文档库 最新最全的文档下载
当前位置:文档库 › 浅析日语基本寒暄语的结构和

浅析日语基本寒暄语的结构和

浅析日语基本寒暄语的结构和语源

摘 要:日语寒暄语在数量和用法上多而复杂,掌握寒暄语绝非易事。本文试以寒暄语的结构和语源作为切入点,分析日常寒暄语的用法。

关键词:寒暄 寒暄语 语源



寒暄语是日语学习中最早导入的内容之一,但是学习者往往按照汉语的习惯使用寒暄语。这与不了解寒暄语背后的日本文化背景有一定关系,另一方面,与学习者不了解寒暄语本来的含义也有关。

一、日语寒暄语的定义和特点

掌握日语寒暄语需要从认识它开始。日语中表示寒喧的词“挨拶”源于禅宗,指禅师通过一问一答的方式了解弟子参禅悟道的程度。现在“挨拶”指“见面以及分别时,相互交换的礼仪性动作及语言”(学研现代新国语辞典,1994)。世界各国的寒暄根据表达形式主要分为口头语言、肢体语言以及两者并用的寒暄。日本的寒暄就是两者并用的最典型例子,一边行礼一边寒暄的情景随处可见。

语言是文化的载体,也是文化的镜像折射。以精致细腻著称的日本在寒暄语和与之相应的肢体语言上呈现出数量繁多用法复杂的特点。虽然语随时迁,言与世变, 现在日语中新词汇和新用法层出不穷,但是,寒暄语的变化很少。日本于1957年由文部省发表了题为《今后的敬语》的方案,该方案提倡要简化敬语,但是,另一方面主张应该保留寒暄语的原样。所以,日语中寒暄语就像日本的传统文化一样被很好地传承下来。

二、日语学习中最基本的寒暄

关于日常生活寒暄语的数量至今没有统一的意见。但是,奥山益志郎按照场景划分的8类寒暄语得到普遍认同。其中的第一类日常生活的寒暄语是日语学习和交流的必备用语。关于这些基本寒暄语,学习者往往只留意它的假名和翻译成汉语的意思,而忽略了该寒暄语本来的含义,造成“你好”即是 “こんにちは” 、“再见”即是 “さようなら”这样机械的对应。其实,在日本的日常生活中,这两个寒暄语使用的频率并不高使用场景也有限。以下将从结构和语源的角度探讨基本寒暄语的用法。

三、基本寒暄语的结构和语源分析

1.“おはよう(ございます)”: “早上好”。 “御”是日语中代表尊敬、谦让、郑重的最典型的接头词,该结构本身体现了问候者谦恭的态度。如果在此基础上加上“ございます”这一表示郑重的表达,则变成双重郑重的态度向对方问候。因此, 对于家人和亲近的人“おはようございます”显得太郑重其事, 不如“おはよう”亲切。另外,值得注意的是该寒暄还表示一天之中的第一次碰面,因此上夜班的人也常用“おはようございます”打招呼,这样特殊的场景之下,

该寒暄可以理解为“你来啦”表示一天寒暄的开始。

2.“こんにちは”: “你好”, 源于“今日は御機嫌如何ですか”原意是“你今天心情如何?”,从字面意思来看对于时常见面的家人、朋友、同事使用的话,会产生生疏感。严格来说在问候“こんにちは”的同时划定了与对方的距离, 因此,不用于家人,推而广之同一个集团内部的人之间也很少问候“こんにちは”,取而代之的是点头或鞠躬。如果在某一个集团内听到有人用“こんにちは”打招呼,不用亲眼看到此人,大概可以断定此人不是该集团内部的人而是“外”人。所以,“こんにちは”并不是万金油可以随时随地使用,它是人与人之间亲疏关系的一把标尺。

3.“こんばんは”: “晚上好”。来源一说是“今晩は○○ですね”的省略,另一说是“今晩は一日を無事に終えたので、いい夜になりましたね”的省略, 意为“今天晚上真是…”或“又安然过了一天,今晚真是一个美好的夜晚”,该寒暄字里行间透露出客套,所以一般不用于亲近的家人和朋友。

4.“いただきます”, “ごちそうさま(でした)”:饭前饭后的寒暄。一般没有对应的汉语寒暄。“いただきます”指山顶或头顶。日本在12世纪的中世以后等级制度越发森严,从比自己等级高的人手里接受物品或向神佛供奉的物品都必须举过头顶,于是,表示头顶的“頂き”被赋予“拜受”的含义,后来在食用供奉的果品或上级赐予的食物之前也先将其举过头顶以表示敬意,于是“頂き”逐渐与饮食结合起来。“いただきます”一语既包含对食物本身的感激之情也含有对食物生产者、烹饪者的感谢之意,所以,日本人无论在自己家里吃饭还是外出就餐都习惯恭敬地说一句“いただきます”,甚至吃自己做的事物也不忘说上一遍,由此可见该寒暄深厚的文化内涵。于此对应的是饭后的“御馳走様(でした)”,“御”表示尊敬,“馳走”意为“来回走动”,它表示对烹饪者的劳碌表示尊敬和感激,从江户时代后期起该说法作为饭后寒暄逐渐推广开来。

5.“さようなら”: “再见”。是“左様ならば、これでお別れしましょう”的省略,“左様”是日语中表示中断现在的话题话锋一转的接续词。“別れる”在日语里有别于“分かれる”,只用于人指“离别”,正如:“生き別れる、死に別れる、立ち別れる、泣き別れる、別れ別れになる、愛別離苦、喧嘩別れ”等词汇所表达的一样,与“別れる”相关的词汇所表达的意思大多是人生中的生离死别等消极的含义,因此,“さようなら”的原意是郑重地向对方表达分别之意,带有消极的语言色彩。现实生活

