文档库 最新最全的文档下载
当前位置:文档库 › 语言与文化

语言与文化

读《语言与文化--英汉语言文化对比》有感

----英语教学中渗透英汉语言文化对比的必要性

邓炎昌教授在《语言与文化--英汉语言文化对比》一书中指出语言是文化的重要载体。语言与文化互相影响,互相作用,理解语言必须了解文化,理解文化必须了解语言。因此,英语教学中对英汉语言文化对比的渗透是必要的。 学习和运用外语必须了解与这种外语有密切关系的文化。如果掌握语法知识有助于保证所造的外语句子结构正确,那么熟悉有关文化知识则有助于保证使用外语得当。那么,我们所说的“文化”指什么呢?按照社会学家和人类学家对“文化”所下的定义,我们所说的“文化”是指一个社会所具有的独特的信仰、习惯、制度、目标和技术的总模式。“文化包括一切人类社会共享的产物”。它不仅包括城市、组织、学校等物质的东西,而且包括思想、习惯、家庭模式、语言等非物质的东西。简单地说,文化指的是一个社会的整个生活方式,“一个民族的全部活动方式”。语言是文化的一部分,并对文化起着重要作用。可以说,语言反映一个民族的特征,它不仅包含着该民族的历史和文化背景,而且蕴藏着该民族对人生的看法、生活方式和思维方式。语言与文化互相影响,互相作用;理解语言必须了解文化,理解文化必须了解语言。对于一位语言教师来说,在自己所教授的语言中通过对母语和所授外语之间的对比来渗透该民族的文化是非常必要的,使我们的学生不仅能学到语言的应用规则,更能学到使用规则,从而能恰当、准确地表达、交流,不至于出现使用上得失误。

一、日常对话中的文化差别在英语学习中,学生会碰到很多日常对话,我们也称情景对话。日常对话往往是由问候、交谈内容、告别等三部分组成。除了第二部分“交谈内容”要根据情况而定外,其余两部分“问候”和“告别”看上去结构似乎都比较简单,但表达方式及语义却非常丰富,而且对恰当性要求极高,这就涉及文化差别。不同民族对事物、事件的表达习惯是不同的。见面打招呼和告别时,讲英语的人通常说Hello或Hi,可中国人习惯说“吃了吗?”、“上哪儿去啊?”、“到哪儿去啦?”,如果把这些直译为英语——Have you eaten yet?或Have you had your lunch? /Where are you going? /Where have you been?。外国人就会莫名其妙,在他们看来,问人家吃没吃饭是一种间接地邀请吃饭的方法,因而要求对方给予准确的回答。而问别人“上哪儿去?”则显得没有礼貌,似乎要探听他人的隐私。分别时英语常说“Good——bye, Bye——bye。”,相当于汉语里的“再见”。可汉语里就

比较丰富了,除了“再见”,还常说“走好”`“慢走”`“慢点儿骑”之类的客套话。如果把这些表达直接译成英语,怕是讲英语的人无法理解的事。许多讲英语的人常常用名字称呼别人,这种做法在美国人中尤为普遍,甚至初次见面就用名字称呼。不仅年龄相近的人之间这样称呼,年龄悬殊的人之间也这样称呼,没有不尊重对方的意思。可以听到孩子叫年长的人Joe, Ben,Helen等,甚至孩子对父母或祖父母也可以这样称呼,社会地位不同的人也这样。例如,许多大学生叫老师的名字。老师们对这种做法并不反感,也不认为学生不尊重自己或过于随便;他们反而认为学生能这样做,正好说明自己待人友好,平易近人。这当然与中国的习惯完全相反。中国自古被称为“礼仪之邦”。在人际交往方面,中国几千年来的封建统治在民族心理上留下了极深的烙印。人们在言语中异常地注重亲属称谓和长幼辈分。中国孩子对(祖)父母,学生对老师,若直呼其名,成年人的反映是可想而知的,孩子会挨一顿骂,甚至会挨几巴掌。中国人在人际交往中提倡稳健、含蓄、忍让。因此中国人在言语交往中喜欢试探,言辞婉转含蓄。而英美人在人际交往中注意显示自我,因而他们谈话时强调直截了当的问话,期望对方也直截了当地回答。例如,在祝贺和赞扬上讲汉语与讲英语的人在回答上是不同的。如果1个女孩子新穿了1件漂亮的衣服,别人夸她的衣服漂亮“Your coat is sobeautifu!l”。讲英语的人一般回答“Thank you。”表示接受,说明自己认为对方的赞扬是诚心诚意的,所赞扬的事是值得赞扬的,因此,不应“假装自卑”或“故作谦虚”。尽管中国人听到赞美也很高兴,但嘴上一般说“一般吧”、“就那样”。对中国人来说,听到别人赞扬时,通常要表示受之有愧,做得很不够;或者说自己的成就不过是由于侥幸,或者说是客观条件造成的,等等,而接受赞扬则意味着有骄傲自满情绪或缺乏教养。因此,上述两种回答引起不同反映是由于双方语言习惯不同。他们都根据自己的风俗去理解别人所说的话。

