文档库 最新最全的文档下载
当前位置:文档库 › 整理的珍藏版翻译方法_清华

整理的珍藏版翻译方法_清华

整理的珍藏版翻译方法_清华
整理的珍藏版翻译方法_清华

常用翻译技巧总结

个人认为,翻译题很重要!考研是个充实自己的过程,只要你还需要英语,就离不开翻译,所以大家应该引起足够重视。

首先个人推荐一本书,XDF唐静老师的《拆分与组合翻译法》,我听过他的课,他的方法很实用,感觉很象下面介绍的第四种方法。

翻译题里考察三方面内容:

1、专有名词(如operational research expert)、习惯用法(如depend on)及多义词

的翻译(如school、set的多义)

2、一般性翻译技巧:包括词义选择,词序调整,词性转换和增词法等等

3、具体句型(定从、状从、主从、宾从、表从、同位从、强调结构、并列、

比较、倒装、插入、被动、否定等)

其中2、3是大考点,具体内容可在论坛下XDF的翻译笔记来看,在此不赘述。

可看出,应对翻译题的主要武器是翻译技巧,下面正式进入正题(常用方法、被动语态译法、形容词译法、举例详解)

一、常用方法

英汉两种语言在句法、词汇、修辞等方面均存在着很大的差异,因此在进行英汉互译时必然会遇到很多困难,需要有一定的翻译技巧作指导。常用的翻译技巧有增译法、省译法、转换法、拆句法、合并法、正译法、反译法、倒置法、包孕法、插入法、重组法和综合法等。这些技巧不但可以运用于笔译之中,也可以运用于口译过程中,而且应该用得更加熟练。

1增译法:指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。这种方式多半用在汉译英里。汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或“There be…”结构来翻译以外,一般都要根据语境补出主语,使句子完整。英汉两种语言在名词、代词、连词、介词和冠词的使用方法上也存在很大差别。英语中代词使用频率较高,凡说到人的器官和归某人所有的或与某人有关的事物时,必须在前面加上物主代词。因此,在汉译英时需要增补物主代词,而在英译汉时又需要根据情况适当地删减。英语词与词、词组与词组以及句子与句子的逻辑关系一般用连词来表示,而汉语则往往通过上下文和语序来表示这种关系。因此,在汉译英时常常需要增补连词。英语句子离不开介词和冠词。另外,在翻译时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、注释性的词语,以确保译文意思

的完整。总之,通过增译,一是保证译文语法结构的完整,二是保证译文意思的明确。如:

(1) What about calling him right away?

马上给他打个电话,你觉得如何?(增译主语和谓语)

(2) If only I could see the realization of the four modernizations。

要是我能看到四个现代化实现该有多好啊!(增译主句)

(3) Indeed, the reverse is true

实际情况恰好相反。(增译名词)

(4)就是法西斯国家本国的人民也被剥夺了人权。

Even the people in the fascist countries were stripped of their human rights。(增译物主代词)

(5)只许州官放火,不许百姓点灯。

While the magistrates were free to burn down house, the common people were forbidden to light lamps。(增译连词)

(6)这是我们两国人民的又一个共同点。

This is yet another common point between the people of our two countries。(增译介词)

(7)在人权领域,中国反对以大欺小、以强凌弱。

In the field of human rights, China opposes the practice of the big oppressing the small and the strong bullying the weak。(增译暗含词语)

(8)三个臭皮匠,合成一个诸葛亮。

Three cobblers with their wits combined equal Zhuge Liang the mastermind。(增译注释性词语)

2。省译法:这是与增译法相对应的一种翻译方法,即删去不符合目标语思维习惯、语言习惯和表达方式的词,以避免译文累赘。增译法的例句反之即可。又如:(1) You will be staying in this hotel during your visit in Beijing。

鲤鱼网(https://www.wendangku.net/doc/ea12448754.html,)

你在北京访问期间就住在这家饭店里。(省译物主代词)

(2) I hope you will enjoy your stay here。

希望您在这儿过得愉快。(省译物主代词)

(3)中国政府历来重视环境保护工作。

The Chinese government has always attached great importance to environmental protection。(省译名词)

3转换法:指翻译过程中为了使译文符合目标语的表述方式、方法和习惯而对原句中的词类、句型和语态等进行转换。具体的说,就是在词性方面,把名词转换为代词、形容词、动词;把动词转换成名词、形容词、副词、介词;把形容词转换成副词和短语。在句子成分方面,把主语变成状语、定语、宾语、表语;把谓语变成主语、定语、表语;把定语变成状语、主语;把宾语变成主语。在句型方面,把并列句变成复合句,把复合句变成并列句,把状语从句变成定语从句。在语态方面,可以把主动语态变为被动语态。如:

(1)我们学院受教委和市政府的双重领导。

Our institute is co-administrated by the States Education Commission and the municipal government。(名词转动词)

(2) Too much exposure to TV programs will do great harm to the eyesight of children。

孩子们看电视过多会大大地损坏视力。(名词转动词)

(3)由于我们实行了改革开放政策,我国的综合国力有了明显的增强。

Thanks to the introduction of our reform and opening policy, our comprehensive national strength has greatly improved。(动词转名词)

(4) I'm all for you opinion。

我完全赞成你的意见。(介词转动词)

(5) The reform and opening policy is supported by the whole Chinese people。

改革开放政策受到了全中国人民的拥护。(动词转名词)

(6) In his article the author is critical of man's negligence toward his environment。

鲤鱼网——成功在于执着

作者在文章中,对人类疏忽自身环境作了批评。(形容词转名词)

(7) In some of the European countries, the people are given the biggest social benefits such as medical insurance。

在有些欧洲国家里,人民享受最广泛的社会福利,如医疗保险等。(被动语态转主动语态)

(8)时间不早了,我们回去吧!

We don't have much time left。Let's go back。(句型转换)

(9)学生们都应该德、智、体全面发展。

All the students should develop morally, intellectually and physically。(名词转副词)

4。拆句法和合并法(和唐静老师的很想象):这是两种相对应的翻译方法。拆句法是把一个长而复杂的句子拆译成若干个较短、较简单的句子,通常用于英译汉;合并法是把若干个短句合并成一个长句,一般用于汉译英。汉语强调意合,结构较松散,因此简单句较多;英语强调形合,结构较严密,因此长句较多。所以汉译英时要根据需要注意利用连词、分词、介词、不定式、定语从句、独立结构等把汉语短句连成长句;而英译汉时又常常要在原句的关系代词、关系副词、主谓连接处、并列或转折连接处、后续成分与主体的连接处,以及意群结束处将长句切断,译成汉语分句。这样就可以基本保留英语语序,顺译全句,顺应现代汉语长短句相替、单复句相间的句法修辞原则。如:

(1) Increased cooperation with China is in the interests of the United States。

同中国加强合作,符合美国的利益。(在主谓连接处拆译)

(2) I wish to thank you for the incomparable hospitality for which the Chinese people are justly famous throughout the world。

我要感谢你们无与伦比的盛情款待。中国人民正是以这种热情好客而闻明世界的。(在定语从句前拆译)

(3) This is particularly true of the countries of the commonwealth, who see Britain's membership of the Community a guarantee that the policies of the community will take their interests into account

英联邦各国尤其如此,它们认为英国加入欧共体,将能保证欧共体的政策照顾到它们的利益。(在定语从句前拆译)

鲤鱼网(https://www.wendangku.net/doc/ea12448754.html,)

(4)中国是个大国,百分之八十的人口从事农业,但耕地只占土地面积的十分之一,其余为山脉、森林、城镇和其他用地。

China is a large country with four-fifths of the population engaged in agriculture, but only one tenth of the land is farmland, the rest being mountains, forests and places for urban and other uses。(合译)

5。正译法和反译法:这两种方法通常用于汉译英,偶尔也用于英译汉。所谓正译,是指把句子按照与汉语相同的语序或表达方式译成英语。所谓反译则是指把句子按照与汉语相反的语序或表达方式译成英语。正译与反译常常具有同义的效果,但反译往往更符合英语的思维方式和表达习惯。因此比较地道。如:

