文档库 最新最全的文档下载
当前位置:文档库 › [英语学习]化学专业英语翻译

[英语学习]化学专业英语翻译

[英语学习]化学专业英语翻译
[英语学习]化学专业英语翻译

第一章化学物质和测量

的科学改变它的物质和经历。化学家们研究了组成、结构及性能的事。他们观察问题的变化经历和测量能源生产和消费在这些变化。提供了一个了解化学的许多自然事件,导致合成新形式的问题,已严重影响我们的生活方式。在化学学科按传统的类型或类物质在研究的学习。这些包括无机化学、有机化学、物理化学、分析化学、高分子化学、生物化学、和许多更多专业的学科,例如radiochemistry、理论化学。化学通常被称为“中央科学”,因为它连接其他自然科学如天文、物理、材料

1.1.问题分类的

物质通常定义为任何质量和占有空间。质量为量的物质对象。一个物体的质量不会改变。一个物体的体积是多少空间对象占用。所有不同形式的物质世界分为两种主要大类:(1)和(2)纯物质的混合物。一个纯物质也可以被定义为一种物质组成及既有明确的独特属性。纯物质是分成两组:元素和化合物。一个元素是最简单的一种材料具有独特的物理和化学性质,是不能被分解成简单的或任何物理或化学方法。一个复合是一个纯粹的物质,由两个或两个以上元件连接在一起的比例在特征和明确的,它可以是一个由化学变化分解成更简单的物质有固定的质量比而改变。混合物含有两个或两个以上的化学物质的变量比例纯物质保留他们的化学身份。原则上,它们可以被分为组成物质由物理方法,涉及的生理变化。一个样品均匀如果它总是有相同的成分,无论哪个部分样品检验。纯粹的元素和纯化合物具有同质性。混合物可以均匀、太;在一个均匀分布均匀混合组成的成分和外观的是均匀的混合贯穿始终。一个解决方案是一种特殊类型的均匀混合。多相混合物有身体上的不同性质的不同部分。物质的分类进行了综述,如下图:

物质也可以分为四个不同的阶段:固态、液态、气态,等离子体。在固相物质的原子紧密地联系在一起的包装。一个对象,是固体具有一定的形状和大小的空间,不能调整简单方便。液相物质的原子挤紧密联系在一起,但他们互相围绕对方自由地流动。液体物质具有一定的卷,不过很容易改变形状。固体和液体被称为液相因为他们明确的卷。气相物质松散的原子排列,这样他们就可以旅行很容易。气体既没有特殊形态也不断的体积。等离子体阶段的物质存在的原子一阵兴奋的状态。打破1st

1.2。所有的物质属性的物质有属性、特点给每种物质其独特的身份。我们学习关于物质通过观察它的属性。为了确定一个物质,化学家观察两种形式截然不同的性能、物理和化学,这是密切相关的两种变化经历了那件事。物理性质,指由一种物质本身,而不改变成另一种物质或相互交织在一起。有些物理特性都用颜色、气味、温度、沸点、电导率和密度。一个身体上的变化是不改变的一种变化的化学身份的问题。一个物理变化的结果在不同的物理性质。例如,当冰融化的时候,几个物理性质都发生了变化,如硬度、密度、流动能力。但是样品还没改变了它的组成:它还是水

化学性质是那些做了改变的化学本质的事。一个化学变化,也被称为化学反应,是一种变化是改变化学身份的物质。它发生在一个物质(或物质转化为一个不同的物质(或物质)。例如,当氢燃烧在空气里,它经历了一个化学变化,因为它与氧结合时,形成水。混合物的分离的分离组分混合物进入其纯状态是一个重要的过程中化学。任何混合物的组成成分分离差异的基础上,在他们的物理和化学性质如、颗粒大小、溶解性、效果加热的条件下,酸性或碱性等。一些方法混合物的分离。

(1)沉淀或倾析。分离粗颗粒的混合固体从液体如混浊的河水。(2)过滤。将不溶于水的固体部分从液体混合

物分离完全即沉淀(固相)从任何解决方案。(3)蒸发。分离一个非挥发性可溶性盐的溶液和恢复可溶性固体溶质。从溶液结晶。分离一个坚实的复合纯与几何形体。(4)升华。挥发性固体分离,从一个非挥发性固体。升华。分离液体混合物的组成,有不同的沸点。(5)溶剂萃取法。有机化合物,易溶于有机溶剂,但不溶于水或混溶与水形成两个分离的图层上可以很容易地分离。

1.3原子、分子和化合物的基本结构单位化学物质被称为一个原子。这个词来源于希腊atomos,意思是“undivisible”或“uncuttable”。原子是最小的颗粒物质。分子是一种物质的最小粒子,保留了化学和物理性能的物质是由两个或两个以上的原子,一群相似或不同的原子化学维系在一起的力量。分子由原子组成一个单一的元素,如氧(O2),或不同的元素,就像水(水)。

