “co-operating” with the OFT. Industry insiders suggested that the three companies were deliberately stalling the OFT investigation.

Sainsbury’s admitted yesterday that it had agreed to pay £26 million in fines, but denied that it had sought to profiteer. Justin King, the chief executive, said he was disappointed that the company had been penalised for actions meant to help farmers but recognised the benefit of a speedy settlement. Asda declined to say how much it would pay in fines and also said that its intention had been to help farmers under severe financial pressure.

参考译文:

Tesco为了摆脱限定奶制品价格风波,正在准备一场大官司。奶制品事件已经给消费者带来了两亿七千万的损失。如果不能证明自己并未和其他超市、奶制品加工商串通一气的话,它就得接受至少八千万的罚单。昨天,OFT声称Asda, Sainsbury’s 和前Safeway,还有奶制品公司Wiseman, Dairy Crest and Cheese Company都已承认它们联合设定了牛奶、黄油及奶酪的价格。他们总共的罚金只有差不多一亿一千六百万,这是监察部门对积极坦白反竞争行为公司的一种宽大处理。

OFT官员私下声称他们不一定想要找出到底是具体哪家公司或哪个人发起这次价格行动的,但是监察部门承认这次超市受到政客和农民的双重压力,要求提高牛奶成本以拯救奶制品畜牧业,但是最终钱还不一定能流到农民手中。OFT九月份称他们已经发现证据证明零售链已经将未来的牛奶价格告知奶制品公司,然后奶制品公司自己内部设定了固定价格。

2002和2003年间平均每户损失为11.25英镑。每品脱牛奶价格上涨3便士,每0.25磅黄油上涨15便士,每半磅奶酪涨15便士。但是消费者却没有任何的补偿,利润全部到了国库。全国消费者委员会警告说长此以往会损害消费者的信心,人们也会逐渐怀疑委员会的声明。Farmers For Action2002年以来一直领导农民抗议牛奶价格过低,目前在就是否可以申请补偿寻求法律意见。

不过OFT还在继续对Tesco, Morrisons 和奶制品集团Lactalis McLelland进行调查,任何法律行为都将推迟到调查结束。

Tesco对此不屑一顾,声称在为自己的行为准备最坚决的辩护。执行理事Lucy Neville-Rolfe说:“正如我们一贯宣称的,我们行动完全独立,和谁都没有联合。我们的立场和我们的对手不一样,我们在尽力保

护我们的事业。我们的理念就是为消费者更好地服务。”

Morrisons协助OFT调查它所管理的前Safeway的交易,但是在一次声明中还称自己依然会在辩护中进行强烈的抗议。Lactalis McLelland的一个代言人说公司在和OFT“合作”,而企业内部人士暗示这三家公司在蓄意拖延OFT调查。

昨天Sainsbury’s承认已经同意支付两千六百万的罚金,但是却否认它在牟取暴利。执行董事Justin King说本来是要帮助农民却因此受到惩罚,感觉很失望,但他也承认尽快解决更为有利。Asda不愿意透露要赔付多少,并声称其初衷是要帮助那些有沉重经济压力的农民。

TEXT TWO

He emerged, all of a sudden, in 1957: the most explosive new poetic talent of the English post-war era. Poetry specialised, at that moment, in the wry chronicling of the everyday. The poetry of Yorkshire-born Ted Hughes, first published in a book called “The Hawk in the Rain” when he was 27, was unlike anything written by his immediate predecessor s. Driven by an almost Jacobean rhetoric, it had a visionary fervour. Its most eye-catching characteristic was Hughes's ability to get beneath the skins of animals: foxes, otters, pigs. These animals were the real thing all right, but they were also armorial devices—symbols of the countryside and lifeblood of the earth in which they were rooted. It gave his work a raw, primal stink.

It was not only England that thought so either. Hughes's book was also published in America, where it won the Galbraith prize, a major literary award. But then, in 1963, Sylvia Plath, a young American poet whom he had first met at Cambridge University in 1956, and who became his wife in the summer of that year, committed suicide. Hughes was vilified for long after that, especially by feminists in America. In 1998, the year he died, Hughes broke his own self-imposed public silence about their relationship in a book of loose-weave poems called “Birthday Letters”. In this new and exhilarating collection of real letters, Hughes returns to the issue of his first wife's death, which he calls his “big and unmanageable event”. He felt his talent muffled by the perpetual eavesdropping upon his every move. Not until he decided to publish his own account of their relationship did the burden begin to lighten.

The analysis is raw, pained and ruthlessly self-aware. For all the moral torment, the writing itself has the same rush and vigour that possessed Hughes's early poetry. Some books of letters serve as a personalised historical chronicle. Poets' letters are seldom like that, and Hughes's are no exception. His are about a life of literary engagement: almost all of them

include some musing on the state or the nature of writing, both Hughes's own or other people's. The trajectory of Hughes's literary career had him moving from obscurity to fame, and then, in the eyes of many, to life-long notoriety. These letters are filled with his wrestling with the consequences of being the part-private, part-public creature that he became, desperate to devote himself to his writing, and yet subject to endless invasions of his privacy.

