文档库 最新最全的文档下载
当前位置:文档库 › 试论中国大陆、台湾与香港外来语翻译

试论中国大陆、台湾与香港外来语翻译

试论中国大陆、台湾与香港外来语翻译
试论中国大陆、台湾与香港外来语翻译

蒙古语翻译 [蒙古文 蒙古语翻译]

蒙古文挺好看的,它是谁发明的呢? 蒙古文不是个人发明的,蒙古文有她自己的发源(源于古埃及的象形符号),与汉字无关!回鹘(托忒)蒙古文的发源古埃及象形符号——古埃及简化拼音符号——希伯来字母(此前只有辅音,此后有了元音)——古希腊字母——阿拉伯语字母——回鹘字母大家可以看看我们的人民币上的少数民族文字在看维吾尔语(阿拉伯字母)的时候逆时针旋转90度,是不是与蒙古文(回鹘字母)很象!使用阿拉伯字母的语言(阿拉伯语、维吾尔语、塔吉克语)在书写的时候是写法从右向左、行款从上至下,逆时针旋转90度后正好就是蒙古文(还有满文、锡伯文)的书写顺序写法为上下连书,行款为从左到右。 图片为蒙古族书法家齐仁东日布书写的蒙古文训言--摘自[波斯]拉施特《史集》成吉思汗训言(训言译文)“酒醉的人,就成了瞎子,他什么也看不见,他也成了聋子,喊他的时候,他听不到,他还成了哑巴,有人同他说话时他不能回答。 他喝醉了时,就象快要死的人一样,他想挺直地坐下也做不到,他象个麻木发呆头脑受损伤的人。 喝酒既无好处,也不增进智慧和勇敢,不会产生善行美德[在酒醉时人们只会]干坏事、杀人、吵架。 [酒]使人丧失知识、技能,成为他前进道路上的障碍和事业的障碍。 他丧失了明确的途径,将食物和桌布投入火中,[掷进]水里。 国君嗜酒者不能主持大事、颁布训诫和重要的习惯法;将士嗜酒者不能掌管十人队、百人队或千人队;卫士嗜酒者将遭受严惩。 ”译文来自 谁知道蒙古文的由来吗? 中国蒙古族现在通用的一种拼音文字。 是在回鹘字母基础上形成的。 据中外史乘记述,1204年成吉思汗征服乃蛮部以后,蒙古族开始采用回鹘字母拼写自己的语言。 这种书写系统是现行蒙古文的前身,现在称作回鹘式蒙古文。 其字母读音、拼写规则、行款都跟回鹘文相似。 回鹘式蒙古文字母表至今尚未发现直接的文献记载。

汉语中外来语的翻译及应用

汉语中外来语的翻译及应用 电气1101 彭丁祥2011010900 外来语,作为语言间互市贸易的产物,在今天的人们日常的语言交往中占据更大的比重,只要我们对语言现象留心,就会发现现在汉语蕴藏着一座外来语的宝矿! 英语是迄今世界上使用范围最广的语言,因此汉语与英语保持着多层面的接触。汉语中英语词源的外来语字民末清初,“五四”运动到现当代雨后春笋般大批地涌现出来,改革开放后更是呈不可阻挡之势。 汉语吸收英语也分几种形式 完全音译形式的。如: 磅(英语pound)拷贝(英语copy)雷达(英语radar)维纳斯(Venus) “磅”源自英语中的“pound”。英语中“pound”一词有两个意思,一个是重量单位,一个是货币单位。而汉语在吸收外来语时将重量单位的pound用“石”旁的“磅”来指称,而货币单位的pound则用“金”旁的“镑”来指称。“石”旁的“磅”可以引发人们关于重量的想象,而“金”旁则直指货币的核心。 “拷贝”源自英语中的“copy”。而“copy”原指复制品、抄书、书报等印刷物的一本、印刷品的底稿,又指复制、摹仿,在考试中作弊。进入汉语时,由于其他义项汉语中早有类似的词语表达,于是便改造选用了“用拍摄成的电影底片洗印出来的供放映用的胶片”一义。

一部影片发行了多少个“拷贝”成了电影行业的衡量发行量的标尺。 音译兼顾表意形式的。如: 俱乐部(英语club)引得(英语index)芒果(英语mango)绷带(bandage) 可口可乐(英语coca-cola)雪碧(英语Sprite)嬉皮士(英语hippie)其中“可口可乐”从文字形式“口”、“乐”上我们可以想见这是一种可以入口的而且可以吃下或喝下后感觉舒服快乐的东西。这种联想义可以与“可口可乐”联想而来的词义只是隐约的,含糊的,让人玩味与沉吟的,虽不能准确释义,确为此类外来语表意的汉化寻觅除一条适当的途径。 半音译半意译形式的。如: 色拉油(英语Salad-Oil)冰激凌(英语ice-cream)拓扑学(英语topology) 费边主义(英语Fabianism) 其中“冰激凌”的“冰”并不表示意义类别,但由汉语中“冰”的意义可以联想到这是一种凉爽宜人的东西,这种联想一定程度上可以弥补此类外来语表意的不足。 音译后加表示类别的表意成分。如: 鲨鱼(英语shark)卡车(英语car)啤酒(英语beer)霓虹灯(英语neon) “音译后加表示类别的的表意成分”的方式无疑使嘴直接的外来语汉化了。因为音译后加附加的表意成分清楚的标明了这个词语在汉

