文档库 最新最全的文档下载
当前位置:文档库 › 佳句必背

佳句必背

1.WHEN I am in a serious humour, I very often walk by myself in Westminster Abbey, where the gloominess of the place, and the use to which it is applied, with the solemnity of the building, and the condition of the people who lie in it, are apt to fill the mind with a kind of melancholy, or rather thoughtfulness, that is not disagreeable.
心情沉重时我会漫步威斯敏斯特教堂。教堂幽暗肃穆,前人长眠此地,漫步其中,不由使人忧思,或者引人深思,这倒并无不妥。
2. I yesterday passed a whole afternoon in the churchyard, the cloisters, and the church, amusing myself with the tombstones and inscriptions that I met with in those several regions of the dead.
昨天,我整个下午都漫步于教堂墓地之间,流连于安葬其间的墓石和碑文之中。
3.Most of them recorded nothing else of the buried person, but that he was born upon one day, and died upon another: the whole history of his life being comprehended in those two circumstances, that are common to all mankind.
大部分碑文除了记载死者的生卒年月外别无它物:他的一生竟仅存这两个时间点;人,谁也不例外。
4. I could not but look upon these registers of existence, whether of brass or marble, as a kind of satire upon the departed persons; who had left no other memorial of them, but that they were born and that they died.
我不禁辨别一下碑文的材质,黄铜的还有大理石的。除了生卒年月,逝者别无遗物,这真是对死者的讥讽。
5. They put me in mind of several persons mentioned in the battles of heroic poems, who have sounding names given them, for no other reason but that they may be killed, and are celebrated for nothing but being knocked on the head.
他们使我想起史诗里记载的一些人,这些人仅凭捐躯沙场就英名远扬,或者因被打中头部而远近闻名。
6.Upon my going into the church, I entertained myself with the digging of a grave; and saw in every shovelful of it that was thrown up, the fragment of a bone or skull intermixt with a kind of fresh mouldering earth, that some time or other had a place in the composition of a human body.
走进教堂,出于消遣,我挖了一座墓。每一锹土上都能看到骨骼碎片或者头盖骨碎片,这些碎片如今混在腐土里,它们曾一度构成了人的躯体。
7.Upon this, I began to consider with myself what innumerable multitudes of people lay confused together under the pavement of that ancient cathedral; how men and women, friends and enemies, priests and soldiers, monks and prebendaries, were crumbled amongst one another, and blended together in the same common mass; how beauty, strength, and youth, with old age, weakness and deformity, lay undistinguished in the same promiscuous heap of matter.
看到这,我想,到底有多少具尸体胡乱堆积在这座古教堂里啊。人,不分男女,不辨敌友,牧师或者士兵,僧侣或者

公职人员,都葬于一处;美女、强者和青年与老弱病残胡乱地埋在一起,无从分辨。
8.For some time past I had been ascending a low, broad, flat-topped hill, and on forcing my way through the undergrowth into the open I found myself on the level plateau, an unenclosed spot overgrown with heather and scattered furze bushes, with clumps of fir and birch trees.
相当一段时间以来,我一直在攀登一座低矮宽阔的平顶小山; 当我拨开灌丛,又出现在空地时,我已经置身于一片平坦高地,一片四望空旷,到处石楠与零星荆豆杂生的地方,其间也有几处稠密的冷杉桦木之类。
9.Before me and on either hand at this elevation a vast extent of country was disclosed. The surface was everywhere broken, but there was no break in the wonderful greenness, which the recent rain had intensified. There is too much green, to my thinking, with too much uniformity in its soft, bright tone, in South Devon.
在我面前以及高地的两侧,弥望尽是一带广野。那地亩田垄时有中断,惟独那惊人的青葱翠绿则绵延不绝,这点显然与新近降雨丰沛有关。依我看来,南德文郡里的绿色实在未免过多,色调的柔和与亮度也到处过趋单一。
10.After gazing on such a landscape the brown, harsh, scanty vegetation of the hilltop seemed all the more grateful. The heath was an oasis and a refuge; I rambled about in it until my feet and legs were wet; then I sat down to let them dry and altogether spent several agreeable hours at that spot, pleased at the thought that no human fellow-creature would intrude upon me.
在眼睛饱餍这种景色之后,山顶上那些棕褐刺目的稀疏草木反而有爽心怡目之感。这块石楠地宛如一片绿洲与趋避之地;我在那里漫步许久,一直弄得腿脚淋湿;然后我又坐下来等脚晒干,就这样我在这里愉快地度过了几个小时,高兴的是这里再没有人前来打搅。


相关文档
相关文档 最新文档