Hughes is an absorbing and intricate commentator upon his own poetry, even when he is standing back from it and good-humouredly condemning himself for “its fantasticalia, its pretticisms and its infinite verballifications”. He also believed, from first to last, that poetry had a special place in the education of children. “What kids need”, he wrote in a 1988 letter to the secretary of state for education in the Conservative government, “is a headfull [sic] of songs that are not songs but blocks of refined and achieved and exemplary language.” When that happens, children have “the guardian angel installed behind the tongue”. Lucky readers, big or small.

参考译文:

1957年,他横空出世,成为英国战后最具爆炸性的诗坛天才。当时,诗歌主要题材是日常生活的扭曲纪录。但出生在约克郡的特德·休斯的作品却与其前辈大相径庭,他27岁时在名为《雨中的鹰》一书中发表了第一首诗。受詹姆士一世风格的影响,其诗歌呈现出幻觉式的激情,其最显著的特点是休斯可以描述动物外表下面的东西,无论是狐狸、水獭还是猪。这些动物的确是真实的,但同时又是标志性的,代表着乡村,代表着它们植根的地球的生命之源。正是这一点赋予了其作品一种野性、原始的气息。

这一点不仅仅在英国得以认同。休斯的书也在美国出版,并且赢得了一项重要的文学奖——加尔布雷思奖。但是在1963年,西尔维亚·普拉斯自杀了,这个美国年轻诗人与他第一次见面是在1956年的剑桥大学,而当年夏天又成为了他妻子。这之后很长时间里休斯都受到人们的谴责,尤其是美国的女权主义者。1998年,也就是休斯去世的那一年,他在自己一本名为《生日信札》的结构松散的诗集中公开了他俩的关系,打破了他自己一直以来的缄默。在这本令人兴奋的新书信集中,休斯回忆了他第一个妻子的死,“难以处理的大事情”——他这样形容。他感觉自己的一举一动都受到监视,他的天赋因而受到了制约。直到他出版了自己的这本有关他们关系的书时,他身上的负担才得以减轻。

他的剖析自然、饱含痛苦,具有强烈的自我意识。尽管书中极尽表

达了其精神的苦痛,但文字本身却具有休斯早期诗歌的激情和活力。一些书信集只是个人的经历记录而已,但是诗人的书信集却不同,休斯的也不例外。他的书信集描写了其文学生涯:几乎所有的书信都有关于写作状态或写作性质的思考,有他自己,也有别人的。休斯的文学生命轨迹是从无名到闻名,而后,在众人看来又经历了漫长的名誉扫地的阶段。这些信中处处都显现出休斯和自己成为半私人、半公开人物这样一个结果反复挣扎的心理,他渴望将自己奉献给文字,但又时时受到私人空间被侵袭的威胁。

有意思而且令人费解的是,休斯还对自己的诗歌进行评论,他甚至还以局外人的身份来看待自己的作品,很幽默地批评自己的诗歌“有空想色彩、唯美化且一直咬文嚼字”。他还从始至终坚信诗歌在教育孩子方面有特殊的作用。1988年他在给保守党政府国家教育部长的一封信中这样写道:“孩子们需要的是满脑子的歌曲,其实不是歌曲,而是精致、优秀、具有代表性的语言。”如果真能这样,那么孩子们“舌头后面就会有守卫天使了”。幸运的读者,不管是大人还是孩子

TEXT THREE

Controled bleeding or cauterisation? That was the unappealing choice facing UBS, a Swiss bank which has been badly hurt by the carnage in America’s mortgage market. The bank opted for the latter. First it opened the wound, by announcing a hefty $10 billion write-down on its exposure to subprime-infected debt. UBS now expects a loss for the fourth quarter, which ends this month. Then came the hot iron: news of a series of measures to shore up the bank’s capital base, among them investments from sovereign-wealth funds in Singapore and the Middle East.

Bad news had been expected. UBS’s third-quarter write-down of over SFr4 billionin October looked overly optimistic compared with more aggressive markdowns at other banks such as Citigroup and Merrill Lynch. Steep falls in the market value of subprime debt since the end of the third quarter made it certain that UBS would take more pain, given its sizeable exposure to toxic collateralised-debt obligations (CDOs). Analysts at Citigroup were predicting in November that write-downs of up to SFr14 billion were possible.

Why then did this new batch of red ink still come as a shock? The answer lies not in the scale of the overall loss, more in UBS’s decision to take the hit in one go. The bank’s mark-to-model approach to valuing its subprime-related holdings had been based on payments data from the underlying mortgage loans. Although these data show a worsening in credit

quality, the deterioration is slower than mark-to-market valuations, which have the effect of instantly crystallising all expected future losses.

Thanks to this gradualist approach, UBS had been expected to take write-downs in managed increments of SFr2 billion-3 billion over a period of several quarters. It now appears that the bank has incorporated market values into its model, sending its fourth-quarter write-downs into orbit. The change of approach may be on the advice of auditors and regulators but it is more likely to reflect a desire by UBS’s bosses to avoid months of speculation about the bank’s exposure, something that Marcel Rohner, the chief executive, described as “distracting”.

In a particular indignity for a bank long associated with conservatism, concerns about the level of UBS’s capital ratio had even started to surface. Hence the moves to strengthen its tier-one capital, an important measure of bank solidity, by SFr19.4 billion, a great deal more than the write-down. The majority of that money will come from sovereign-wealth funds, the white knights of choice for today’s bank in distress. Singapore’s GIC, which manages the city-state’s foreign reserves, has pledged to buy SFr11 billion-worth of convertible bonds in UBS; an unnamed Middle Eastern investor will put in a further SFr2 billion. UBS will also raise money by selling treasury shares, and save cash by issuing its 2007 dividend in the form of shares. Its capital ratio is expected to end up above 12% in the fourth quarter, a strong position.