英汉外来词的对比及翻译

英汉外来词的对比及翻译 摘要:一种语言借用、吸收另一种语言的词语,这是语言的普遍现象。而在语言的动态发展变化中,词汇的变化是最敏感、最快捷、最频繁的。对比英汉外来词的产生方式,分析其原因,促进翻译的发展,反应事物文化,将符合人们心理的优质外来词吸入本族语言,丰富本族语言,推进语言的发展。 关键词:外来词对比翻译方式 随着世界各民族之间的各种形态接触,一个民族语言中的某些形式传至另一个民族的语言,于是就产生了外来词,吸收和使用外来词成为语言词汇变化的重要因素。叶斯帕森说,“没有任何一种语言是绝对纯洁的,我们也找不出一个没有吸收外来词的民族。”萨丕尔也曾指出, 由于交际的需要, 使说一种语言的人们直接或间接和那些邻近的或文化优越的语言说者发生接触。然而各种语言对外来词语吸收、消化的能力,存在着很大差异。 1 汉字吸收外来词的主要方式 汉字既有表意功能,又有表音功能。因此,外来词要进入汉语的词汇系统,必须接受汉语的语音、语法和构词规则等各方面的改造,以符合汉语的发音习惯、语法和词汇规则。因为现代汉字是“表意和表音文字”。外来词有音译词、意译词、音意兼译词和直接借用四种主要形式。 通过音译借用吸收,语音和语义全部借自外族词,例如,“罗曼蒂克”,这四个字内部并无一定的语义关系,它只是音译了英语(romantic)。音译是用发音近似的汉字将英语翻译过来,这种被译音了的汉字不再有其自身的原意,只是保留其语音和书写形式。再如:歇斯底里(hysteric)、幽默(humor)、布丁(pudding)、康乃馨(carnation)、马赛克(mosaic)、扑克(poker)、马拉松(Marathon)等。 通过意译改造融合。意译词是运用本族语言的构词材料和规则构成的新词,把外语中的某个意义移植进来。例如,“传真(fax)”、“安乐死(euthanasia)”、工会(trade union)、篮球(basketball)等。 通过音意兼译。用汉字记录外来词的读音的同时也用汉字的意义表示其意义。如:奔驰(bonze)、香波(shampoo)、蹦极跳(bungee)。也可采用半部分音译,半部分意译,如:呼拉圈(hula-hoop)、绷带(bandage)、白金汉宫(Buckingham Palace)、水上芭蕾(water ballet)、奶昔(milk shake)等。 直译。这种词往往有两个以上的构成部分,直译的时候就按照这些构成部分进行意译,然后拼凑成词。如将“honey”直译为“蜜”,将“moon”直译为“月”,结构形式也是直接照搬,同外语原词同构,如原词“honeymoon”,译词也作“蜜月”。如:马力(horse power)、篮球(basketball)、白领阶层(white collar)、自我实现

常用蒙古语

常用蒙古语 (汉语注音) (2009-08-28 11:09:20) 转载▼ 分类:杂文 标 签: 常用 蒙古 语 汉文 汉语 汉语 注音 文化 一 --- 尼各 二 --- 好衣日 三 --- 古日吧 四 --- 读日拨 五 --- 塔布 六 --- 及如嘎 七 --- 刀劳 八 ---乃玛 九 --- 衣素 十 --- 阿日巴 百 ---昭 千 ---明嘎 万 ---图么 你 ---其 我 ---毕 他 --特日 同志 --- 努湖日 朋友 ---乃积 客人 ---昭琴 男 ---额日各太 女 ---额么各太 姓----敖摸各 名字 ---呢日 你好 ---他赛努 欢迎你 --- 巴呀日兰,敖格图牙

谢谢 ---塔乐日哈拉 对不起 ---敖思乐得拉 再见 ---巴雅尔太 吃饭 ---巴达,以德 休息 ---阿么拉 走路 ---雅不那 汽车 --- 马欣,特日格 火车 --- 嘎乐图,特日格 飞机 --- 尼寺格乐 要 --- 阿不那 不要 --- 阿不湖贵 这里 ---- 恩德 那里 --- 特恩德 好 ---塞银 坏 --- 毛 行 --- 包勒那 不行 --- 包鲁会 对 --- 塔日那 不对 --- 塔日会 多了 --- 阿日不达接 少了 --- 都他接 来过 --- 依日接 去过 --- 奥其竹 稍等 --- 巴嘎.呼列接 快去 ---- 湖日敦.奥器 回家 --- 格日特.哈日那 出差 --- 嘎达格喜嘎日接 车站 --马欣.特日格乃.无日特 火车站 --- 嘎乐图.特日乃.无日特农村 --- 湖的.讨思晕 牧区 --- 玛剌吉呼.傲任 手扒肉 ----布呼乐吗哈 炒米 --- 好日森.巴达 奶茶 --- 苏太.切 公共汽车 ---尼特音马欣 自行车 ---- 都贵特日格 钱 --- 昭私 银行 --- 帮嘿 商店 ---- 呼达乐都嘎 饭店 --- 昭其德因布乌达乐 厕所 ---- 昭日楞 电话 ---- 乌塔斯 信 --- 扎黑德乐