一个元素是一个纯粹的化学物质组成的一种类型的原子的原子数区分,这是大量的质子在其核。该术语也用来指一个纯化学物质的原子组成相同数目的质子。截至2010年3月,118种元素被观察到。自然发生在地球上94种元素,或作为纯粹的元素或作为一个组件更普遍的化合物。80种元素有稳定的同位素,即所有元素的原子数字1到82年,43岁的,除了元素61(鎝和promethium)。元素的原子编号83或更高(铋及以上)天生的不稳定,并经过放射性衰变。元素原子序数83年到94年从没有稳定核,但仍然在大自然中找到的材料,要么生存为原始恒星nucleosynthesis残余产生的元素在太阳系中,否则生产的短暂的daughter-isotopes通过自然分解铀和钍。剩下的24所以是人造的元素,或合成的因素,这是人类的产品的过程。这些综合因素的特点都是不稳定的。虽然他们没有在大自然中找到的材料,可想而知,早在地球历史上,这些,并可能在其他的未知元素可能是礼物。他们可能会导致不稳定的自然的消失的自然组成部分从地球,但是。

天然元素的不都是发现在同一时间。有一些国家,如金、银、铁、铅、铜、一直以来人丁兴旺的日子。其他的一些,例如氦、镭、铝、溴、被发现于十九世纪。最丰富的元素在地壳的递增顺序链接在一起的百分比,是氧、硅、铝和铁。别人出现在大量的1%或更多的钙、钠、钾、镁。总之,这些代表了大约98.5%的地球的地壳。名称及其来源所有已知元素将会在第二章描述。

是一种化学混合物是一个纯粹的化学物质由两种或两种以上不同的化学元素,可以分离成更简单的物质由化学反应。有一种独特的化学化合物的化学结构和定义;它们是由一个固定的比例维系在一起的原子在空间布局化学键的定义。化合物分子存在被称为分子化合物。一个离子化合物是一种化学混合物,离子晶体结构中维系在一起的,通过离子的债券。一般情况下,带正电的部分由金属阳离子和带负电荷的部分是一种多原子或离子负离子。

相对大量的元素不改变某种化合物:每一个特定的化学物质的分子包含一个特点的数目的原子组成。例如,每一个水分子含有两个氢原子和一个氧原子组成。去描述这个原子组成,化学家写化学公式水为H2O。

水的化学公式说明了计算公式。公式的符号表中发现的所有元素的化合物,在这种情况下,H(氢)和O(氧气)。一个下标数字符号元素的个数,元素是否存在的原子在分子。下标2在水的分子式表明每个水分子含有两个氢原子构成。没有下标时使用只有一个原子是存在的,是那样的案例在水分子的氧原子组成。原子是不可分割的,所以分子的原子都含有数字。因此,在化学公式subscripts分子物质总是整数。我们探索化学公式2章会更详细的。

简单的公式,给出了简单的整数比值的多种元素的原子在目前的化合物称为它的经验公式。最简单的公式,给出了实际数目的原子的各种因素的分子中存在任何复合称为它的分子式。元素分析是一个实验,确定金额(通常是一个质量百分数)中的一个元素的一种化合物。元素分析测定的经验公式许可,分子量和元素分析测定的分子式的许可证。

1.4。数字1.4.1物理量。测量的物理量的物理性能如高度、体积、温度,可以被称为物理量测量。

2.一个号码,然后一个单位的定义尺寸必须描述物理量,比如10米,9公斤。确切的数字是数字数目确知的。他们有无限数量的位数。通过直接进行计数产生,例如,双方的数量在一个广场,或被定义为:1 m = 100厘米,1公斤= g 1 L =毫升,1分钟= 60秒

3. 测量不确定度的结果测量是数字不准确。每个实验测量,不管如何精确,具有一定程度的不确定性,是因为有一个极限的数字被确定。总是有一些不确定的程度,由于实验的错误:测量仪器的局限性,在每一个个体如何变化使测量、或其他条件的实验。精密度和准确度在该领域的工程、工业和数理统计等方法,对测量系统

精度的亲密程度的一个实际测量结果(真正)的价值。测量系统的精度,也称为再现性和可重复性,是程度不变条件下重复测量显示相同的结果。虽然这两个字可以在口语中使用的同义词,他们是delibera

一个自动检测系统可以准确,但不精确、不准确严谨,没有,或者两者兼有。被称为有效测量系统是它是准确、准确。相关的术语是偏见(中引起或定向影响因素,或者由独立变量因素无关)和错误(随机变异),分别为。由于不受控制的变量随机误差,影响实验精度,系统误差可以被指定给明确的原因和影响精度。例如,如果一个实验包含一个系统性误差,然后增加样本大小的精度,而且通常会上升,但是并不会改善精度。消除系统误差的精确而不改变提高精度。

1.4.2主要人物报道的数量在一个测量数字反映了测量的准确度和精度测量装置。在许多重要人物,包括所有的数字是确知的,加上第一位数的权利,被一个不确定的价值。例如,在大规模的不确定性粉末样品,即3.1267克读取一个“分析天平”(0.0001克。在任何计算,结果被报道的最少位数(乘法和除法)或最少的小数部分(的加法和减法)。

1. 决定规则的数量在一个重要的数据量:多的有效数据,发现了数从左到右,从第一个非零位止的价值不确定的数字,例如,459,(3)(3)(3)(3)(3)25.6(3)。(4)都不为零的数字是非常重要的,例如,1.234 g有4位数、1.2克有两位数。非零位之间重要的:例如,1002公斤4位数,毫升有3位数。主要为零到左边第一个非零的数字是没有意义的,这样的位置0只指示小数点:例如,m只有一个重要人物,0.012 g有2位数。零也是落后的权利在许多一个小数点是非常重要的:例如,0.0230毫升有三位数,0.20 g有两位数。当一个数字0结束,不是右边的一个小数点,0不一定是重要的:例如,190英里可能2或3位数,50600卡路里的热量可能是3、4、5位数。在过去的潜在歧义规则可以避免使用标准指数、或“科学”的符号。例如,取决于数量的主要人物是3、4或5,我们会写50600卡路里的热量为:5。06×104卡路里(三位数)5。060×104卡路里(4位数),或5。0600×104卡路里(5位数)。

