文档库 最新最全的文档下载
当前位置:文档库 › 化工专业英语翻译参考

化工专业英语翻译参考

化工专业英语翻译参考
化工专业英语翻译参考

15

材料科学是研究固体材料性质,组成和结构之间的关系。这项研究包括了所有属性,机械、热、化工、电、磁、光的行为。它源于汞合金的固态物理、冶金和化学,因为丰富多样的材料属性不能被理解的上下文内任何单个古典学科。可选的使用的材料在应用,如包装、建筑、磁铁、电池、发动机、汽车的身体、绝缘、催化裂化、电气系统,和电脑取决于聪明的研究开发这些属性。一个基本的理解的原件属性,材料可以选择或设计为一个巨大的各种各样的应用程序,从结构钢到电脑微芯片。因此,材料科学是如此重要,在许多工程活动,如电子、航天航空、电信、信息处理、核能和能量转换。

在第二次世界大战经济进步和国防需要发展尖端材料,并很快就看出,拥有综合的知识和方法的冶金、化学和物理的发展至关重要。半导体电子产品领域是一个主要的例子。基本的工作是由物理学家,他们致力于分析简单纯粹的电子性质。传统领域上的冶金家成功的生产、良好的半导体设备所需知识的结构缺陷,对杂质控制很多方面是一个重要的化学问题。

17

一般的工厂设计术语包括所有工程方面一个新厂的建立、修改或扩展工业厂房。在这个发展,化学工程师将做经济评估的新流程,为新的投资设计设备的独特劈头,或提出发展一个工厂布局协调的整体操作。由于许多设计含糊,化学工程师常常被看作一个设计工程师。另一方面,一个化学工程师专业经济方面的设计通常被称为一个造价工程师。在许多情况下,过程工程是用于连接与经济评估和一般经济分析工业进程,而过程设计是指实际设计的设备和设施进行必要的过程。同样,一些工程师直接相关的项目对于整个工厂设计是有限的,如工厂布置,通用服务设施,和植物的位置。

文章的目的是提出工厂设计的主要方面与总体设计项目的关系。虽然一个人不能成为一个专家在涉及的所有阶段工厂设计,必须熟悉一般的问题和方法在每个阶段。过程工程师不直接参与设备最终的详细设计,同时设备设计师无法影响管理层以投资回报的多少来决定整个工厂管理者建设是否合理所作出的决定。然而,如果整体设计项目是成功的,密切合作是必要的在各种团体的工程师研发的不同阶段的项目。最有效的团队合作和协调工作,获得的成就是当每个工程师在专业团队意识到他们在整体设计项目中的多种功能。

19

每个化学工程师应该知道不仅是在化学物制造过程还是在设备设计和操作过程都离不开反应器。这个设备可以分成两个主要部分。第一部分包括设备用于分离提纯或分离粗原料在某种程度上需要获得最佳产量。在尽可能多的保持物质的属性处理同样的原材料,这些分离是必要的物理处理步骤;设计和操作的物理分离设备研究的是单元操作。化学反应器的第二部分是加工原料的反应来制造有全新的物理和化学性质的产品。这是一个化学处理步骤。

当我们审视化学过程,我们发现,每一个进程行为图1所示。也就是说,原材料经过一系列的物理分离设备,然后进入化学反应器中进行转换。在反应器中,反应混合物含有新的所需的产品,但一边是不期望的产品,和未反应的反应物将再次提纯或分离,恢复未反应原材料的潜在价值,去掉副产品。在大多数情况下,回收反应混合物从最后一级为第一级的物理分离设备的增产率反应的第一级。这里,我们主要关注化学处理步骤。我们将讨论反应器需要的类型,所需能量与环境能量交换,和操作条件如温度、压力、流量、成分。

21

生物工程是应用到工程知识领域的医学和生物学。生物工程师必须在生物学和工程学有广泛的基础,有利于电子、化工、机械和其他工程学科。生物工程师可能在很大范围的领域工作。其中之一就是提供人工假肢,辅助或替代器官。在另一个方向,生物工程师可以利用工程知识来决定实现对动物和植物产品的生物合成。

二战前生物工程领域的本质上是不明确的,和工程师和科学家日常中存在交流和合作。然而,应该

指出,少数例外。从事发酵工程的农业工程师和化学工程师一直被认为是生物工程师。民用工程师,专攻卫生,应用生物原理在工作。机械工程师们从事于医学界多年来发展假肢。另一个地区的机械工程,生物工程领域的下降是空调领域。在1920年代早期工程师和生理学家受雇于美国社会的共热通风工程师研究温度和湿度的对人类的影响并提供设计对供暖和空调系统的标准。

22

轻微的误导性术语涵盖最近有关繁殖技术的开发有效控制突变有目的的进化。这个技术,通常形象地称为“基因剪接”,是结构性重组方法重组遗传密码制造期望特征的新生物体。对于一个简单的微生物,这种技术意味着能够引入产生某种化学物质的能力。Dna分子能够提供相关期望性质或产品的信息。“基因工程”是关心“削减”一串基因的部分,加入或移植到另一个生物体。

这当然不是用刀,而是用化学方法通过用特定的酶来完成。发现“限制性酶”,由斯坦利科恩和赫伯特·波伊尔在1970年代早期,限制霉的发现给长的dna分子切成固定数目的定义的片段提供了方法。这种酶的切割通过识别和攻击dna链的某些特定的核苷酸序列。现在有超过300个这种酶在一般使用,每种都对应一个不同的序列。“拼接”完成了碎片粘贴的另一组酶叫做“输送”酶。

关于切割,拼接的理论需要精密的外科手术,但要注意所有的这些工作实际上是用化学解决的。分子生物学家/遗传工程师往往以基因代码碎片组成的汤结束。而在这些片段里有些我们需要的特征,但有些不需要的序列也存在里面,这些技术可以帮助选择那些片段和处理那些片段。