Hopeful talk of lines being drawn under the subprime crisis has been a feature of banks’ quarterly reporting since September. Marrying bigger-than-expected write-downs with bigger-than-expected boosts to capital looks like the right treatment in this environment. But UBS still cannot be sure that its problems are over. Further deterioration in its subprime asset values is possible; the broader economic impact of the credit crunch is unclear; and the damage to the bank’s reputation cannot yet be quantified. The patient still needs watching.

参考译文:

有控制地流血还是灼伤?这是UBS,一家因美国抵押信贷市场受到重挫的瑞士银行所要面对的尴尬选择。而这家银行选择了后者——先是在公开次级感染债务之际宣布高达100亿资产价值缩水,从而裸露出伤口。UBS目前预计第四季度也将亏损,本月就能见分晓。紧接着就传来了热点议题:报道有一系列的措施来支持银行的资本基础,其中就有新

加坡和中东的君主财富基金。

也应该会有些坏消息。十月,UBS四分之三的资产价值缩水超过40亿瑞士法郎,这与其他银行(如Citigroup 和 Merrill Lynch)更为严重的状况相比而言还是较为乐观的。第三季度末次级债市场价值的急剧下落使得UBS将会面临更多的苦痛,尤其是它相当大的一部分资产都受到抵押的影响。Citigroup分析师在11月预言可能会有140亿瑞士法郎的损失。

那么为什么这次新的一组赤字还是让人们大吃一惊呢?答案并不是因为总亏损的规模,而是UBS决定一次性地承担损失。银行估量其与次级债相关的股票所用的按模型定价方法是基于第一担保抵押贷款的支付数据上的。尽管这些数据显示信用有所降低,但比起用按市值计价的估量方式其恶化速度要慢一些,具有迅速明确所有未来损失的作用。

正是由于采取了这个缓和的方式,UBS可望在几个季度内将资产账面价值增长控制在20到30亿瑞士法郎。目前显示出该银行已经将市场价值纳入其模式中,从而将第四季度的资产账面价值控制在一定范围内。方法改变可能是审计员或调节员建议的,但更反映了UBS高层要避免数月来对银行曝光的猜测——这被首席执行官Marcel Rohner形容为“转移注意力(的方案)”。

一个长期以保守见称的银行如今却受到这种侮辱,对于UBS的资金率的担心也就逐渐出现了。因此就采取措施加强了第一层资金约194亿瑞士法郎,该数额比资产账面损失要多许多,这是增加银行信用的重要方法。资金大部分来源于君主资产基金,这是当今处于困境的银行的白衣骑士。新加坡GIC掌握着这个城市国家的外汇储备,它承诺要购买UBS110亿瑞士法郎的可转债。一个匿名的中东投资者又投入了20亿瑞士法郎。UBS也会售卖债券、以股票的形式发行2007的红利来募集现金。其资本率有望在第四季度达到12%多,这样处境就很不错了。

从九月份以来,银行季度报告会的一大特色就是讨论将额度控制在次级风险之下。把比预期大的资产账面降低程度和比预期大的资本增加相结合好像是这种氛围下的一个正确处理方案。但是UBS还是不能确保问题都已解决。有可能出现次级资产价值的继续恶化,而且信用创伤引起的更广阔范围内的经济冲击也不很明确,还有对公司名誉的损害程度也还没有确定。病情还有待观察。

TEXT FOUR

Just as Norman Mailer, John Updike and Philip Roth were at various times regarded as the greatest American novelist since the second world war, John Ashbery and Robert Lowell vied for the title of greatest American poet. Yet the two men could not be more different. Lowell was a public figure who

engaged with politics—in 1967 he marched shoulder-to-shoulder with Mailer in protest against the Vietnam war, as described in Mailer's novel “The Armies of the Night”. Lowell took on substantial themes and envisioned himself as a tragic, heroic figure, fighting against his own demons. Mr Ashbery's verse, by contrast, is more beguilingly casual. In his hands, the making of a poem can feel like the tumbling of dice on a table top. Visible on the page is a delicately playful strewing of words, looking to engage with each other in a shyly puzzled fashion. And there is an element of Dada-like play in his unpredictability of address with its perpetual shifting of tones.

Lowell, who died in 1977 at the age of 60, addressed the world head on. By contrast, Mr. Ashbery, who celebrated his 80th birthday earlier this year, glances wryly at the world and its absurdities. In this edition of his later poems, a substantial gathering of verses selected from six volumes published over the past 20 years, his poetry does not so much consist of themes to be explored as comic routines to be improvised. He mocks the very idea of the gravity of poetry itself. His tone can be alarmingly inconsequential, as if the reader is there to be perpetually wrong-footed. He shifts easily from the elevated to the work-a-day. His poems are endlessly digressive and there are often echoes of other poets in his writings, though these always come lightly at the reader, as though they were scents on the breeze.