外来语翻译

外来语翻译 当代中国人的生活中,最有影响的两个外来语恐怕就是卡拉OK和网络产生的新词——伊妹儿了。而像WTO、IT、IP、SOS、CPU、MTV、CD、DVD等外来语,不仅拒绝着所谓的“本土化”,而且直接“大写”着像UFO一样降临我们的头顶。以至有些语言学家惊呼,入侵汉语的“狼”(英语缩略语)来了!一、源自英语外来词所涉及的内容 汉语所吸收的英语外来词许多是跟日常生活密切相关的词语。现代生活节奏加快,新事物、新产品不断涌现,这些在外来词吸收上可以得到明显反映。如在饮食方面:绿色食品 (green food)、肯德基 (Kentucky)、麦当劳(McDonald’s)、自助餐 (buffet)、奶昔 (milkshake)、热狗 (hot dog)、奶酪 (cheese)、土司 (toast)、三文鱼 (salmon)、沙丁鱼 (sardine)、配司 (paste)、西冷牛排(sirloin steak)、培根 (bacon)、速溶咖啡 (instant coffee)、扎啤 (a jar of beer)、雪碧 (Sprite)、可口可乐 (Coca-Cola)、百事可乐 (Pepsi-cola)、软饮料 (soft drink)。穿着方面有:牛仔裤 (jeans)、迷你裙 (miniskirt)、比基尼 (bikini)、运动夹克衫 (bi-swing)。日常用品方面:隐形眼镜 (contact lenses)、香波 (shampoo)、席梦思 (shermons)、腊克 (locquer)、马赛克 (mosaic)、特氟隆 (teflon)。交通工具方面:汽轮机列车 (turbotrain)、空中客车 (airbus)、A TV (air-terrain vehicle能行驶于各种地形的全地形汽车)等。此外还有桑拿浴 (sauna)、太阳浴 (suntan)、士多店 (store)、超市 (supermarket)、SOS儿童村、伟哥 (Viagra)、爱滋病 (AIDS)等等,也都与现代生活密切相关。 在艺术、娱乐、体育方面,如:爵士乐 (jazz music)、肥皂剧 (soap opera)、迷幻摇滚乐 (acid rock)、摇滚舞音乐 (big beat)、爵士摇滚(jazz rock)、乡村摇滚 (rockability)、迪斯科 (disco)、霹雳舞 (break dance)、甲壳虫乐队 (the Beetles)、辣妹合唱组 (the Spice Girls)、派对 (party)、MTV (music television)、背景音乐 (background music)、迪斯尼乐园 (Disney land)、溜溜球 (yo-yo)、NBA (美国职业蓝球联赛)、呼啦圈(hula-hoop)、保龄球 (bowling)、高尔夫球 (golf)、拉力赛 (rally)、卡丁车 (karting)、蹦极跳 (bunge jumping)、飞镖 (boomerang)、水上芭蕾 (water ballet)、局点 (game point)、赛末点 (match point)、冠军点 (championship point)等。帕默尔说:“语言忠实地反映了一个民族的的全部历史、文化,忠实地反映了它的各种游戏和娱乐、各种信仰和偏见,这一点现在是十分清楚了。”这一观点在此可以得到印证。 大众传媒迅速发展使不同文化相互融合,有关西方道德文化价值观念的词也不断涌现:代沟 (generation gap)、文化差距 (culture gap)、单身母亲 (bachelor mother)、应召女郎 (call girl)、嬉皮士 (Hippies)、雅皮士 (Yuppies)、荫皮士 (Yumpies)、朋克 (punk)、裸体飞跑 (streaking)等等。随着社会分工日益明确,除了传统上的“白领阶层”(white collar)、“蓝领阶层”(blue collar)外,又出现了“灰领阶层”(gray collar,从事维修保养技术工作的人)、“粉领阶层”(pink collar,指从业人员多半为妇女的职业)和“铁领阶层”(iron collar,指机器人)。新的科学理论的创立和新技术的出现产生一批新词:高科技园 (hi-tech park)、硅谷 (silicon valley)、传真 (fax)、激光打印机 (laser printer)、电视电话 (videophone)、IC (集成电路)、DNA (脱

外来词的翻译

汉语所吸收的英语外来词很多是跟日常生活密切相关的词语。现代生活节奏加快,新事物、新产品不断涌现,这些在外来词的吸收上可以得到明显反映。如: 1)饮食方面: 奶昔(milkshake)、热狗(hot dog)、土司(toast)、三文鱼(salmon)、沙丁鱼(sardine)、速溶咖啡(instant coffee)、扎啤(a jar of beer)、雪碧(Sprite) 2)穿着方面: 你裙(miniskirt)、比基尼(bikini) 3)日常用品方面: 隐形眼镜(contact lenses)、香波(shampoo)、马赛克(mosaic)、交通工具方面:空中客车(airbus)、ATV (air-terrain vehicle能行驶于各种地形的全地形汽车) 4)其他“ 桑拿浴(sauna)、太阳浴(suntan)、伟哥(V iagra) 代沟(generation gap)、单身母亲(bachelor mother)、裸体飞跑(streaking) 军事:radar雷达,tank坦克基因(gene)、博客(blogger)“NEET”啃老族:是“Not Currently Engaged in Education, Employment or Training ”或“Not in Education, Employment or Training”的缩略语。美国英语则称之为“boomerang child/kid” “马甲”(sock puppet)“袜子木偶”,是网络社区中为了隐藏身份而注册的ID Scene kid(非主流少年):指衣着不遵循传统风格,并且喜欢嘻哈、情绪嘶吼、朋克摇滚以及其他非主流音乐类型的人。他们通常把头发染成鲜艳的颜色并高高梳在头顶,描着夸张的眼线,穿着修身牛仔裤。非主流少年们一般年龄都在14到21岁之间,有时也可能大一些或小一些。 政治:Ku Klux Klan三K党,KGB克格勃 科技:Laser莱塞(激光),collotype珂罗版(印刷法) 金融:mark马克,rupee卢比 交通:bus巴士,taxi的士,Boeing波音 机械:turbine透平(机)[涡轮(机)],combine康拜因(联合收割机) 电力:volt伏特,siemens西门子 5)文艺及运动 爵士乐(jazz music)、肥皂剧(soap opera)、迪斯科(disco)、霹雳舞(break dance)、派对(party)、MTV (music television)、呼啦圈(hula-hoop)、保龄球(bowling)、拉力赛(rally)、蹦极跳(bunge jumping)、水上芭蕾(water ballet)、局点(game point)、 "灰领阶层"(gray collar,从事维修保养技术工作的人)、"粉领阶层"(pink collar,指从业人员多半为妇女的职业)和"铁领阶层"(iron collar,指机器人)。 高科技园(hi-tech park)、硅谷(silicon valley)、传真(fax)、激光打印机(laser printer)、电视电话(videophone)、试管婴儿(test-tube baby)、克隆羊(clone sheep) 地球村(global village)、CAI (computer-assisted instruction,计算机辅助教学)、网络人(cyber-naut)、网迷(cyber mania)、网吧(cyber bar)、网络文化(cyber culture) blitz(德)闪电战/ sputnik (俄)人造地球卫星/ sado / judo / karate / kimono / hara-kiri / sayonara :柔道茶道空手道和服剖腹自杀(日)attache (法)随从paparazzo (意)狗仔队embargo (西)禁运percent (拉)百分比Tai Chi (太极拳)、Kung-fu (拳术,武术,功夫)、silk(丝)、mahi ong(麻将)、Yangkof秧歌)、Shi Ching (诗经)、Taois m (道教)、fengshui (风水)、Confucius (孔子)、Mencius (孟子)、Maois m (毛泽东思想) bonsai:盆栽(花卉) cheongsam :旗袍(音译粤语“长衫”) coolie:苦力ginseng:人参,西洋参Kowtow:叩头,磕头oolong:乌龙茶Taoteching:道德经 tofu:豆腐tycoon:大亨,大款typhoon:台风yamen衙门lama:喇嘛僧人

