文档库 最新最全的文档下载
当前位置:文档库 › 经济学人中英对照Phoney currency wars

经济学人中英对照Phoney currency wars

经济学人中英对照Phoney currency wars
经济学人中英对照Phoney currency wars

Phoney currency wars

货币战争?危言耸听!

The world should welcome the monetary assertiveness of Japan and America

世界应该欢迎日本与美国的货币自信

OFFICIALS from the world’s biggest economies meet on February 15th-16th in Moscow on a mission to avert war. Not one with bombs and bullets, but a “currency war”. Finance ministers and central bankers worry that their peers in the G20 will devalue their currencies to boost exports and grow their economies at their neighbours’ expense.

2月15至16日,来自世界几大经济体的官员集聚莫斯科,旨在避免一场战争。这不是一场真刀真枪的战争,而是“货币战争”。20国集团国家的财政部长、央行行长们都担心对方会贬低货币价值来拉动出口,即采取以邻为壑的措施来促进经济增长。

Emerging economies, led by Brazil, first accused America of instigating a currency war in 2010 when the Federal Reserve bought heaps of bonds with newly created money. That “quantitative easing” (QE) made investors flood into emerging markets in search of better returns, lifting their exchange rates. Now those charges are being levelled at Japan. Shinzo Abe, the new prime minister, has promised bold stimulus to restart growth and vanquish deflation. He has also called for a weaker yen to bolster exports; it has duly fallen by 16% against the dollar and 19% against the euro since the end of September (when it was clear that Mr Abe was heading for power).

2010年,以巴西为首的新兴国家率先指责美国挑起货币战。当时,美联储用新印刷的钞票购买大量债券。该“量化宽松”(QE)措施导致投资者蜂拥至新兴国家寻求更高回报,推高新兴国家货币的汇率。而今,新兴国家把矛头指向日本。日本新任首相安倍晋三承诺会采取大胆的刺激措施重振日本经济,摆脱通货紧缩。他也要求压低日元以推动出口;自9月底(即安倍上台的消息明确时)以来,日元兑美元汇率下跌16%,兑欧元下跌19%。

The complaints, however, are overdone. Rather than condemning the actions of America and Japan, the rest of the world should praise them—and the euro zone would do well to follow their example.

然而,各国似乎抱怨过度。他们不应一味指责美日的行为,反而应表示赞赏,欧元区国家最好应效仿才是。

Turning swords into printing presses

化印钞机为利剑

The war rhetoric implies that America and Japan are directly suppressing their currencies to boost exports and suppress imports. That would be a zero-sum game which could degenerate into protectionism and a collapse in trade. But this is not what they are doing. When central banks have lowered their short-term interest rate to near zero and thus exhausted their conventional monetary methods, they turn to unconventional means such as QE or convincing people that inflation will rise. Both actions should lower real (inflation-adjusted) interest rates. This may now be happening in Japan.

此番战争言论,言下之意是美日在直接压低本国货币以促进出口抑制进口。这就是一场零和博弈,

使保护主义盛行,贸易崩溃。但事实并非如此。美日央行已将短期利率调至接近零,用光了传统的货币政策工具,于是,他们只好使用非传统的货币政策,如QE或说服人们通货膨胀率会上升。二者都会降低真实(消除通胀因素)利率。这正是日本现在的情况。

The principal goal of this policy is to stimulate domestic spending and investment. As a by-product, lower real rates usually weaken the currency as well, and that in turn tends to depress imports. But if the policy is successful in reviving domestic demand, it will eventually lead to higher imports.

该政策的主要目的是刺激内需和投资。更低的利率常常也会附带压低货币,从而抑制进口。但如果该政策能重振内需,就能最终增加进口。

Aggressive monetary expansion in a big economy suffering from weak demand and subdued inflation is good for the rest of the world, not bad. The International Monetary Fund concluded that Americ a’s first rounds of monetary laxity boosted its trading partners’ output by as much as 0.3%. The dollar did weaken, but that became a motivation for Japan’s stepped-up assault on deflation. The combined monetary boost on opposite sides of the Pacific has been a powerful elixir for global investor confidence.