(1)在美国,人人都能买到枪。

In the United States, everyone can buy a gun。(正译)

In the United States, guns are available to everyone。(反译)

(2)你可以从因特网上获得这一信息。

You can obtain this information on the Internet。(正译)

This information is accessible/available on the Internet。(反译)

(3)他突然想到了一个新主意。

Suddenly he had a new idea。(正译)

He suddenly thought out a new idea。(正译)

A new idea suddenly occurred to/struck him。(反译)

(4)他仍然没有弄懂我的意思。

He still could not understand me。(正译)

Still he failed to understand me。(反译)

(5)无论如何,她算不上一位思维敏捷的学生。

She can hardly be rated as a bright student。(正译)

She is anything but a bright student。(反译)

鲤鱼网——成功在于执着

(6) Please withhold the document for the time being。

请暂时扣下这份文件。(正译)

请暂时不要发这份文件。(反译)

二、被动语态译法

英语中被动语态的使用范围极为广泛,尤其是在科技英语中,被动语态几乎随处可见,凡是在不必、不愿说出或不知道主动者的情况下均可使用被动语态,因此,掌握被动语态的翻译方法,对于硕士研究生入学考试的复习与应考是极为重要的,因为在硕士研究生入学考试中,英译汉文章的内容多以科普文章为主。在汉语中,也有被动语态,通常通过“把”或“被”等词体现出来,但它的使用范围远远小于英语中被动语态的使用范围,因此英语中的被动语态在很多情况下都翻译成主动结构。对于英语原文的被动结构,我们一般采取下列的方法:

1。翻译成汉语的主动句。英语原文的被动结构翻译成汉语的主动结构又可以进一步分为几种不同的情况。

(1)英语原文中的主语在译文中仍做主语。在采用此方法时,我们往往在译文中使用了“加以”, “经过”, “用……来”等词来体现原文中的被动含义。例如: 例1。Other questions will be discussed briefly。

其它问题将简单地加以讨论。

例2。In other words mineral substances which are found on earth must be extracted by digging, boring holes, artificial explosions, or similar operations which make them available to us。

换言之,矿物就是存在于地球上,但须经过挖掘、钻孔、人工爆破或类似作业才能获得的物质。

例3。Nuclear power\'s danger to health, safety, and even life itself can be summed up in one word: radiation。

核能对健康、安全,甚至对生命本身构成的危险可以用一个词- 辐射来概括。

(2)将英语原文中的主语翻译为宾语,同时增补泛指性的词语(人们,大家等)作主语。例如:

例1。It could be argued that the radio performs this service as well, but on television everything is much more living, much more real。

鲤鱼网(https://www.wendangku.net/doc/ea12448754.html,)

可能有人会指出,无线电广播同样也能做到这一点,但还是电视屏幕上的节目要生动、真实得多。

例2。Television, it is often said, keeps one informed about current events, allows one to follow the latest developments in science and politics, and offers an endless series of programmes which are both instructive and entertaining。(85年考题)

人们常说,电视使人了解时事,熟悉政治领域的最新发展变化,并能源源不断地为观众提供各种既有教育意义又有趣的节目。

例3。It is generally accepted that the experiences of the child in his first years largely determine his character and later personality。

人们普遍认为,孩子们的早年经历在很大程度上决定了他们的性格及其未来的人品。

另外,下列的结构也可以通过这一手段翻译:

It is asserted that …有人主张……

It is believed that …有人认为……

It is generally considered that …大家(一般人)认为

It is well known that …大家知道(众所周知)……

It will be said …有人会说……

It was told that …有人曾经说……

(3)将英语原文中的by, in, for等做状语的介词短语翻译成译文的主语,在此情况下,英语原文中的主语一般被翻译成宾语。例如:

例1。 A right kind of fuel is needed for an atomic reactor。

原子反应堆需要一种合适的燃料。

例2。By the end of the war, 800 people had been saved by the organization, but at a cost of 200 Belgian and French lives。

大战结束时,这个组织拯救了八百人,但那是以二百多比利时人和法国人的生命为代价的。

鲤鱼网——成功在于执着

例3。And it is imagined by many that the operations of the common mind can be by no means compared with these processes, and that they have to be acquired by a sort of special training。(93年考题)

许多人认为,普通人的思维活动根本无法与科学家的思维过程相比,而且认为这些思维过程必须经过某种专门的训练才能掌握。

(4)翻译成汉语的无主句。例如:

例1。Great efforts should be made to inform young people especially the dreadful consequences of taking up the habit。

应该尽最大努力告? nbsp|年轻人吸烟的危害,特别是吸上烟瘾后的可怕后果。(82年考题)

例2。By this procedure, different honeys have been found to vary widely in the sensitivity of their inhibit to heat。

通过这种方法分析发现不同种类的蜂蜜的抗菌活动对热的敏感程度也极为不同。

例4。Many strange new means of transport have been developed in our century, the strangest of them being perhaps the hovercraft。

在我们这个世纪内研制了许多新奇的交通工具,其中最奇特的也许就是气垫船了。

例5。New source of energy must be found, and this will take time…。

必须找到新的能源,这需要时间……(91年考题)

另外,下列结构也可以通过这一手段翻译:

It is hoped that …希望……

It is reported that …据报道……

It is said that …据说……

It is supposed that …据推测……

It may be said without fear of exaggeration that …可以毫不夸张地说……

It must be admitted that …必须承认……

鲤鱼网(https://www.wendangku.net/doc/ea12448754.html,)

It must be pointed out that …必须指出……

It will be seen from this that …由此可见……

(5)翻译成带表语的主动句。例如:

例1。The decision to attack was not taken lightly。

进攻的决定不是轻易作出的。

例2。On the whole such an conclusion can be drawn with a certain degree of confidence, but only if the child can be assumed to have had the same attitude towards the test as the other with whom he is being compared, and only if he was not punished by lack of relevant information which they possessed。(92年考题)

总的来说,得出这种结论是有一定程度把握的,但必须具备两个条件:能够假定这个孩子对测试的态度和与他比较的另一个孩子的态度相同;他也没有因为缺乏别的孩子已掌握的有关知识而被扣分。

(注意上述翻译技巧在该句翻译中的综合运用。)

2。译成汉语的被动语态。英语中的许多被动句可以翻译成汉语的被动句。常用“被”, “给”, “遭”, “挨”, “为……所”, “使”, “由…”, “受到”等表示。例如:

例1。Early fires on the earth were certainly caused by nature, not by Man。

地球上早期的火肯定是由大自然而不是人类引燃的。

例2。These signals are produced by colliding stars or nuclear reactions in outer space。

这些讯号是由外层空间的星球碰撞或者核反应所造成的。

例3。Natural light or “white”light is actually made up of many colours。

自然光或者“白光”实际上是由许多种颜色组成的。

例4。The behaviour of a fluid flowing through a pipe is affected by a number of factors, including the viscosity of the fluid and the speed at which it is pumped。

流体在管道中流动的情况,受到诸如流体粘度、泵送速度等各种因素的影响。

例5。They may have been a source of part of the atmosphere of the terrestrial planets,

鲤鱼网——成功在于执着

and they are believed to have been the planetesimal-like building blocks for some of the outer planets and their satellites。

它们可能一直是地球行星的一部分大气的来源。它们还被认为是构成外部行星以及其卫星的一种类似微星的基础材料。

例6。Over the years, tools and technology themselves as a source of fundamental innovation have largely been ignored by historians and philosophers of science。(95年考题)

工具和技术本身作为根本性创新的源泉多年来在很大程度上被科学史学家和科学思想家们忽视了。

例7。Whether the Government should increase the financing of pure science at the expense of technology or vice versa (反之) often depends on the issue of which is seen as the driving force。(95年考题)