2. 规则的舍入号,如果数字板凳大于5,最后保留数字将被加1。例如,12.6是圆形至13岁。如果一位板凳小于5,剩下的最后一位是左。例如,12.4是圆形的到12。如果一位板凳是5个,如果任何数字步其后尘,这是不全为零,最后剩下的数字将被加1。例如,12.51是圆形至13岁。如果一位板凳后面是5,只有零点,剩下的最后一条数字增加一如果它很奇怪,但是离开,因为它是即使。例如,11.5是圆形的到12岁,12.5是圆形的到12。这条规则意味着,如果数字板凳5跟着只有零点,结果往往圆形至晚上位数。是避免偏见的理论总结:一半的时间我们集合起来,大部分时间我们向下取整。

3. 算法利用位数进行计算,一般的规则是,一个计算结果的准确性是有限的,由最准确的测量参与计算。(1)的加法和减法,结果是圆形的推迟到最后常见的数字发生右侧最远的所有部件。另一种状态这些规则,是在加法和减法,结果是购得,因此同样数量的小数部分有最少为测量位小数。例如,100(假设三位数)+(5位数)= 123。643年,应该是圆形的到124(三位数)。(2)在乘法和除法运算的结果应购得以便有同样多的有效的数据在组件与次数最少的位数。例如,3。0(2位数)×12.60(4位数)= 37岁。8000年应购得38(2位数)。

1.4.3科学符号科学符号,也被称为标准的形式或作为指数符号,是一种能容纳书写数字值太大或小,可以方便地写在标准的十进制形式。在科学符号的所有数据都写这样的:一个×10 b(“一个时代10的力量b”),在那里指数b是一个整数,系数是任何真正的号码,称为显著或mantissa(尽管术语“mantissa”可能导致混乱,因为它也可指常见的对数小数部分)。如果这个数字是负面然后减去标志领先(与普通十进制表示法)。在标准科学符号的许多主要人物都保存在一个因素在1到10,位置的小数点是表明10的力量。例如:一个电子的质量约为公斤。在科学符号,这是9.1093822×10?写31公斤。地球的质量是约公斤。在科学符号,这是写5.9736×1024公斤。

1.5计量单位的1.5。1系统美国惯例测量系统(USCS)美国习惯系统(也称为美国的制度)是最常用的测量系统在美国。它是相似但不相同的英国皇家单位。美国是唯一不发达国家,主要使用公制在其商业和标准的活动。基本单位是定义却似乎任意(如有12英寸1英尺)

2. 公制计量系统是一个国际decimalized系统的测量,首次采用法国在1791年,那是常见的系统的测量单位所使用的大多数的世界。它存在于好几个不同,选择不同的基本单位,虽然基本单位的选择不影响其日常使用。在过去的两个世纪里,被认为是不同的变异公制。米制单位普遍用于科学工作,并被广泛的使用在全世界

为个人和商业用途。一套标准的前缀在权力可以用来获得十大数字和小单元,从基本单位。

3.SI

采用了国际度量衡局于1960年,是一家的修正和扩展公制。全世界的科学家和工程师在所有学科正在催促只能用国际单位制的单位。

各专业的英文翻译

中国教育在线考研频道提供考研全方面信息指导及咨询服务,为您成功考研提供一切帮助。 哲学Philosophy 马克思主义哲学Philosophy of Marxism 中国哲学Chinese Philosophy 外国哲学Foreign Philosophies 逻辑学Logic 伦理学Ethics 美学Aesthetics 宗教学Science of Religion 科学技术哲学Philosophy of Science and Technology 经济学Economics 理论经济学Theoretical Economics 政治经济学Political Economy 经济思想史History of Economic Thought 经济史History of Economic 西方经济学Western Economics 世界经济World Economics 人口、资源与环境经济学Population, Resources and Environmental Economics 应用经济学Applied Economics 国民经济学National Economics 区域经济学Regional Economics 财政学(含税收学)Public Finance (including Taxation) 金融学(含保险学)Finance (including Insurance) 产业经济学Industrial Economics 国际贸易学International Trade 劳动经济学Labor Economics 统计学Statistics 数量经济学Quantitative Economics 中文学科、专业名称英文学科、专业名称 国防经济学National Defense Economics 法学Law 法学Science of Law 法学理论Jurisprudence 法律史Legal History 宪法学与行政法学Constitutional Law and Administrative Law 刑法学Criminal Jurisprudence