Lowell wrote in strict formal measures; some of his last books consisted of entire sequences of sonnets. Mr. Ashbery can also be partial to particular forms of verse, though these tend to be of a fairly eccentric kind—the cento (a patchwork of other poets' works), for example, and the pantoum(a Malaysian form, said to have been introduced to 19th-century Europe by Victor Hugo). Often he writes in a free-flowing, conversational manner that depends for its success upon the fact that the ending of lines is untrammeled by any concern about whether or not they scan. Within many of his poems, there often seems to be a gently humorous antagonism between one stanza and the next. Mr. Ashbery likes using similes in his poetry. This is often the poet's stock-in-trade, but he seems to single them out in order to send up the very idea of the simile in poetry, as in “Violets blossomed loudly/ like a swear word in an empty tank”.

Life, for Lowell, was a serious matter, just as he was a serious man. Mr Ashbery's approach, as evinced by his poetry, is more that of a gentle shrug of amused bewilderment. Unlike Lowell's, his poems are neither autobiographical nor confessional. He doesn't take himself that seriously. “Is

all of life a tepid housewarming?” For a poet this is a tougher question to answer than you might think.

参考译文:

二战后,Norman Mailer、John Updike、Philip Roth成为美国公认的最伟大的小说家,同样地,John Ashbery和Robert Lowell也争取美国最伟大的诗人这个名号。但是,这两个家伙可是截然不同。Lowell是个公众人物,参与政治活动。1967年,他和Mailer肩并肩抗议越战,Mailer 在其小说《夜行军》曾描述了这些情景。Lowell选择的主题宏大,把自己想象成富有悲剧色彩的英雄形象,和自己的恶魔战斗。而Ashbery的诗却颇有闲逸气。于他而言,做诗就好像是在桌上滚动的,纸上呈现的词精妙地散落着,与其他词形成一种晦涩含蓄的搭配。其不断的语气变化又使得本来变化莫测的措辞平添了一丝“达达派”的意味。

Lowell于1977年去世,终年60岁,他还号召世界继续前进。而今年年初才庆贺了自己80岁生日的Ashbery,却冷眼瞧着这个世界,以及这个世界的荒诞。他这本晚些出版的诗集选编了过去20年间出版的六本诗集中的诗歌,其主题不再是像那种临时准备的老套滑稽节目,他戏谑诗歌本身具有严肃性这个话题。他的语气极其不合逻辑,好像读者永远都站不对阵脚。他的语气一会儿是严肃的,一会儿马上就成了work-a-day。他的诗歌是那么的不着边际,中间或夹杂有其他诗人的一词半调但轻轻地来到读者面前,就好像风中的一丝气息而已。

Lowell遵循严格的格式,他最后的一些作品有完整的十四行诗体例。Ashbery先生的诗歌也有一定的格式,只是有点怪异罢了——比如集锦(其他诗人作品的杂合),比如潘顿诗体(一种马来西亚诗体,据说是由维克托·雨果引入19世纪的欧洲的)。他常以一种随意、会话式的方式创作,关键就在于每行结尾不必非得符合格律。在他的许多诗里面,两节之间常是有点滑稽的对立。Ashbery先生喜欢用明喻。虽然这是诗人的惯用手法,但他却把这些比喻单独挑出来,好像要戏谑诗里面明喻这个概念。比如“紫罗兰纵情开放/ 宛如空桶里的一句毒誓”。

对于Lowell,生活是件严肃的事情,正如他本人一样。而Ashbery 的生活方式却不止是因困惑而轻轻地耸一下肩,这从他的诗中就可以看出来。和Lowell不同,他的诗既不是自传性质的,也不是忏悔的。他并不那么较真。“生活的全部是不是只是并不热烈乔迁庆宴?”这个问题让一个诗人来回答,可是比我们想象的难得多。

2015考研英语阅读理解精读P18—医学

2015考研英语阅读理解精读P18—医学 Passage 18(Doctor-assisted Suicide:Is It Ever an Option?) Should doctor-assisted suicide ever be a legal option? It involves the extreme measure of taking the life of a terminally ill patient when the patient is in extreme pain and the chances for recovery appear to be none.Those who argue against assisted suicide do so by considering the roles of the patient,the doctor,and nature in these situations. Should the patient take an active role in assisted suicide? When a patient is terminally ill and in great pain,those who oppose assisted suicide say that it should not be up to that patient to decide what his or her fate will be.There are greater powers at work that determine when a person dies,for example,nature.Neither science nor personal preference should take precedence over these larger forces. What role should the doctor have? Doctors,when taking the Hippocratic oath,swear to preserve life at all costs,and it is their ethical and legal duty to follow both the spirit and the letter of this oath.It is their responsibilities to heal the sick,and in the cases when healing is not possible,then the doctor is obliged to make the dying person comfortable.Doctors are trained never to hasten death.Those who oppose assisted suicide believe that doctors who do help terminally ill patients die are committing a crime,and they should be dealt with accordingly.Doctors are also,by virtue of their humanness,capable of making mistakes.Doctors could quite possibly say,for instance,that a cancer patient was terminal,and then the illness could later turn out not to be so serious.There is always an element of doubt concerning the future outcome of human affairs. The third perspective to consider when thinking about assisted suicide is the role of nature.Life is precious.Many people believe that it is not up to human beings to decide when to end their own or another’s life.Only nature determines when it is the right time for a person to die.To assist someone in suicide is not only to break criminal laws,but to break divine 1aws as well. These general concerns of those who oppose assisted suicide are valid in certain contexts of the assisted suicide question.For instance,patients cannot always be certain of their medical conditions.Pain clouds judgment,and so the patient should not be the sole arbiter of her or his own destiny.Patients do not usually choose the course of their medical treatment,so they shouldn’t be held completely responsible for decisions related to it.Doctors are also fallible,and it is understandable that they would not want to make the final decision about when death should occur.Since doctors are trained to prolong life,they usually do not elect to take it by prescribing assisted suicide. I believe that blindly opposing assisted suicide does no one a service.If someone is dying of