政府是以减少技术的经费投入来增加纯理论科学的经费投入,还是相反,这往往取决于把哪一方看作是驱动的力量。

例8。The supply of oil can be shut off unexpectedly at any time, and in any case, the oil wells will all run dry in thirty years or so at the present rate of use。

石油的供应可能随时会被中断;不管怎样,以目前的这种消费速度,只需30年左右,所有的油井都会枯竭。

三、形容词译法

英语和汉语语言结构和表达习惯有很多差异之处,翻译时往往能死扣原文逐词逐句译出。下面拟谈谈形容词的翻译问题。

(一)、一些原义并无否定意思的形容词和别的词搭配,有时可译成否定句。

1。These goods are in short supply。

这些货物供应不足。

2。This equation is far from being complicated。

这个方程一定也不复杂。

鲤鱼网(https://www.wendangku.net/doc/ea12448754.html,)

(二)、为了使译文自然流畅,读起来顺口,在一些形容词前可根据上下文内容加上副词“很”、“最”等字。

1。It was as pleasant a day as I have ever spent。

这是我度过最愉快的一天。

2。It is easy to compress a gas。

气体很容易压缩。

(三)、有时可将英语的“形容词+名词短语”译成汉语的主谓结构。

1。She spoke in a high voice。

她讲话声音很尖。

2。This engine develops a high torque。

这台发动机产生的转矩很大。

(四)、如果一个名词前有几个形容词修饰,英译时应根据汉语习惯决定其顺序。1。a large brick conference hall

一个用砖砌的大会议厅

2。a plastic garden chair

一把在花园里用的塑料椅子

鲤鱼网——成功在于执着

(五)、英语中一些表示知觉、情感、欲望等心理状态的形容词,同连系动词构成复合谓语时,翻译时可将形容词译成动词。

1。You are ignorant of the duties you undertake in marrying。

你完全不懂你在婚姻方面承担的责任。

2。Such criticisms have become familiar in his later commentaries on America。

类似的批评在他后来写的评论美国的文章中屡见不鲜。

3。He is truly sorry for his past, and he has undertaken to give up motorcars entirely and for ever。

他诚恳地忏悔过去,并保证永远不再玩汽车。

(六)、由于语言习惯不同,英语里的形容词有时译成汉语副词。

1。I am going to be good and sweet and kind to every body。

我要对每一个人都亲切、温顺、和善。

2。He asked me for a full account of myself and family。

他详尽地问起我自己和我家里的情况。

3。Another war will be the absolute end of our country。

再来一次战争将彻底毁灭我们这个国家。

鲤鱼网(https://www.wendangku.net/doc/ea12448754.html,)

从以上几个方面可以看出,译好形容词是使译文通顺、流畅的一个环节

四、举例before和good具体译法

(一)连词before的含义是“在……以前”(previous to the time when)。在句法上,它引导状语从句。可见它的词义颇为单纯,功能比较专一。然而,由于汉英表达习惯的不同,在将before汉译时,其译法却多种多样。常见的有以下几种:

1,直译成“(在)……(以或之)前”。这时主句与before从句中的两个动作按时间先后依次发生。

Before I enter on the subject I have something to say。

在讨论这一问题之前,我有些话要说。

They led a miserable life before their hometown was liberated。

他们家乡解放前生活很苦。

2,译成“(后)……才”。副词“才”在汉语中表示某事发生得晚或慢。如果在含有before从句的复合句中,强调从句动作发生得晚或慢时,就可以应用这种译法。这里又有两种情况,一种是主句主语为名词或代词,另一种是主语与非人称it。

The train had left before he got to the station。火车开了他才到车站。

It seemed a long time before my turn came。似乎过了好大一会儿才轮到我。

3,连词before与barely, scarcely, hardly连用时还可译成“刚……就”。在汉语中,“就”强调事情发生得早或快。如果原文突出主句与从句的动作一前一后紧接着或几乎同时发生,即可用此译法。

We had barely sat down before we heard bicycles outside。

我们刚坐下就听到外边有自行车的声音。

We had scarcely left our school before it began to rain。

我们刚离开学校天就下起雨来。

4,如果原文主句中谓语动词是否定形式则可译成“就”、“便”、或“快”。这又分主句主语为名(代)词和it两种情况。

I had not waited long before she came。

鲤鱼网——成功在于执着

我没等多久她就来了。

It was not long before he got to know it。

不久他就知道了。

5,假使原文目的在于渲染从句动作发生之前,主句动作业已发生,可译成“未……就”或“还没有(来得及)……就”。

The day began to break before we got to the hilltop。

我们还没有到达山顶天就开始亮了。

Before I could say a single word, he ran away。

我连一句话也没来得及说他就跑了。

另外,像before he knew it一类习惯说法,则可译成“不……(就)”。

The boy fell down from the ladder bvefore he knew it。

那个男孩不知怎么一来就从梯子上摔了下来。

6,译为“趁(着)”,或用反说,译成“不然会”、“要不就”、“没”、“不”等。Study hard before it is too late。

趁早努力学习。

I\'ll do it now before I forget。

趁着还没忘记,我现在就做。

She arrived before I expected。

我没料到她来的这么早。

7,某些习语中的连词before可译成“先……然后”、“先……再”或“而后”等。One must sow before one can reap。

先有播种后有收获。

Look before you leap。

鲤鱼网(https://www.wendangku.net/doc/ea12448754.html,)

三思而后行。

有些习语中的before也可译成“未……先”。

Don\'t count your chickens before they are hatched。

鸡蛋未孵,勿先数雏。

此外,连词before还作“与其……(宁愿)”(rather than)讲,通常可以为“宁可……也不(肯)”、“宁愿……决不”等。例如:

We will die before we give in。我们宁死不屈。

He would die before he lied。

他宁死也不肯说谎。

以上罗列了连词before的几种常见的译法。英汉表达方式很不相同,具体译法,须根据具体情况而定

(二) Good一词,在英语中该算是最熟悉、最常用的了。它的搭配能力很强,而且也常见于科技文章中。一看到good,我们便自然而然得会想到“好的”这一词义。然而,在一些场合,good的译法却是颇费踌躇的。

1,可译为“好的”,但概念模糊:如good fish (好鱼),是指品种,大小还是新鲜程度呢?

2,勉强可译为“好的”,但不搭配:如Good fire若译为“很好的炉火”是可以理解的,但不如译为“旺盛的炉火”。

3,译成“好的”反而错了:如good hard work不是指“一项好的但却艰巨的工作”,而是指“一项十分艰巨的工作”。

为什么这样普通的词在翻译时却难处理呢?其原因有二:

第一,只知其一,不知其二、三

有的词有一个义项,有的词有两个或两个以上义项。good一词,在《现代高级英汉双解辞典》中就有十八项释义,如不能全面地掌握这些义项,翻译时就会遇到困难。

第二,不善举一反三,触类旁通

鲤鱼网——成功在于执着

从语言的发展来看,一个词总会有一个最原始的或最基本的词义(叫做本义),而其他的词义是由这个词发展或引申而来的(叫做引申义)。引申,就是由原义产生新义。选择词义难就难在这个“新”字上。一是英语单词本身已有引申义。这就要勤查字典,从诸多词义中去挑选最合适的词义。二是词典中所有词义都不贴切,要根据汉译的需要去创造新义,而新义又必须与本义相关联。如good一词在英语中已有引申义“strong, vigorous (强健的,有力的)”。因此,His eyesight is still good。一句应译为“他的视力仍然很强。”(good由“好的”引申为“强的”)。而在下面的例句中,good可引申为“高度的”。

To produce strong X-rays the tube had to be made a very good vacuum。

管子要产生强的射线,就必须制成高度的真空。

而“高度的”这一词义,在《现代高级英汉双解辞典》、《远东英汉大辞典》等的汉语释义中都是没有的,因而可算是新创的。现在,让我们以《现代高级英汉双解辞典》为据,列举good一词的几个义项来观察它在汉译时是如何引申和再引申的。为了节省篇幅,只探讨作为形容词用的而且常用于科技文章中的几个义项的译法,不涉及用于生活、口语和文学时的译法,也不涉及用于问候语、客气的称呼、赞扬之词以及片语和复合词的用法。为了方便,在此不再引用其英语的释义而用其对应的汉语译义,每一词义只举一例。