100句常用蒙古语

100句常用蒙古语 ⑴、你好?⑵、你好 三白诺三、三白诺 ⑶、早晨好⑷、您是谁? 赛很阿木日乌塔肯贝 ⑸、您贵姓(您怎么称呼)⑹、我的名字巴特尔。塔乃阿勒得尔米尼乃仁巴特尔 ⑻、不是,我是汉族。⑺、你是蒙古族吗? 比黑特得必西塔蒙古勒尤 ⑽、我蒙古语讲的不好。⑼、您会说蒙古语吗? 塔蒙古勒拉尔亚日吉恰得诺木亚日纳必蒙古勒拉尔⑿、一点点⑾、您懂蒙古语吗? 巴合萨合蒙古勒开勒塔买得努 ⒁、我从家里来。⒀、您从哪里来? 伊日必盖热森伊日娃塔哈麻斯 来⒂、要我帮忙吗?⒃、谢谢! 巴依日赖图斯勒胡尤必堂得 ⒅、这是什么?⒄、不客气(没事) 恩尤威哈芒郭 ⒆这是我的手机。⒇、对不起(请原谅)。 乌都斯恩米尼嘎日欧其拉日艾

、在看书。22())(21、在做什么? ong 白纳尤凯吉闹么西吉白纳(、在写东西。23()、在等人。24)尤么必吉吉白纳枯白纳呼赖吉 (、我要走了。)25(26 )、再见。走好! 亚乌赖必幺瓦日艾三巴依日太 27()、你家几口人?1 塔盖日坛凯都勒贝 (28)、五口人。有我爷爷,奶奶,父亲,母亲和我。 塔乌勒米尼欧乌可额么格阿乌额吉纳得太 (29)、哥哥、弟弟、姐姐、妹妹。 阿哈都额可其奥肯都 (30)、叔叔、大爷、舅舅、侄子、外甥、姑姑、姨妈。 阿乌格伊赫阿乌格纳赫次阿其仔阿乌格额可其纳赫次额可其 (31)你的电话号码是多少? 其尼乌得森乃都嘎日凯得威 (32)、我的电话号码是 米尼乌得森乃都嘎日 (33)、一二三四五六七八九十 乃根浩要尔姑日温斗日温塔温租日嘎道拉乃门依森

阿日温 (34)、二十三十四十五十六十七十八十九十一百 浩日姑其斗其太威吉日达勒纳依耶日宗(35)、千万亿 明格图么东西日 (36)、星期一星期二星期日 嘎日给音乃根嘎日给音浩要尔嘎日给音额都日(37)、前天昨天今天明天后天 乌日吉得日欧其格得日欧乃都日玛日嘎西诺开都日(38)、一月份六月份七月份 乃格都嘎日萨日租日嘎都嘎日萨日道拉都嘎日萨日(39)、今年是2011年。 恩吉勒浩要尔明格阿日温奥恩 (40)、一个月两个月三个月 乃格萨日浩要尔萨日姑日温萨日 2 (41)、今天是十一月一日。 欧乃都日阿日温乃格萨日音乃根 (42)、乒乓球篮球排球羽毛球。 乒乓本布格萨可森本布格艾勒赫特本布格欧敦本布格(43)、您常(做)锻炼身体吗?(44)、做。常打乒乓球。塔必音包鲁苏日开得格尤开得个乒乓本布格纳

蒙古语单词

简单的蒙古语单词 简单 的蒙 古语 单词 (供 蒙古 语初 学 者) 爸爸(阿瓦)妈妈(额及)哥哥(阿哈)姐姐(额科勒及) 弟弟(度)妹妹(胡很度)爷爷(偶五格)奶奶(额磨格) 美丽(赛横,赛很,赛哈,赛杭,赛罕)非常(伊戈,一刻, a克)好人(赛哄)珍珠(苏布达,所布德)狗狗(闹海,闹 好,傲海)富裕(白音,巴彦)牧民(玛拉勤)牧马人(阿 杜亲)王爷(挖阿雅)科尔沁(科勒沁)察哈尔(擦赫勒) 老鹰(布日古德)套马杆子(乌勒嘎)我(必)你(其)您 (塔)你好(赛白奴)您好(塔赛怒)我们(彼得)我的(米 尼)你的(奇尼)他们(特勒)没关系(蛤蟆无怪)没有(无 归)有(白那)姑娘(户很,户黑)小姐(不思归,不赛怪) 奶豆腐(擦干伊德)黑(哈拉)白(擦干)姐夫(互利根阿 哈)绿(厚和)红(乌兰)汉族人(海特的)朋友(乃及) 烤全羊(修司)1内克2好有录3过录我4嘟噜5塔吴6做罗 阿7道劳8耐磨9有司10阿隆11阿勒翁内克20(海勒)过 来(伊勒) 老师(把科细)贵妇(海腾)人(哄)湖(诺尔)河(郭林)海洋(达来)吃饭(巴达一击)喝茶(切窝)媳妇(格日给)英雄(巴特林,巴特勒)山(乌拉)内蒙古(乌鲁蒙古路)外蒙古(哈勒哈蒙古路)乔巴山元帅(薛巴桑马勒夏)克鲁伦河(科罗伦郭勒)闪电河(且哈勒干郭林) 你是蒙古人?(其蒙古路哄努?)蒙古族女孩十分美丽(蒙古路户很伊克赛横!)我走啦(必游拉) ta saiin bainu? 您好吗? ta yamar ner tai baoy? 您叫什么名字呀? ta---您 yamar---什么

ner-----名字 tai-----有 baoy----呀,吗 haurqin nuutg in homus 科尔沁草原的人们 muutg---家乡 homun---人。homus----人们,很多人 delehei eji tan dagan bide hairatai。 大地母亲,我爱你。 delehei---地球,大地 eji-------母亲 tan-------您 dagan-----对于 bide------我们 hairatai--爱,有爱。 ila(亦拉)——苍蝇 moer(目日)——马 uher(乌和日)——牛 medleg(密德勒格)——知识 ixig(伊西格)——羊羔 bars(巴日斯)——老虎 hairatai--爱汉语发音(嗨日太) bide hairatai tan eji 我爱你母亲 nutag(奴图格)——故土 etxig(额慈格)——父亲 伊金汗——皇上 伊金——主人 伊金青格斯——圣祖成吉思汗 有些时候“青格斯”可以代表“祖宗”的意思 必——我 其——你 塔——您 米尼——我的 其尼——你的

