文档库 最新最全的文档下载
当前位置:文档库 › 《翻译研究入门理论与应用》总结笔记

《翻译研究入门理论与应用》总结笔记

《翻译研究入门理论与应用》总结笔记
《翻译研究入门理论与应用》总结笔记

Chapter 1

Translation can refer to the general subject field, the product or the process.

The process of translation between two different written languages involves the translator changing an original written text in the original verbal language into a written text in a different verbal language.

Three categories of translation by the Russian-American structuralist Roman Jakobson

1 intralingual translation语内翻译:Rewording, an interpretation of verbal signs by means of other signs of the same language;

2 interlingual translation语际翻译: Translation proper*, an interpretation of verbal signs by means of some other language;

3 intersemiotic translation语符翻译transmutation, an interpretation of verbal signs by means of signs of non-verbal sign systems.

History of the discipline

1,From late eighteenth century to the 1960s: part of language learning methodology Translation workshop, comparative literature, contrastive analysis

2,James S Holmes “the name and nature of translation studies” (founding statement for the field)

3, 1970:

Reiss: text type

Reiss and Vermeer: text purpose(the skopos theory)

Halliday: discourse analysis and systemic functional grammar

4, 1980

The manipulation school: descriptive approach, polysystem

5, 1990

Sherry Simon:Gender research

Else Vieira: Brazilian cannibalist school

TejaswiniNiranjana: Postcolonial translation theory

Lawrence Venuti: cultural-studies-oriented analysis

Holmes?s map of translation studies

The objectives of the pure areas of research:

1, descriptive translation theory: the description of the phenomena of translation

2, translation theory: the establishment of general principles to explain and predict such phenomena

Pure: theoretical and descriptive

DTS: descriptive translation studies

1, product-oriented DTS: existing translations, text (diachronic or synchronic)

2, function-oriented DTS: the function of translations in the recipient sociocultural situation (socio-translation studies or cultural-studies-oriented translation)

3, process-oriented DTS: the psychology of translation (later think-aloud protocols)

Relation between Theoretical and descriptive

The results of DTS research can be fed into the theoretical branch to evolve either a general theory of translation or, more likely, partial theories of translation.

Partial theories

1, Medium-restricted theories: translation by machine and humans

2, Area-restricted theories:

3, Rank-restricted theories: the level of word, sentence or text

4, Text-type restricted theories: discourse types or genres

5, Time-restricted theories:

6, Problem-restricted theories:

Applied branch of Holmes?s framework: translator training, translation aids and translation criticism.

Translation policy: the translation scholar advising on the place of translation in society

Chapter 2 translation theory before the twentieth century

Literal vs. free debate

Cicero (first century BCE): I did not hold it necessary to render word for word, but I preserved the general style and force of the language.

Horace: producing an aesthetically pleasing and creative text in the TL.

St Jerome: I render not word for word, but sense for sense.

Martin Luther:

1, non-literal or non-accepted translation came to be seen and used as a weapon against the Church.

2, his infusion of the Bible with the language of ordinary people and his consideration of translation in terms focusing on the TL and the TT reader were crucial.

Louis Kelly:

Fidelity: to both the words and the perceived sense

Spirit:1,creative energy or inspiration of a text or language, proper to literature; 2, the Holy Spirit.

Truth: content

17 century:

Early attempts at systematic translation theory

Cowley: imitation

Counter the inevitable loss of beauty in translation by using our wit or invention to create new beauty;he has …taken, left out and added what I please?

John Dryden reduces all translation to three categories:the triadic model

(约翰德莱顿的三分法:“直译”、“意译”与“仿译”)

1,metaphrase: word for word translation

2, paraphrase: sense for sense translation

3, imitation: forsake both words and sense

Etienne Dolet: a French humanist, burned at the stake for his addition to his translation of one of Plato?s dialogues.

Five principles:

①The translator must perfectly understand the sense and material ofthe original author,

although he should feel free to clarify obscurities.

②The translator should have a perfect knowledge of both SL and TL, so as not to lessen the majesty of the language.

③The translator should avoid word-for-word renderings.

④The translator should avoid Latinate and unusual forma.

⑤The translator should assemble and liaise words eloquently to avoid clumsiness.