(1)、美好的;良好的;令人满意的

a good knife一把好刀

a good conductor良导体

汉译时引申:

1,a good soil肥沃的土壤

2,good oil提纯了的油

3,a good money真的货币

4,a good river畅通的河道

5,good English规范的英语

6,Good switches move quickly。优质开关动作灵活。(good引申为“优质的”)

7,That engine sounds good。那台发动机听起来很正常。(good引申译为“正常”)

8,the rocket travels better through vacuum than it des through the air。

鲤鱼网(https://www.wendangku.net/doc/ea12448754.html,)

火箭穿过真空比穿过空气容易。(good引申译为“容易”)

9,A good example of a case where electricity is changed to power is the electric streetcar。电变为动力的典型例子是电车。(good example引申译为“典型的例子”)

10,In the absence of an outdoor aerial this telescopic aerial will give a good picture if the transmitter signal is sufficiently strong。在无室外天线时,若发射机的信号很强,这种拉杆天线可产生清晰的图象(good picture引申译为“清晰的图象”)

11,Laser possesses a series of remarkable properties, which make it a better light source in a number of cases。激光有许多显著的特性,这些特性使它在许多情况下成为一种更理想的光源。(good引申译为“理想的”)

(2)、有益的

Milk is good food for children。牛奶对小孩是有益的。汉译时引申:

1,good gradient平缓的坡度

2,It is no good heating the material to such a temperature。把材料加热到这样的温度是不恰当的。(good引申为“恰当的”)

(3)、能胜任的;有能力的;能干的

汉译时引申:

1,a good chess player高明的棋手

2,A good human translator can do perhaps 2000 to 3000 words a day。一个熟练的翻译人员一天也许能翻译两千到三千个词。(good引申译为“熟练的”) (4)、彻底的;完全的

The workers gave the machine a good checking。工人们对机器进行了彻底的检查。汉译时引申:

1,have a good drink喝个痛快

2,It has been thought of making good use of the sun\"s energy to serve the well-being of the people。我们早就设想过充分利用太阳能来为自己造福。(good引申译为“充分”)

3,This set consumes so little power that a good 12 volt car battery can still start your

鲤鱼网——成功在于执着

car after you have been watching TV for 10 hours。本机耗电极少,因而具有12伏足电的汽车蓄电池在你看电视十小时后仍能用于开车。(good引申为“充足的”)

4,Rivers provide good sources of hydropower。河流具有丰富的水力资源。(good 引申译为“丰富的”)

5,The CE circuit is widely favored since it can be designed for good voltage and current gains。CE电路得到广泛的使用,因为它能获得高电压增益和高电流增益。(good。。。gains引申译为“高……增益”)

(5)、可靠的;安全的;确实的

a car with good brakes刹车可靠的汽车

a good investment安全的投资汉译时引申:

good debts确可偿还的债务

值得珍藏的翻译方法_

常用翻译技巧总结 个人认为,翻译题很重要!考研是个充实自己的过程,只要你还需要英语,就离不开翻译,所以大家应该引起足够重视。 首先个人推荐一本书,XDF唐静老师的《拆分与组合翻译法》,我听过他的课,他的方法很实用,感觉很象下面介绍的第四种方法。 翻译题里考察三方面内容: 1、专有名词(如operational research expert)、习惯用法(如depend on) 及多义词的翻译(如school、set的多义) 2、一般性翻译技巧:包括词义选择,词序调整,词性转换和增词法 等等 3、具体句型(定从、状从、主从、宾从、表从、同位从、强调结 构、并列、比较、倒装、插入、被动、否定等) 其中2、3是大考点,具体内容可在论坛下XDF的翻译笔记来看,在此不赘述。 可看出,应对翻译题的主要武器是翻译技巧,下面正式进入正题(常用方法、被动语态译法、形容词译法、举例详解) 一、常用方法 英汉两种语言在句法、词汇、修辞等方面均存在着很大的差异,因此在进行英汉互译时必然会遇到很多困难,需要有一定的翻译技巧作指导。常用的翻译技巧有增译法、省译法、转换法、拆句法、合并法、正译法、反译法、倒置法、包孕法、插入法、重组法和综合法等。这些技巧不但可以运用于笔译之中,也可以运用于口译过程中,而且

应该用得更加熟练。 1增译法:指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。这种方式多半用在汉译英里。汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或“There be…”结构来翻译以外,一般都要根据语境补出主语,使句子完整。英汉两种语言在名词、代词、连词、介词和冠词的使用方法上也存在很大差别。英语中代词使用频率较高,凡说到人的器官和归某人所有的或与某人有关的事物时,必须在前面加上物主代词。因此,在汉译英时需要增补物主代词,而在英译汉时又需要根据情况适当地删减。英语词与词、词组与词组以及句子与句子的逻辑关系一般用连词来表示,而汉语则往往通过上下文和语序来表示这种关系。因此,在汉译英时常常需要增补连词。英语句子离不开介词和冠词。另外,在翻译时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、注释性的词语,以确保译文意思的完整。总之,通过增译,一是保证译文语法结构的完整,二是保证译文意思的明确。如: (1) What about calling him right away? 马上给他打个电话,你觉得如何?(增译主语和谓语) (2) If only I could see the realization of the four modernizations. 要是我能看到四个现代化实现该有多好啊!(增译主句) (3) Indeed, the reverse is true

考研英语翻译的基本方法版

考研英语翻译的基本方 法版 文档编制序号:[KK8UY-LL9IO69-TTO6M3-MTOL89-FTT688]

2013年考研英语翻译的基本方法(7月 版) 在解答考生关于考研英语真题学习中的具体问题时,我们发现,很多考生对英汉翻译所懂甚少。长期以来,一直有考生提问诸如“老师,这句英文中这个短语怎么没有翻译出来?”、“这半句汉语是从那里来的,英语中怎么没有对应语句?”以及“这个句子为什么翻译成汉语时,添加了否定词?”等等的问题。在很多时候,我们只能很笼统的告诉考生:基于英汉文化的差异,在翻译的过程中需要考虑语言模式的差异。在很多时候,英译汉必须按照汉语思维模式以及语境的需要,去增添或者省略一些信息、调整一下语序、转换表达方式。 为了让考生更深入地了解英译汉,我们选用一些真题中的句子,来做先关探讨。在此之前,我们先简单地阐述一下翻译的标准和过程。 翻译标准 在我国近现代,最有影响的翻译标准是严复的“信、达、雅”。就考研英语翻译而言,由于文章的题材大多是有关、经济、文化、教育、科普以及社会生活等方面的内容,并且文体以议论文为主,说明文为辅,结构严谨,逻辑性强,我们很难在“雅”这一标准上做文章。“达”,即通顺,译文必须通顺且符合汉语的语言习惯,这是一个重要的评分标准。“信”,即忠于原文,是翻译的最高标准。由于要翻译的5个句子

是从一篇文章中截取出来的,因而译文必须和上下文表达的意思一致。如果歪曲了原文的意思,那么该句的得分就会很低。 因此,翻译不能违背原文本身,这是考研翻译的最基本标准。 翻译过程 翻译一般分三个阶段:①找核心句;②译核心句;③译其修饰限定补充的句子。由于考研英语翻译大部分句型都是长难句,这一过程显得尤为重要。简而言之,考生首先要找出句子的主干,然后再处理其余的细枝末节,如修饰成分等。考试中,考生应该先通读全文,从大处着手,通篇把握文意,然后分析需要翻译的句子,找出主干,理分支,并翻译。最后是检查书写以及时态。 翻译策略 1.直译和意译 直译,既忠于原文意思又保留原文形式的翻译;意译,不受原文词语的限制,不拘泥于原文句子的结构,用不同于原文的表达方式,把原文意思表达出来。在考研英语翻译中,我们应遵循的方法是:尽量采用直译,不能直译才采用意译,必要时直译与意译相结合。 (1)能直译就直译