如果一个DNA样本放置在一个凝胶盘在适当的化学条件和一个弱电流通过这个盘,碎片会向正极“迁移”。小片段的移动更快,几个小时后他们按从最短的到最长的排成一条直线。

23

例如任何的单糖,葡萄糖或果糖,能轻易穿透肠壁进入血液,但是二糖或更大的碳水化合物通常不能通过肠道屏障。他们太大。吸收麦芽糖和蔗糖,淀粉这些较大的碳水化合物,我们必须首先切断他们的组成单元,才能够穿透肠壁进入血液。我们知道,通过失掉一个水分子,连接形成更大的碳水化合物分子。颠倒这一进程,把二糖和多糖拆成他们的组分单糖,必须通过水解返回水分子。我们的身体通过催化作用的消化酶进行这个水解。酶,作为生物催化剂的酶能够使反应在温和的条件下更快的发生,但不消耗自己。我们的消化系统是一个相对温和的化学环境,能够快速高效的分解营养多糖,这些分子催化剂就像铂和钯催化剂,帮助清除从汽车尾气未燃烧的碳氢化合物。

28

需要给每个化合物一个独一无二的名字要求有许多可以使用的描述性前缀如n -和iso -。通过使用正确式的系统命名有机物是很方便的。命名法在有机化学有两种类型:习惯命名、系统命名。有些化合物的习惯命名有很多种方法,但是有共同特征,那就是名字和结构没有密切联系。和某个特定结构对应的名字比较容易记,就像记一个人的名字。系统命名是直接和分子结构相对应的,根据通常大家都认可的一系列规则,目前广泛使用的标准在1892年一些化学家在日内瓦开会而产生的有机化合物广泛使用命名的标准。根据通用的基础由一个国际联合会(国际联合理论化学会)的规则适用于所有类型的有机化合物,但都是以烷基名字作为基础,除了烷烃,其他族的化合物被看作是来源于烷烃,通过主链上挂上一些碳官能团或对碳链进行一些改变。

5

一般来说,处理介质的孔比颗粒大,颗粒能被分开。只有当最初沉淀物在介质中被搜集,这个过滤机才起作用。在化学实验室,过滤通常用布氏漏斗进行操作,液体通过真空被吸走了,更简单情况是将悬浮液注入一个装有滤纸的锥形漏斗。对应于工业中同等的这样一个操作,存在困难是要自动的处理非常大的悬浮液和固体,会形成更厚的固体层,为了达到一个更高的速率,液体通过这个固体层需要更大的压力和需要提供更大的面积,典型的过滤操作通常会有过滤介质,固体层,滤饼形成。

要处理的悬浮液的量是不同的(差别很大),通量特别大的是水的净化,矿石与采矿业中的矿石的处理,量比较小的是精细化工,涉及到各种固体的这种情况,在大部分情况下精细化工需要的

是固体,他们的外形尺寸和性质是最重要的。因此选择设备和操作条件的要考虑的最主要因素是:A液体性质特别是其粘度,密度和腐蚀等性能

B固体性质,尺寸,形状,粒径发布

C悬浮液中固体的浓度

D材料处理数量和他的价值

E是否有用的产品是固体,液体还是两者兼有

F是否有必要洗涤固体

G是由于悬浮液和滤液和设备不同的部件接触产生少量污染物是否对产品有害

H给液是否被加热

I是否需要预处理

过滤是机械操作,需要的热量比蒸发和干燥的少,液体的潜热很高,通常四水提供的,通常操作中介质上的滤饼不断的增加,流动阻力也不断增加,最初过滤期间粒子沉积在表层形成真正的过滤介质,最初沉积物通过助滤材料流动,取决于过滤速率的最重要因素:

A从过滤介质一侧到另一侧压力的变化

B滤面面积

C过滤器的粘度

D滤饼阻率

E过滤介质的阻值和初始层的结块

6

热传导,如果连续一个物质存在温度梯度,那么热量流动不会伴随物质运动,这种类型热运动叫做热传导。对金属固体,热传导是由热导率和电导率非常接近的自由电子的运动造成的。对于任意电的不良固体导体以及大部分液体,热传导是由单个分子的动量沿着温度梯度传递造成的,气体的热传导是由分子的无规则运动造成的,热量是从高温区扩散到低温区,最常见的传导例子是不透明物体中热的流动,比如说炉子的砖墙以及某个管子的金属壁。

对流,某个液体的流动或宏观粒子穿过某个特定的限定边界,比如说有一定体积的边界,这个流动就会带有一定量的焓。这样一个对流的活动叫做热对流。对流是一个宏观现象,力作用在颗粒或液流以克服摩擦力维持它的运动时才能发生,对流和流体力学有密切的联系,实际上热力学不把对流看作是热的流动,而是看作焓通量,把热的流动定义为对流是为了方便。实际上很难将对流和热传导真正的分开,在对流名字下两者是混在一起的。对流例子有通过湍流的逆流来进行焓的传递以及通过热空气流动在普通辐射器中进出。

7

双模理论是吸收过程最有效的概念,根据这个理论,在各相主体中物质的传递是通过对流流动来进行的,浓度差是可以忽略的,在相交界的领近区域浓度差是要考虑相交界面,在界面的任何一侧,假设没有流动,存在一个液体薄膜,通过液体薄膜传递只受分子扩散的影响。这个膜只比层流底层厚一点点。因为它提供一个跟整个边界层阻力大小相等的阻力,根据FICK原理扩散的传递速率和浓度梯度和扩散的界面面积成正比,这个界面是扩散发生的界面。

通常设备类型和精馏的相似,填充塔,板式塔通常作为大型设备来使用。精馏操作是不一样的,原料是气体且从塔底进入,溶液是从塔顶进入,被吸收的气体和溶剂从塔底出来,没有被吸收组分从塔顶出来。在精馏里,蒸汽通过每个阶段的汽化会产生蒸汽,在吸收里,液体远远低于沸点。在精馏里在两个方向上都有分子扩散。因此,对于一个理想体系,存在等分子对向扩散,在吸收里气体是向液体扩散的,这个扩散是可以忽略的。