化学专业英语(修订版)翻译

01 THE ELEMENTS AND THE PERIODIC TABLE 01 元素和元素周期表 The number of protons in the nucleus of an atom is referred to as the atomic number, or proton number, Z. The number of electrons in an electrically neutral atom is also equal to the atomic number, Z. The total mass of an atom is determined very nearly by the total number of protons and neutrons in its nucleus. This total is called the mass number, A. The number of neutrons in an atom, the neutron number, is given by the quantity A-Z. 质子的数量在一个原子的核被称为原子序数,或质子数、周淑金、电子的数量在一个电中性原子也等于原子序数松山机场的总质量的原子做出很近的总数的质子和中子在它的核心。这个总数被称为大量胡逸舟、中子的数量在一个原子,中子数,给出了a - z的数量。 The term element refers to, a pure substance with atoms all of a single kind. T o the chemist the "kind" of atom is specified by its atomic number, since this is the property that determines its chemical behavior. At present all the atoms from Z = 1 to Z = 107 are known; there are 107 chemical elements. Each chemical element has been given a name and a distinctive symbol. For most elements the symbol is simply the abbreviated form of the English name consisting of one or two letters, for example: 这个术语是指元素,一个纯物质与原子组成一个单一的善良。在药房“客气”原子的原子数来确定它,因为它的性质是决定其化学行为。目前所有原子和Z = 1 a到Z = 107是知道的;有107种化学元素。每一种化学元素起了一个名字和独特的象征。对于大多数元素都仅仅是一个象征的英文名称缩写形式,一个或两个字母组成,例如: oxygen==O nitrogen == N neon==Ne magnesium == Mg

翻译基本理论知识

翻译概述(1) 一、学科特点 翻译是一种跨越时空的语言活动,是"把一种语言已经表达出来的东西用另一种语言准确而完整地重新表达出来"(范存忠:"漫谈翻译"《翻译理论与技巧》中国对外翻译出版公司,1985,p.80), 是"从语义到文体在译入语中用最切近而又最自然的对等语再现原语的信息"(谭载喜:《奈达论翻译》中国对外翻译出版公司,1984,p.10)。翻译虽为个体所承作,却是一种社会活动,一门综合性很强的学科。它既有很强的理论性又有丰富的实践内涵。就前者而言,翻译经过千百年来各国翻译家的共同努力,已经在语言学、文学、文化、心理学、人类学、哲学和教育学等学科的基础上初步建立了一套理论体系,并在具体实践中总结出了一套行之有效的跨文化和语言转换模式。随着科学的日益进步,这种体系和模式正处在不断地完善之中。就后者而言,翻译是人类社会活动的产物,具有很强的实践性。翻译理论与实践的关系是辨证的;翻译理论产生于翻译实践,反过来又指导实践,实践转过来又丰富翻译理论。可以说,没有社会实践就不会有翻译理论的产生;没有翻译理论作为指导,翻译实践就会难免走弯路。因此,学好翻译既要重视翻译理论的学习,又要加强翻译实践;理论联系实际,这是我们学好翻译的必由之路。 二、为什么可能有翻译 翻译是人类社会发展和进步的需要,因为人类社会要发展进步就需要在不同文化的民族之间进行沟通,而这一全过程都离不开翻译。正如Steiner和张培基所说的那样:Translating it is that openeth the window, to let in the light; that breaketh the shell, that we may eat the kernel. (Steiner) 翻译是沟通各族人民的思想,促进政治、经济、文化、科学、技术交流的重要手段,

应用化学专业英语翻译完整篇

1 Unit5元素周期表 As our picture of the atom becomes more detailed 随着我们对原子的描述越来越详尽,我们发现我们陷入了进退两难之境。有超过100多中元素要处理,我们怎么能记的住所有的信息?有一种方法就是使用元素周期表。这个周期表包含元素的所有信息。它记录了元素中所含的质子数和电子数,它能让我们算出大多数元素的同位素的中子数。它甚至有各个元素原子的电子怎么排列。最神奇的是,周期表是在人们不知道原子中存在质子、中子和电子的情况下发明的。Not long after Dalton presented his model for atom( )在道尔顿提出他的原子模型(原子是是一个不可分割的粒子,其质量决定了它的身份)不久,化学家门开始根据原子的质量将原子列表。在制定像这些元素表时候,他们观察到在元素中的格局分布。例如,人们可以清楚的看到在具体间隔的元素有着相似的性质。在当时知道的大约60种元素中,第二个和第九个表现出相似的性质,第三个和第十个,第四个和第十一个等都具有相似的性质。 In 1869,Dmitri Ivanovich Mendeleev,a Russian chemist, 在1869年,Dmitri Ivanovich Mendeleev ,一个俄罗斯的化学家,发表了他的元素周期表。Mendeleev通过考虑原子重量和元素的某些特性的周期性准备了他的周期表。这些元素的排列顺序先是按原子质量的增加,,一些情况中, Mendeleev把稍微重写的元素放在轻的那个前面.他这样做只是为了同一列中的元素能具有相似的性质.例如,他把碲(原子质量为128)防在碘(原子质量为127)前面因为碲性质上和硫磺和硒相似, 而碘和氯和溴相似. Mendeleev left a number of gaps in his table.Instead of Mendeleev在他的周期表中留下了一些空白。他非但没有将那些空白看成是缺憾,反而大胆的预测还存在着仍未被发现的元素。更进一步,他甚至预测出那些一些缺失元素的性质出来。在接下来的几年里,随着新元素的发现,里面的许多空格都被填满。这些性质也和Mendeleev所预测的极为接近。这巨大创新的预计值导致了Mendeleev的周期表为人们所接受。 It is known that properties of an element depend mainly on the number of electrons in the outermost energy level of the atoms of the element. 我们现在所知道的元素的性质主要取决于元素原子最外层能量能级的电子数。钠原子最外层能量能级(第三层)有一个电子,锂原子最外层能量能级(第二层)有一个电子。钠和锂的化学性质相似。氦原子和氖原子外层能级上是满的,这两种都是惰性气体,也就是他们不容易进行化学反应。很明显,有着相同电子结构(电子分布)的元素的不仅有着相似的化学性质,而且某些结构也表现比其他元素稳定(不那么活泼) In Mendeleev’s table,the elements were arranged by atomic weights for 在Mendeleev的表中,元素大部分是按照原子数来排列的,这个排列揭示了化学性质的周期性。因为电子数决定元素的化学性质,电子数也应该(现在也确实)决定周期表的顺序。在现代的周期表中,元素是根据原子质量来排列的。记住,这个数字表示了在元素的中性原子中的质子数和电子数。现在的周期表是按照原子数的递增排列,Mendeleev的周期表是按照原子质量的递增排列,彼此平行是由于原子量的增加。只有在一些情况下(Mendeleev注释的那样)重量和顺序不符合。因为原子质量是质子和中子质量的加和,故原子量并不完全随原子序数的增加而增加。原子序数低的原子的中子数有可能比原子序数高的原