8, 翻译常用八种方法(考试复习)

考试复习 一、选择题(每小题1分,共20分) 翻译常见的八种技巧: 1.重复repetition 在翻译中被称为一种技巧,自然就不是一般所说的不必要的重复,而是一种必不可少的方法。可以这样确定它的定义:在翻译中,有时为了忠实于原文,不得不重复某些词语,否则就不能忠实表达原文的意思。这种反复使用某些词语于翻译的方法就叫重译法。一般说来,重译法有如下三个作用:一是为了明确;二是为了强调;三是为了生动。 We have to analyze and solve problems.我们要分析问题,解决问题。 2.增译addition/amplification 什么叫增译法?我们可以这样确定它的定义:为了使译文忠实地表达原文的意思与风格并使译文合乎表达习惯,必须增加一些词语,这就叫增译法。 送君千里,终有一别。 Although you may escort a guest a thousand miles,yet the parting must come at last.

3.减译法deletion 和其他一切事物一样,翻译也是有增必有减。懂了增译法之后自然也就会懂得什么是减译法。它是增译法的反面:以同一个译例来说,在英译汉中如果用增译法的话,在汉译英中自然就要用减译法了。把第二节中的31个例子倒译的话(即把汉译英改为英译汉或把英译汉变为汉译英),所用的译法就不是增译法而是减译法了。 关于减译法,应该记住这样一条总原则:减译法是指原文中有些词在译文中不译出来,因为译文中虽无其词而已有其意,或者在译文中是不言而喻的;换言之,减译法是删去一些可有可无的,或者有了反嫌累赘或违背译文习惯表达法的词,但减译并不是把原文的某些思想内容删去。 此外,冠词、连词、代词(尤其是人称代词、关系代词)、关系副词,等等,在英语中经常使用,但译成汉语时几乎很少出现,要使译文忠实而地道,减译法就自然必不可少了。例如: A book is useful. 书(是)有用(的)。 4.词类转移法conversion 在翻译时,由于两种语言在语法和习惯表达

英语翻译方法

结构性增补 1. He has been broadcasting for 4 hours without any mistakes. 他连续播音四个小时,没有出现任何差错。(增补谓语动词“出现”) 2. The big sites, which had the important political, economic and religious things going on, are almost all gone. 这些大的遗址,过去曾是进行重要的政治、经济和宗教活动的场所,现在几乎当然无存了。(增补状语“过去…现在…”) 3. Some people say there is disappointment in their own cherished beliefs about people and a city they once loved. 有人说,过去人们是可以信赖的,自己喜爱的城市是可以信赖的,现在这种信念已经破灭了。(同上) 4. Because the space is so great,it is difficult to work out how far away a star is.因为天空太大了,所以很难计算出一颗恒星有多远。译文中“所以”两字就是为了使句子结构完整而加上去的。 语义性增补 1. Instead of kilometers,we have light-years. 在宇宙中不是用公里而是用光年表示距离。为了使译文意义完整且易于理解,翻译过程中增加了“在宇宙中”和“表示距离”八个字。 修辞性增补 1. Where there is water, there is life.哪里有水,哪里就有生命。 2. Hope means enthusiasm, strength and progresses.希望就是热情,就是力量,就是进步。 3. She is good at both painting and calligraphy.她既擅长画画,又擅长书法。 语气修辞上的增补 英译汉,有时按英文词句译成中文后,意义上基本正确了,但还不够准确,不如原文那样鲜明生动。这时就需要增加一些词语,以便把语气充分地表达出来。这种语气修辞性增补要做到准确、恰如其分,处理起来较难。请看下例: If you want to answer these and other kinds of questions, just turn on the TV and watch.如果你想回答这些或其它问题的话,只要打开电视看就行了。“就行了”属于语气上的增补。 外化性增补 1. The crafty enemy was ready to launch a new attack while holding out the olive branch. 狡猾的敌人,一边伸出橄榄枝,表示愿意讲和,一边在准备发动新的进攻. .(那些狡猾的士兵决定在他们求和的同时发起新的攻击) 2. Can leopard change his spots? (豹子能改变它的斑点吗?这叫江山易改,本性难改)

珍藏版修改秘籍

关于知网学位论文检测系统的说明 常见的修改方法总结: 1.替换关键字 2.打乱句子结构 3.改写标红的句子 4.不要删除标红的句子 5.不要改变标红段落总字数 6.关键字用同义替换 修改建议 1、知网学位论文检测为整篇上传,格式对检测结果可能会造成影响,需要将最终交稿格式提交检测,将影响降到最小,此影响为几十字的小段可能检测不出。对于3万字符以上文字较多的论文是可以忽略的。 2、上传论文后,系统会自动检测该论文的章节信息,如果有自动生成的目录信息,那么系统会将论文按章节分段检测,否则会自动分段检测。 3、有部分同学反映说自己在段落中明明引用或者抄袭了其他文献的段落或句子,为什么没有检测出来,这是正常的。中国知网对该套检测系统的灵敏度设置了一个阀值,该阀值为5%,以段落计,低于5%的抄袭或引用是检测不出来的,这种情况常见于大段落中的小句或者小概念。举个例子:假如段落1有10000字,那么引用单篇文献500字以下,是不会被检测出来的。实际上这里也告诉同学们一个修改的方法,就是对段落抄袭千万不要选一篇文章来引用,尽可能多的选择多篇文献,一篇截取几句,这样是不会被检测出来的。 4、针对标红文字的修改方式除了3中提到的外,还有改词、换句、改变描述方式(变原句为倒装句、被动句、主动句等)、打乱段落顺序、删除关键词汇、

关键句等。经过实践证明,使用以上方法结合,可有效降低复制比,保证顺利通过。 例如下句:过热故障中的过热与变压器正常运行下的发热是有区别的,正常运行时的其发热源来自于绕组和铁芯,即铜损和铁损,而变压器过热故障是由于受到有效热应力而造成的绝缘加速劣化,它具有中等水平的能量密度。 几乎被标红,说明与相似文献存在重合和高度相似,经过以上方式结合,本句可改为: 过热故障中出现的过热容易与变压器正常运行下的发热相混淆,后者是因为其绕组和铁芯会出现铜损和铁损的现象,这是正常运行过程中的发热,而变压器过热故障是受到有效热应力造成的绝缘加速劣化,具有中等水平的能力密度。 这样修改几乎可以降低抄袭率一半。 四、注意 知网检测由于是采用模糊算法,如果整体结构和大纲被打乱,可能引起同一段落的文章检测前后标红不一致,这是正常的,所以请亲们在修改标红的时候尽量变换句式,不要打乱论文原来的整体大纲和结构,同时本店再次承诺,本店所使用的知网学位检测系统和由于全国高校的相同,对比相同的数据库,所以本店保证检测结果肯定和高校结果一样。 版本二 论文修改密集躲避学术不端检测论文修改方法介绍 学术不端检测系统简介 在每个学生毕业时都要写一篇学位论文,现在学位论文的过关不仅是要求过答辩就OK,还要通过学术不端检测!自从2008年各高校使用中国知网论文学术不端检测系统后,每年各高校都会使用该系统对每届毕业生的论文进行一下测