8

垂直壳板和冷凝器和再沸器组成了精馏塔,让我们看看精馏操作是怎么进行的,为了起见,假设一个二元液体混合物被分成两个相对纯的产品,料液从塔中间进入的那个板叫进料板,在重力作

用下从一块板进入下一块板,这个过程中每块板上和板下产生的蒸汽形成一个再沸器,未汽化的液体是精馏操作的产品之一,它将被叫做底料返回再沸器,塔底产品低挥发度物质的浓度最高,她的温度在再沸器中产生蒸汽的温度在塔中任何地方都是最高的,两组分物质参与蒸馏过程不同,容易挥发的组分在再沸器产生蒸汽的含量会更多,这个蒸汽上升和每块板上下降的液体想接触,温度高的气体和液体进行着传质和传热,净的传递结果是一些蒸汽蒸发的更容易挥发,被冷凝等热量组分的挥发性弱。料液在下降流动时就是将它的易挥发组分提走,进料板以及下板就组成了提留段,进料板以及进料板以上就组成了精馏段。在进料板产生的蒸汽和易挥发组分与浓度更高的液体接触,在每块板上易挥发的组分就被汽化,结果是不易挥发组分冷凝了。蒸汽中易挥发组分越来越多并向塔顶流动,最上的塔板蒸汽含有易挥发组分,比其他任何地方的浓度髙。在一个完全冷凝器,一部分移出来作为精馏产品,剩余的一部分返回塔内作为回流液,这个回流液中易挥发组分纯度是最高的,和进料板上升的蒸汽进行接触从而进行传质和传热。回流液和进料液一起作为提留段的液相。

9

分离两个以上的液体物质是一个普遍化学工程问题。最通常的是蒸发,部分结晶以及精馏,精馏是利用组分的溶解度和挥发度不同来实现的。常常最有可能实现的分离是通过将一种液体和另一种可以选择脱出另一种组分的液体相接触。分离之所以能够实现是因为在使用的组分里面比其他更容易解决。溶液,溶剂不必完全互溶。由于目的是实现所需要的分离,通过两个液相的机械分离,分离的实现不需要汽化,但是蒸发或精馏里通常要求在两个溶相产品中回收被分离物质。溶剂萃取是用溶剂处理某种固体,比如从棉籽里萃取出油。这篇文章仅仅限于溶剂萃取过程。用某种溶剂相处理某种溶液(叫做液液萃取)

化学专业英语翻译1

01.THE ELEMENTS AND THE PERIODIC TABLE 01元素和元素周期 表。 The number of protons in the nucleus of an atom is referred to as the atomic number, or proton number, Z. The number of electrons in an electrically neutral atom is also equal to the atomic number, Z. The total mass of an atom is determined very nearly by the total number of protons and neutrons in its nucleus. This total is called the mass number, A. The number of neutrons in an atom, the neutron number, is given by the quantity A-Z. 原子核中的质子数的原子称为原子序数,或质子数,卓电子数的电中性的原子也等于原子序数Z,总质量的原子是非常接近的总数量的质子和中子在原子核。这被称为质量数,这个数的原子中的中子,中子数,给出了所有的数量 The term element refers to, a pure substance with atoms all of a single kind. To the chemist the "kind" of atom is specified by its atomic number, since this is the property that determines its chemical behavior. At present all the atoms from Z = 1 to Z = 107 are known; there are 107 chemical elements. Each chemical element has been given a name and a distinctive symbol. For most elements the symbol is simply the abbreviated form of

翻译报告参考

本次翻译实习有四天的时间,实习的内容很多,我在这有限的时间内,翻译了第一部分。我觉得这篇文章比较有难度,文章中很多单词都是我不了解的。但是,我通过查字典,查辅导书,请教同学,解决了绝大部分的问题。 英语的句子是通过一整套完整系统的语法结构和连接词将单词和词组组合在一起,强调结构上正确,逻辑上严密,思维上严谨。而汉语不是这样。一个汉语句子的分句与分句之间,或是短语与短语之间,在意思上有联系,但很少用关联词,是用每一个分句或是短语的意思组合成一个完整的句子的。比如,“Around the grave in the rundown cemetery were a few of his former advertising colleagues from New York, who recalled his energy and originality and told his daughter, Nancy, what a pleasure it had been to work with him.”我的译文是“在衰败的墓地周围,有几个他以前的纽约的广告公司的同事,他们使他想起了他曾经的精力和独创性,他告诉他的女儿南希过去和他们在一起工作是多么地愉快。”英语的句子是一个整句,但是翻译成汉语不需要连接词,却要把每个分句都翻译成单独的句子。我认为英语翻译就是理解和表达的结合,翻译力求做到信、达、雅。翻译的质量取决于我们应用两种语言的水平。但是,有一点不容忽视,那就是说英语的人的思维和说汉语的人的思维方式有很大差异。同样,英语和汉语本身也有很大差异。这是我感觉最困难的事情。例如,“If you gave my brother a box of envelopes, he could count them faster than anybody because his fingers were so dexterous and because he counted the envelopes by fives.”我的译文是“如果你给我弟弟一盒信封,他比谁都数得快,因为他的手指十分灵巧,数起信封都是用五个手指。”经过请教同学,我知道了“he counted the envelopes by fives”不应翻译成“数起信封都是用五个手指”而英翻译成“五个一数”。 英汉两种语言,除了一些专有名词之外,几乎没有绝对等值的词语,那是因为英语与汉语的词汇都普遍存在一词多义、一词多类的现象。就像一位语言学家所说:“在新的上下文里使用的每一个词都是新词。”正是词的这种多义性和变义性,决定了对英语词义的理解及其汉语表达是英译汉的难点所在。所以,我觉得,对于英译汉中每个词语的翻译都需要仔细斟酌,不可轻易地凭感觉而译。词的含义是复杂的,它不仅有直接的、表面的、一般的意思,还有引申的、内涵的、特定的含义。这是语言的共性,英语尤其如此。随便翻开英语字典,几乎每个词都有多种含义,有的甚至有几十个意思,错综复杂。比如标题“Everyman”,我翻译的是“每个人”,但是后来听说其他同学翻译的是“凡人”。我顿时恍然大悟,还是自己之前思考地不周全,没有像到引申义。