一个需求疲软、通胀率低的大国,大幅采取货币扩张政策对其他各国并非坏事,而是好事。国际货币基金组织(IMF)称,美国第一轮货币宽松使其贸易伙伴国出口增幅高达0.3%。美元的确贬值了,但这也促使日本加大力度遏制通胀紧缩。太平洋两岸的货币扩张成为提振全球投资者信心的灵丹妙药。

European officials, fearful that their countries’ exports are cau ght in the crossfire, have entertained loopy ideas such as directly managing the value of the euro. Instead, the euro zone should stop grumbling and start emulating Japan: the European Central Bank should ease monetary policy, if necessary through QE. This would both blunt the euro’s rise and combat recession in the zone’s periphery.

欧洲国家官员因害怕他们自己国家的出口卷入交火,曾有过诸如直接管制欧元汇率的糊涂想法。恰恰相反,欧元区应该停止抱怨,效仿日本。欧洲中央银行应该放松货币政策,必要时可启动QE。这既能防止欧元升值还能防止欧元区边缘经济体陷入衰退。

That option may not be available to emerging markets, such as Brazil, where inflation remains a problem. In their case, limited capital controls may be a sensible short-term defence against destabilising inflows of hot money.

新兴国家如巴西面临着通胀问题,可能无法效仿日本。对他们来说,限制性的资本管制可能在短期是明智之举,来抵御热钱涌入,防止市场紊乱。

Should Japan’s attack on t he yen move beyond rhetoric to actual intervention in the markets to drive its value down, then the rest of the world would be right to condemn it. Until that happens, other countries should avoid groundless fearmongering about currency wars. Finance ministers and central banks should be fighting stagnation, not each other.

倘若日本不仅只是嘴上说要压低日元,而是真的干预市场使日元贬值,那么其他各国谴责日本便理所当然。在此之前,其他国家不应空穴来风,散布有关货币战争的谣言。财政部长和央行应该致力于防止经济停滞,而不是各国之间起内讧。

经济学人科技类文章中英双语

The Brain Activity Map 绘制大脑活动地图 Hard cell 棘手的细胞 An ambitious project to map the brain is in the works. Possibly too ambitious 一个绘制大脑活动地图的宏伟计划正在准备当中,或许有些太宏伟了 NEWS of what protagonists hope will be America’s next big science project continues to dribble out. 有关其发起人心中下一个科学大工程的新闻报道层出不穷。 A leak to the New York Times, published on February 17th, let the cat out of the bag, with a report that Barack Obama’s administration is thinking of sponsoring what will be known as the Brain Activity Map. 2月17日,《纽约时报》刊登的一位线人报告终于泄露了秘密,报告称奥巴马政府正在考虑赞助将被称为“大脑活动地图”的计划。 And on March 7th several of those protagonists published a manifesto for the project in Science. 3月7日,部分发起人在《科学》杂志上发表声明证实了这一计划。 The purpose of BAM is to change the scale at which the brain is understood. “大脑活动地图”计划的目标是改变人们在认知大脑时采用的度量方法。 At the moment, neuroscience operates at two disconnected levels. 眼下,神经学的研究处在两个断开的层次。 The higher one, where the dimensions of features are measured in centimetres, has many techniques at its disposal, notably functional magnetic-res onance imaging, which measures changes in tissues’ fuel consumption. 在相对宏观的层次当中各个特征的规模用厘米来衡量,有很多技术可以使用,尤其是用来测量组织中能量消耗变动情况的核磁共振成像技术。 This lets researchers see which bits of the brain are active in particular tasks—as long as those tasks can be performed by a person lying down inside a scanner. 该技术可使研究人员找出在完成具体的任务时,大脑的哪些部分处于活跃状态。At the other end of the scale, where features are measured in microns, lots of research has been done on how individual nerve cells work, how messages are sent from one to another, and how the connections between cells strengthen and weaken as memories are formed. 而另一个度量的层次则要求用微米来测量各种特征,这一层次的研究很多都是关于单个神经细胞是如何工作的、信息在神经细胞之间是如何传递的以及当产生记忆的时候神经细胞之间的联系是如何得到加强和减弱的。 Between these two, though, all is darkness. 然而,位于这两个层次之间的研究还处于一片漆黑当中。 It is like trying to navigate America with an atlas that shows the states, the big cities and the main highways, and has a few street maps of local neighbourhoods, but displays nothing in between.