Alexander Fraser Tytler

TL-reader-oriented definition of a good translation:That, in which the merit of the original work is so completely transfused into another language, as to be as distinctly apprehended, and as strongly felt, by a native of the country to which that language belongs, as it is by those who speak the language of the original work.

Three general rules:

I. That the Translation should give a complete transcript of the ideas of the original work.

II. That the style and manner of writing should be of t he same character with that of the original.

III. That the Translation should have all the ease of original composition.

——A. F. Tytler: Essay on the Principles of Translation

Tytler ranks his three laws in order of comparative importance:

Ease of composition would be sacrificed if necessary for manner, and a departure would be made from manner in the interests of sense.

Friedrich Schleiermacher:the founder of modern Protestant theology and of modern hermeneutics

Hermeneutics:a Romantic approach to interpretation based not on absolute truth but on the individual?s inner feeling and understanding.

2 types of translators:

1, Dolmetscher: who translates commercial texts;

2, Ubersetzer: who works on scholarly and artistic texts.

2 translation methods:

1, translator leaves the reader in peace, as much as possible, and moves the author towards him. Alienating method

2, translator leaves the writer alone, as much as possible, and moves the reader towards the writer. Naturalizing method

The status of the ST and the form of the TL

Francis Newman: emphasize the foreignness of the work

Matthew Arnold: a transparent translation method (led to the devaluation of translation and marginalization of translation)

Chapter 3 Equivalence and equivalent effect

Roman Jakobson: the nature of linguistic meaning

Saussure: the signifier(能指) the spoken and written signal

The signified(所指) the concept signified

The signifier and signified form the linguistic sign, but that sign is arbitrary or unmotivated.

1, There is ordinarily no full equivalence between code-units.Interlingual translation involves substituting messages in one language not for separate code-units but for entire messages in some other language.

2, for the message to be equivalent in ST and TT, the code-unit will be different since they belong to two different sign systems which partition reality differently.

3, the problem of meaning and equivalence thus focuses on differences in the structure and terminology of languages rather than on any inability of one language to render a message that has been written in another verbal language.

4, cross-linguistic differences centeraround obligatory grammatical and lexical forms. They occur at the level of gender, aspect and semantic fields.

Eugene Nida

1, an orthographic word has a fixed meaning and towards a functional definition of meaning in which a word acquires meaning through its context and can produce varying responses according

to culture.

2, meaning is broke down into a, linguistic meaning, b, referential meaning(the denotative …dictionary? meaning指称,字面) and c,emotive meaning (connotative隐含).

3, techniques to determine the meaning of different linguistic items

A, analyze the structure of words

B, differentiate similar words in relaxed lexical fields

3 techniques to determine the meaning of different linguistic items

1,Hierarchical structuring, differentiates series of words according to their level,

2,Techniques of componential analysis(成分分析法)identify and discriminate specific features of a range of related words.

3,Semantic structure analysis:Discriminate the sense of a complex semantic term

Chomsky:

Generative-transformational model: analyze sentences into a series of related levels governed by rules.

3 features

1, phrase-structure rules短语结构规则generate an underlying or deep structure which is

2, transformed by transformational rules转换规则relating one underlying structure to another, to produce

3, a final surface structure, which itself is subject to形态音位规则phonological and morphemic rules.

The most basic of such structures are kernel sentences, which are simple, active, declarative sentences that require the minimum of transformation.

Three-stage system of translation

Analysis: the surface structure of the ST is analyzed into the basic elements of the deep structure Transfer: these are transferred in the translation process

Restructuring: these are transferred in the translation process and then restructured semantically and stylistically into the surface structure of the TT.

Back-transformation回归转换

(Kernels are to be obtained from the ST structure by a reductive process)

Four types of functional class: events, objects, abstracts and relationals.

Kernels are the level at which the message is transferred into the receptor language before being transformed into the surface structure in three stages: literal transfer, minimal transfer最小单位转换and literary transfer.

Formal equivalence:focuses attention on the message itself, in both form and content, the message in the receptor language should match as closely as possible the different elements in the source language. Gloss translations释译

Dynamic equivalence is based on whatNida calls the principle of equivalent effect, where the relationship between receptor and message should be substantially the same as that which existed between the original receptors and the message.

Four basic requirements of a translation

1, making sense

2, conveying the spirit and manner of the original

3, having a natural and easy form of expression

4, producing a similar response.