考研英语阅读长难句精析

Passage 1 一、A wise man once said that the only thing necessary for the triumph of evil is for good men to do nothing. 【解析】 1、全句主干:A man said that the thing is to do nothing. 其中,that引导的从句作said的宾语; 2、necessary for …(…所需要的)。necessary for the triumph of evil (邪恶的胜利所需要的,邪恶获胜所需要的),这是个形容词短语,在句中作thing 的后置定语。 3、for good men (对好人来说),这个介宾短语作that从句的状语,放到从句主语之前翻译。 【翻译】 直译:一个智者曾经说过,对好人来说,邪恶的胜利所需要的唯一一个东西是(好人)什么都不做。 意译:一个智者曾经说过,坏事得逞所需要的唯一一个条件,就是坏事发生时好人袖手旁观。 二、Thirty years ago, if a crime was committed, society was considered the victim. Now, in a shocking reversal, it’s the criminal who is considered victimized: by his underprivileged upbringing, by the school that didn’t teach him to read, by the church that failed to reach him with moral guidance, by the parents who didn’t provide a stable home. 【解析】 1、consider A B = consider A as B = consider A to be B 把A看做、当做 B (省略as或to be的第一个短语更常用,要格外重视)。 2、A is considered B. A被(人们)看做B,人们把A看做B。 3、It is the criminal who …是一个强调句。 一般来说,判断是否强调句,把It be和that(或who)三个词去掉,如果句子仍然完整,就是强调句,否则就不是。例如It is English that is most widely used in the world,去掉It is和that,剩余部分English is most widely used

考研英语阅读理解全文翻译

Text1 Habits are a funny thing. We reach for them mindlessly, setting our brains on auto-pilot and relaxing into the unconscious comfort of familiar routine. “Not ch In but habit rules the unreflecting herd,” William Wordsworth said in the 19th century. the ever-changing 21st century, even the word “habit” carries a negative connotation. So it seems antithetical to talk about habits in the same context as creativity and innovation. 习惯是件有趣的事情。我们无意识间养成了一些习惯,我们的大脑是自动运 转的,轻松进入熟知套路所带来的不自觉舒适状态。“这并非选择,而是习惯控 制了那些没有思想的人”,这是威廉?华兹华斯(William Wordsworth)19世纪时 说的话。在现在这个日新月异的21世纪,甚至习惯这个词本身也带有负面涵义。 因此,在创造和革新的背景下来谈论习惯,似乎显得有点矛盾。 But brain researchers have discovered that when we consciously develop new habits, we create parallel synaptic paths, and even entirely new brain cells, that can jump our trains of thought onto new, innovative tracks. But don’t bother trying to kil off old habits; once those ruts of procedure are worn into the hippocampus, they there to stay. Instead, the new habits we deliberately ingrain into ourselves create parallel pathways that can bypass those old roads. 但大脑研究人员发现,当我们有意识地培养新的习惯的时候,我们创建了平 行路径,甚至是全新的脑细胞,可以让我们的思路跳转到新的创新轨道上来。但 是,不必费心试图摈弃各种旧习惯;一旦这些程序惯例融进大脑,它们就会留在 那里。相反,我们刻意培养的新习惯会创建平行路径能避开原来那些老路。 “The first thing needed for innovation is a fascination with wonder,” says D Markova, author of “The Open Mind” and an executive change consultant for Professional Thinking Partners. “But we are taught instead to ‘decide,’ just as decide is to kill off president calls himself ‘the Decider.’” She adds, however, that “to all possibilities but one. A good innovational thinker is always exploring the many other possibilities.” 大学英语

考研英语阅读理解精读100篇之经济类

考研英语阅读理解精读100篇之经济类

考研英语阅读理解精读100篇之经济类 unit1 unit1 Some of the concerns surrounding Turkey’s application to join the European Union, to be voted on by the EU’s Council of Ministers on December 17th, are economic-in particular, the country’s relative poverty. Its GDP per head is less than a third of the average for the 15 pre-2004 members of the EU. But it is not far off that of one of the ten new members which joined on May 1st 2004 (Latvia), and it is much the same as those of two countries, Bulgaria and Romania, which this week concluded accession talks with the EU that could make them full members on January 1st 2007. Furthermore, the country’s recent economic progress has been, according to Donald Johnston, the secretary-general of the OECD, "stunning". GDP in the second quarter of the year was 13.4% higher than a year earlier, a rate of growth that no EU country comes close to matching. Turkey’s inflation rate has just fallen into single figures for the first time since 1972, and this week the country reached agreement with the IMF on a new three-year, $10 billion economic programme that will, according to the IMF’s managing director, Rodrigo Rato, "help Turkey... reduce inflation toward European levels, and enhance the economy’s resilience". Resilienc e has not historically been the country’s economic strong point. As recently as 2001, GDP fell by over 7%. It fell by more than 5% in 1994, and by