选矿专业英语

1 总论 采矿mining 地下采矿underground mining 露天采矿open cut mining, open pit mining, surface mining 采矿工程mining engineering 选矿(学)mineral dressing, ore beneficiation, mineral processing 矿物工程mineral engineering 冶金(学)metallurgy 过程冶金(学)process metallurgy 提取冶金(学)extractive metallurgy 化学冶金(学)chemical metallurgy 物理冶金(学)physical metallurgy 金属学Metallkunde 冶金过程物理化学physical chemistry of process metallurgy 冶金反应工程学metallurgical reaction engineering 冶金工程metallurgical engineering 钢铁冶金(学)ferrous metallurgy, metallurgy of iron and steel 有色冶金(学)nonferrous metallurgy 真空冶金(学)vacuum metallurgy 等离子冶金(学)plasma metallurgy 微生物冶金(学)microbial metallurgy 喷射冶金(学)injection metallurgy 钢包冶金(学)ladle metallurgy 二次冶金(学)secondary metallurgy 机械冶金(学)mechanical metallurgy 焊接冶金(学)welding metallurgy 粉末冶金(学)powder metallurgy 铸造学foundry 火法冶金(学)pyrometallurgy 湿法冶金(学)hydrometallurgy 电冶金(学)electrometallurgy 氯冶金(学)chlorine metallurgy 矿物资源综合利用engineering of comprehensive utilization of mineral resources 中国金属学会The Chinese Society for Metals 中国有色金属学会The Nonferrous Metals Society of China 2 采矿 采矿工艺mining technology 有用矿物valuable mineral 冶金矿产原料metallurgical mineral raw materials 矿床mineral deposit 特殊采矿specialized mining 海洋采矿oceanic mining, marine mining 矿田mine field

化学专业英语翻译1

01.THE ELEMENTS AND THE PERIODIC TABLE 01元素和元素周期 表。 The number of protons in the nucleus of an atom is referred to as the atomic number, or proton number, Z. The number of electrons in an electrically neutral atom is also equal to the atomic number, Z. The total mass of an atom is determined very nearly by the total number of protons and neutrons in its nucleus. This total is called the mass number, A. The number of neutrons in an atom, the neutron number, is given by the quantity A-Z. 原子核中的质子数的原子称为原子序数,或质子数,卓电子数的电中性的原子也等于原子序数Z,总质量的原子是非常接近的总数量的质子和中子在原子核。这被称为质量数,这个数的原子中的中子,中子数,给出了所有的数量 The term element refers to, a pure substance with atoms all of a single kind. To the chemist the "kind" of atom is specified by its atomic number, since this is the property that determines its chemical behavior. At present all the atoms from Z = 1 to Z = 107 are known; there are 107 chemical elements. Each chemical element has been given a name and a distinctive symbol. For most elements the symbol is simply the abbreviated form of

专业知识与翻译

PPT: 第二页: When you have already acquired a good ability in translation, it’s important for you to storage professional knowledge in mind as more as possible. 1.In financial field: when it comes to 供给and 需求,we say supply and demand in stead of provision and need。 第三页 2.After this week’s disappointing economic figures, China’s central bank said Saturday that it would reduce the share of deposits banks must set aside as reserves. If you have some specific professional knowledge, you know what does“the share of deposits banks must set aside as reserves”mean the moment you see the expression. It means“存款准备金”which is given to the central bank by commercial bank. 3.. The financial futures and options markets which now encircle the globe have risk as their keynote. How to translate “financial futures”and “options markets”? It means “期货”and “期权”。So it can be translated into“金融期货与期权是目前全球范围内最具冒险性的金融衍生产品”。 第四页:with the development of science and technology , more and more materials concerning science and technology are required to be translated, which puts a high demand on us translators. 1. For example, in scientific and technological area: bedplate has a lot of meanings,such as“底座”、“机座”、“座板”、“底板” 在Cylinder block and bedplate are made of cast-iron.(气缸体和底座均由铸铁制成)句中,we translate “bedplate”to“底座”,it is because in diesel engine,“bedplate”means“底座”或“机座”,not“底板”。However,this sentence: The frame may or may not be provided with a bedplate.(机座可连同底板供应,也可不带底板),“bedplate”should be translated into “底板”,because底板is a part of electrical machine. 2. In scientific English, different words may have the same meaning. In radio technology, vacuum tube,electron tube名称不同,实际上是同一件东西,如果不知道这一点,而是分别译为“真空管”和“电子管”,译文势必引起混乱。又如比较常见的“AC generator”和“ahemator”都指交流发电机。