05 英文翻译模板 供参考

毕业设计(论文) 外文翻译 题目一种配电网小电流故障 选线新方法 专业电气工程及其自动化 班级 学生 指导教师 年

一种配电网小电流故障选线的新方法 I. Zamora, Member, IEEE, A. J. Mazón, Member, IEEE, K. J. Sagastabeitia, and J. J. Zamora 摘要:在配电网系统中,故障点经经高阻接地或者中性点经消弧线圈接地使得故障电流比较小。以前高的故障电阻主要由于非有效接地或者绝缘降低引起。到后来,中性点就不接地或者经消弧线圈接地,然而,由于这样使得故障电流很小,无法使传统的过流继电器动作或者熔断熔断。本文提出了一种适用于辐射状配电网的基于特定频率电压信号叠加原理的单相接地故障选线新方法,计算机仿真和实验室试验都证明这种方法对于任何形式的接地故障选线都比较准确。 关键词:配电网,故障诊断,小电流接地,信号叠加 符号说明 R fbi馈线i单相对地电阻 Iresi 馈线i残余电流 VNG中性点电压 VpG相电压 Vh参考电压 Ki 馈线i的不对称度 △Kri 馈线i对称度的相对变化率 (a) Prefault situation 故障前 (b) Superposition situation叠加信号时

1简介 配电网的维护和运行里面两个必须要考虑的关键问题是公网安全和电能质量。在最大限度内输送电能必须协调好电能质量和苛刻的安全极限之间的矛盾。所有这些实现都要以新的立法形势和把握好技术改进和经济维护为前提。 然而,设计一种完全可靠的电力系统是不可能的,所以就要发展在最短时间内找到故障点并恢复供电的各种技术,短路故障情况下,短路电流变化比较明显,所以很容易找出故障线路。但是,由于故障的特殊性,配电网中的小电流接地不能被通常的保护监测到。 小电流接地故障通常发生在于高阻接地或有中性点有补偿装置的系统中。在第一种情况下,间接接地或弧光接地使得故障电阻很大,从而限制了故障电流。在第二种情况下,独立的系统或者中性点经电抗接地的系统在发生单相接地故障时,允许系统急需运行相负荷供电一段时间。 无论如何,如果对小电流接地不进行监控,有可能使巨大的电能危及人身安全和设备安全,即使短路电路很小,对设备来说是安全的,但是故障时刻的高电压已经威胁到人身的安全。因此,研究小电流接地选线装置对公众安全是必要的。 目前,有很多人从事这方面的研究工作,期望找出最好的办法来解决这个问题。利用神经网络,小波变换和人工智能的方法已经越来越重要了。低频信号分析也已经被用来分析故障特征,在中性点经消弧线圈接地系统中,利用改变消弧线圈的档位或者在中性点向系统注入工频电流信号,通过检测其对地的流通回路,但是,大部分这种技术只是用于一些小电流接地故障或者仅仅用于特定的情况下和特定类型的配电网中。 本文提出了一种基于电压信号叠加原理来监测小电流故障的的新方法,该方法适用配电网中的任何接地故障类型。

化学专业英语翻译4

04.GROUPS IIIB—VIIIB ELEMENTS Group I-B includes the elements scandium, yttrium, lanthanum, and actinium1, and the two rare-earth series of fourteen elements each2—the lanthanide and actinide series. The principal source of these elements is the high gravity river and beach sands built up by a water-sorting process during long periods of geologic time. Monazite sand, which contains a mixture of rare earth phosphates, and an yttrium silicate in a heavy sand are now commercial sources of a number of these scarce elements. B组包括元素钪,钇,镧,和actinium1,和2稀土系列十四each2镧系和锕系元素的系列。这些元素的主要来源是重力高与海滩砂建立起来的water-sorting过程在漫长的地质年代。独居石砂,其中包含一个混合稀土磷酸盐,和一个钇硅酸盐在沉沙现在商业来源的一些这些稀有元素。 Separation of the elements is a difficult chemical operation. The solubilities of their compounds are so nearly alike that a separation by fractional crystallization is laborious and time-consuming. In recent years, ion exchange resins in high columns have proved effective. When certain acids are allowed to flow down slowly through a column containing a resin to which ions of Group III B metals are adsorbed, ions are successively released from the resin3. The resulting solution is removed from the bottom of the column or tower in bands or sections. Successive

学士学位证书及毕业证英文翻译模板

学士学位证书及毕业证英文翻译模板 附录:今天老师给我们留了个作业,让我们把本科毕业证书翻译成英文的,怎么翻译啊~所以请大家帮帮忙吧~谁能给我提供一个毕业证书的英文模版啊~本科毕业证书的啊~越快越好,如果老师满意,多少钱我都不在乎~包括专升本证书,能有工商管理硕士的最好!学士学位证书英语翻译与毕业证英文翻译模板,为爱大学本科生及研究生提供英文毕业证翻译样本。首先请看《办理中英文成绩单、英文毕业证学位证书的须知》。涉及中文或英文成绩单翻译,含英文毕业证书学位证书的证明。学生学位证书英文翻译模板BACHELOR’S DEGREE CERTIFICATE This is to certify that Ms. Wang Danli, born in October 1977, has studied in the Department of Law, xxx University with a specialty of Law from September 1996 to June 2000. Upon completing and passing all the required courses of the 4-year undergraduate program, she is granted graduation. In accordance with the academic degree act of the People’s Republic of China, the aforesaid student is awarded the Bachelor’s Degree in Law. xxx Chairman of Degree Appraising Committee of xx University June 30, 2000 Certificate No.: 103354003888 本科毕业证书翻译模板DIPLOMA This is to certify that Ms. Wang Lan, born on February 29, 1980, has studied in the Department of Foreign Languages,xxxUniversity with a specialty of English from September 1997 to June 2000. Upon completing and passing all the required