Newmark

Communicative translation attempts to produce on its reader an effectas close as possible to that obtained on the readers of the original.

Semantic translation attempts to render, as closely as the semantic and syntactic structures of the second language allow, the exact contextual meaning of the original.

Literal translation is held to be the best approach in both communicative translation and semantic translation.

One of the difficulties encountered by translation studies in systematically following up advances in theory may indeed be partly attributable to the overabundance of terminology.

Werner Koller

Correspondence: contrastive linguistics, compares two language systems and describes contrastively differences and similarities. Saussure?s langue (competence in foreign language) Equivalence: equivalent items in specific ST-TT pairs and contexts. Saussure?s parole (competence in translation)

Five types of equivalence

Denotative equivalence

Connotative equivalence

Text-normative equivalence

Pragmatic equivalence (communicative equivalence)

Formal equivalence (expressive equivalence, the form and aesthetics of the text)

A checklist for translationally relevant text analysis:

Language function

Content characteristics

Language-stylistic characteristics

Formal-aesthetic characteristics

Pragmatic characteristics

Tertiumcomparationi in the comparison of an ST and a TT

“第三对比项”“(某种恒定的客体———超越任何个体语言的)第三元素”

An invariant against which two text segments can be measured to gauge variation.

Chapter 4 static linguistic typologies of translation shifts

Chapter 5 functional theories of translation

Katharina Reiss: Text Type

Builds on the concept of equivalence but views the text, rather than the word or sentence as the level at which communication is achieved and at which equivalence must be sought.

Four-way categorization of the functions of language (Karl Buhler, three)

1, plain communication of facts, transmit information and content, informative text

2, creative composition, expressive text

3, inducing behavioral responses, operative text

4, audiomedial text, supplement the other three functions with visual images, music, etc.

Different translation methods for different texts

1, transmit the full referentical or conceptual content of the ST in plain prose without redundancy and with the use of explicitation when required.

2, transmit the aesthetic and artistic form of the ST, using the identifying method, with the translator adopting the standpoint of the ST author.

3,produce the desired response in the TT receiver, employing the adaptive method, creating an equivalent effect among TT readers.

4, supplementing written words with visual images and music.

Intralinguistic and extralinguistic instruction criteria

1, intralinguistic criteria: semantic, lexical, grammatical and stylistic features

2, extralinguistic criteria: situation, subject field, time, place, receiver, sender and affective implications (humor, irony, emotion, etc.)

Holz-Manttari: Translational action

Takes up concepts from communication theory and action theory

Translation action views translation as purpose-driven, outcome oriented human interaction and focuses on the process of translation as message-transmitter compounds involving intercultural transfer.

Interlingual translation is described as translational action from a source text and as a communicative process involving a series of roles and players.

The initiator

The commissioner

The ST producer

The TT producer

The TT user

The TT receiver

Content, structured by what are called tectonics, is divided into a) factual information and b) overall communicative strategy.

Form, structured by texture, is divided into a) terminology and b) cohesive elements.

Value: place of translation, at least the professional non-literary translation within its sociocultural context, including the interplay between the translator and the initiating institution.

Vermeer:Skopos theory

Skopos theory focuses above all on the purpose of the translation, which determines the translation methods and strategies that are to be employed in order to produce a functionally adequate result (TT, translatum).

Basic rules of the theory:

1, a translatum is determined by its skopos;

2, a TT is an offer of information in a target culture and TL concerning an offer of information in a source culture and SL.

3, a TT does not initiate an offer of information in a clearly reversible way

4 a TT must be internally coherent

5 a TT must be coherent with the ST

6 the five rules above stand in hierarchical order, with the skopos rule predominating.

The coherence rule, internally coherent, the TT must be interpretable as coherent with the TT receiver?s situation.

The fidelity rule, coherent with the ST, there must be coherence between the translatum and the ST.

1, the ST information received by the translator;

2, the interpretation the translator makes of this information;

3, the information that is encoded for the TT receivers.

Intratextualcoherence intertextual coherence

Adequacy comes to override equivalence as the measure of the translational action. Adequacy: the relations between ST and TT as a consequence of observing a skopos during the translation process. In other words, if the TT fulfills the skopos outlined by the commission, it is functionally and communicatively adequate.

Criticisms:

1, valid for non-literary texts

2, R eiss?s text type approach and Vermeer?s skopos theory are considering different functional phenomena

3, insufficientattention to the linguistic nature of the ST nor to the reproduction of microlevel features in the TT.