13英语阅读-经济学人《Economics》双语版-Go forth and multiply

《经济学家》读译参考(第13篇):一路繁衍——你知道外来入侵物种吗? Go forth and multiply 一往无前,生生不息 WHAT makes for a successful invasion? Often, the answer is to have better weapons than the enemy. And, as it is with people, so it is with plants—at least, that is the conclusion of a p_______①published in ★Biology Letters[1] by Naomi Cappuccino, of Carleton University, and Thor Arnason, of the University of Ottawa, both in Canada. 怎样才能成功入侵?答案常常是:拥有比敌人更好的武器。人是这样,植物也是如此——至少,《生物书简》上发表的一篇论文是这么认为的,作者是来自加拿大加里敦大学的纳奥米?卡普奇诺和渥太华大学的索尔?阿纳森。 The phenomenon of alien species ★popping up[2] in unexpected parts of the world has grown over the past few d________② as people and goods become more mobile and (1)?plant seeds and animal larvae have ★hitched[3] along for the ride?. Most such aliens blend into the ecosystem in which they arrive without too much fuss. (Indeed, many probably fail to establish themselves at all—but those failures, of course, are never noticed.) Occasionally, though, something ★goes bananas[4] and starts trying to take the place over, and an invasive species is born. Dr Cappuccino and Dr Arnason asked themselves w_______③. 过去的几十年,随着人和货物的流动日益频繁,植物种子和动物幼体也乘机“搭便车”四处播散,世界各地无意间出现了越来越多的外来物种。这些外来物种大多数都轻而易举地融入了所到之处的生态系统。(事实上,许多物种可能还没有站稳脚跟——当然,人们从未注意到这一点。)不过,偶尔也有某些物种疯狂繁殖,开始企图占领原有物种的生长空间,一种入侵物种就这样形成了。卡普奇诺和阿纳森对此感到百思不得其解。 One hypothesis is that aliens leave their predators b________④. Since the predators in their new homelands are not adapted to exploit them, they are able to reproduce unchecked. That is a nice idea, but it does not explain why only certain aliens become invasive. Dr Cappuccino and Dr Arnason suspected this might be because native predators are [b](2)

经济学人

China in Laos Busted flush How a Sino-Lao special economic zone hit the skids May 26th 2011 | BOTEN, LAOS | from the print edition ?Tweet ? Soon all this will be jungle again AT HOME and abroad, China is a byword for fast-track development, where yesterday’s paddy field is tomorrow’s factory, highway or hotel. Less noticed is that such development can just as quickly go into reverse. Golden City, in Boten, just over the border from China in tiny Laos, is a case in point. When a Hong Kong-registered company signed a 30-year, renewable lease with the Lao government in 2003 to set up a 1,640-hectare special economic zone built with mainland money and expertise, Golden City was touted as a

2020考研:考研同源外刊《经济学人》最常用600个词汇(下)

考研同源外刊《经济学人》最常用600个词汇(下) 401、Final goods最终产品 旨在最终使用而非转卖或进一步加工的商品。(参见"中间产品",intermediate goods) 402、Financial economics金融经济学 经济学的一个分支。分析理性投资者如何通过最有效的方式使用资金和进行投资以期达到目标。 403、Financial intermediary金融中介 接受储蓄存款并将其出借给借款者的机构。包括存款机构(如商业银行和储蓄银行)和非存款机构(如货币市场共同基金、经纪人商行、保险公司或养老基金)。 404、Firm(business firm)厂商 (企业)经济体系中基本的私人生产单位。它雇用劳动,购买其他投入品,以制造和销售商品。 405、Fiscal-monetary mix财政-货币政策组合 用以干预宏观经济活动的财政政策和货币政策的组合。紧缩的货币政策和宽松的财政政策,倾向于鼓励消费和抑制投资。而宽松的货币政策和紧缩的财政政策,则具有相反的功效。 406、Fiscal policy财政政策 一种政府计划。内容包括:(1)商品和服务的购买及转移支付等支出;(2)税收的数量和种类。 407、Fiscal cost固定成本 见固定成本(cost,fixed)。 408、Fixed exchange rate固定汇率