英语外来词的文化分析及翻译方式

英语外来词的文化分析及翻译方式 英语外来词的文化分析及翻译方式 英语是当今世界上使用最广泛的语言,随着我国对外交往的日益频繁,来自英语的外来词(借词)日益增多,特别是在中国进行改革开放的新时期,中外文化的多层次、多渠道的交流为词语的借用提供了多种条件。中国成功加入WTO,也促使更多的英语词汇进入了我们的生活。正如美国的语言学家萨丕尔所言:"一种语言对另一种语言最简单的影响是词的'借贷'.只要有文化借贷,就可能把有关的词也借过来。"汉语中从英语借来的大量新词就是这种文化交流和融合的产物。因此,我们可以从借词中窥见文化交流的方方面面,并通过词语借用方式来发掘沉积在一个民族心理结构中的深层内蕴。新时期源于英语的借词涉及哪些方面,它们是如何在汉语中"安家落户"的,又出现了哪些新的借入形式,这些外来词对我们民族传统观念和文化心理有何影响?这些正是本文所要探讨的内容。 一、源自英语外来词所涉及的内容 汉语所吸收的英语外来词很多是跟日常生活密切相关的词语。现代生活节奏加快,新事物、新产品不断涌现,这些在外来词的吸收上可以得到明显反映。如: 饮食方面:绿色食品(green food)、肯德基(Kentucky)、麦当劳(McDonald's)、自助餐(buffet)、奶昔(milkshake)、热狗(hot dog)、奶酪(cheese)、土司(toast)、三文鱼(salmon)、沙丁鱼(sardine)、配司(paste)、西冷牛排(sirloin steak)、培根(bacon)、速溶咖啡(instant coffee)、扎啤(a jar of beer)、雪碧(Sprite)、可口可乐(Coca-Cola)、百事可乐(Pepsi-cola)、软饮料(soft drink)。 穿着方面:牛仔裤(jeans)、迷你裙(miniskirt)、比基尼(bikini)、运动夹克衫(bi-swing)。日常用品方面:隐形眼镜(contact lenses)、香波(shampoo)、席梦思(shermons)、腊克(locquer)、马赛克(mosaic)、特氟隆(teflon)。交通工具方面:汽轮机列车(turbotrain)、空中客车(airbus)、ATV (air-terrain vehicle能行驶于各种地形的全地形汽车)等。 此外还有桑拿浴(sauna)、太阳浴(suntan)、士多店(store)、超市(supermarket)、SOS儿童村、伟哥(Viagra)、爱滋病(AIDS)等等,也都与现代生活密切相关。 艺术、娱乐、体育方面,如:爵士乐(jazz music)、肥皂剧(soap opera)、迷幻摇滚乐(acid rock)、摇滚舞音乐(big beat)、爵士摇滚(jazz rock)、乡村摇滚(rockability)、迪斯科(disco)、霹雳舞(break dance)、甲壳虫乐队(the Beetles)、辣妹合唱组(the Spice Girls)、派对(party)、MTV (music television)、背景音乐(background music)、迪斯尼乐园(Disney land)、溜溜球(yo-yo)、NBA (美国职业蓝球联赛)、呼啦圈(hula-hoop)、保龄球(bowling)、高尔夫球(golf)、拉力赛(rally)、卡丁车(karting)、蹦极跳(bunge jumping)、飞镖(boomerang)、水上芭蕾(water ballet)、局点(game point)、赛末点(match point)、冠军点(championship point)等。帕默尔说:"语言忠实地反映了一个民族的的全部历史、文化,忠实地反映了它的各种游戏和娱乐、各种信仰和偏见,这一点现在是十分清楚了。"这一观点在此可以得到印证。 大众传媒迅速发展使不同文化相互融合,有关西方道德文化价值观念的词也不断涌现:代沟(generation gap)、文化差距(culture gap)、单身母亲(bachelor mother)、应召女郎(call girl)、嬉皮士(Hippies)、雅皮士(Yuppies)、荫皮士(Yumpies)、朋克(punk)、裸体飞跑(streaking)等等。随着社会分工日益明确,除了传统上的"白领阶层"(white collar)、"蓝领阶层"(blue collar)外,又出现了"灰领阶层"(gray collar,从事维修保养技术工作的人)、"粉领阶层"(pink collar,指从业人员多半为妇女的职业)和"铁领阶层"(iron collar,指机器人)。新的科学理论的创立和新技术的出现产生一批新词:高科技园(hi-tech park)、硅谷(silicon valley)、传真(fax)、激光打印机(laser printer)、

蒙古语翻译

蒙古语翻译 中旅游地名国-蒙汉汉比 Али уул阿里山台省境湾内Алтан бурхан уул金佛山四川省境内Арван гурван онгон十三陵北京市境内 Бартаан даваан дахь Цагаан хэрэм八汉汉城达北京市境内Бадкар зуу五召当内内蒙古境Бинлин хийдийн чулуун агуй炳寺石窟灵甘汉省境内Ваньшы уул (Т?мэн хадат уул)万石山福建省境内Галт уул火焰山新疆境内Гаочангийн эртний хотын тур高昌故城新疆境内Г?мб?м хийд塔汉寺海省境青内Г?йлинь –Лижян м?рний уул ус桂林江漓广内西境Г?лан юй арал鼓浪汉福建省境内Гурван м?рний урсгал三江流并云南境内Г?―и цэцэрлэг古猗园上海市境内Даляний далайн тан- Порт-Артур боомт大汉海汉一旅汉口汉省境宁内Дахэ тосгоны тур大河村汉址河南省境内Дах?н суварга уул大洪山湖北省境内Даянь суварга大雁塔汉西省境 Д?нтин нуур洞庭湖湖南境内内Д?ньхуан дахь Мо?гаок? агуй敦煌莫高窟甘汉省境内Д?ф?гийн т?рс?н нутаг杜甫故里河南省境内Д?ф?гийн гэр музей杜甫草堂四川省境内Д?шю оргил独秀峰广内西境Дяньчы нуур滇池云南省境内Есань х?т?л野三坡河北省境内Ес?н цайзын гуу九寨沟四川省境内Жаожюний онгон昭君墓蒙古境内内Жиг?н