英语翻译专业必翻经典文章英文原文参考译文

文档简介 一,英语翻译经典文章之英文原稿二,中文翻译:这篇英语文章的最好翻译版本!不是俺说的,是俺老师说哒!! 英文原稿Brian It seems my only request (“please, let me sleep”) is not clear enough, so I made this simple table that can help you when you’re in doubt. Especially during the night

中文翻译小子: 我只想好好地睡觉,你不明白吗?!所以,我做了这个简表。当你不知道怎么办时,特 别是在晚上的时候,你可以看看它。 具体情况行动指南 1,我正在睡觉禁止进入 2,你不确定我是否睡觉,你想搞清楚管你“鸟”事;禁止进入 3,你嗑了药,想奔向我的床你他妈的滚远点 4,你在youtube上看了一个超赞的视频,禁止进入;在脸书上把链接发给我想让我看看 5,就算第三次世界大战开始了管我屁事,他妈的别进来 6,你和你的基友们想和我“玩玩”抱歉,直男一枚。不要碰我的任何东西,门都别碰 7,你想整理我的房间我谢谢你了!我自己会打扫 8,普京宣布同性婚姻合法化终于等到“它”!还好你没放弃!还是不要来我房里! 9,我不在家进我房间,想都别想 10,白天,我在家。你敲了门,我说“请进” 你可以进来了 福利放送!!

如果你已经看到了这里,那么说明你应该是英文爱好者哦。 下面有一些非常实用,我精心整理的英文资料,你一定用得到!快去看看吧! 一,最常用英语翻译政治文体句型总结大全完美版 二,英文合同翻译最常用句型总结专业版 三,英语毕业论文提纲模板优秀完整详细无敌版

化工专业英语lesson4翻译资料

仅供参考 Introduction to Organic Chemistry 1. Sources of Organic Compounds The major sources of organic chemicals are coal, petroleum, and agricultural products. Both coal and petroleum were formed through the geologic processes of changing animal and plant remains into carbon-containing residues. About one-third of all organic chemicals are derived from coal and about one-half from the petroleum industry 有机化合物的来源 有机化学药品的主要来源是煤、石油和农产品。动植物的遗体通过地质作用变成含碳残基然后形成煤和石油。三分之一的所有有机化合物品是从煤中得到的,一般来自于石油工业。 2. The Methods and Objectives of Organic Chemistry Because of the tremendous number of organic compounds known, and of the many more being synthesized daily, the study of organic chemistry is not the study of individual compounds, it is the study of groups or families of compounds all closely related to each other. Obviously, the former approach would be prohibitive[prE5hibitiv]. Once the structural relationships of certain typical members of a particular group or family of compounds are understood, these structural features are understood for any one of the many members of the family, even though some may not be known compounds. 因为已知的有机化合物的数目庞大,而且还在逐日合成更多的品种,所以有机化学不是研究单个的化合物,而是把彼此密切相关的化合物按类或族来研究。显然,以前的方法是不可取的,一旦典型的一类特殊化合物被认识,这些结构特征将适用于这类化合物,甚至是一些未知的化合物, For each group or family of compounds often called homologous series of compounds, structural features are important. In studying organic chemistry, it is not enough to know the identities of the elements and how many atoms of each element are present in a given molecule. More importantly, the order in which these atoms are linked together to form

英文参考文献翻译完结

基于反馈神经网络肘关节力矩的动态预测 R.Song K.Y.Tong 健康技术与信息学系,香港理工大学 KowIoon,香港

摘要 肌肉模型是身体部分运动分析的一个重要组成部分。尽管许多研究已经集中在静态条件下,但是肌电信号(EMG)和关节转矩在自愿动态情况下之间的关系并没有被很好的研究。本研究的目的是调查的一个反馈人工神经网络的性能(RANN)自愿动态情况下的复杂肘扭矩估计。肌电信号和运动数据,其中包括角度和角速度,被用来作为估计在运动过程中预期的扭矩输入。此外,角度和角速度的预测精度的作用进行了研究,并比较两个模型。一个模型的肌电图和关节运动的投入和其他的模型只使用肌电图无运动数据输入。六例健康体检者,和两个平均角速度(60°S 7和90°S 7)三种不同负荷(0公斤,1公斤,2公斤)在手的位置被选择来训练和测试90°屈肘、全伸肘之间的递归神经网络(0 ~)。训练结束后,根平均平方误差(RMSE)预期的扭矩和扭矩之间的模型预测,在训练数据集的肌电图和关节运动的投入和测试数据集,分别为0.17±0.03 nm和0.35 + 0.06 nm。预期的扭矩和预测模型的RMSE值之间的扭矩,在训练数据集只有肌电输入和测试集,分别为0.57 t - 0.07 nm和0.73 T 0.11 nm。结果表明,肌电信号一起运动的数据提供了更好的性能预测的关节力矩;关节角度和角速度提供了重要信息的关节力矩的估计在自愿的运动。 关键词:肌肉骨骼模型,自愿的运动,反馈人工神经网络,逆动力学模型