见外汇汇率(foreign exchangs rate)。 409、Flexible exchange rates弹性汇率制 一种国际汇率制度。在该制度条件下,汇率主要由市场力量(即供给和需求)决定,政府不设定及维持某种特定的汇率。有时也称作"浮动汇率制"(floating exchange rates)。当政府对外汇市场不加干预时,该制度称为纯粹的浮动汇率制。 410、Floating exchange rates浮动汇率制 见弹性汇率制(flexible exchange rates)。 411、Flow vs stock流量与存量 流量是指,带有时间跨度或曰在一个时段上所累积变动的量(好比通过一个河段的水流)。存量则指,在某一个时点上某一变量的量值(如同湖中所盛的水)。收人代表每一年的美元流入数,因此是一个流量。而到1998年12月为止某人的财富则是一个存量。 412、Foreign exchange外汇 各国用以偿付对他国所欠债务的通货(或其他金融票据)。 413、Foreign exchange market外汇市场 不同国家的通货进行交易的市场。 414、Foreign exchange rate外汇汇率 一国通货与他国通货的交换比率或曰价格。例如,如果你可以用1美元购买19德国马克,那么马克的汇率就是19。如果一国通货钉住某一汇率水平,并准备随时捍卫这一汇率,则称该国实行的是固定汇率制(fixed ex-change rate)。而由市场供求力量来决定的汇率称为弹性汇率制(flexible exchange rates)。 415、Fourfirm concentration rate四企业集中度 见集中度(concentration ratio)。 416、Fractional-reserve banking部分准备金 银行制度现代银行体系的一种管制形式。依法要求有关金融机构将其所吸收的存款

Eco中英文对照

Iran’s election and the internet 伊朗总统选举与互联网 Behind a thick curtain 重重幕帘后的伊朗总统选举 In the run-up to the presidential poll, the authorities are blocking the web 总统选举民意测验姗姗走来,互联网转身离开 Jun 15th 2013| TEHRAN |From the print edition AFTER a string of strong performances on the world stage in recent years, Iran’s national kick-boxing team has had to drop out of an international championship in Greece this month. The Greek embassy in Tehran, citing “communications disruptions in Iran”, said that poor internet c onnectivity, which has drastically slowed down in the run-up to the presidential election on June 14th, was to blame. Apparently the Greeks could not get onto an essential server to process the fighters’ visas. “When the elections come, the internet goes,”explains a 31-year-old Iranian teacher. “We are behind a thick curtain at the moment. It happens at every election, even the parliamentary ones.” 这个月,曾经叱咤风云几度春秋的伊朗国家跆拳道队不得不黯然离开希腊国际大奖赛的舞台。希腊驻德黑兰大使馆指责伊朗境内几乎停滞的缓慢网速是罪魁祸首。6月14日,总统选举前夕,“伊朗出现了‘沟通混乱’”。慢得掉渣的网速使希腊大使馆完全无法展开正常工作,更别提给这些跆拳道选手们发放Visa了。“大选迎面走来,但是互联网离我们远去”,一个31岁的伊朗教师解释道,“一块深深幕帘遮挡住了我们。这种‘遮挡’发生在每次选举的前夕,即便是国会选举也是如此。” Wary of the role social networks and videos played in fomenting massive street protests after the disputed re-election of Mahmoud Ahmadinej ad as president in 2009, the state’s cyber sleuths are taking no chances this time. Since March, virtual private networks (VPNs), the chief means whereby many of Iran’s 43m internet users evade censorship filters, have been blocked. This is the first time the authorities have managed so protracted and comprehensive a blockage of the VPNs, which means that thousands of foreign websites, including The Economist’s, are blocked, along with Twitter and Facebook. Users trying to get access to such sites are redirected to a slide-show of flowers and mosques. 2009年,内贾德几经波折,终于再次当选总统之后,席卷而来的社交网络与宣传短片煽动了规模庞大的街头抗议。这次教训使得今年的网络侦探们格外谨慎行事。早在三月份,虚拟的私营网络(VPNs)——这个曾经帮助43,000,000伊朗网民摆脱网络监视的“法宝”,就被政府封锁了。这是有史以来伊朗权威部门如此兴师动众地大规模封锁VPNs,这一举动意味着包括经济学人、推特、脸书等在内的成千上万的国外网站一同从伊朗网络上消失。那些仍不死心的网民打开输入这些网址时,发现进入的是一些满是鲜花与清真寺的幻灯片。 The only way netizens can reach censored sites is by using an array of “proxy” applications that work only sporadically and are considered less safe from the Revolutionary Guard’s snooping internet police. Speeds on these proxies are often intolerably slow, uploading virtually impossible. An owner of an engineering firm in Tehran says he has stopped sending technical drawings to clients over the net and uses an expensive private courier instead. 唯一的能打开这些“禁网”的方法就要靠一系列“代理软件”了。即便如此,这些软件也动不动就“罢工”。伊朗革命自卫队的网络警察眼里,这些网站极不安全。经过代理软件处理的网速通常是极其缓慢,想要下载任何东西几乎也是天方夜谭。德黑兰的一位工程公司的老板无奈地表示,形势逼迫他放弃了用网络给客户发技术草图,转

