文档库 最新最全的文档下载
当前位置:文档库 › AD设计规则检查

AD设计规则检查

AD设计规则检查
AD设计规则检查

1.Rule Violations Count

违反数

2.Short-Circuit Constraint (Allowed=No) (All),(All)

短路约束=不允许)(全部),(全部)

3.Un-Routed Net Constraint ( (All) ) 26

Un-Routed净约束(所有)26

4.Clearance Constraint (Gap=9mil) (All),(All)

间隙约束(间隙= 9 mil)(全部),(全部)

5.Power Plane Connect Rule(Relief Connect )(Expansion=20mil) (Conductor Width=10mil) (Air Gap=10mil) (Entries=4) (All)

功率平面连接规则(救济连接)(扩展= 20 mil)(导体宽= 10 mil)(气隙= 10 mil)(条目= 4)(全部)0

6.Width Constraint (Min=8mil) (Max=20mil) (Preferred=15mil) (All)

宽度约束(Min = 8 mil)( Max= 20 mil)(优先15mil)(全部)

问题应该出在你设置和实际的冲突,你的Protel所设置的最小线宽是25mil,最大线宽也是25mil,默认线宽还是25mil,这本没错,但可能是你的某根GND线不是25mil,或者你用了覆铜,而覆铜的线条(Track Width)也不是25mil,所以才出错!建议在Design 的Rule 里设置一下Width Constraint的最大和最小线宽,调整到合适范围,就不会报错了。

7.Height Constraint (Min=0mil) (Max=1000mil) (Prefered=500mil) (All)

高度约束(Min = 0 mil)( Max = 1000 mil)(优先= 500 mil)(全部)

8.Hole Size Constraint (Min=1mil) (Max=150mil) (All)

孔尺寸约束(Min = 1 mil)( Max = 150 mil)(全部)

修改尺寸,设计孔大于你设置的规则的值

9.Hole To Hole Clearance (Gap=6mil) (All),(All)

洞孔间隙(间隙= 6 mil)(全部),(全部)

引脚安全间距问题,一般是封装的问题,如果确定封装没问题,这个错误基本你可以忽略。

10.Minimum Solder Mask Sliver (Gap=1mil) (All),(All)

最低焊接面罩银(间隙= 1 mil)(全部),(全部)

你的某个元件的焊盘间距大于1mil,你可以选择该规则或者把封装中的焊盘间距改大一点。

11.Silkscreen Over Component Pads (Clearance=1mil) (All),(All)

丝网印刷在组件垫(许可= 1 mil)(全部),(全部)

顶层丝印与元件焊盘距离近(小于1mil)按D、R将规则中的Silkscreen Over Component Pads 改小一些就可以了

12.Silk to Silk (Clearance=1mil) (All),(All)

丝印丝印(间隙= 1 mil)(全部),(全部)

两个丝印之间的距离太近,这个错误可以忽略

13.Net Antennae (Tolerance=0mil) (All)

网络天线(耐受= 0 mil)(全部)

14.Clearance Constraint (Gap=6mil) (InComponent(U1)),(All) 间隙约束(间隙= 6 mil)(InComponent(U1)),(所有)

线宽间距超出安全间

中文地址翻译英文详细讲解以及例句

中文地址翻译英文详细讲解以及例句 No.3, Building 2, Jilong Lignum Market, Dalingshan Town, DongGuan City, Guangdong Prov, China 或者 No.3, Building 2,Jilong Mucai Shichang, Dalingshan Town, DongGuan City, Guangdong Prov, China 翻译原则:先小后大。 中国人喜欢先说小的后说大的,如**区**路**号 而外国人喜欢先说大的后说小的,如**号**路**区,因此您在翻译时就应该先写小的后写大的。 例如:中国广东深圳市华中路1023号5栋401房,您就要从房开始写起,Room 401, Buliding 5, No.1023,HuaZhong Road, ShenZhen, GuangDong Prov., China(逗号后面有空格)。注意其中路名、公司名、村名等均不用翻译成同意的英文,只要照写拼音就行了。因为您的支票是中国的邮递员送过来,关键是要他们明白。技术大厦您写成Technology Building,他们可能更迷糊呢。 现在每个城市的中国邮政信件分拣中心都有专人负责将外国来信地址翻译成中文地址,并写在信封上交下面邮递员送过来. 重要: 你的邮政编码一定要写正确,因为外国信件中间的几道邮政环节都是靠邮政编码区域投递的。 常见中英文对照: ***室/ 房Room *** ***村*** Village ***号No. *** ***号宿舍*** Dormitory ***楼/ 层*** F ***住宅区/ 小区*** Residential Quater 甲/ 乙/ 丙/ 丁 A / B / C / D ***巷/ 弄Lane *** ***单元Unit *** ***号楼/ 栋*** Building ***公司***Com./*** Crop/***CO.LTD ***厂*** Factory ***酒楼/酒店*** Hotel ***路*** Road ***花园*** Garden ***街*** Street ***信箱Mailbox *** ***区*** District ***县*** County ***镇*** Town ***市*** City ***省*** Prov. ***院***Yard ***大学***College **表示序数词,比如1st、2nd、3rd、4th……如果不会,就用No.***代替,或者直接填数字吧! 另外有一些***里之类难翻译的东西,就直接写拼音*** Li。而***东(南、西、