英汉翻译的基本方法和技巧

英汉翻译的基本方法和技巧 翻译是信息交流过程中极其复杂的社会心理现象。语言知识是翻译的基础。此外,翻译还涉及到推理、判断、分析和综合等复杂的心理认识过程。翻译的方法和技巧是翻译工作者在长期的实践中根据两种语言的特点总结归纳出来的一般规律。这些规律可以指导我们的翻译实践,使我们能更自觉、更灵活地处理翻译过程中所遇到的各种语言现象。下面就英译汉中的一些方法和技巧结合翻译实例作一概述。 1.词义的选择 ? 一词多义和一词多类是英汉两种语言都有的一种语言现象。因此,在平日的翻译练习和测试中,我们在弄清原文句子结构后,务必注意选择和确定句中关键词的词类和词义,以保证译文的质量。通常可从以下三个方面来考虑词义选择: 1)根据词在句中的词类来选择词义 例如:Censorship is for the good of society as a whole. Like the law, it contributes to the common good. [译文]:审查是为了整个社会的利益。它像法律一样维护公众利益。 [注释]:本句中like作介词,意为"像……一样"。但like作动词用,则意为"喜欢;想要"。例如:He likes films with happy endings. (他喜欢结局好的电影。)又如:Would you like to leave a message (你要不要留个话儿)此外,like还可以作形容词用,意为"相同的",如:Like charges repel; unlike charges attract.(电荷同性相斥,异性相吸。) 2)根据上下文和词在句中的搭配关系选择词义 例1According to the new school of scientists, technology is an overlooked force in expanding the horizons of scientific knowledge. [译文]:新学派的科学家们认为,技术在扩大科学知识范围过程中是一种被忽视的力量。 [注释]:school一词常被误译为"学校",其实,school还有一个词义"学派"。可见,正确选择词义对译文质量有重要影响,而文章的上下文和逻辑联系是翻译中选择词义的重要依据。 例2Now since the assessment of intelligence is a comparative matter we must be sure that the scale with which we are comparing our subjects provides a "valid" or "fair" comparison. [译文]:既然对智力的评估是比较而言的,那么我们必须确保,在对我们的对象进行比较时,我们所使用的尺度要能提供"有效的"和"公平的"比较。

英语翻译的十大方法

英汉两种语言在句法、词汇、修辞等方面均存在着很大的差异,因此在进行英汉互译时必然会遇到很多困难,需要有一定的翻译技巧作指导。常用的翻译技巧有增译法、省译法、转换法、拆句法、合并法、正译法、反译法、倒置法、包孕法、插入法、重组法和综合法等。这些技巧不但可以运用于笔译之中,也可以运用于口译过程中,而且应该用得更加熟练,因为口译工作的特点决定了译员没有更多的时间进行思考。 一、增译法 指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。这种方式多半用在汉译英里。汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或“There be…”结构来翻译以外,一般都要根据语境补出主语,使句子完整。英汉两种语言在名词、代词、连词、介词和冠词的使用方法上也存在很大差别。英语中代词使用频率较高,凡说到人的器官和归某人所有的或与某人有关的事物时,必须在前面加上物主代词。因此,在汉译英时需要增补物主代词,而在英译汉时又需要根据情况适当地删减。英语词与词、词组与词组以及句子与句子的逻辑关系一般用连词来表示,而汉语则往往通过上下文和语序来表示这种关系。因此,在汉译英时常常需要增补连词。英语句子离不开介词和冠词。另外,在汉译英时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、注释性的词语,以确保译文意思的完整。总之,通过增译,一是保证译文语法结构的完整,二是保证译文意思的明确。如: ①、What about calling him right away? 马上给他打个电话,你觉得如何(增译主语和谓语) ②、If only I could see the realization of the four modernizations. 要是我能看到四个现代化实现该有多好啊!(增译主句) ③、Indeed, the reverse is true. 实际情况恰好相反。(增译名词) ④、就是法西斯国家本国的人民也被剥夺了人权。 Even the people in the fascist countries were stripped of their human rights.(增译物主代词) ⑤、只许州官放火,不许百姓点灯。 While the magistrates were free to burn down house, the common people were forbidden to light lamps. (增译连词) ⑥、这是我们两国人民的又一个共同点。 This is yet another common point between the people of our two countries.(增译介词) ⑦、在人权领域,中国反对以大欺小、以强凌弱。 In the field of human rights, China opposes the practice of the big oppressing the small and the strong bullying the weak.(增译暗含词语) ⑧、三个臭皮匠,合成一个诸葛亮。 Three cobblers with their wits combined equal Zhuge Liang the mastermind.(增译注释性词语) 二、省译法 这是与增译法相对应的一种翻译方法,即删去不符合目标语思维习惯、语言习惯和表达方式的词,以避免译文累赘。增译法的例句反之即可。又如: ①、You will be staying in this hotel during your visit in Beijing. 你在北京访问期间就住在这家饭店里。(省译物主代词) ②、I hope you will enjoy your stay here.

英语翻译方法和技巧归纳

英语翻译方法和技巧归纳 一、词汇方面 ㈠.词义选择 大多数英语词汇是多义的,翻译时必须选择正确的词义。词义选择的方法有三:根据上下文和词的搭配选择、根据词类选择、根据专业选择。 ㈡.词义转换 在理解英文词汇的原始意义基础上,翻译时可根据汉语的习惯按引伸义译出;或用反义词语译出,即所谓的正文反译、反文正译。 ㈢.词类转换

英语中很多由动词转化而成的名词、以及动名词、非谓语动词等,汉译时可将它们转换成动词。 ㈣.补词 是指原文已有某种含义但未用词汇直接表达,译文中需将这些含义补充进去,这样才更通顺易读,如:英语中数词与名词之间没有量词,而译成汉语时可酌情增加。 ㈤.省略 是指原文中某些词在译文中省略不译,只要并不影响意义的完整。如:上面讲的汉语“量词”,译成英语时则可以省略;又如:英语中大量使用物主代词而汉语中往往省略不用。 ㈥.并列与重复

英语在表达重复含义的并列结构中常采用共享、替代、转换等形式来避免重复,而汉语却常常有意重复表达以加强文字的力度,如:英语的物主代词替代前面的名词,短语动词只重复介词而省略主动词,汉译时可考虑重复表达。 二、句子结构方面 子结构方面的翻译技巧,主要有三种类型:语序类、组合类和转换类。 ㈠.语序类 1. 顺译法与逆译法 英语时间状语可前可后。不仅如此,英语在表达结果、条件、说明等定语从句、状语从句也很灵活,既可以先述也可以后述。而汉语

表达往往是按时间或逻辑的顺序进行的,因此,顺译法也罢逆译法也罢,其实都是为了与汉语的习惯相一致。英语表达与汉语一致的就顺译,相反的则逆译。 有时候顺译法与逆译法的差别,就象前面谈的正译与反译,依译者的爱好而定。 2. 前置法 英语中较短的限定性定语从句、表身份特征等的同位语在译成汉语时,往往可以提到先行词(中心词)的前面。 3. 分起总叙与总起分叙 长句子和句子嵌套现象在英语中比较普遍,这是因为英语的连词、关系代词、关系副词等虚词比较活跃、生成能力强,可构成并列句、复合句以及它们的组合形式。

翻译技巧

翻译技巧 王丽莉 ?例3 近来,生活方式问题引起了理论界的重视,不少文章对人们衣、食、住、行等物质消费形式进行了有益的指导。 最近、生活方式の問題は理論界の重視を引き起こしたが、少ながらぬ文章が人々の衣、食、住、行などの物質消費について、有益な指導を与えている。 ?例4 一个学习成绩很好的中学生,突然得了精神分裂症,病因是一次考试得了第二名,他原以为能得到第一名。 ある成績の優れた中学生が突然精神分裂症にかかった。病因はテストの成績がクラスで二位だそうだ。しかし、彼はずっと一位に決まっているとしか思わなかったのだ。 ?例1“你心目中的男子汉应该是什么样的,”几乎所有答卷者都表示爱果断、坚定、沉着、冷静、有创造力的男子汉,厌恶那些奶油气、虚伪、自私的人。 ?译文さて「あなたのあこがれる男性はどういうような人間ですか」という質問になると、ほとんどの人は、思いきりがよくて、創意(そうい)に富み且つ沈着で冷静なしっかりものが好きで、女々しくて、虚偽(きょぎ [1])的なエゴイストが嫌いだと答えた。 ?例2在当今世界上,恐怕只有日本堪称“木屐王国”。特别是日本女子,身着和服,足穿木屐,走起路来,身略前倾,小步急趋,是那么文静、典雅、谦恭得体,别有一番风韵。 ?译文今の世界で「下駄の国」と呼ぶことのできるのは、恐らく 日本ぐらいであろう。とくに和服を身につけ、下駄をはいて、小刻みに女性の姿はしとやかで気品があり、しかも慎ましやかで、すこぶる風韻に富む。