第一章绪论 由于希尔提出了1938肌肉的经典论文,神经生理学和神经肌肉骨骼系统的生物力学已被广泛研究,使人体运动生成的原理可以发现(希尔,1938)。 探讨中枢神经系统(CNS)激发肌肉和其后的发展力和产生不同的人体运动,许多模型来描述和定性的肌肉骨骼系统的不同层次的性能(温特斯,1990;扎杰克和温特斯,1990)。一个被普遍接受的山为基础的神经肌肉骨骼系统由以下子模型,一步一步:肌肉兴奋-收缩模型;肌腱骨骼模型;动态模型(扎耶克,1989)。 图1 肌肉骨骼模型框图 图1显示了基于hillbased模型的运动生成。图1,肌肉兴奋收缩模型是用来估计中枢神经系统指挥肌肉活动的状态。肌腱模型产生的肌肉力量不仅基于肌肉激活状态,而且基于肌腱式长度和肌腱式收缩速度,这与关节角速度和角速度(温特斯和斯塔克,1988)。前项状态的肌肉力量,它决定了肌腱的依从性,还负责肌肉力在后一阶段(扎耶克,1989)。一旦所有负责的关节运动的肌肉力量已经发现,肌肉的力量与各自的肌肉力臂和的结果求和乘法可以产生关节力矩。所有子模型的数学积分可以用来描述关节运动是中枢神经系统的命令产生哪些参数斧负责关节力矩。 肌电信号反映肌肉的活动,和许多类似的肌电力矩的关系已经在静态和动态情况的研究(张等人,1997;麦森纳和莫润,1995)。肌肉的肌电信号也常被认

化工专业英语课文翻译

Unit 1 Chemical Industry 化学工业 the exploitation of William Henry Perkin’s discovery if the first synthetic dyestuff—mauve. At the start of the twentieth century the emphasis on research on the applied aspects of chemistry in Germany had paid off handsomely, and by 1914 had resulted in the German chemical industry having 75% of the world market in chemicals. This was based on the discovery of new dyestuffs plus the development of both the contact process for sulphuric acid and the Haber process for ammonia. The later required a major technological breakthrough that of being able to carry out chemical reactions under conditions of very high pressure for the first time. The experience gained with this was to stand Germany in good stead, particularly with the rapidly increased demand for nitrogen-based compounds (ammonium salts for fertilizers and nitric acid for explosives manufacture) with the outbreak of world warⅠin 1914. This initiated profound changes which continued during the inter-war years (1918-1939). 1.化学工业的起源 尽管化学品的使用可以追溯到古代文明时代,我们所谓的现代化学工业的发展却是非常近代(才开始的)。可以认为它起源于工业革命其间,大约在1800年,并发展成为为其它工业部门提供化学原料的产业。比如制肥皂所用的碱,棉布生产所用的漂白粉,玻璃制造业所用的硅及Na2CO3. 我们会注意到所有这些都是无机物。有机化学工业的开始是在十九世纪六十年代以William Henry Perkin 发现第一种合成染料—苯胺紫并加以开发利用为标志的。20世纪初,德国花费大量资金用于实用化学方面的重点研究,到1914年,德国的化学工业在世界化学产品市场上占有75%的份额。这要归因于新染料的发现以及硫酸的接触法生产和氨的哈伯生产工艺的发展。而后者需要较大的技术突破使得化学反应第一次可以在非常高的压力条件下进行。这方面所取得的成绩对德国很有帮助。特别是由于1914年第一次世界大仗的爆发,对以氮为基础的化合物的需求飞速增长。这种深刻的改变一直持续到战后(1918-1939)。 date bake to/from: 回溯到 dated: 过时的,陈旧的 stand sb. in good stead: 对。。。很有帮助 Since 1940 the chemical industry has grown at a remarkable rate, although this has slowed significantly in recent years. The lion’s share of this growth has been in the organic chemicals sector due to the development and growth of the petrochemicals area since 1950s. The explosives growth in petrochemicals in the 1960s and 1970s was largely due to the enormous increase in demand for synthetic polymers such as polyethylene, polypropylene, nylon, polyesters and epoxy resins. 1940年以来,化学工业一直以引人注目的速度飞速发展。尽管这种发展的速度近年来已大大减慢。化学工业的发展由于1950年以来石油化学领域的研究和开发大部分在有机化学方面取得。石油

英文签证申请翻译参考

在职及准假证明 致:签证官 XX女士/先生在XXX公司工作,职位是XXXX。她/他自XXXX年X月进入我公司。我公司批准XX女士/先生XXXX年XX月赴意大利旅游,所有费用包括:机票费,运输费,住宿费和医疗保险等均由她/他本人承担。她/他将会按时回国并继续在我公司工作。 姓名出生日期护照号职位月薪 XXXXXX.XX.XXGXXXXXXXXXXXXXXXXXXX.XX 在此我们担保她/他会在当地遵守意大利的法律。旅游后她/他会回到中国并继续在我单位上班。所有的旅游费用均由她/他本人承担。 希望您能够予以签证 领导人签名 领导人职位XXXXXXX 单位盖章 单位电话:XXXX XXXX 单位地址:北京市XXXXX 单位名称:XXXXXXXXXX

CERTIFICATION Dear Visa Officer: Hereby we certify that Mr./Ms.XXX is the (Title)of (Company Name). He/She joined our company since (Date). We certificate Mr./Ms. XXX take his/her holiday to Italy from (date) to (date). We make sure that he/she will obey the local rules and come back to China on Time. We will also keep his/her position till his/her coming back. Name Date of Birth Passport-No .Position Salary XXXXXXX.XX.XXGXXXXXXXXXXXXRMBXXXX.XX Hereby we guarantee that he/she will abide by the laws of Italy. He/She is going to visit and will come back to China on schedule and still working in our units. All the cost of the travel will be borne by him/herself. Your kind approval of this application will be highly appreciated. Name of leader: Position of leader Company stamp: Best Regards, Signature: Title: XXXX Tel: XXXXXXXX