中英地名翻译规则

中文地址翻译原则 中文地址的排列顺序是由大到小,如:X国X省X市X区X路X号,而英文地址则刚好相反,是由小到大。如上例写成英文就是:X号,X路,X区,X市,X省,X国。掌握了这个原则,翻译起来就容易多了! X室RoomX X号No.X X单元UnitX X号楼Building No.X X街XStreet X路XRoad X区XDistrict X县XCounty X镇XTown X市XCity X省XProvince 请注意:翻译人名、路名、街道名等,最好用拼音。 中文地址翻译范例: 宝山区示范新村37号403室 Room 403, No. 37, SiFang Residential Quarter, BaoShan District 虹口区西康南路125弄34号201室 Room 201, No. 34, Lane 125, XiKang Road(South), HongKou District 473004河南省南阳市中州路42号李有财 Li Youcai Room 42 Zhongzhou Road, Nanyang City Henan Prov. China 473004 434000湖北省荆州市红苑大酒店李有财 Li Youcai Hongyuan Hotel Jingzhou city Hubei Prov. China 434000 473000河南南阳市八一路272号特钢公司李有财 Li Youcai Special Steel Corp. No. 272, Bayi Road, Nanyang City Henan Prov. China 473000 528400广东中山市东区亨达花园7栋702 李有财 Li Youcai Room 702, 7th Building Hengda Garden, East District Zhongshan, China 528400 361012福建省厦门市莲花五村龙昌里34号601室李有财 Li Youcai Room 601, No. 34 Long Chang Li

中文地址和公司的翻译原则

中文地址和公司的翻译原则 中文地址的排列顺序是由大到小,如:X国X省X市X区X路X号,而英文地址则刚好相反,是由小到大。如上例写成英文就是:X号,X路,X区,X市,X省,X国。掌握了这个原则,翻译起来就容易多了! X室Room X X号No. X X单元Unit X X号楼Building No. X X街XStreet X路XRoad X区XDistrict X县XCounty X镇XTown X市XCity X省XProvince 翻译人名、路名、街道名等,最好用拼音: 宝山区示范新村37号403室 Room 403, No. 37, Shifan Residential Quarter, Baoshan District 虹口区西康南路125弄34号201室 Room 201, No. 34, Lane 125, Xikang Road(South), Hongkou District 473000河南南阳市八一路272号特钢公司李有财 Li Youcai Special Steel Corp.

No. 272, Bayi Road, Nanyang City Henan Prov. China 473000 528400广东中山市东区亨达花园7栋702 李有财 Li Youcai Room 702, 7th Building Hengda Garden, East District Zhongshan, China 528400 266042山东省青岛市开平路53号国棉四厂二宿舍1号楼2单元204户甲李有财Mr. Li Youcai NO. 204, A, Building NO. 1 The 2nd Dormitory of the NO. 4 State-owned Textile Factory 53 Kaiping Road, Qingdao, Shandong, China 266042 下面来介绍一下公司的译法: 1. line(s) (轮船、航空、航运等)公司 Atlantic Container Line大西洋集装箱海运公司 Hawaiian air Lines 夏威夷航空公司 2. agency 公司、代理行 The Austin advertising Agency 奥斯汀广告公司 China Ocean Shipping Agency 中国外轮代理公司 3. store(s) 百货公司 Great Universal Store 大世界百货公司(英) Tesco Stores (Holdings) 坦斯科百货公司(英) 4. associates(联合)公司

中文地址翻译成英文地址方法和技巧

中文地址翻译成英文地址的方法和技巧 中文地址的排列顺序是由大到小,如:X国X省X市X区X路X号,而英文地址则刚好相反,是由小到大。如上例写成英文就是:X号,X路,X区,X市,X省,X国。 1.各部分写法 ●X室:Room X ●X号:No. X ●X单元:Unit X ●X楼/层:X/F ●X号楼:Building No. X ●住宅区/小区:ResidentialQuater ●X街:XStreet ●X路:X Road East/Central/West东路 / 中路 / 西路 芙蓉西二路 / West 2nd Furong Road Central Dalian Rd. /大连中路 芙蓉中路的“中”可以用Central,也有用Middle的,一般用Mid比较简洁。 ●X区:X District ●X镇:X Town ●X县:X County ●X市:X City ●X省:X Province ●国家(State)中华人民共和国:The People’s Republic of China、P.R.China、 P.R.C.、China ●X信箱:Mailbox X 请注意:翻译人名、路名、街道名等,最好用拼音。 各地址单元间要加逗号隔开。