GMAT备考:《经济学人》The Economist常用词汇总结(8)完整篇.doc

GMAT备考:《经济学人》The Economist 常用词汇总结(8) 141、富有价格弹性(Price elastic) 如果需求的价格弹性大于1,那么商品的需求就是富有价格弹性。 142、需求的价格弹性(Price elasticity of demand) 需求的价格弹性是指价格变化1%导致的需求量变化的百分比(习惯上通常以正数表示)。 143、供给的价格弹性(Price elasticity of supply) 供给的价格弹性是指价格变化1%导致的供给量变化的百分比。 144、最低限价(Price floor) 最低限价是指政府对某种商品所规定的。例如,联邦农业计划规定了小麦和玉米的。 145、缺乏价格弹性(Price inelastic) 如果需求的价格弹性小于1,那么商品的需求就是缺乏价格弹性。 146、价格( Price leader) 价格是指在寡头垄断的行业中制定价格并且其他厂商愿意

跟随的厂商。 147、价格系统(Price system) 在价格系统下,商品和服务都有一个价格,在纯粹的资本主义经济中价格执行一个经济系统的基本职能(决定生产什么、怎样生产、每个人应该得到多少以及一个国家的增长率应该是多少)。 148、委托--代理问题(Principal-agent problem) 由于经理或工人可能会追求自己的目标,即便这样做会减少企业所有者的利润,从而导致了委托--代理问题。经理或工人是为所有者工作的代理人,所有者是委托人。 149、囚犯困境(Prisoner`s dilemma) 囚犯困境是指这样一种情形,此时两个人(或厂商)合作要比不合作好,但是每个人都觉得不合作符合他的利益,因此每个人的状况都要坏于如果他们合作时的境况。 150、私人成本(Private cost) 私人成本是指单个使用者为了能够使用某一资源而带来的费用。

经济学人双语阅读 1教学文案

经济学人双语阅读1

经济学人杂志双语阅读 Consumer spending in Asia:Shopaholics wanted Consumer spending in Asia亚洲消费状况 Shopaholics wanted 购物狂时代该来了? Jun 25th 2009 | HONG KONG From The Economist print edition Can Asians replace Americans as a driver of global growth? 亚洲人能够代替美国人做全球经济的发动机吗? ASIA'S emerging economies are bouncing back much more strongly than any others. While America's industrial production continued to slide in May, output in emerging Asia has regained its pre-crisis level (see chart 1). This is largely due to China; but although production in the region's smaller economies is still well down on a year ago, it is rebounding in those countries too. Taiwan's industrial output rose by an annualised 80% in the three months to May compared with the previous three months. JPMorgan estimates that emerging Asia's GDP has grown by an annualised 7% in the second quarter. 时下亚洲新兴经济体们的恢复势头比其他任何国家都要迅猛。在美国工业生产继续下滑的5月,亚洲新兴国家的产出已经回到了它们危机前的水平(见表一)。这很大程度上要归功于中国,此外尽 管该地区较小经济体的生产比去年仍有所下降,但最近这些国家也