化工专业英语课文翻译

Unit 5 Basic Chemicals 基本化学品 我们将化学工业部门分成两类,生产量较大的部门和产量较低的部门。在产量高的部门中,各种化学品的年产量达上万吨至几十万吨。结果这样所用的工厂专门生产某一个单个产品。这些工厂的连续方式进行操作,自动化程度高(计算机控制)归类于产量高的部门有硫酸,含磷化合物,含氮化合物,氯碱及其相关化合物,加上石油化学品和商品聚合物(如聚乙烯)(生产部门)。除商品聚合物外,其它的均为重要的中间体,或基本化学品。这些基本化学品是其他许多化学品的生产原料,其他许多基本化学品的需求量很大。 相反,产量低的部门主要从事精细化学品的生产。单个化学品的年产量只有几十吨到几千吨。然而,与高产量的产品相比,这些产品单位重量具有很高的价值。通常,精细化斜坡的生产与间歇方式操作在工厂中,而且这些工厂常进行多种产品的生产。低产量生产部门生产农用化学品,染料,药品和特种聚合物(如聚醚醚酮)。 基础化学品在化学工业中得不到支持,它们不那么引人注意(如药品),有时候利润不很高。其利润来自于经济盛衰时难以预测的周期。 这些基本化学品不被公众注意到和直接使用,因此其重要性常得不到理解。即使在化学工业中,其重要性也得不到足够的重视。然而,如果没有这些基本化学品,其他工业就不复存在。 基本化学品处于原料(及那些从地下通过采矿、开采或用泵抽出来的物质)和最终产品的中间位置。 基本化学品的一个显著的特征就是它们的生产规模,每一种(基本化学品)的生产规模都相当大。图2-1表示在1993 年美国市场上的25 中化学品。(为了使我们了解化学品的分类与生产量有关。)通常,基本化学品生产于那些年产量上万吨的工厂。年产量10 万吨的工厂每小时要生产1.25 吨。基本化学品的另一显著重要的特征是其价格。大多数价格相当便宜。 基本化学品工业所作的工作(或任务)是找到经济的途径将原来转变为有用的中间体。生产厂家要对它们的产品收取较高的价格几乎没有余地,因此,那些最低费用生产产品的厂家可能获得的利润最高。这就意味着,厂家就必须不断准备寻求新的,更经济的生产和转变原料的方法。 许多基本化学品为石油精炼的产物,而部分基本化学品工业----硫、氮、磷和氯碱工业是把除C 和H、S 外的元素转变为化学品。总之,这些产品和石化工业的基本产物两者结合起来可生产无数重要的化学物质,这些重要的化学物质可作为其余化学工业的原料。 基本化学工业现在面临着其历史上中最大的挑战之一,该工业中的产品消费部门---农业以停止增长。同时大大减小了对肥料的需求。西方的农场主生产了大多的食物,政府减小了对农业部门的津贴,结果导致了更少的土地用于耕种和所需的肥料减少。过量肥料的流失而引起的环境的关注也减少了对肥料的需求。 诸如含氯化合物之类的产品,已收到了来自环境学家的压力。根据《关于消耗臭氧层物质的蒙特利尔白皮书》,一些产品将受到禁止。而其它的物质,可以受得住环境学家的压力。基本化学品工业再也不会依靠在需求量方面的长期增长。 为了实现更好的规模经济和某一特殊产品更好的市场地位,厂家相互交换工厂(车间),该工业注重不断合并联合。这使从事某一工业的人员减少,使该工业达到更好的供需平衡和更好的利润。基本化学品工业正逐渐转向为其他化学工业服务,而越来越小地为农业服务。 基本化学品受到的压力是许多大规模过程引起的(觉察得到的)较大的环境污染。尽管许多大厂家的生产效率较高,但是该工业要实现最好的环境标准还有很长的路要走。增加重复利用的驱动力和理想化的无排放的工厂,是影响接下来十年该工业发展的主要因素。 技术的进步不会停止,我们将日益重视无污染的工厂和过程。厂家将在效率上展开竞争。那些能以最低的成本生产最高质量产品的厂家将繁荣昌盛。这需要厂家在技术改进方面保持投资。基本化学品的合成有用的中间体的新颖方法将不断被人们发现。在基本化学品工业中,仍然还有许多工作有待去做。 Unit 8 Petroleum Processing P79 Para.2 The processes used include various cracking units (which make small molecules from large ones), polymerization, reforming, hydrocracking, hydrotreating, isomerization, severe processing known as coking, and literally dozens of other processes designed to alter boiling point and molecular geometry. 翻译:所用工艺包括各种裂解单元操作(可以把大分子变成小分子),聚合、重整、加氢裂解、加氢处理、

3000字英文参考文献及其翻译范例

3000字英文参考文献及其翻译 【注意:选用的英文一定要与自己的论文题目相关。 如果文章太长,可以节选(用省略号省略一些段略)。如果字数不够,可以选2至3篇,但要逐一注明详细出处。英文集中在一起放前面,对应的中文翻译放后面。中文翻译也要将出处翻译,除非是网页。 对文献的翻译一定要认真!对英文文献及其翻译的排版也要和论文正文一样! 特别注意:英文文献应该放在你的参考文献中。】 TOY RECALLS——IS CHINA THE PROBLEM Hari. Bapuji Paul W. Beamish China exports about 20 billion toys per year and they are the second most commonly imported item by U.S. and Canada. It is estimated that about 10,000 factories in China manufacture toys for export. Considering this mutual dependence, it is important that the problems resulting in recalls are addressed carefully. Although the largest portion of recalls by Mattel involved design flaws, the CEO of Mattel blamed the Chinese manufacturers by saying that the problem resulted ‘in this case (because) one of our manufacturers did not follow the rules’. Several analysts too blamed the Chinese manufacturers. By placing blame where it did not belong, there is a danger of losing the opportunity to learn from the errors that have occurred. The first step to learn from errors is to know why and where the error occurred. Further, the most critical step in preventing the recurrence of errors is to find out what and who can prevent it. ……