2.英文通信地址常用翻译 201室/房 Room 201 二单元 Unit 2 马塘村MatangVallage 一号楼/栋 Building 1

华为科技公司 Huawei Technologies Co., Ltd. xx公司 xx Corp. / xx Co., Ltd. 宿舍 Dormitory 厂 Factory 楼/层 Floor 酒楼/酒店 Hotel 住宅区/小区 Residential Quater 县 County 甲/乙/丙/丁 A/B/C/D 镇 Town 巷/弄 Lane 市 City 路 Road(也简写作Rd.,注意后面的点不能省略) 一环路 1st Ring Road 省 Province(也简写作Prov.) 花园 Garden 院 Yard 街 Street/Avenue 大学 College/University 信箱 Mailbox 区 District A座 Suite A 广场 Square 州 State 大厦/写字楼 Tower/Center/Plaza 胡同 Alley(北京地名中的条即是胡同的意思) 中国部分行政区划对照 自治区 Autonomous Region 直辖市 Municipality 特别行政区 Special Administration Region 简称SAR

中文地址翻译规则

中文地址的排列顺序是由大到小,如:X国X省X市X区X路X号,而英文地址则刚好相反,是由小到大。如上例写成英文就是:X号,X路,X区,X市,X省,X国。掌握了这个原则,翻译起来就容易多了。 请注意:翻译人名、路名、街道名等,最好用拼音。 例如:虹口区西康南路125弄34号201室 Room 201, No. 34, Lane 125, XiKang Road(South), HongKou District 473004河南省南阳市中州路42号李有财 Li Youcai No. 42,Zhongzhou Road, Nanyang City,Henan Prov. China 473004 用汉语拼音字母拼写中国地名,不仅是中国的统一标准,而且是国际标准,全世界都要遵照使用。 一、专名是单音节的英译法 专名是单音节,通名也是单音节,这时通名应视作专名的组成部分,先音译并与专名连写,后重复意译,分写(汉字带点的字是通名,英语的画线部分是音译;括号内为该地所在省、市、地区或县,下同)例如: 1、恒山 Hengshan Mountain (山西) 2、淮河 the Huaihe River (河南、安徽、江苏) 二、通名专名化的英译法 通名专名化主要指单音节的通名,如山、河、江、湖、海、港、峡、关、岛等,按专名处理,与专名连写,构成专名整体。例如: 1、都江堰市 Dujiangyan City (比较: the Dujiang Weir)(四川) 2、绥芬河市 Suifenhe City (比较:the Suifen River)(黑龙江)

三、通名是同一个汉字的多种英译法 通名是单音节的同一个汉字,根据意义有多种不同英译法,在大多数情况下,这些英译词不能互相代换。例如: 1、mount:峨眉山 Mount Emei(四川峨眉) 2、sea:邛海 the Qionghai Lake(四川西昌) 在某些情况下,根据通名意义,不同的汉字可英译为同一个单词。例如:“江、河、川、水、溪”英译为river。 四、专名是同一个汉字的不同英译法 专名中同一个汉字有不同的读音和拼写,据笔者不完全统计,地名中这样的汉字有七八十个之多,每个字在地名中的读音和拼写是固定的,英译者不能一见汉字就按语言词典的读音和拼写翻译,而只能按中国地名词典的读音和拼写进行翻译。例如: 1、陕西省 Shaanxi Province 陕县Shanxian County(河南) 2、洞庭湖the Dong Lake(湖南)洪洞县Hongtong County(山西) 五、专名是同样汉字的多种英译法 专名中的汉字是相同的,但表示不同的地点,每个地点的读音和拼写是固定的,应按“名从主人”的原则译写,不能按普通语言词典,而必须按中国地名词典英译。例如: 1、浍河 1)the Huihe River (河南、安徽) 2)the Kuaihe River(山西) 2、阿克乔克山 1)Akqoka Mountain (新疆昭苏县) 2)Akxoki Mountain (新疆塔城市) 3、色拉寺 1)the Sera Monastery(拉萨市) the Sula Temple(四川色达) 六、中国各民族名称的罗马字母拼写法

教你怎么写英文地址(住址标准英文翻译)