15年每周经济学人报刊中英文对照讲课讲稿

15年每周经济学人报刊中英文对照

空气污染英国需要采取更多措施来净化污浊的空气 Air pollution空气污染The big smoke雾都 Britain needs to do more to clean up its dirty air 英国需要采取更多措施来净化污浊的空气VISITING Oxford Street, a road teeming with tatty shops and overcrowded with people, is plainly a trial. Less plainly, levels of nitrogen dioxide (NO2), a noxious gas, have been found to be around three times higher there than the legal limit. In 2013 the annual mean concentration of NO2 on the street was one of the highest levels found anywhere in Europe. 来到牛津街,你会看到街道两边布满了各式杂乱的商店,而道路上人满为患。行走在这条街上,很明显是个磨练。不为人觉察的是,这里有毒气体二氧化氮(NO2)测出含量超出法定水平的约三倍以上。2013年,这条街的NO2年均浓度是欧洲最高之一。 British air is far cleaner than it was a few decades ago. Fewer people use coal-burning stoves; old industrial plants have been decommissioned. But since 2009 levels of nitrogen oxides and particulate matter, coarse or fine particles that are linked to lung cancer and asthma, have fallen more slowly. The exact number of deaths caused by dirty air is unknown. But in 2010 a government advisory group estimated that removing man-made fine particulate matter from the atmosphere would increase life expectancy for those born in 2008 by an average of six months. 英国的空气比几十年前干净多了。使用燃煤炉灶的人越来越少;老工业厂已经停产。但自2009年起,氧 化氮、微粒物质、以及与肺癌和哮喘相关的粗、细颗粒含量的下降速度减慢了。因污浊空气所引发的死亡人数是未知的。但2010年,一个政府顾问组估算如果将大气中人为造成的微粒物质除去的话,2008年的出生人口人均寿命将增加六个月。 Much of the slowdown is the result of fumes from diesel cars, which were championed by successive governments because they use less fuel and thus produce less carbon dioxide than petrol cars. In 2001 only 14% of all cars ran on diesel; by 2013 the proportion had increased to 35%. (Greener “hybrid” and electric cars have increased ninefold since 2006, but account for just 0.5% of the entire fleet.) Second-hand cars are particularly noxious, but even newer ones have not been as clean as hoped. Many cars that belched out few pollutants in tests produced more when on the roads. 下降速度放缓的大部分原因在于柴油汽车排放的尾气—这为历任政府所支持,因为柴油汽车耗用更少的能源,比汽油汽车排放更少的二氧化碳。2001年,仅14%的汽车使用柴油。2013年,这个比例上涨到了35%。(更绿色的“混合动力”和电瓶车自2006年以来增加了九倍,但仅占汽车总量的0.5%。)二手汽 车尤其有害,但新车也没所期望的那样清洁。很多车在污染物排放测试中排放量低,车在上路时却排放了更多。 Climate change and geoengineering气候变化与地质工程学Fears of a bright planet 地球发光,令人担心Experiments designed to learn more about ways of geoengineering the climate should be allowed to proceed为更好地利用工程学手段研究气候问题所设计的实验应该获准进行下去。SHINY things absorb less heat when left in the sun. This means that if the Earth could be made a little shinier it would be less susceptible to global warming. Ways to brighten it, such as adding nanoscale specks of salt to low clouds, making them whiter, or putting a thin haze of particles into the stratosphere, are the province of “geoengineering”. The small band of scientists which have been studying this subject over the past decade or so have mostly been using computer models. Some of them are now proposing outdoor experiments—using seawater-fed sprayers to churn out particles of the exact size needed to brighten clouds, or spewing sulphur particles from underneath a large balloon 20km up in the sky.发光的物体放在太阳下面会吸收较少的热量。这就意味着如果让地球发一点光的话,受到全球变暖的影响就会小一些。让地球发光的方式,比方说在低空云层上添加纳米级的盐微粒,让云变得更白,或者是将一层薄的雾状物洒向平流层,这些都属于地质工程学的范畴。过去十年左右研究这一领域的一小批科学家主要使用计算机模型,其中一些人现在提出要做室外实验――就是用装有