应用化学专业英语第二版万有志主编版课后答案和课文翻译

Unit 1 The RootsofChemistry I.Comprehension. 1。C 2. B3.D 4. C 5. B II。Make asentence out of each item by rearranging the wordsin brackets. 1.Thepurification of anorganic compoundis usually a matter of considerabledifficulty, and itis necessary to employ various methods for thispurpose。 2.Science is an ever-increasing body ofaccumulated and systematized knowledge and isalsoan activity bywhic hknowledge isgenerated。 3.Life,after all, is only chemistry,in fact, a small example of c hemistry observed onasingle mundane planet。 4.Peopleare made of molecules; someof themolecules in p eople are rather simple whereas othersarehighly complex。 5.Chemistry isever presentin ourlives from birth todeathbecause without chemistrythere isneither life nor death. 6.Mathematics appears to be almost as humankindand al so permeatesall aspects of human life, although manyof us are notfully awareofthis. III。Translation. 1.(a)chemicalprocess (b) natural science(c)the techni que of distillation 2.Itis theatoms that makeupiron, water,oxygen and the like/andso on/andsoforth/and otherwise. 3.Chemistry hasa very long history, infact,human a ctivity in chemistrygoes back to prerecorded times/predating recorded times. 4.According to/Fromthe evaporation ofwater,people know /realized that liquidscan turn/be/changeinto gases undercertain conditions/circumstance/environment。 5.Youmustknow the propertiesofthe materialbefore y ou use it. IV.Translation 化学是三种基础自然科学之一,另外两种是物理和生物.自从宇宙大爆炸以来,化学过程持续进行,甚至地球上生命的出现可能也是化学过程的结果。人们也许认为生命是三步进化的最终结果,第一步非常快,其余两步相当慢.这三步

《化学工程与工艺专业英语》课文翻译 完整版

Unit 1 Chemical Industry 化学工业 1.Origins of the Chemical Industry Although the use of chemicals dates back to the ancient civilizations, the evolution of what we know as the modern chemical industry started much more recently. It may be considered to have begun during the Industrial Revolution, about 1800, and developed to provide chemicals roe use by other industries. Examples are alkali for soapmaking, bleaching powder for cotton, and silica and sodium carbonate for glassmaking. It will be noted that these are all inorganic chemicals. The organic chemicals industry started in the 1860s with the exploitation of William Henry Perkin‘s discovery if the first synthetic dyestuff—mauve. At the start of the twentieth century the emphasis on research on the applied aspects of chemistry in Germany had paid off handsomely, and by 1914 had resulted in the German chemical industry having 75% of the world market in chemicals. This was based on the discovery of new dyestuffs plus the development of both the contact process for sulphuric acid and the Haber process for ammonia. The later required a major technological breakthrough that of being able to carry out chemical reactions under conditions of very high pressure for the first time. The experience gained with this was to stand Germany in good stead, particularly with the rapidly increased demand for nitrogen-based compounds (ammonium salts for fertilizers and nitric acid for explosives manufacture) with the outbreak of world warⅠin 1914. This initiated profound changes which continued during the inter-war years (1918-1939). 1.化学工业的起源 尽管化学品的使用可以追溯到古代文明时代,我们所谓的现代化学工业的发展却是非常近代(才开始的)。可以认为它起源于工业革命其间,大约在1800年,并发展成为为其它工业部门提供化学原料的产业。比如制肥皂所用的碱,棉布生产所用的漂白粉,玻璃制造业所用的硅及Na2CO3. 我们会注意到所有这些都是无机物。有机化学工业的开始是在十九世纪六十年代以William Henry Perkin 发现第一种合成染料—苯胺紫并加以开发利用为标志的。20世纪初,德国花费大量资金用于实用化学方面的重点研究,到1914年,德国的化学工业在世界化学产品市场上占有75%的份额。这要归因于新染料的发现以及硫酸的接触法生产和氨的哈伯生产工艺的发展。而后者需要较大的技术突破使得化学反应第一次可以在非常高的压力条件下进行。这方面所取得的成绩对德国很有帮助。特别是由于1914年第一次世界大仗的爆发,对以氮为基础的化合物的需求飞速增长。这种深刻的改变一直持续到战后(1918-1939)。 date bake to/from: 回溯到 dated: 过时的,陈旧的 stand sb. in good stead: 对。。。很有帮助