?例3中国人一向很重视为孩子起名儿。可爱的宝宝诞生后,做父母或祖辈的就要翻翻字典、查查辞海,总想为他(她)取个好名字。 ?例5 1500名中国作家和艺术家11月8日下午聚集在人民大会堂,商讨繁荣社会主义文艺和他们的全国性组织——中国文学艺术界联合 会的体制改革问题。他们是来自全国各地的文联第五次代表大会的代表。8日是大会的开幕式。 ?译文11500人の中国の作家、芸術家が11月8日午後人民大会堂に集まって社会主義文学·繁栄と彼らの組織である中国文学芸術連合会の体制改革問題などについて議論した。彼らは全国各地から来た中国文学芸術連合会第五回代表大会の代表で、8日は開幕式の日であった。 ?译文2作家、芸術家の連合組織である中国文学芸術連合会(中国文連)の第五回代表大会が11月8日午後から人民大会堂で開かれ、全国各地から代表として選ばれた1500人の作家、芸術家が社会主義文学·芸術の繁栄、中国文連の体制改革などの問題について議論した。 ?例4拼音文字的字母和单词没有这样紧密的关系。学会字母不等于学会单词。牛ox、公牛bull、母牛cow、牛肉beef、牛奶milk,相互之间毫无关联。 ?例5汉语水平考试分为初等、中等和高等三级,《汉语水平证书》分为:初等水平证书(A、B、C三级)、中等水平证书(A、B、C三级)、高等水平考试(A、B、C三级),各类证书以A级为最高。 ?例6美国有几位心理学家,对1528名智力超常的儿童进行了长达50年的追踪研究,结果表明,他们取得的成就有大有小。而成就的大小,非智力因素起来决定性的作用——凡有恒心、进取心、自信心,又能百折不挠的人,成就最大。 ?例1可惜正月过去了,闰土须回家去,我急得大哭,他也躲到厨房里,哭着不肯出门。 ?译文1:惜しいことに正月は過ぎ去り,閏土(じゅんど)は家へ帰らねばならなかった。私はだだをこねて哭き、彼も厨(くりや)の

翻译的方法

翻译是运用一种语言把另一种语言所表达的思想内容准确而完整地重新表达出来的活动.翻译应遵循"信、达、雅"的原则即译文在抓住全文要旨,不失原意的基础上对所译文字融会贯通,达到自然完美。 翻译的几种基本方法: (一)词类转~化法 由于两种语言的差异,译文与原文在语法结构上不可能完全对等,翻译时需要转换词类,才能使译文通顺自然。词类转换有以下四种: 1、转化为动词 即有动作意味的名词、形容词、副词、介词翻译成汉语时常转换为动词。The turning point of my life was my decision to give up a promising literature career and begin a business career instead. (名词decision 转`化为动词) 译文:我生活的转折点是我决定弃文从商。 Man is becoming fully aware of the importance of safeguarding environment. (形容词aware转`化为动词) 译文:人类正在意识到保护环境的重要性。 I open the window to let fresh air in. (副词in 转`化为动词) 译文:我打开窗子,让新鲜空气进来。 2、转化为名词 即名词派生的动词,名词转用的动词,部分形容词及副词译成汉语时常转换为名词。 The young man, who looks and talks like a film star, is Li Ming's brother. (look & talk为派生动词转译为名词) 译文:那个年轻人是李明的哥哥,他的相貌言谈像一个明星。 Tom is strong physically but weak mentally. (physically & mentally 为副词译为名词) 译文:汤姆身体强健,但智力差。 3.转化为形容词 某些形容词派生的名词及副词译成汉语时需要转换为形容词。 We found difficulty in solving this complicated problem. (形容词派生的名词difficulty转译为形容词) 译文:我们发现解决这个复杂的问题是困难的。 The film "The Sixth Day" impressed me deeply. (副词deeply 转译为形容词) 译文:电影《第六日》给我留下了深刻的印象。 4.形容词转化为副词 英译汉时,一些形容词可译为副词。 The delegation was given a warm welcome by the students. (warm译为副词) 译文:这个代`表团受到了学生热烈的欢迎。 (二)词义的引申

翻译讲座(中文)

日本大学华籍教授吴川应邀到我院3408教室为日语系同学作了一场题为“谈中日口译三原则——快、准、顺”的专题讲座。 李俄宪教授开场介绍道,吴川教授毕业于北京师范大学,现于日本大学研究生院和国际关系学院担任教授,并发表了众多关于中日语言方面的著作。此外,吴川教授也曾在日本电视节目《中文讲座》中担任主持人,主要讲关于翻译原则的应用篇。今天,他便将他所录制的13次节目的录音资源与大家一起分享。过程中,吴教授特别强调了同学们在日常翻译中的一些误区,并带领同学们学习掌握口译的方法。他说道,其实同声传译并不像传说中那样神奇、准确,由于时间限制,翻译的精度一般会降低,最高也只能达到60%的精准度。因此,在同声传译的时候,一定要做到口耳分开。老师形象地比喻说,这就像初弹钢琴时两只手不能协调一样,但是只要多加训练,就能达到熟能生巧的境地。 此外,吴川教授还特别说明,一般人们都会觉得翻译内容准、语气准最重要,其实不然,时间准才是最重要的。因此翻译内容一定要比说活者的内容稍短,但又不能太短,以免影响听众的情绪。另外,他还说道,翻译中最重要的是“得其意,忘其形”。在以往都会有许多初级翻译者追求完美,希望能一字不落地翻译下来,教授表明这样做是有违信息处理原则的,其实在翻译时,只需要集中注意力,调整好心理状态,掌握大概意思,不必深究某个字眼。 在之后的提问环节中,有同学问到中文里的一些诗词,例如“但愿人长久,千里共婵娟”等中文诗词在现场翻译时该怎么翻译才好。吴教授总结了两点建议,首先是要在日常生活中注重积累,有所准备;其次,要具备临场应变的能力。 这次讲座中,日语系学生受益匪浅,掌握了如何又快又准又顺地实现中日互译的技巧,同时,这也将是学习日语的同学今后必不可少的功课之一。

最常用的十大英语翻译技巧

最常用的十大翻译技巧 转载自:花开有声转载于:2010-06-22 13:41 | 分类:转载的阅读:(1) 评论:(0) 常用十大翻译技巧之一:增译法 英汉两种语言在句法、词汇、修辞等方面均存在着很大的差异,因此在进行英汉互译时必然会遇到很多困难,需要有一定的翻译技巧作指导。常用的翻译技巧有增译法、省译法、转换法、拆句法、合并法、正译法、反译法、倒置法、包孕法、插入法、重组法和综合法等。这些技巧不但可以运用于笔译之中,也可以运用于口译过程中,而且应该用得更加熟练,因为口译工作的特点决定了译员没有更多的时间进行思考。 1、增译法:指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。这种方式多半用在汉译英里。汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或"There be…"结构来翻译以外,一般都要根据语境补出主语,使句子完整。英汉两种语言在名词、代词、连词、介词和冠词的使 用方法上也存在很大差别。英语中代词使用频率较高,凡说到人的器官和归某人所有的或与某人有关的事物时,必须在前面加上物主代词。因此,在汉译英时需要增补物主代词,而在英译汉时又需要根据情况适当地删减。英语词与词、词组与词组以及句子与句子的逻辑关系一般用连词来表示,而汉语则往往通过上下文和语序来表示这种关系。因此,在汉译英时常常需要增补连词。英语句子离不开介词和冠词。另外,在汉译英时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、注释性的词语,以确保译文意思的完整。总之,通过增译,一是保证译文语法结构的完整,二是保证译文意思的明确。 如: (1)What about calling him right away? 马上给他打个电话,你觉得如何?(增译主语和谓语) (2)If only I could see the realization of the four modernizations. 要是我能看到四个现代化实现该有多好啊!(增译主句) (3) Indeed, the reverse is true 实际情况恰好相反。(增译名词) (4)就是法西斯国家本国的人民也被剥夺了人权。 Even the people in the fascist countries were stripped of their human rights.(增译物主代词) (5)只许州官放火,不许百姓点灯。 While the magistrates were free to burn down house, the common people were forbidden to light lamps. (增译连词) (6)这是我们两国人民的又一个共同点。 This is yet another common point between the people of our two countries.(增译介词) (7)在人权领域,中国反对以大欺小、以强凌弱。