很多人不知道自己家的标准英文地址怎么写,这里给大家介绍一下。 英文地址与中文的顺序是完全相反的. 一定在"中国"前写好当地的邮政编码! 中文地址的排列顺序是由大到小,如:X国X省X市X区X路X号,而英文地址则刚好相反,是由小到大。如上例写成英文就是:X号,X路,X区,X市,X省,X国。掌握了这个原则,翻译起来就容易多了! X室Room X X号No. X X单元Unit X X号楼Building No. X X小区X Residential quarters X街X Street X路X Road X区X District X县X County X镇X Town X市X City X省X Province 请注意:翻译人名、路名、街道名等,最好用拼音。 中文地址翻译范例: 宝山区示范新村37号403室 Room 403, No. 37, SiFang Residential Quarter, BaoShan District 虹口区西康南路125弄34号201室 Room 201, No. 34, Lane 125, XiKang Road(South), HongKou District 473004河南省南阳市中州路42号李有财 Li Youcai Room 42 Zhongzhou Road, Nanyang City Henan Prov. China 473004 434000湖北省荆州市红苑大酒店李有财 Li Youcai Hongyuan Hotel Jingzhou city Hubei Prov. China 434000 473000河南南阳市八一路272号特钢公司李有财 Li Youcai Special Steel Corp. No. 272, Bayi Road, Nanyang City Henan Prov. China 473000 528400广东中山市东区亨达花园7栋702 李有财 Li Youcai

中式名片翻译技巧和中英文地址互译

中文地址的排列顺序是由大到小,如:X国X省X市X区X路X号,而英文地址则刚好相反,是由小到大。如上例写成英文就是:X号,X路,X区,X 市,X省,X国。掌握了这个原则,翻译起来就容易多了! X室Room X X号No. X X单元Unit X X号楼Building No. X X街X Street X路X Road X区X District X县X County X镇X Town X市X City X省X Province 请注意:翻译人名、路名、街道名等,最好用拼音。 中文地址翻译范例: 宝山区示范新村37号403室 Room 403, No. 37, SiFang Residential Quarter, BaoShan District 虹口区西康南路125弄34号201室 Room 201, No. 34, Lane 125, XiKang Road(South), HongKou District 473004河南省南阳市中州路42号李有财 Li Youcai Room 42 Zhongzhou Road, Nanyang City Henan Prov. China 473004

434000湖北省荆州市红苑大酒店李有财 Li Youcai Hongyuan Hotel Jingzhou city Hubei Prov. China 434000 473000河南南阳市八一路272号特钢公司李有财 Li Youcai Special Steel Corp. No. 272, Bayi Road, Nanyang City Henan Prov. China 473000 528400广东中山市东区亨达花园7栋702 李有财 Li Youcai Room 702, 7th Building Hengda Garden, East District Zhongshan, China 528400 361012福建省厦门市莲花五村龙昌里34号601室李有财Li Youcai Room 601, No. 34 Long Chang Li Xiamen, Fujian, China 361012 361004厦门公交总公司承诺办李有财 Mr. Li Youcai Cheng Nuo Ban, Gong Jiao Zong Gong Si Xiamen, Fujian, China 361004

中英文地址翻译规则

中英文地址翻译规则 翻译原则:先小后大 中国人喜欢先说大的后说小的,如**区**路**号,而外国人喜欢先说小的后说大的,如**号**路**区,因此您在翻译时就应该先写小的后写大的。例如:中国山东省青岛市四方区洛阳路34号3号楼4单元402户,您就要从房开始写起,Room 402, Unit 4,Building 3, No.34. Luoyang Road, sifang District, Qingdao City, Shandong Prov, China 友情提示:你的邮政编码一定要写正确,因为外国信件中间的几道邮政环节都是靠邮政编码区域投递的。邮局分信时以邮编为主,一般采用机器分检,邮编只要不错都可正确投递到本地邮政局,到时你可以去询问。 常见中英文对照 ***室/房Room *** ***号No.*** ***号宿舍*** Dormitory ***楼/层***/F ***住宅区/小区*** Residential Quater ***巷/弄Lane *** ***单元Unit*** ***号楼/栋*** Building ***公司***Com. *** Crop ***LTD.CO ***厂*** Factory ***酒楼/酒店*** Hotel ***路*** Road ***花园*** Garden ***街*** Street ***信箱Mailbox*** ***区*** District ***村*** Village ***县*** County ***镇*** Town ***市*** City ***省*** Prov. ***院***Yard ***大学***College 示例: 201室: Room 201 12号: No.12 2单元: Unit 2 3号楼: Building No.3 长安街: Chang An street 南京路: Nanjing road