蒙古语日常用语(蒙古旅游必备)

蒙古语日常用语(蒙古旅游必备) 蒙古语是古老的民族语言之一,属于阿尔泰语系蒙古语族,分布在中国、蒙古国和俄罗斯联邦等国家,中国境内的蒙古语言主要分布在内蒙古、新疆、青海、甘肃、辽宁、吉林、黑龙江等省、自治区。蒙古语属于黏着语,主要特征有:在语音方面有严格的元音和谐律,即按照元音舌位前后或圆唇不圆唇进行和谐,如在一个词里,要么都是后元音(阳性元音),要么都是中元音(阴性元音)。但是前元音(中性元音)与后元音或中元音均可出现在同一个词里。在形态学方面以词根或词干为基础,后接附加成分派生新词和进行词形变化;名词、代词、形容词、数词、副词、后置词和形动词,都有人称、数或格的语法范畴;动词都有时、体、态、式等语法范畴。在结构学方面,句子中的语序都有一定的规律。通常主语在前,谓语在后,修饰语在被修饰语之前,谓语在宾语之后。现时蒙古国主要使用西里尔字母(基立尔字母)书写蒙古语,而中国内蒙古自治区则仍以传统蒙古语字母书写。 欢迎Тавтайморилогтун(tavtaimorilogtun) 你好Сайнуу(Sainuu)Сайнбайнауу(Sainbainauu) 你好吗我很好,谢谢.您哪Сонинсайханюубайнавэ(Soninsainanyubainave)Юубайнавэ(Yubainave) Сайнтасайнбайнауу(Saintasainbainauu) 很久没见了Удаануулзсангйш(Udaanuulzsanguishuu) 你叫什么名字我叫Танынэрхэнбэ(Tanynerkhenbe)

Минийнэр...(Miniiner...) 你是哪国人我是.....Тахаанаасирсэнбэ(Tahaanaasirsenbe) Би...ээсирсэн(Bi...eesirsen) 很高兴见到你Тантайуулзсандаабаяртайбайна(Tantaiuulzsandaabayartaibaina) 早上好глниймэнд(glniimend) 下午好дрийнмэнд(driinmend) 晚上好Оройнмэнд(Oroinmend) 晚安Сайханамраарай(Saikhanamraarai)Сайханунтаарай(Saikhanuntaarai) 再见Баяртай(Bayartai)Дараауулзая(Daraauulzii!)seeyoulaterМаргаашуулзая(Margaashuulzii)seeyoutomorrow 祝您好运Амжилтхсье(Amjilthusey) 干杯/祝你健康Эрлмэндийнтл!(Erüülmendiintl) 祝你愉快дрийгсайханнгрлээрэй(Odriigsaihanongoruuleerei) 祝你用餐愉快Сайханхооллоорой(Saihanhoollooroi)

蒙古语翻译

称呼 我——毕 我的——米尼 我们——米尼 你——弃 你的——弃尼 你们——塔那日 他(她)——特日 他的——特日乃 他们——特得 人——呼那 男人——额日各太 女人——额莫各太 朋友——乃吉 哥哥——啊哈 姐姐——阿嘎(额各其) 弟、妹——都 丈夫——奴户日 妻子——布斯贵 孩子——胡和得 姑娘——胡很(敖得) 谁——和那 教师——巴各席 学生——苏日各其 大学生——乌优腾 医生——额莫其 农民——塔冉沁 牧民——玛拉沁 工程师——因吉聂日 技术员——莫日各吉勒腾 工人——阿吉勒沁 歌手——道沁 漂亮——高娃 颜色 红——乌兰 白——查干 黑——哈日

绿——脑干 黄——希日 蓝——呼和 自然界 天空——腾格尔 空气——阿嘎日 太阳——那日 月亮——萨日 星星——奥德 雨——宝如干 雪——查斯 风——萨拉黑 水——乌斯 土——希瑞 地——噶扎日 云——乌勒 烟酒类 啤酒——啤酒(皮喔) 酒——阿日黑 饮料——乌木达 烟——达玛黑 咖啡——咖皮 打火机——其呼日 剃须刀——萨哈力呼它各 电池——电池(赛) 食品肉类 食品——伊德各尼 茶——柴 白糖——沙腾(沙合日) 糖块——希和日 黄油——希日陶斯 面包——它拉哈 饼干——毕欠那 巧克力——巧克拉得 香肠——黑莫 大米——道陶日各宝达

白面——古力日 煤(炭)——奴日斯 肉——马哈 猪肉——噶害尼马哈 鱼——扎嘎斯 奶——苏 奶茶——苏太柴 马奶——其各(艾日格) 油——陶斯 盐——达布斯 馅饼——馅勒饼 面条——古力日 炒饭——呼日拉格 煎鸡蛋——虾日生温得各 水果蔬菜类 苹果——阿拉莫日得 桔子——桔日吉 葡萄——乌吉莫 香蕉——巴娜娜 蔬菜——脑高 西瓜——塔日布斯 土豆——土木斯 葱头——葱根 萝卜——劳甭 西红柿——沙布达拉 蒜——赛日米斯各 黄瓜——乌日格斯河莫河 服装鞋帽类 服装——好布恰斯 布料——布斯 绸子——陶日各 上衣——呼日莫(皮夹克) 裤子——乌木德 领带——站噶 牛仔裤——牛子乌木德 裙子——班吉勒 羊毛衫——脑劳日查莫其