二、词汇上的文化差异 英语单词是以字母拼合构成的,许多词汇有着丰富的内涵,可以在其基础意义上延伸适用。汉语的词汇是由单字组合而成的,每个单字意义明确、运用灵活、范围宽广。把英语词、语译成汉语词、语时,它们的意义是否完全相等?我们在学习中发现有些词是相等的,有些就不一定了。例如:英语中的book就是汉语中的“书”, tiger就是“虎”。学生往往都有等同的感觉,都爱字对字翻译。当学到exercise当“锻炼”来解释时,我们让学生翻译一句

汉语谚语“夏炼3伏,冬炼3九”,好多学生都翻译成three fu, three nine,他们并没考虑这句话的汉语含义,它指无论在什么样的恶劣条件下都坚持不懈地锻炼身体。所谓“3伏”、“3九”是指一年中最热、最冷的季节,所以应翻译为: In summer keep exercising during the hottest days; in winter do the same thing during the coldest weather。有些词在一种文化中有,在另一种文化中则没有。当我们学到cowboy这个词时,汉语译为“牧童”或“牛仔”,但此“牧童”非彼“牧童”。Cowboy是美国社会特有的产物,与美国早期开发西部地区有关,关于他们的传说总带有浓厚的浪漫主义和传奇色彩。在学到这个词时就不能不讲讲它的文化背景,不然学生真以为它是指那些美国放牛者。有一次在作阅读理解时碰到一篇文章中有“bingo”这个词,只知道它是一种游戏,但看词典都不明白具体是什么游戏,因为中国没有这种游戏。还有如“radar, coffee”。同样汉语里有好多词英语里也是没有的,如“炕”(kang, a heatable brickbed),“气功”(qigong)。词在文化方面的含义是有差别的。什么是词的含义呢?《朗曼现代英语词典》上说:含义是“一个词的基本意义之外的含义”。《新编韦氏大学词典》上说:含义是“一个词明确指称或描写的事物之外的暗示的意义”。这两部词典的定义说明:词的含义不同于它的字面意义———基本的或明显的意义。含义是词的隐含或附加的意义。不了解词汇含义,会在言语上犯严重错误;有时误把好言当恶语,引起谈话者的一方或双方不快;有时误把嘲讽当称赞,被人暗笑。例如:中学英语里会频繁碰到peasant这个词,汉语里1般解释为“农民”,学生用时觉得很简单,可如果随便对讲英语的外国人说peasant,他们可能会觉得莫名其妙,因为在英语中, peasant除指汉语意义“农民”外,还可指:未受过教育的、社会地位低下的人;乡下人,乡巴佬;教养不好的人,粗鲁的人。

因此,渗透文化不是要使一种文化符合另一种文化,而是从文化差异现象出发去研究其语言差异,把握语言与文化的内在联系,做到在了解的基础上相互理解,进而提高交际的质量,实现我们学习外语的目的——准确、流利、恰当地进行交流。因而对英汉语言文化的对比学习可以使我们对英语有更准确地把握,避免出现只知符号——语言形式,不懂规则——语言应用,在交流中发生误解,闹出笑话。另外,对比也使语言学习更加生动、有趣,增加学习兴趣,提高学习效率。



相关文档