中文地址翻译成英文地址方法和技巧

中文地址翻译成英文地址的方法与技巧中文地址的排列顺序就是由大到小,如:X国X省X市X区X路X号,而英文地址则刚好相反,就是由小到大。如上例写成英文就就是:X号,X路,X区,X市,X省,X国。 1.各部分写法 ●X室:Room X ●X号:No、X ●X单元:Unit X ●X楼/层:X/F ●X号楼:Building No、X ●住宅区/小区:ResidentialQuater ●X街:XStreet ●X路:XRoad East/Central/West东路/ 中路/ 西路 芙蓉西二路/ West 2nd Furong Road Central Dalian Rd、/大连中路 芙蓉中路的“中”可以用Central,也有用Middle的,一般用Mid比较简洁。 ●X区:XDistrict ●X镇:XTown ●X县:XCounty ●X市:XCity ●X省:XProvince ●国家(State)中华人民共与国:The People’s Republic of China、P、R、China、P、 R、C、、China ●X信箱: Mailbox X 请注意:翻译人名、路名、街道名等,最好用拼音。 各地址单元间要加逗号隔开。

2.英文通信地址常用翻译 201室/房Room 201 二单元Unit 2 马塘村MatangVallage 一号楼/栋Building 1 华为科技公司Huawei Technologies Co、, Ltd、xx公司xx Corp、/ xx Co、, Ltd、 宿舍Dormitory 厂Factory 楼/层Floor

酒楼/酒店Hotel 住宅区/小区Residential Quater 县County 甲/乙/丙/丁A/B/C/D 镇Town 巷/弄Lane 市City 路Road(也简写作Rd、,注意后面的点不能省略) 一环路1st Ring Road 省Province(也简写作Prov、) 花园Garden 院Yard 街Street/Avenue 大学College/University 信箱Mailbox 区District A座Suite A 广场Square 州State 大厦/写字楼Tower/Center/Plaza 胡同Alley(北京地名中的条即就是胡同的意思) 中国部分行政区划对照 自治区Autonomous Region 直辖市Municipality 特别行政区Special Administration Region 简称SAR 自治州Autonomous Prefecture 盟Prefecture 县County 自治县Autonomous County 自治州Autonomous Prefecture

地址翻译原则

地址翻译原则 1.中国地址翻译成英文的翻译基本原则是:音译。用汉语拼音转写,参考《中国地名汉语拼音字母拼写规则》,但不用标记调号。 2.汉语地名:地名分专名和通名,专名按照汉语拼音方案处理,首字母大写,连写,不需要连接符。通名要按英文翻译。如:广东省Guangdong Province. 单音节的名称要专名和通名连写:如泰山:Taishan Mt. 注意:景德镇应该是:Jingdezhen, 不是Jingde Town, 3. 非汉语地名本着“名从主人”的原则,按照罗马字母(拉丁字母)原文书写;非罗马字母文字的地名,按照该文字的罗马字母转写法拼写。 如:呼和浩特:Hohhot, 伦敦:London 4. 地址翻译的顺序差异,如英文中一串地名是按照从小地方到大地方的顺序排列的,汉语相反,从大到小;翻译时,不可照搬顺序(见样例)。 5.地址翻译每个词首字母必须大写,如Chicago, Illionois; West Columbus A venue;South Pleasant Street;(在文章中遇到的普通地理名词不指专门的地名的部分不用大写,其中有些跟在两个专门名词或一般名词后面有复数形式的一般地理名称,如the Himalaya and Andes mountains; the Zhujiang delta, the river valley, the Caribbean islands, the Atlantic coast of Labrador)。 6.机构名称词首字母必须大写,the Ministry of Education; Daxinya Translation Co., Ltd.; 7.在翻译地址时,所有大厦、住宅楼、公寓、房间或套房的编号用阿拉伯数字表示,除“1”外(这要写出文字来―One);如:6 Lincoln Road,2368 Baoannan Road; Apt. 281, Regency Park Drive; Room 617, Jiahuage; One Baoannan Road; 8.街道编号要把数字写成序数词,如145th Street,Bagua 3rd Road (八卦三路);如果遇上“第十二大街238号”这样的地址怎么办?可以这样翻译:238-12th Street, 或238 Twelfth Street; 9.跨省的国道及其他高速公路编号用阿拉伯数字,如:137国道,翻译成:State Highway 137 (或Interstate 137) 10.在地址的翻译中经常用缩写,表示缩写的句号"." 经常也省略了(见样例) 11.不会读的地名要查字典。如: 中国各地文化历史源远流长,地名读法常容易搞错,如: 东莞:Dongguan (稍有常识即可避免) 乐清:Y ueqing 麻涌:Machong 泌阳Biyang 蚌埠Bengbu 12. 将外国地址翻译成中文时,基本原则是采用音译;可以查《英汉-汉英世界地名》,查到镇一级的地名。网上查询也可以试试。但须让客户知道,只能作为了解该地址的确切位置,