英语中的外来语

英语中引进并常用的意大利语词汇一览 一.饮食类: tiramisu 提拉米苏甜点(全世界排名第一的甜点,意思是pick me up带我走,用乳酪,奶酪,鸡蛋,苦咖啡,手指饼干制成,本人做过一万多个,属高手) pizza 比萨饼 (老外说当年马可波罗来中国,本来学的做馅饼,回去后, 记不起来馅是怎么放进去的了,干脆放面上得了,比萨产生了) cappuccino 卡布其诺咖啡(咖啡热后,加点牛奶,表面起一层沫,国外很便宜) espresso 浓咖啡,苦咖啡(很浓,少加点糖,困倦时喝一口特提神) pistachio 开心果(咱们中国也很常见了,但这个词英语专业的都不一定会) salami 腊肠(意大利产,常切片,放在比萨饼上面) pepperoni 辣香肠(意大利产,只稍微有点辣;普通香肠叫sausage) scampi 炸大虾,也指去头大虾(一般带头大虾叫tiger prawn,小点的虾叫prawn,虾仁叫shrimp) saltimbocca 嘴跳肉(人人皆知的西方世界经典名菜,已被新版牛津大词典正式吸入,包括上面的tiramisu;意思是jump in the mouth,在嘴里跳,所以意译之,用里脊肉片,再压上半熟的熏火腿片,鼠尾草并用白葡萄酒稍炖即好,真好吃啊) osso buco 牛小腿肉(带骨,烤箱焖熟的,很适合中国人口味) carpaccio 生拌牛肉(刨成薄片,撒橄榄油,柠檬汁,盐,黑胡椒,帕马奶酪,火箭菜而成) Marsala 马沙拉甜酒(主要用于做甜点) risotto 炒饭,烩饭(跟咱们的差不多,用料很多种) bolognese 肉酱(用牛肉,猪肉,芹菜,洋葱,葫罗卜,蒜绞成馅,加红酒炖成,不咸,用于意大利面中) antipasto开胃菜拼盘(多种凉菜拼成一盘,如芦笋,火腿,西红柿,鱼罐头,蜜瓜,大虾,橄榄,腌菜,奶酪等,爽口下饭) antichoke洋蓟(中国不多见,鳞片似的花型蔬菜,很有营养,常放在比萨饼上) broccoli 西兰花菜(这个词是我们都会的,菜也常吃) zucchini 小角瓜(欧洲一般用courgette,一般加工腌过的用zucchini) parmesan 帕马奶酪(很贵的一种奶酪,特鲜,味精似的,意大利面常放,炸虾等) prosciutto 熏火腿肉(意大利产,到处都卖,半生不熟似的,可直接吃,可做菜) pancetta 咸肉(精选加工的五花肉,有点咸,bacon也是咸肉,但质量差很多,肉的部位也不一样) caviar 鱼子酱(这个词一般都会) al dente 咬着软硬适度,筋道(煮面时,咬一下,不软也不硬,就用这词) pasta 意大利面(所有意大利面的总称,细分300多种,不包括比萨) spaghetti实心细面条(和肉酱同炒,加点帕马奶酪粉,西方第一流行菜) linguine实心微扁细面条(和大虾,冰虾,虾仁,蛤,青口同炒,加点番茄酱) macaroni通心面(和辣椒面,蒜片,番茄酱同炒) penne 斜切管形面(和腊肉,蒜片,西红柿,辣椒面同炒,上瘾) rigatoni直切管形面(和腊肉块,青椒块,洋葱块同炒,爽) tortellini小圆馄饨面(和火腿蘑菇同炒,加点奶) tortelloni大圆馄饨面(和火腿同炒,加点奶,清香好吃) tagliatelle小宽面条(和blue cheese丹麦臭奶酪同炒,特香啊) pappardelle大宽面条(和西红柿,橄榄果,小咸鱼同炒,出锅) fusilli螺旋形面(和蒜片,角瓜片同炒) farfalle蝴蝶形面(和蘑菇同炒出锅) orecchiette耳形面(和西兰花同炒出锅) panzerotti饺子面(和火腿肠炒,加牛奶出锅) ravioli方形馄饨面(和肉酱炒一下出锅) lasagne千层面(夹肉酱,由烤箱烤熟)) cannelloni肉卷面(由烤箱烤熟) pasticcio千层面(夹三文鱼块,西兰花等,并由烤箱烤熟) gorgonzola 霉味硬奶酪(臭脚味,比臭豆腐还臭,不过越吃越上瘾,特贵的) mozzarella莫扎瑞拉奶酪(最常见的,配西红柿吃,味美) mascarpone马士卡布尼奶酪(一种软奶酪,做甜点tiramisu的主要原料) ricotta 瑞克塔奶酪(很软的奶酪,提于羊奶,常配熏三文鱼一起吃) bel paese 贝尔佩斯奶酪(质地柔软滑口,常用于比萨和意大利面) 第二类:其它类,主要常见于书报阅读当中,包括建筑,艺术,文学,音乐,医药,自然等方面的词汇. fresco 壁画 piazza 广场(注意和pizza 比萨饼区分) portico 门廊(指带柱子的)