《经济学人》英中对照翻译版(考研英语必备)

来源于https://www.wendangku.net/doc/e818772386.html,/wordpress/(The Economist《经济学人》中文版)和https://www.wendangku.net/doc/e818772386.html,/(《The Economist》《经济学人》中文版) 11月10, 2008 [2008.11.08] 美国大选:无限期望 America's election:Great expectations NO ONE should doubt the magnitude of what Barack Obama achieved this week. When the president-elect was born, in 1961, many states, and not just in the South, had laws on their books that enforced segregation, banned mixed-race unions like that of his parents and restricted voting rights. This week America can claim more credibly that any other western country to have at last become politically colour-blind. Other milestones along the road to civil rights have been passed amid bitterness and bloodshed. This one was marked by joy, white as well as black (see article). 相信无人质疑奥巴马于本周取胜的重要意义。这位新总统出生于1961年,那时美国很多州的法律都要求强化种族分离、禁止像奥巴马父母那样的跨族通婚、限制选举权利;这些不仅限于南部地区,而出现在全国范围内。从本周开始,美国可以更加自信的宣称:任何其他的西方国家都变得有些政治色盲了。在通向民权的道路上,其它里程碑似的重大历史事件都是在痛苦与血泊中通过的;而此次总统选举则以愉快著称,受到了包括白人及黑人在内的全国选民的称赞。 Mr Obama lost the white vote, it is true, by 43-55%; but he won almost exactly same share of it as the last three (white) Democratic candidates; Bill Clinton, Al Gore and John Kerry. And he won heavily among younger white voters. America will now have a president with half-brothers in Kenya, old schoolmates in Indonesia and a view of the world that seems to be based on respect rather than confrontation. 奥巴马丢掉了大约43%-55%的白人选票,这是不争的事实;但他与过去三位白人民主党候选人–克林顿、戈尔和肯尼迪–得到的白人选票几乎相同。同时,他在年轻一代的白人选民中取得了重大胜利。这位新总统有一个同父异母的兄弟在肯尼亚,有老同学在印尼,他的世界观似乎建立在尊重而不是对抗的基础之上。 That matters. Under George Bush America’s international standing has sunk to awful lows. This week Americans voted in record-smashing numbers for many reasons, but one of them was an abhorrence of how their shining city’s reputation has been tarnished. Their country will now be easier for its friends to like and harder for its foes to hate. 这很重要。在布什治下,美国的国际声誉降到了糟糕地步。本周美国选民的投票数量突破了历史纪录,其中原因很多,有一个就是他们对曾经辉煌无比的城市形象已然黯淡无光而感到愤恨。现在他们的国家将会更易赢得朋友的喜爱,而不易引起敌人的仇恨。 In its own way the election illustrates this redeeming effect. For the past eight years the debacle in Florida in 2000 has been cited (not always fairly) as an example of shabby American politics. Yet here was a clear victory delivered by millions of volunteers-and by the intelligent use of technology to ride a wave of excitement that is all too rare in most democracies. Mr Obama showed that, with the right message, a candidate with no money or machine behind him can build his own.