翻译基础知识

翻译基础知识 一、翻译的分类 1.按所涉及的两种代码的性质,可分为语内翻译(intralingual translation)、语际翻译(interlingual translation)、语符翻译(inersemiotic translation)。 2.按翻译主体的性质,可分为人工翻译、机器翻译(Machine Translation)两类。 3.按翻译的工具和成品形式,可分为口译和笔译。 4.按翻译的客体,亦即所译资料的性质,可分为文学翻译(literal translation)和实用翻译(pragmatic translation)。 二、译家译论 1.支谦:在三国时期,支谦的《法句经序》中提出了“因循本旨,不加文饰”的译经原则。 2.道安:晋、前秦时道安在《革卑婆沙序》中提出,“案本而传,不令有损言游字;时改倒句, 余尽实录。”道安涉及译论的佛经序文较多,最有名的是提出“五失本”、“三不易”之说。其意思是,翻译佛经在五种情况下会失去本来面目,有三件事决定了译事是很不容易的,因此必须慎之又慎。 3.彦琮:北朝末年及隋初,彦琮著《辨证论》,它可以看作是我国第一篇翻译专论,他主张译经 “宁贵朴而近理,不用巧而背源”。可见他是坚持忠实第一并倾向于直译的。 4.玄奘:唐代僧人玄奘的指导原则是:“既须求真,又须喻俗”。“求真”即追求准确,要力求“忠 实原作”,这是一切认真负责的翻译工作者的共同理想。同时必须“喻俗”,亦即使群众理解,这就是说要“通顺”。玄奘在译经中成功地运用了补充法、省略法、变位法、分合法、译名假借法、代词还原法等等翻译技巧。 5.马建忠:清末,马建忠在其《马氏文通》中提出“善译”之说:“必先将所译者与所以译者两国之 文字,深嗜笃好,字栉句比,以考彼此文字孳生之源,同异之故。所有当相之实义,委曲推究,务审其声音之高下,析其字句之繁简,尽其文体之变态,及其义理精深奥折之所由然。” 6.林纾:林纾强调在翻译时译者应该投入自己的主观感情,译者须与原作者或作品中人物的心灵 相交流。 7.鲁迅:鲁迅在《且介亭杂文二集》里说:“凡是翻译,必须兼顾着两面,一当然力求其易解,一 则保存着原作得丰姿”。也就是说既要通顺,又要忠实。所谓忠实,是指内容上的“信”;所谓通顺,是指表达上的“顺”。 8.茅盾:文学翻译的目标是“艺术创造性翻译”——用一种语言把原作的艺术意境传达出来,使 读者读译文时能够像读原作时一样得到启发、感动和美的感受。 9.钱钟书:“文学翻译的最高标准是‘化’,把作品从一国文字转变成另一国文字,既不能因语文 习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹,又能完全保存原作的风味,那就算得入于‘化境’。十七世纪有人赞美这种造诣的翻译,比为原作的‘投胎转世’,躯壳换了一个,而精神姿致依然故我。换句话说,译本对原作应该忠实得以至于读起来不像译本,因为作品在原文里决不会读起来像经过翻译似的。” 10.傅雷:“以效果而论,翻译应当像临画一样,所求的不在形似而在神似。”“两国文字词类的不 同,句法构造的不同,文法与习惯的不同,修辞格律的不同,俗语的不同,即反映民族思想方式的不同,感觉深浅的不同,观点角度的不同,风俗传统信仰的不同,社会背景的不同,表现方法的不同。以甲国文字传达乙国文字所包含的那些特点,必须像伯乐相马,要“得其精而忘其粗,在其内而忘其外”。而即使最优秀的译文,其韵味较之原文仍不免过或不及。翻译时只能尽量缩短这个距离,过则求其勿太过,不及则求其勿过于不及。”

应用化学专业英语及答案

黄冈师范学院 2009—2010学年度第一学期期末试卷考试课程:专业英语考核类型:考试A卷 考试形式:闭卷出卷教师:杨一思 考试专业:化学考试班级:应用化学200601 一、Translate the following into English(20 points) 1.过滤 2.浓缩 3.结晶化 4.吸附 5. 蒸馏6.超临界的 7.二氯甲烷 8.热力学平衡 9.亲电性 10.表面张力 11.共轭的 12.酮 13.平衡常数 14.丙基 15.丁基 16.亚甲基 18.环己酮 19.同位素 20.标准熵 二、Translate the following into Chinese(20 points) 1. methyl propanoate 2. rate constant 3. ethyl methyl ketone 4. free energy 5. radical intermediate 6. isobutyl methyl ether 7. 3-chloropropene 8. primary radical 9. n-propyl bromide 10. bond energy 11. circulating electrons 12. local magnetic fields 13. tetramethylsilane 14. mass to charge ratios 15 phenylamine 16 amide 17. amine 18. nucleophile 19. perchlorate 20. carbocation 三、Translation the following into chinese (40 points) A卷【第1页共 3 页】