英语专业翻译类论文参考文献

参考文献 一、翻译理论与实践相关书目 谢天振主编. 《当代国外翻译理论导读》. 天津:南开大学出版社,2008. Jeremy Munday. 《翻译学导论——理论与实践》Introducing Translation Studies---Theories and Applications. 李德凤等译. 北京:商务印书馆,2007. 包惠南、包昂. 《中国文化与汉英翻译》. 北京:外文出版社, 2004. 包惠南. 《文化语境与语言翻译》. 北京:中国对外翻译出版公司. 2001. 毕继万. 《世界文化史故事大系——英国卷》. 上海:上海外语教育出版社, 2003. 蔡基刚. 《英汉汉英段落翻译与实践》. 上海:复旦大学出版社, 2001. 蔡基刚. 《英汉写作对比研究》. 上海:复旦大学出版社, 2001. 蔡基刚. 《英语写作与抽象名词表达》. 上海:复旦大学出版社, 2003. 曹雪芹、高鄂. 《红楼梦》. 陈定安. 《英汉比较与翻译》. 北京:中国对外翻译出版公司, 1991. 陈福康. 《中国译学理论史稿》(修订本). 上海:上海外语教育出版社. 2000. 陈生保. 《英汉翻译津指》. 北京:中国对外翻译出版公司. 1998. 陈廷祐. 《英文汉译技巧》. 北京:外语教学与研究出版社. 2001. 陈望道. 《修辞学发凡》. 上海:上海教育出版社, 1979. 陈文伯. 《英汉翻译技法与练习》. 北京:世界知识出版社. 1998. 陈中绳、吴娟. 《英汉新词新义佳译》. 上海:上海翻译出版公司. 1990. 陈忠诚. 《词语翻译丛谈》. 北京:中国对外翻译出版公司, 1983. 程希岚. 《修辞学新编》. 吉林:吉林人民出版社, 1984. 程镇球. 《翻译论文集》. 北京:外语教学与研究出版社. 2002. 程镇球. 《翻译问题探索》. 北京:商务印书馆, 1980. 崔刚. 《广告英语》. 北京:北京理工大学出版社, 1993. 单其昌. 《汉英翻译技巧》. 北京:外语教学与研究出版社. 1990. 单其昌. 《汉英翻译讲评》. 北京:对外贸易教育出版社. 1989. 邓炎昌、刘润清. 《语言与文化——英汉语言文化对比》. 北京:外语教学与研究出版社, 1989. 丁树德. 《英汉汉英翻译教学综合指导》. 天津:天津大学出版社, 1996. 杜承南等,《中国当代翻译百论》. 重庆:重庆大学出版社, 1994. 《翻译通讯》编辑部. 《翻译研究论文集(1894-1948)》. 北京:外语教学与研究出版社. 1984. 《翻译通讯》编辑部. 《翻译研究论文集(1949-1983)》. 北京:外语教学与研究出版社. 1984. . 范勇主编. 《新编汉英翻译教程》. 天津:南开大学出版社. 2006. 方梦之、马秉义(编选). 《汉译英实践与技巧》. 北京:旅游教育出版社. 1996. 方梦之. 《英语汉译实践与技巧》. 天津:天津科技翻译出版公司. 1994. 方梦之主编. 《译学辞典》. 上海:上海外语教育出版社. 2004. 冯翠华. 《英语修辞大全》,北京:外语教学与研究出版社, 1995. 冯庆华. 《文体与翻译》. 上海:上海外语教育出版社, 2002. 冯庆华主编. 《文体翻译论》. 上海:上海外语教育出版社. 2002. 冯胜利. 《汉语的韵律、词法与句法》. 北京:北京大学出版社, 1997. 冯志杰. 《汉英科技翻译指要》. 北京:中国对外翻译出版公司. 1998. 耿占春. 《隐喻》. 北京:东方出版社, 1993.

化学化工专业英语部分练习参考答案

化学化工专业英语部分练习参考答案 P8.练习答案: (4)I-steel 工字钢;I-shaped I型材;n-region n区p-region p区;T-beam 丁字梁,T型梁 P-N-junction P-N结;T-connecting 丁字接头,T形接法 A.C.:alternating current 交流电 D.C.:direct current 直流电 P13.练习答案: 一、注意名词单复数的译法 1、这台设备已经用了许多年了。 2、空气是各种气体的混合物。 3、许多植物能利用二氧化碳中的氧。 4、带负电荷的机体所含电子数多于质子数。 5、其它蒸发材料(物质)和蒸发过程将简要地加以讨论。 6、这样的一些操作要求物质由气流传递到液体中去。 7、如果不饱和性归因于三键的存在,那么这些化合物都会被称为炔烃。 8、尚未试图在蒸发过程中将蒸汽分馏成各种馏分。 9、许多盐、酸和碱等化合物将被广泛应用于家庭、工业和医药实践中。 10、苯的同系物是那些苯环上含有单烷基(取代一个氢)或多烷基(取代多个氢)的物质。 11、当然,一旦酸失去质子,碱必然接受质子。因此,酸和碱的反应就是一种质子转移的反应。这种反应就是我们通常所知的中和反应。 12、这篇文章着重讨论一些原料和成品生产技术上最近的发展。

二、注意词义引申的译法 1、叔醇非常难以氧化。 2、含1个到4个碳原子的正烷烃是气体。 3、通常,所有的金属都是良导体,其中银的传导性最好,其次是铜。 4.从两种或任意多种溶液中分离溶质都需要蒸馏的分馏技术。 三、注意词的增译及省译 1、橡胶能阻止电流通过。 2、过去每到他轮班时就会给车床上油。 3、从这个意义上讲,结构分析普遍应用于大多数的有机研究。 4、过去在电子尚未被发现以前,人们就假定了不可见电流是从正极流向负极。 5、有人看见这些工人在修理发电机。 6、这些植物提取物的功效已经为早期人类所发现。 7、树木之所以幸存是因为其进化已经使它们成为了高度分隔的有机体。 8、共用电子对必须向相反方向作旋转。 9、室温下汞能在空气中稳定存在,加热条件下,能与氧化合。 10、如果燃烧,燃烧热加上分解热就会产生很热的火焰。 11、汞蕴藏不丰富,分布也不广泛。 12、物理学是研究热、声音、磁、电、光物质性质及其组成的科学。 13、1930年以前《化学文摘》文献的覆盖面要比《化学中心会报》窄得多,因而1930年以前的文献总是可以在这两种文献中查到。 14、有机化合物通常易挥发而且熔点低。 15、事实上所有的物质受热时会膨胀而冷却时会收缩。热胀冷缩

相关文档