经济学人双语阅读:政治遗传学 人体政治

【经济学人】双语阅读:政治遗传学人体政治 Science and technology 科学技术 The genetics of politics 政治遗传学 Body politic 人体政治 Slowly, and in some quarters grudgingly, the influence of genes in shaping political outlook and behaviour is being recognized 在某些方面,塑造政治前景和行为的基因影响正在慢慢地被人们所接受,虽然还是不情愿。 IN 1882 W.S. Gilbert wrote, to a tune by Sir Arthur Sullivan, a ditty that went I often think it's comical how Nature always does contrive/that every boy and every gal that's born into the world alive/is either a little Liberal or else a little Conservative. 在1882年,W.S吉尔伯特写的一首小诗-是为阿瑟-沙利文爵士的一首曲子而作,我一直认为,大自然的精工雕作是那么可笑/每个出生到这个世界上,并存活下来的男孩和女孩们/不是有一点自由倾向,就是有一点保守。 In the 19th century, that view, though humorously intended, would not have been out of place among respectable thinkers. 在十九世纪,这个观点虽然有一点幽默的意味,但是在那些备受尊敬的思想家眼中,也并不是一无是处。 The detail of a man's opinion might be changed by circumstances. 一个人意见的详细观点可能会由于环境而改变。 But the idea that much of his character was ingrained at birth held no terrors. 但是,这种与生俱来的,由他的性格决定的观念也没什么恐怖的。 It is not, however, a view that cut much ice in 20th-century social-scientific thinking, particularly after the second world war. 然而,它在二十世纪的社会科学思想中没有占到一席之地,特别是二战之后。 Those who allowed that it might have some value were generally shouted down and sometimes abused, along with all others vehemently suspected of the heresy of believing that genetic differences between individuals could have a role in shaping their behavioural differences. 那些认为它有一些价值的人们发出的呐喊,通常会被持不同观点人们的声音所掩盖,有时还会遭到辱骂,和那些对当时的异端邪说----即个体之间的遗传差异在塑造他们各自不同的行为上起了一定的作用----有些猜测的人们一样受到不公平对待。

经济学人双语版1

Europe's debt crisis 欧洲债务危机 Spot the pattern 看变化模式 Jul 5th 2011, 18:55 by R.A. | WASHINGTON 2011年7月5日18:55 R.A./华盛顿 HERE'S a chart showing the yields on 10-year Greek debt over the past three months. See the pattern? 本图显示的是在过去3个月10年期希腊债券的收益率。变化模式看清楚了吧? There's a spike, followed by a decline, followed by a higher spike, followed by a decline to a higher trough, and so on. European leaders keep taking steps to avert disaster, and each time markets are less assuaged. 有个尖峰,接着是下跌,然后又是稍高一些的尖峰,接着跌入一个较高的波谷,如此反复。欧洲国家的领导人一直在采取措施避免灾难,而每一次市场都没有大的起色。 The latest spike corresponds to the stalemate over the IMF's willingness to continue making bail-out payments without a new, long-term rescue package in place (and the corresponding disagreement over how to rollover Greek debt, plus the drama surrounding the passage of Greece's new austerity plan). The IMF agreed to keep paying, French and German banks seemed willing to sign on to a rollover plan, and Greece got its new austerity programme through parliament. But it wasn't long before trouble kicked up again. 最近的尖峰反映了这样一个困境:国际货币基金组织愿意继续救助,但又没有制定出一个长期的一揽子救助计划(同时也反映出如何缓解希腊债务各方存在分歧,以及希腊的新紧缩计划能否通过依然有变数)。国际货币基金组织同意继续提供支付,法国和德国的银行似乎愿意签署资金周转计划书,希腊国会通过了新的紧缩计划。但是,没过多久,麻烦又来了。 Moody's and Standard and Poor's have both suggested that the agreed-upon rollover plan might well constitute a default. Since that's precisely the outcome European leaders were hoping to avoid, this news has sent everyone scurrying to come up with a new and better deal. Meanwhile, Moody's has cut Portugal's debt rating to junk. Portugal may well need a new rescue package, which will surely include debate over the fate of creditors, which will mean more questions about bank finances and more brinksmanship. And the European economy continues to slow, even as the European Central Bank continues to tighten policy. 穆迪和标准普尔都暗示,商定好的周转计划很可能得不到执行。因为这种结果正是欧洲国家的领导人们想避免的,所以这条消息让每个人都急不可待地要制定出一个新的、更好的解决办法。与此同时,穆迪公司已经将葡萄牙的债务评级降至垃圾级。葡萄牙很可能需要一个新的一揽子救援计划,这必将包括对债权人命运的辩论,而辩论的内容将更多的是关于银行财政方面的问题和边缘政策。欧洲经济增长速度持续放缓,尽管欧洲央行继续收紧货币政策。 I don't know that there's any broad lesson here, other than: for all the steps already taken by European leaders, the euro zone hasn't really gotten any closer to solving the underlying issues of insolvency and institutional weakness.

相关文档
相关文档 最新文档