年考研英语阅读理解部分翻译

2010年考研英语阅读理解部分翻译真题译文+题目翻译 但为君故 但为君故 整理组

Text 1 在过去的25年英语报纸所发生的变化中,影响最深远的可能就是它们对艺术方面的报道在范围上毫无疑问的缩小了,而且这些报道的严肃程度也绝对降低了。 对于年龄低于40岁的普通读者来讲,让他们想象一下当年可以在许多大城市报纸上读到精品的文艺评论简直几乎是天方夜谭。然而,在20世纪出版的最重要的文艺评论集中,人们读到的大部分评论文章都是从报纸上收集而来。现在,如果读到这些集子,人们肯定会惊诧,当年这般渊博深奥的内容竟然被认为适合发表在大众日报中。 从20世纪早期到二战以前,当时的英国报纸上的评论主题广泛,包罗万象,我们现在离此类报纸评论越来越远。当时的报纸极其便宜,人们把高雅时尚的文艺批评当作是所刊登报纸的一个亮点。在那些遥远的年代,各大报刊的评论家们都会不遗余力地详尽报道他们所报道的事情,这在当时被视为是理所当然的事情。他们的写作是件严肃的事情,人们相信:甚至那些博学低调不喜欢炫耀的评论家,比如George Bernard Shaw和Ernest Newman也知道自己在做什么(即他们的文章会高调出现在报纸上)。这些批评家们相信报刊评论是一项职业,并且对于他们的文章能够在报纸上发表感到很自豪。“鉴于几乎没有作家能拥有足够的智慧或文学天赋以保证他们在新闻报纸写作中站稳脚跟”,Newman曾写道,“我倾向于把‘新闻写作’定义为不受读者欢迎的作家用来嘲讽受读者欢迎的作家的一个‘轻蔑之词’” 不幸的是,这些批评家们现在实际上已被人们遗忘。从1917年开始一直到1975年去世不久前还在为曼彻斯特《卫报》写文章的Neville Cardus,如今仅仅作为一个撰写关于板球比赛文章的作家被人们所知。但是,在他的一生当中,他也是英国首屈一指的古典音乐评论家之一。他也是一位深受读者青睐的文体家,所以1947年他的《自传》一书就成为热销读物。1967年他被授予爵士称号,也是第一位获此殊荣的音乐评论家。然而,他的书现在只有一本可以在市面上买到。他大量的音乐批评,除了专门研究音乐评论的人以外,已鲜为人知。 Cardus的评论有没有机会重新流行?前景似乎渺茫。在他去世之前,新闻业的品味早已改变很长时间了,而且他所擅长的措词华丽的维多利亚爱德华时期的散文风格对后现代的读者没有什么用处。何况,由业余爱好者作音乐批评的传统早已经成为昨日黄花了。 21. 第一段和第二段指出 A 文艺评论已经从大城市的报纸上消失了 B 英文报纸过去常刊登更多文艺评论方面的文章

2011年考研英语(一)阅读真题全文翻译及参考答案

精心整理2011年考研英语(一)阅读真题全文翻译及答案(七绝俗手版) 2011-01-16 21-25CBDBA Text1 ThedecisionoftheNewYorkPhilharmonictohireAlanGilbertasitsnextmusicdirectorhasbeenthet alkoftheclassical-musicworldeversincethesuddenannouncementofhisappointmentin2009.Fort

hemostpart,theresponsehasbeenfavorable,tosaytheleast.“Hooray!Atlast!”wroteAnthonyTo mmasini,asober-sidedclassical-musiccritic。 2009年纽约交响乐团突然宣布聘用艾伦·吉尔伯特为下一位乐曲指挥,从那时起一直到现在,这次任命都成为古典音乐界的话题。退一步说,从总体上看,反应还是不错的。如冷静的古典音乐评论家安东尼·托姆西尼就这样写:从长时间来看,这次委命是英明的。 ,orbootupmycomputeranddownloadstillmorerecordedmusicfromiTunes。 就我的观点而言,我不知道吉尔伯特是不是一位伟大的指挥家,甚至连他是不是算好的指挥家也不敢确定。可以确信的是,虽然他演出了很多令人印象深刻的有趣的乐曲。然而,我不需要访问AveryFisherHall(可能是纽约交响乐团所在地,即吉尔伯特表演之所),或者其他地方才能听到有趣的管弦乐。(作者意思是,不需要听吉尔伯特,到处可以听到有趣的管弦乐。)我所做的,只需要到我的CD棚里去,随便打开我的电脑,从ITUNES上就可下载比那(当指吉尔伯特表演的)多得多的类似的音乐。

考研英语阅读真题及答案

考研英语阅读真题及答案 英语阅读关于考研的在历年的真题中,有不少的精华等着大家去发掘。下面是给大家整理的考研英语阅读真题及答案,供大家参阅! 1991年考研英语阅读真题及答案解析Section II Reading Comprehension Each of the passages below is followed by some questions. For each question four answers are given. Read the passages carefully and choose the best answer to each of the questions. Put your choice in the ANSWER SHEET. (30 points) Text 1 A wise man once said that the only thing necessary for the triumph of evil is for good men to do nothing. So, as a police officer, I have some urgent things to say to good people. Day after day my men and I struggle to hold back a tidal wave of crime. Something has gone terribly wrong with our once-proud American way of life. It has happened in the area of values. A key ingredient is disappearing, and I think I know what it is: accountability. Accountability isn t hard to define. It means that every