中,日本人使用“さようなら”的频率不高的原因也在于此。一般只用于长期分别或恋人、夫妇分手。相反“ではまた”使用频率很高, 它是“ではまた会いましょう”或“ではまた、明日”的省略, 与“さようなら”形成鲜明对比,表示期待下一次见面含有积极乐观的语气。

6.“はじめまして。どうぞ、よろしくお願いします”: “初次见面,请多关照”。“どうぞ”是日语中常用的副词,含有恳请对方帮助自己达成愿望的含义。“よろしく”程度比“よい”低,意思是“还不错”“过得去”。“お願いします”是自谦的表达,“恳请您…”。因此,该寒暄意为“虽然是初次见面,但恳请您在不为难的情况下关照一下我”,不难看出该寒暄从始至终都把主动权交给对方,说话者则处于被动谦恭的立场。它确实是日语寒暄语中最典型的代表,惟妙惟肖地体现了日本人际关系的一个侧面。因此,不难理解即使是彼此频繁往来之后,日本人也凡事“どうぞよろしくお願いします”的原因也在于此。

7.“ごめんください” “いらっしゃいませ”:拜访时候的主客寒暄,“有人吗?╱打扰了”和“欢迎”。“ごめんください”意为“敬请谅解”。在日本拜访时客人尽管一般都会事前联络, 但“ごめんください”也是必不可少的。它既确认“有人吗?”也表示由于自己的来访给主人带来的不便和麻烦表示歉意请求谅解。

8.“すみません: “麻烦你”或“对不起”。源于“済む”和“澄む”的否定形式。“済む”指“终了”,“ 澄む”指事物或心情从混沌污浊状态转向“澄净”状态,因此“すみません”表示自己即将麻烦对方或做错某事内心惴惴不安难以达到“澄净”状态,抱歉的心理溢于言表。

9.“ありがとう(ございます)” “どういたしまして”: “谢谢”和“不客气”。“ありがとう(ございます)”源于形容词“有り難し”,正如字面意思“有ることが難い”,从中世时候起指弥足珍贵的神佛慈悲惠及己身,自然而生的一种感激之情,后来泛指“感谢”。

10.“いってきます(いってまいります)” “いってらっしゃい”;“ただいま” “お帰り(なさい)”: 出门时以及回家时的寒暄,一般没有对应的汉语寒暄,有时译为“我走了”和“我回来了”。“いってきます(いってまいります)”写做“行って来ます”字面意思是“去去就来”,因此用于每天出门前与家人的寒暄,表示离别的时间不长去一会儿便回来。“ただいま”是“只今帰りました”的省略。“我回来了” “我刚刚回来”。相对的寒暄是“お帰り(なさい)”“你回来了”显得温暖而亲

切。

11.“ ちょっと、お尋ねいたしますが(ちょっと、伺いしますが)”?“ はい、どんなご用でしょうか(はい、何でしょうか)”: “请问”和“什么事儿?”。“ちょっと”写做“一寸”表示数量少、程度低、时间短, “お尋ねいたしますが(伺いしますが)”是自谦的说法表示询问,值得注意的是该寒暄的句末都使用了“が”,该词在此作为终助词使全文的语气变得柔和并含有等待对方回应的意思。对此,“ はい、どんな御用でしょうか(はい、何でしょうか)”也相应是一种柔和的表达, “御用”包含了敬意,“でしょう”是“です”的郑重而柔和的表达方式。虽然该寒暄表达的是询问和答复这样简单的事实,但是寒暄里却充满双方相互尊重体谅的语感。

除了上述11种基本寒暄语「お疲れ様です」和「お疲れ様でした」也是常用的寒暄语,表示慰劳“你辛苦了”的含义,一般用于工作或学习场所。日本人在用“おはよう(ございます)”开始一天的寒暄,其后频繁使用“お疲れ様です”来寒暄,包括在办公室、食堂、走廊、甚至卫生间,最后再以“お疲れ様でした”慰劳对方并结束一天的寒暄。因此“お疲れ様です”远比“こんにちは”使用频率高而且范围广泛。“頑張ってください”、 “頑張ってね”也是日语中常见的寒暄,意思是“加油”,该寒暄不仅用于激励对方还含有慰劳对方的意思,因此工作场所会听到上司常对部下说“頑張ってね”,如果不了解该意思,容易误会为上司认为自己不够努力。

四、总结

通过以上对基本寒暄语的结构和语源分析,可以看出日语寒暄语要传达的情感或是社会文化规约通过其特殊的结构和文字表达得淋漓尽致。结构上划分为两大类:一类是对于家人和亲朋使用的寒暄语,结构上以简体为主,突显出与对方的亲密感情。另一类是对关系比较疏远的人使用的寒暄语,结构上以尊敬的表达为主,有时会在句尾以终助词或推量的语气使寒暄变得更委婉。另外,考察寒暄语的语源发现其字里行间透露出相互关心、相互鼓励或相互安慰的含义。所以,在日语教学中,寒暄语的教学不仅需要教授寒暄语的发音和意思还需要讲解其结构和来源, 使日语学习者能通过结构和语源理解其背后要表达的情感和文化背景,加深对日语寒暄的认识。这样才能在日常生活中自然而亲切的寒暄。



参考文献:

[1]李冬松:《日语寒暄语的相关特征认识》,《日本学论坛》,东北师范大学,2003.9。

[2]朱宪文:《浅析日语寒暄语及其文化背景》,《日语学习与研究》,对外经济贸易大学,2005.4。

[3]前田富棋:《日本语源大辞典》

,小学馆,2005.2。

[4]堀井今以知:《ことばの由来》,岩波书店,2005.3。



陈 芳:贵州大学外国语学院日语系。




相关文档