中文地址和公司的翻译原则审批稿

中文地址和公司的翻译 原则 YKK standardization office【 YKK5AB- YKK08- YKK2C- YKK18】

中文地址和公司的翻译原则 ??? 中文地址的排列顺序是由大到小,如:X国X省X市X区X路X号,而英文地址则刚好相反,是由小到大。如上例写成英文就是:X号,X路,X区,X市,X省,X国。掌握了这个原则,翻译起来就容易多了! X室RoomX X号No.X X单元UnitX X号楼Building No.X X街XStreet X路XRoad X区XDistrict X县XCounty X镇XTown X市XCity X省XProvince 翻译人名、路名、街道名等,最好用拼音: 宝山区示范新村37号403室 Room 403, No. 37, Shifan Residential Quarter, Baoshan District 虹口区西康南路125弄34号201室 Room 201, No. 34, Lane 125, Xikang Road(South), Hongkou District 473000河南南阳市八一路272号特钢公司李有财 Li Youcai Special Steel Corp. No. 272, Bayi Road, Nanyang City Henan Prov. China 473000 528400广东中山市东区亨达花园7栋702 李有财 Li Youcai Room 702, 7th Building Hengda Garden, East District Zhongshan, China 528400 266042山东省青岛市开平路53号国棉四厂二宿舍1号楼2单元204户甲李有财 Mr. Li Youcai NO. 204, A, Building NO. 1 The 2nd Dormitory of the NO. 4 State-owned Textile Factory

中文地址译法

英文地址电话几号楼几单元几室的英文写法 室/房Room 村Vallage 号No. 宿舍Dormitory 楼/层F 住宅区/小区Residential Quater 甲/乙/丙/丁A/B/C/D 巷/弄Lane 单元Unit 楼/栋Building 公司Com./Crop/LTD.CO 厂Factory 酒楼/酒店Hotel 路Road 花园Garden 街Street 信箱Mailbox 区Districtq 县County 镇Town 市City 省Prov. 院Yard 大学College **表示序数词,比如1st、2nd、3rd、4th......如果不会,就用No.***代替,或者直接填数字吧! 另外有一些***里之类难翻译的东西,就直接写拼音***Li。而***东(南、西、北)路,直接用拼音也行,写***East(South、West、North)Road也行。还有,如果地方不够可以将7栋3012室写成:7-3012。 201室:Room201 12号:No.12 2单元:Unit2 3号楼:BuildingNo.3 长安街:ChangAnstreet 南京路:Nanjingroad 长安公司:ChangAnCompany

宝山区:BaoShanDistrict 赵家酒店:ZhaoJiahotel 钱家花园:Qianjiagarden 孙家县:Sunjiacounty 李家镇:Lijiatown 广州市:Guangzhoucity 广东省:Guangdongprovince 中国:China 实例: 宝山区南京路12号3号楼201室 room201,buildingNo.3,No.12,nanjingroad,BaoShanDistrict 如果地方不够可以将3号楼201室写成:3-2 北京建设银行各营业网点英文地址翻译及邮编大全 1 北京房山富燕支行 Beijing Fangshan Fuyan Subbranch 北京市房山区燕山燕房路临111号 No.111, Yanfang Road, Yanshan, Fangshan District, Beijing City 2 百万庄支行 Beijing Baiwanzhuang Subbranch 北京市西城区百万庄大街22号院2号楼一层 F1, Building 2, No.22, Baiwanzhuang Street, Xicheng District, Beijing City 3 北京博兴七路支行 Beijing Boxing Seven Road Subbranch 北京经济技术开发区泰河园四里二区1号楼一层 F1, Building 1, Second Area, Fourth Block, Taihe Park, Beijing Economic-Technological Development Area, Beijing City 4 广渠东路支行 Beijing Guangqu East Road Subbranch

中文地址翻译

中文地址翻译原则:中文地址的排列顺序是由大到小, 如:X国X省X市X区X路X号,而英文地址则刚好相反,是由小到大。 如上例写成英文就是:X号,X路,X区,X市,X省,X国。掌握了这个原则,翻译起来就容易多了! X室: Room X X号: No. X X单元: Unit X X号楼: Building (No.) X X街: X Street X路: X Road X区: X District X县: X County X镇: X Town X市: X City X省: X Province 请注意:翻译人名、路名、街道名等,最好用拼音。 地址中各单位翻译对照:

地址(address)精确到市内地址即可,因为“城市”有city字段可填,"省份"(state/province)选项中如果其中没有你所在的省份的名称,一般可以选N/A(不在美国)。有些站点则是oth er字段可填。如果某广告商的申请表格没有“省”可填的地方也无关紧要,只要邮编(zip/po st code)正确就可以,因为支票寄到中国后是按邮编一直送到你附近的邮局才开始按地址投递,所以邮编不能错! 由于某些公司的注册表格中的地址字段非常短,某些词汇如果用拼音拼写比较短的话,就采用拼音拼写。 **表示序数词,比如1st、2nd、3rd、4th……如果不会,就用No.***代替,或者直接填数字吧! 另外有一些***里之类难翻译的东西,就直接写拼音*** Li。而***东(南、西、北)路,直接用拼音也行,写*** East(South、West、North)Road也行。还有,如果地方不够可以将7栋3012室写成:7-3012。 201室: Room 201 12号: No.12 2单元: Unit 2 3号楼: Building No.3 长安街: Chang An street 南京路: Nanjing road 长安公司: Chang An Company 宝山区: BaoShan District 赵家酒店: ZhaoJia hotel 钱家花园: Qianjia garden 孙家县: Sunjia county 李家镇: Lijia town 广州市: Guangzhou city 广东省: Guangdong province 中国: China 中文地址翻译范例: 宝山区南京路12号3号楼201室room 201,building No.3,No.12,nanjing road,BaoShan District 如果地方不够可以将3号楼201室写成:3-201 中华人民共和国民政部政策研究中心北京河沿大街147号 No.147# HeiYian Street the policy center of civil administration department the People’Republic of China 北京市崇文区天坛南里西区20楼3单元101 Room 3-101 building No.20,TianTan-NanXiLi Residential Chong Wen District BeiJing City 江苏省扬州市宝应县泰山东村102栋204室 Room 204 building No.102, East TaiShan Residential BaoYin County JiangSu Province 473004河南省南阳市中州路42号刘刚 Liu Gang,Room 42,Zhongzhou Road,Nanyang City,Henan Prov.China 473004 中国四川省江油市川西北矿区采气一队

地址翻译的原则

地址翻译的原则 中文地址翻译范例: 四川省成都市武侯区领事馆路8号万兴苑A座5F成都名扬翻译咨询有限公司 Chengdu M.Y. Translation & Consultation Services, 5F, Building A, Wanxingyuan, No. 8, Lingshiguan Road, Wuhou District, Chengdu City, Sichuan Province 宝山区示范新村37号403室 Room 403, No. 37, ShiFan Xincun (Residential Quarter), BaoShan District 虹口区西康南路125弄34号201室 Room 201, No. 34, Lane 125, South XiKang Road, HongKou District 中国河南省南阳市中州路42号李有财 Li Youcai, No. 42, Zhongzhou Road, Nanyang City, Henan Province, China 总结翻译的原则:先小后大。 1.中文地址的排列顺序是由大到小,如:X国X省X市X区X路X号 2.英文地址则刚好相反,是由小到大。如上例写成英文就是:X号,X路,X区,X市,X 省,X国。掌握了这个原则,翻译起来就容易多了! 请注意以下事项: 1.如果翻译地址是用于邮寄物品到中国,那么翻译人名、路名、街道名等,最好用拼音。其中路名、公司名、村名等均不用翻译成相同的英文,只要照写拼音就行了。因为您的邮件是由中国的邮递员投递,关键是要他们明白。技术大厦写成Technology Building,他们可能更迷糊了。现在每个城市的中国邮政信件分拣中心都有专人负责将外国来信地址翻译成中文地址,并写在信封上交下面邮递员送过来。 2.邮政编码一定要写正确,因为外国信件中间的几道邮政环节都是靠邮政编码区域投递的。3.如果翻译地址是为了外国人或外国机构了解位置信息,那么人名、路名、街道名等,还是最好用拼音。但其中公司名、大厦名等需要翻译成对应的英文。地名应当翻译为国外通行的译法,比如西藏应当翻译成Tibet,克拉玛依应当翻译成Karamay,不应一味的使用聘用。官网上有英文名的公司、机构名也应当翻译为常规的译法。 常见地址译法如下: X室 Room X X号 No. X X单元 Unit X X号楼 Building No. X X街 X Street X路 X Road X区 X District X县 X County