2009考研英语阅读理解精读100篇(2)

TEXT 2 He emerged, all of a sudden, in 1957: the most explosive new poetic talent of the English post-war era. Poetry specialised, at that moment, in the wry chronicling of the everyday. The poetry of Yorkshire-born Ted Hughes, first published in a book called “The Hawk in the Rain” when he was 27, was unlike anything written by his immediate predecessors. Driven by an almost Jacobean rhetoric, it had a visionary fervour. Its most eye-catching characteristic was Hughes's ability to get beneath the skins of animals: foxes, otters, pigs. These animals were the real thing all right, but they were also armorial devices—symbols of the countryside and lifeblood of the earth in which they were rooted. It gave his work a raw, primal stink. It was not only England that thought so either. Hughes's book was also published in America, where it won the Galbraith prize, a major literary award. But then, in 1963, Sylvia Plath, a young American poet whom he had first met at Cambridge University in 1956, and who became his wife in the summer of that year, committed suicide. Hughes was vilified for long after that, especially by feminists in America. In 1998, the year he died, Hughes broke his own self-imposed public silence about their relationship in a book of loose-weave poe ms called “Birthday Letters”.In this new and exhilarating collection of real letters, Hughes returns to the issue of his first wife's death, which he calls his “big and unmanageable event”. He felt his talent muffled by the perpetual eavesdropping upon his every move. Not until he decided to publish his own account of their relationship did the burden begin to lighten. The analysis is raw, pained and ruthlessly self-aware. For all the moral torment, the writing itself has the same rush and vigour that possessed Hughes's early poetry.

考研英语(一)阅读技巧总结

考研英语(一)阅读技巧总结 俗话说:“前人栽树,后人乘凉”,我们做任何事不能闭门造车,备考考研英语也是同样的道理,我们要学会寻找技巧方法,吸取前人的经验教训,进而才能更好的准备我们的考研英语考试。 之前我在准备考研英语考试时,咨询过很多学长学姐,再加上我个人的一些体验,总结了如下技巧(主要是针对考研英语一阅读)一、素材来源 好多同学买到真题就立即上手做,但从未了解过,真题是来源于哪些杂志文章啊,以及它会涉及哪些方面的内容啊,我们只有了解了这些才能做到心中有数,做起题来也更有方向感,其实,考研英语阅读和完形填空的真题文章有一半以上的都来源于英国的著名杂志《经济学人》,这个老牌的英文杂志涵盖的方面比较广泛,包括经济、政治、文化、科技、历史等诸多方面的话题。 二、阅读能力提高 阅读能力的测试包括阅读速度,理解程度以及记忆能力等。要想获得满意的考研英语成绩,最根本的方法就是提高词汇量,加强阅读训练,同时熟悉一些阅读技巧和做题方法也是至关重要的,每个人都有自己做题的一套方法,也各有所取,个人比较偏向于快速浏览,选取关键词的方法,做阅读题时,我们尤其要避免以下几点:第一、不忠于原文,主观选择答案。尤其对比较熟悉的题材或有个人习惯看法的问题往往容易以自己的主观看法代替作者的观点。 第二、问题简单化,粗心以及一些不良的阅读习惯。研究生的阅读题比六级要难一些,一般情况下文章的中心思想比较隐含,不会放在每段的第一句,答案不会在文章中直接给出。 第三、做完题缺少检查。对感觉把握不大或较难的试题,尤其是概括归纳题,作者意图题等在做完后要根据全文和问题的答案,看是否有矛盾,是否符合逻辑。 以上就是个人的经验总结,希望对同学们有帮助,最后,再推

考研英语阅读理解

考研英语:阅读理解之八大考点 考生应能读懂选自各类书籍和报刊的不同类型的文字材料(生词量不超过所读材料总词汇量的3%),还应能读懂与本人学习或工作有关的文献资料、技术说明和产品介绍等。对所读材料,考生应能: 1 2 3 4 5 6 7 8 4篇(总长度约为1600词)文章的内容,从每题所给出的4个选项中选出最佳答案,共20小题,每小题2分,共40分 一、

1.提问方式: 1)直接提问(Main idea型) ?The text intends to express the idea that. . . ?We can draw a conclusion from the text that. . . ?What is the passage mainly about? ?The passage is mainly. ?From the passage we learn that. . . ?The passage is mainly about. . . ?he key point of the passage is that. . . ?This passage mainly deals with. . . ?The main point the author makes in the passage is. ?What does this passage mainly discuss? ?The general/ main/ central idea of the passage is. ?The passage is primarily concerned with. . . 2)给文章定标题 The best title for the text may be. . . Which of the following would be the best title for the passage?' A best title for the passage could be. A best title for the passage might be. This passage can be entitled. . . 3)提问写作目的( Purpose型) ?The article is written to explain. ?The purpose of the passage is. ?This passage is intended to… 2.解题技巧: 1) ①.重点读文章的首段开头部分,如果文章中有这样的主旨句, 那么再看四个选择项,如其中一项所含的信息同主旨句中的信息相似,该项即为正确答案 ②.重点读各段的开头和结尾,四个选项中能涵盖文章各段内容的一项, 就是正确答案