冶金专业英语大全

coking plant 炼焦厂electrometallurgy 电冶金学powder metallurgy 粉末冶金学 blast furnace 鼓风炉mouth, throat 炉口hopper, chute 料斗stack 炉身belly 炉腰bosh 炉腹crucible 炉缸slag tap 放渣口taphole 出铁口,出渣口pig bed 铸床 mould 铸模(美作:mold) tuyere, nozzle 风口ingot mould 锭模(美作:ingot mold) floor 平台hearth 炉底charger 装料机ladle 铁水包,钢水包dust catcher 除尘器washer 洗涤塔converter 转炉hoist 卷扬机compressor 压缩机tilting mixer 可倾式混铁炉regenerator 蓄热室heat exchanger 热交换器gas purifier 煤气净化器turbocompressor 涡轮压缩机burner 烧嘴cupola 化铁炉,冲天炉emptier 排空装置trough 铁水沟,排渣沟skip 料车rolling mill 轧机,轧钢机blooming mill 初轧机 roller 辊bed 底座rolling-mill housing 轧机机架drawbench 拔管机,拉丝机 drawplate 拉模板shaft furnace 竖炉refining furnace 精炼炉 reverberatory furnace 反射炉hearth furnace 床式反射炉firebrick lining 耐火砖衬retort 反应罐muffle 马弗炉roof, arch 炉顶forge 锻造press 压锻pile hammer 打桩锤drop hammer 落锤die 拉模blowlamp 吹炬(美作:blowtorch)crusher 破碎机 iron ore 铁矿石coke 焦炭bauxite 铁钒土alumina 铝cryolite 冰晶石flux 熔剂limestone flux 石灰石溶剂haematite 赤铁矿(美作:hematite)gangue 脉石 cast iron 铸铁cast iron ingot 铸铁锭slag 炉渣soft iron 软铁pig iron 生铁 wrought iron 熟铁iron ingot 铁锭puddled iron 搅炼熟铁round iron 圆铁 scrap iron 废铁steel 钢crude steel 粗钢mild steel, soft steel 软钢,低碳钢 hard steel 硬钢cast steel 坩埚钢,铸钢stainless steel 不锈钢electric steel 电工钢,电炉钢high-speed steel 高速钢moulded steel 铸钢refractory steel 热强钢,耐热钢 alloy steel 合金钢plate, sheet 薄板corrugated iron 瓦垅薄钢板tinplate, tin 马口铁finished product 成品,产品semifinished product 半成品,中间产品ferrous products 铁制品coiled sheet 带状薄板bloom 初轧方坯metal strip, metal band 铁带,钢带 billet 坯锭,钢坯shavings 剃边profiled bar 异型钢材shape, section 型钢angle iron 角钢frit 烧结wire 线材ferronickel 镍铁elinvar 镍铬恒弹性钢ferrite 铁氧体,铁醇盐cementite 渗碳体,碳化铁pearlite 珠光体charging, loading 装料,炉料fusion, melting, s melting 熔炼remelting 再熔化,重熔refining 精炼casting 出铁to cast 出铁 tapping 出渣,出钢,出铁to insufflate, to inject 注入heating 加热preheating 预热tempering 回火temper 回火hardening 淬水annealing 退火reduction 还原 cooling 冷却decarbonization, decarburization 脱碳coking 炼焦slagging, scorification 造渣carburization 渗碳case hardening 表面硬化cementation 渗碳fritting, sintering 烧结puddling 搅炼pulverization 粉化,雾化nitriding 渗氮alloy 合金floatation, flotation 浮选patternmaking 制模moulding 成型(美作:molding)calcination 煅烧amalgamation 汞齐化rolling 轧制drawing 拉拔extrusion 挤压wiredrawing 拉丝stamping, pressing 冲压die casting 拉模铸造forging 锻造turning 车削milling 铣削machining, tooling 加工autogenous welding, fusion welding 氧炔焊arc welding 电弧焊electrolysis 电解trimming 清理焊缝blowhole 气孔采矿mining地下采矿underground mining 露天采矿open cut mining, open pit mining, surface mining 采矿工程mining engineering 选矿(学)mineral dressing, ore beneficiation, mineral pr ocessing 矿物工程mineral engineering冶金(学)metallurgy 过程冶金(学)process metallurgy 提取冶金(学)extractive metallurgy 化学冶金(学)chemical metallurgy 物理冶金(学)physical metallurgy 金属学Metallkunde 冶金过程物理化学physical chemistry of process metallurgy

化工专业英语lesson4翻译汇编

仅供参考 Introduction to Organic Chemistry 1. Sources of Organic Compounds The major sources of organic chemicals are coal, petroleum, and agricultural products. Both coal and petroleum were formed through the geologic processes of changing animal and plant remains into carbon-containing residues. About one-third of all organic chemicals are derived from coal and about one-half from the petroleum industry 有机化合物的来源 有机化学药品的主要来源是煤、石油和农产品。动植物的遗体通过地质作用变成含碳残基然后形成煤和石油。三分之一的所有有机化合物品是从煤中得到的,一般来自于石油工业。 2. The Methods and Objectives of Organic Chemistry Because of the tremendous number of organic compounds known, and of the many more being synthesized daily, the study of organic chemistry is not the study of individual compounds, it is the study of groups or families of compounds all closely related to each other. Obviously, the former approach would be prohibitive[prE5hibitiv]. Once the structural relationships of certain typical members of a particular group or family of compounds are understood, these structural features are understood for any one of the many members of the family, even though some may not be known compounds. 因为已知的有机化合物的数目庞大,而且还在逐日合成更多的品种,所以有机化学不是研究单个的化合物,而是把彼此密切相关的化合物按类或族来研究。显然,以前的方法是不可取的,一旦典型的一类特殊化合物被认识,这些结构特征将适用于这类化合物,甚至是一些未知的化合物, For each group or family of compounds often called homologous series of compounds, structural features are important. In studying organic chemistry, it is not enough to know the identities of the elements and how many atoms of each element are present in a given molecule. More importantly, the order in which these atoms are linked together to form

相关文档
相关文档 最新文档