中文地址翻译成英文地址方法和技巧

中文地址翻译成英文地址方 法和技巧 -标准化文件发布号:(9556-EUATWK-MWUB-WUNN-INNUL-DDQTY-KII

中文地址翻译成英文地址的方法和技巧 中文地址的排列顺序是由大到小,如:X国X省X市X区X路X号,而英文地址则刚好相反,是由小到大。如上例写成英文就是:X号,X路,X区,X市,X省,X国。 1.各部分写法 X室:Room X X号:No. X X单元:Unit X X楼/层:X/F X号楼:Building No. X 住宅区/小区:ResidentialQuater X街:XStreet X路:X Road East/Central/West东路 / 中路 / 西路 芙蓉西二路 / West 2nd Furong Road Central Dalian Rd. /大连中路 芙蓉中路的“中”可以用Central,也有用Middle的,一般用Mid比较简洁。 X区:X District X镇:X Town X县:X County X市:X City X省:X Province 国家(State)中华人民共和国:The People’s Republic of China、、、China X信箱:Mailbox X 请注意:翻译人名、路名、街道名等,最好用拼音。 各地址单元间要加逗号隔开。

2.英文通信地址常用翻译 201室/房 Room 201 二单元 Unit 2 马塘村MatangVallage 一号楼/栋 Building 1 华为科技公司 Huawei Technologies Co., Ltd. xx公司 xx Corp. / xx Co., Ltd.

中文地址翻译成英文地址方法和技巧

中文地址翻译成英文地址方法和技巧 公司标准化编码 [QQX96QT-XQQB89Q8-NQQJ6Q8-MQM9N]

中文地址翻译成英文地址的方法和技巧 中文地址的排列顺序是由大到小,如:X国X省X市X区X路X号,而英文地址则刚好相反,是由小到大。如上例写成英文就是:X号,X路,X区,X市,X省,X国。 1.各部分写法 X室:Room X X号:No. X X单元:Unit X X楼/层:X/F X号楼:Building No. X 住宅区/小区:ResidentialQuater X街:XStreet X路:X Road East/Central/West东路 / 中路 / 西路 芙蓉西二路 / West 2nd Furong Road Central Dalian Rd. /大连中路 芙蓉中路的“中”可以用Central,也有用Middle的,一般用Mid比较简洁。 X区:X District X镇:X Town X县:X County X市:X City X省:X Province 国家(State)中华人民共和国:The People’s Republic of China、、、China X信箱:Mailbox X 请注意:翻译人名、路名、街道名等,最好用拼音。 各地址单元间要加逗号隔开。

2.英文通信地址常用翻译 201室/房 Room 201 二单元 Unit 2 马塘村MatangVallage 一号楼/栋 Building 1

华为科技公司 Huawei Technologies Co., Ltd. xx公司 xx Corp. / xx Co., Ltd. 宿舍 Dormitory 厂 Factory 楼/层 Floor 酒楼/酒店 Hotel 住宅区/小区 Residential Quater 县 County 甲/乙/丙/丁 A/B/C/D 镇 Town 巷/弄 Lane 市 City 路 Road(也简写作Rd.,注意后面的点不能省略) 一环路 1st Ring Road 省 Province(也简写作Prov.) 花园 Garden 院 Yard 街 Street/Avenue 大学 College/University 信箱 Mailbox 区 District A座 Suite A 广场 Square 州 State 大厦/写字楼 Tower/Center/Plaza 胡同 Alley(北京地名中的条即是胡同的意思) 中国部分行政区划对照 自治区 Autonomous Region 直辖市 Municipality 特别行政区 Special Administration Region 简称SAR

中文地址翻译成英文地址方法和技巧

中文地址翻译成英文地址的方法和技巧中文地址的排列顺序是由大到小,如:X国X省X市X区X路X号,而英文地址则刚好相反,是由小到大。如上例写成英文就是:X号,X路,X区,X市,X省,X国。1.各部分写法 X室:Room X X号:No. X X单元:Unit X X楼/层:X/F X号楼:Building No. X 住宅区/小区:ResidentialQuater X街:XStreet X路:X Road East/Central/West东路 / 中路 / 西路 芙蓉西二路 / West 2nd Furong Road Central Dalian Rd. /大连中路 芙蓉中路的“中”可以用Central,也有用Middle的,一般用Mid比较简洁。 X区:X District X镇:X Town X县:X County X市:X City

X省:X Province 国家(State)中华人民共和国:The People’s Republic of China、、、China X信箱:Mailbox X 请注意:翻译人名、路名、街道名等,最好用拼音。 各地址单元间要加逗号隔开。 *** 室/房Room *** *** 号No. *** *** 楼/层***/F 甲 / 乙 / 丙 / 丁 A / B / C / D *** 单元Unit *** *** 公司用拼音拼写 *** 酒楼/酒店*** Hotel *** 花园*** Garden *** 县*** County *** 市*** City *** 信箱Mailbox *** *** 村(乡)*** Village *** 号宿舍*** Dormitory *** 住宅区/小区*** Residential Quater *** 巷 / 弄*** Lane *** 号楼/幢*** Build *** 厂*** Factory

相关文档
相关文档 最新文档