2015考研英语阅读理解精读P18—工学类

2015考研英语阅读理解精读P18—工学 类 Passage 18 Tennis hopeful Jamie Hunt, 16, felt he could not become a world-class junior player while attending a regular school. The international circuit has players on the road 50% of the time--and it's hard to focus on your backhand when you're worrying about being on time for homeroom. So last year Hunt, who hones his ground strokes at Elite TNT Tennis Academy in April Sound, Texas, enrolled for academics in the $9,750-a-year University of Miami Online High School (UMOHS), a virtual school that caters to athletes. "The online school gives me the flexibility I need," says Hunt. "The workload is the same, but I can do it anywhere. It's nicer to ask a question face-to-face with a teacher, but in some ways it prepares me better for college because I have to be more independent." A year ago, Hunt's world junior ranking was 886; now it's 108. Virtual high schools, which allow students to take classes via PC, have emerged as an increasingly popular education alternative, particularly for on-the-go athletes. UMOHS has more than 400 students enrolled, 65% of whom are athletes. Accredited by the 100-year-old Southern Association of Colleges and Schools, UMOHS offers honors and advanced-placement classes. All course material is online, along with assignments and due dates. For help, says principal Howard Liebman, "a student may e-mail, instant message or call the teacher." Dallas mom Lori Bannon turned to another online school, Laurel Springs in Ojai, Calif. Bannon, who has a medical degree from Harvard, didn't want to compromise the education of her daughter Lindsay, 13, an élite gymnast who spends eight hours a day in the gym. "Regular school was not an option," says Bannon, "but I wanted to make sure she could go back at grade level if she quit gymnastics." Laurel Springs' enrollment has increased 35% a year for the past four years, to 1,800 students. At least 25% are either athletes or child entertainers. Educators are split on the merits of such schools. Paul Orehovec, an enrollment officer for the University of Miami, admits, "I was somewhat of a skeptic. But when I looked into their programs and accreditation, I was excited. UMOHS is the first online school to be granted membership in the National Honor Society." Kevin Roy, Elite's director of education, sees pitfalls and potential in virtual schools. "You will never have that wonderful teacher who inspires you for life," says Roy. "But the virtual school offers endless possibilities. I don't know where education's imagination will take this." 注(1):本文选自Time;11/29/2004, p149-149, 1/2p, 1c; 注(2):本文习题命题模仿对象2004年真题text 4第1、2题(1、2),text 1 第2 题(3),text 3第5 题(5)和2000年真题text 4第4题(4); 1. What does Jamie Hunt get from the virtual school? [A] the ability to perfect his tennis skills [B] the time to do his school work

考研英语阅读翻译1

ase to conduct a broad review of business-method patents. In re Bilski, as the case is known, is “a very big deal,” says Dennis D. Crouch of the University of Missouri School of Law. It “has the potential to eliminate an entire class of patents.” 现在,该国最高专利法院似乎完全准备好要缩减商业方法专利,因为商业方法专利自从十年前第一次批准授予以来一直有争议。在一项使得知识产权律师们议论纷纷的提议中,美国联邦巡回上诉法院声称它将利用某个具体案件来对商业方法专利进行广泛的复审。密苏里大学法学院Dennis D. Crouch说,“正如人们所知道的那样,Bilski案例是一件非常大的事情”它可能将消除整个专利类别”。 Curbs on business-method claims would be a dramatic about-face, because it was the Federal Circuit itself that introduced such patents with its 1998 decision in the so-called State Street Bank case, approving a patent on a way of pooling mutual-fund assets. That ruling produced an explosion in business-method patent filings, initially by emerging Internet companies trying to stake out exclusive rights to specific types of online transactions. Later, more established companies raced to add such patents to their files, if only as a defensive move against rivals that might beat them to the punch. In 2005, IBM noted in a court filing that it had been issued more than 300 business-method patents, despite the fact that it questioned the legal basis for granting them. Similarly, some Wall Street investment firms armed themselves with patents for financial products, even as they took positions in court cases opposing the practice. 对于商业方法诉求的限制是个戏剧性的彻底变化,因为正是联邦巡回法院自己引进了这种专利。那是在1998年,对于所谓的美国道富银行的案件中,联邦巡回法院做出了判决,批准了筹集共同基金资产的方法具有专利权。这一裁决使得商业方法专利文件以几何数级增加,起初只是一些 注:to the punch的英文解释为to the first blow or to decisive action ― usually used with beat 所以这里翻译为“先下手为强”或“抢占先机”。 The Bilski case involves a claimed patent on a method for hedging risk in the energy market. The Federal Circuit issued an unusual order stating that the case would be heard by all 12 of the court’s judges, rather than a typical panel of th ree, and that one issue it wants to evaluate is whether it should “reconsider” its State Street Bank ruling. 前面提到的Bilski案例涉及到一份已申请的方法专利,即关于能源市场的风险规避方 The Federal Circuit’s action comes in the wake of a series of recent decisions by the Supreme Court that has narrowed the scope of protections for patent holders. Last April, for example, the justices signaled that too many patents were being upheld for “inventions” that are obvious. The judges on the Federal Circuit are “reacting to the anti-patent trend at the Supreme Court,” says Harold C. Wegner, a patent attorney and professor at George Washington University Law School. 联邦巡回法院的这一裁决效仿了最高法院。最高法院最近做出了一系列的判决,缩小了专利持有者的受保范围。例如,去年四月,法官们认定太多的专利授予了一些显而易见的

相关文档
相关文档 最新文档