英语词性翻译方法

一.动词译成名词 Eg: 1. 如果你刻苦用功,你就会成功. If you show application in your studies, you will succeed. 2.我只想去个什么地方,我只想换个环境. All I want is to go somewhere, all I want is a change. 3.各国社会制度不同,不应妨碍彼此建立友好关系与合作. Difference between the social systems of states shall not be an obstacle to their rapprochement and cooperation. 4.据我们了解,贵公司经营中国产品已经多年. We have learned that you have been dealers of Chinese products for many years. 二.骈词的翻译 A: 1.叠韵类eg: 犹豫hum and haw, 曲折twists and turns, 首先first and foremost, 安全平安safe and sound, 健壮hale and hearty, 亲戚kith and kin 2.尾韵类eg: 急急忙忙hustle and rustle, 损耗磨损wear and tear, 正大光明fair and square , 残骸零碎flotsam and jetsam 3.无韵类eg: 扒窃pick and steal, 厌倦sick and tired, 麻木pins and needles, 宗旨目的aim and end B: 连绵词 1.复迭连绵eg: 形形色色shapes and forms, 零零碎碎odds and ends, 完完全全pure and simple, 鬼鬼祟祟hole and corner , 干干净净neat and clean, 破破烂烂worn and torn, 2.嵌字连绵eg:惊涛骇浪waves and billows , 大慈大悲mercy and grace, 突飞猛进leaps and bounds, 四面八方corner and hook, 千方百计shift and contrive, 不折不扣pure and simple, 大模大样high-and-mighty, 富丽堂皇splendid and sumptuous

翻译技巧教案

Introduction to Translation I. Teaching Objectives: ●To introduce the students the history of translation ●To introduce the students the definiton of translation and its classification ●To help the students realize the importance of translation II. Important points: ●The defintion of translation ---- cross-linguistic, cross-cultural, cross-social III. Time allotment: 2 periods IV. Teaching procedures: 1. lead-in A story in bible which told how important translation was in the world. 2. The history of translation: five climaxes abroad, four climaxes at home 3. The definiton of translation: a. to turn from one language into another (The Oxford English Dictionary) b. to turn itno one’s own or another language (Webster’s Third New International Dictionary of the English language) 4. The classification of translation Intralingual translation/interlingual translation Interpretation/translation 5. Preview

翻译讲座2

翻译讲座(二)英汉翻译技巧――转换 Shift of Perspective 由于英汉两种语言在语法和表达方式等方面存在着许多差异,因此英 译汉时常常有必要改变表达方式,使译文通顺流畅、地道可读。这种 变通技巧就是转换法 shift of perspective 。转换的形式多种多样, 大体可分为 7 种:①词类转换,②句子成分转换,③表达方式转换, ④自然语序与倒装语序转换;⑤正面表达与反面表达转换,⑥主动式 与被动式转换,⑦分句转换。一、词类转换词类转换是指英语中 的某一词类译成汉语时转换成另一词类。(一)英语名词、介词、 形容词或副词转换为汉语动词 The cultivation of a hobby and new forms of interest is therefore a policy of first importance to a public man. 因此,对于一个从事社会活动的人来讲,培 养一种爱好和新的兴趣方式,乃是至关重要的对策。 2 The Red Army Men marched on bravely against the piercing wind. 红军 冒着刺骨的寒风英勇前进。 3 All were unconscious that this experience was a test of character; and, when the first excitement was over, felt that they had done well, and deserved praise. 大家都没有认识到这番经验却是一次个性的考验,最初的 兴奋过去以后,又觉得自己已经干得不错了,理应受到赞扬。 4 He appeared at her side, breathing audibly, a moment after she reached the stop. She gazed ahead, rigid. 她到车站不一会儿,他便出现在她的身旁,听见他喘息的声音。她凝视着前方,表情 严峻。 5 …and it was on the first stage of this journey,

翻译常用八种方法

考试复习 一、英汉互译下列习语(每小题2分,共20分) 书上或日常生活中常出现的一些习语或成语。 二、将下列句子翻译成中文,并指出使用的翻译技巧(每小题3分,共30分) 翻译常见的八种技巧: 1.重复repetition 在翻译中被称为一种技巧,自然就不是一般所说的不必要的重复,而是一种必不可少的方法。可以这样确定它的定义:在翻译中,有时为了忠实于原文,不得不重复某些词语,否则就不能忠实表达原文的意思。这种反复使用某些词语于翻译的方法就叫重译法。一般说来,重译法有如下三个作用:一是为了明确;二是为了强调;三是为了生动。 We have to analyze and solve problems.我们要分析问题,解决问题。 2.增译addition/amplification 什么叫增译法?我们可以这样确定它的定义:为了使译文忠实地表达原文的意思与风格并使译文合乎表达习惯,必须增加一些词语,这就叫增译法。 送君千里,终有一别。 ,yet the parting must come at last.3.减译法deletion 和其他一切事物一样,翻译也是有增必有减。懂了增译法之后自然也就会懂得什么是减译法。它是增译法的反面:以同一个译例来说,在英译汉中如果用增译法的话,在汉译英中自然就要用减译法了。把第二节中的31个例子倒译的话(即把汉译英改为英译汉或把英译汉变为汉译英),所用的译法就不是增译法而是减译法了。 关于减译法,应该记住这样一条总原则:减译法是指原文中有些词在译文中不译出来,因为译文中虽无其词而已有其意,或者在译文中是不言而喻的;换言之,减译法是删去一些可有可无的,或者有了反嫌累赘或违背译文习惯表达法的词,但减译并不是把原文的某些思想内容删去。 此外,冠词、连词、代词(尤其是人称代词、关系代词)、关系副词,等等,在英语中经常使用,但译成汉语时几乎很少出现,要使译文忠实而地道,减译法就自然必不可少了。例如: A book is useful. 书(是)有用(的)。 4.词类转移法conversion 在翻译时,由于两种语言在语法和习惯表达上的差异,在保证原文意思不变的情况下,译文必须改变词类,这就叫词类转移法。这种方法不仅指词类的改变,而且还包括词类作用的改变和一定词序的变化。当然主要是指词类的变化,如原文中的名词可以转移成译文中的动词等词类。众所周知,语言是个无限制生成的系统,在翻译实践中,词类转移的情形也是千变万化的。重要的是,要知道在翻译中为了保证译文忠于原文并使译文合乎表达习惯,可以改变词类。下面所举的例子可以说明词类转移的一些常用情况。 The mastery of language is not easy and requires painstaking effort. 这句话的英译文应该说是忠实而地道的,但分析一下汉英文中的词类,却很少是对应的。原文中的词类到了译文中,差不多都发生了变化:“学好”是动词,意思上相应的英文词mastery是名词;“随便”是副词,意思上相应的英文词是作表语的easy,等等。假若译文中的英文词类、词序都与汉语完全相同,不作任何改变,那么这就不成一句英文句子了。 5.词序调整法inversion

相关文档