浅谈汉语中英语外来语的翻译

浅谈汉语中英语外来语的翻译 发表时间:2019-07-19T08:53:02.417Z 来源:《知识-力量》2019年9月32期作者:焦崇 [导读] 全球化的发展带动了文化市场的繁荣,使得文化领域的中外交流不断加深,而外来语便是中外交流的产物,随着越来越多的英语外来语不断涌入人们的日常生活,对其翻译方法进行规范已经成为翻译界的不可忽略的任务。本文主要讨论翻译英语外来语时应遵循的原则,为英语外来语的翻译提供参考。 (云南农业大学外语学院,云南昆明 650000) 摘要:全球化的发展带动了文化市场的繁荣,使得文化领域的中外交流不断加深,而外来语便是中外交流的产物,随着越来越多的英语外来语不断涌入人们的日常生活,对其翻译方法进行规范已经成为翻译界的不可忽略的任务。本文主要讨论翻译英语外来语时应遵循的原则,为英语外来语的翻译提供参考。 关键词:英语外来语;翻译;规范 外来语又称外来词、借词,是从外语直接引进的词语,在进入汉语时都是我国文化的缺项,人们采用了不同的方法来使用它们,包括音译、意译、音意兼译、照抄不译。近现代以来,随着各国间经济、政治、文化等方面的发展与传播,西方语言大量传入中国,由于美国在各方面的领先地位,英语作为国际通用的语言,已经渗透到中国社会发展的各个领域,从经济发展到文化发展,从精神生活到物质生活,到处可以看到外来语的存在。而随着今后中国对外开放程度的加深,中国国际地位的提高,规范汉语中英语外来语翻译的作用也不可小觑。 一.外来语进入汉语的原因 中华文化源远流长,汉语在其发展进程中,出现过三次吸收外来语的高潮(赵爱武,2005,45);第一次高潮在汉唐通西域之后和佛教传入中国之后,此时中国政治稳定,经济文化较为发达,外来语多为汉人未曾见过的动植物,食品,乐器等的名称以及传入中国后的佛经内的词语。外来语第二次大量进入汉语始于19世纪末开始的“西学东渐”。此时,明朝末年到近代的西方学术思想向中国传播,外来文化丰富多彩,其中大量涉及科学技术、军事、政治、历史、文学、音乐、哲学、经济、医学等领域的新词进入汉语。对中国的学术、思想、政治和社会经济都产生重大影响。这个时期的外来语来自多种语言,多为特有名词。20世纪80年代我国实行改革开放以来,全球化浪潮催生了汉语引进外来语的第三次高潮。此时的外来语多为新概念新潮流的词语以及展现时代特色的商业、科技词语。总体来看,随着时代的发展,各国间交流的日益密切,对外来语的吸收也各具有各个时代的特色,随着中国和世界各国之间交往的日益频繁,现代汉语中新的外来语也层出不穷,成为汉语新语汇最能产、最具活力的来源之一。因此,对外来语翻译方法的重视与规范也是一个国家文化进步的体现之一。 二.外来语的翻译方法 (一)音译 顾名思义,音译是一种以音代义的翻译方法。早在我国唐代的佛经翻译时期,玄奘便提出了“五不翻”的原则:第一,“秘密故”,如“陀罗尼”,其义微妙难以揣测,因此不能采用意译来翻译;第二,“含多义故”,如“薄伽”具有六种意思,因此不能选择其中哪一个具体的含义来翻译;第三,“此无故”,“阎浮树”乃天竺所独有,因此只能音译;第四“顺古故”,有的特有名词前代翻译已经为大家广泛使用,这时只需沿用而无需另译;第五“生善故”,有些词汇能唤起人的尊重之心,而一且翻译过来反而会使人轻贱它们,因此采用音译给予保留(王晓迪,2015,98)。玄奘的“五不翻”就是音译,也是我国早期对音译范围的系统归纳。由于音译往往是最直接,最快捷但也往往是效果较差的方法,许多人对所译出的词汇不知所云,如“sofa”的音译词“沙发”,“democracy”的音译词“徳漠克拉西”,“science”的音译词“赛因思”等。因此,发展至今,音译的翻译方法多集中于人名、地名的翻译,如“Bill”译成“比尔”,“Annie”译成“安妮”,“Bush”译成“布什”,“Holland”译成“荷兰”,“Newvile”译成“纽维尔”等。当然。音译的使用范围不限于此,如“aspirin”译为“阿司匹林”,“McDonald’s”译为“麦当劳”,“coffee”译为“咖啡”等。综上所述,在翻译英语人名、地名及物名时,可首选音译。 (二)意译 随着时代的发展及人们认知水平的提高,人们对一些经音译后仍不知所云的外来语进行了意译,即用汉语将外来词的意义译出,因此“democracy”的音译词“徳漠克拉西”,意译后变成“民主”,“science”的音译词“赛因思”,意译后变为“科学”。常见的意译外来词有,“grammar”意译为“语法”,“club”意译为“俱乐部”,“supermarket”意译为“超市”等。目前,意译的翻译方法在科技、术语的英语外来词翻译方面使用较为普遍,如“computer”译为“计算机”或“电脑”,“telephone”译为“电话”,“violin”译为“小提琴”,“hardware”译为“硬件”等。 (三)音意兼译 由上两种方法可以看出,虽然大部分外来语经音译或意译后,可以达到比较好的翻译效果,但也有部分外来词,只对其做音译或意译处理是不够的,由此便体现出音意兼译的优势,即兼顾英语外来词的语音与语义,既用汉语译出英语外来词的发音,又在一定程度上用汉语表达出其英语含义。如“leader”译为 “领导”,“internet”译为“因特网”,“ballet”译为“芭蕾舞”,“typhoon”译为“台风”,“hippies”译为“嬉皮士”,“cocacola”译为“可口可乐”等。对英语外来词做音译兼译的处理不但可以使读者对其含义一目了然,也保留了外来语“外来”的语音特色,体现了中华民族对异族文化兼收并蓄的胸怀。诚然,音意兼译不能保证准确地传达原外来词的全部信息,但可以近似或部分地表达所指事物的性状。值得注意的是,无论是在音译、意译或是音译兼译的方法中,在选择汉语词汇的时候,都应注意汉语表达的规范,注意词语的搭配,也要避免使用语义不佳,不雅的汉语词汇。不同于只作音译或只做意译处理,音意兼译以其音意兼顾的特点,在处理英语外来语时,应为首选。 三.结语 美国著名语言学家萨丕尔曾说过:语言,像文化一样,很少是自给自足的。交际的需要使说一种语言的人和说临近语言的或文化上占优势的语言的人发生直接或间接的接触。交际可以是友好的或敌对的。可以在平凡的事务和交际关系的平面上进行,也可以是精神价值——艺术、科学、宗教——的借贷或交换。正如其所说,任何一种语言,都不会是自给自足的,在各民族交往中,不同语言的交际不可避免,而各种语言之间的融合与借鉴,构成了语言世界多姿多彩的一部分。本文通过多种角度的分析,对于不同的外来词,提出不同的翻译

相关文档