Christiane Nord: translation-oriented text analysis

Examine text organization at or above sentence level.

2 basic types of translation product:

1, documentary translation: serves as a document of a source culture communication between the author and the ST recipient.

2, instrumental translation: the TT receiver read the TT as though it were an ST written in their own language.

Aim: provide a model of ST analysis which is applicable to all text types and translation situations.

Three aspects of functionalist approaches that are particularly useful in translator training

1, the importance of the translation commission (translation brief)

2, the role of ST analysis

3, the functional hierarchy of translation problems.

1, compare ST and TT profiles defined in the commission to see where the two texts may diverge Translation brief should include:

The intended text functions;

The addressees (sender and recipient)

The time and place of text reception

The medium (speech and writing)

The motive (why the ST was written and why it is being translated)

2,intratextual factors for the ST analysis

Subject matter

Content: including connotation and cohesion

Presuppositions:real-world factors of the communicative situation presumed to be known to the participants;

Composition: microstructure and macrostructure;

Non-verbal elements: illustrations, italics, etc.;

Lexic: including dialect, register and specific terminology;

Sentence structure;

Suprasegemtal features: stress, rhythm and stylistic punctuation

It does not matter which text-linguistic model is used

3, the intended function of the translation should be decided (documentary or instrumental) Those functional elements that will need to be adapted to the TT addressee?s situation have to be determined

The translation type decides the translation style ( source-culture or target culture oriented)

The problems of the text can then be tackled at a lower linguistic level

Chapter 6 discourse and register analysis approaches

Text analysis: concentrate on describing the way in which texts are organized (sentence structure, cohesion, etc.)

Discourse analysis looks at the way language communicates meaning and social and power relations.

Halliday?s model of discourse analysis, based on systemic functional grammar

Study of language as communication, seeing meaning in the writer?s linguistic choices and systematically relating these choices to a wider sociocultural framework.

Relation of genre and register to language

Genre: the conventional text type that is associated with a specific communicative function Variables of Register:

1,field: what is being written about, e.g. a delivery

2, tenor: who is communicating and to whom, e.g. a sales representative to a customer

3, mode: the form of communication, e.g. written.

Each is associated with a strand of meaning:

Metafunctions:概念功能(ideational function)、人际功能(interpersonal function)和语篇功能(textual function)

Realized by the lexicogrammar: the choices of wording and syntactic structure

Field--ideational meaning—transitivity patterns

Tenor—interpersonal meaning—patterns of modality

Mode—textual meaning—thematic and information structures and cohesion

及物性系统(transitivity)情态系统(modality)、主位结构(theme structure)和信息结构(information structure)。

House?s model of translation quality assessment

A systematic comparison of the textual profile of the ST and TT.

A register analysis of both ST and TT according to their realization through lexical, syntactic and textual means

Texual means refers to

1, theme-dynamics: thematic structure and cohesion

2, clausal linkage: additive, adversative, etc.;

3, iconic linkage: parallelism of structures

House?s register

Field: subject matter, social action and the specifity of lexical items.

Tenor: the addresser?s temporal, geographical and social provenance as we as their intellectual, emotional or affective stance.

Mode:channel and the degree of participation between addresser and addressee.

House?s model operates as follows:

1, a profile is produced of the ST register;

2, to this is added a description of the ST genre realized by the register.

3, together, this allows a statement of function to be made for the ST, including the ideational and interpersonal component of that function.

4, the same descriptive process is then carried out for the TT.

5, compare TT profile to ST profile. A statement of mismatches or errors is produced.

Covertly erroneous errors: related to situational dimensions of register and genre

Overtly erroneous errors: denotative mismatches or target system errors

6, a statement of quality is then made of the translation.

7, finally, the translation can be categorized into one of two types: overttranslation or covert translation

An overt translation is a TT that does not purport to be an original.

A covert translation is a translation which enjoys the status of an original source text in the target culture.

The overt-covert translation distinction is a cline rather than a pair of binary opposites.

Baker: text and pragmatic level analysis

Baker looks at equivalence at a series of levels: at word, above word, grammar, thematic structure, cohesion and pragmatic levels.

Thematic structure(the order and structuring of elements in a clause): functional sentence perspective model

Takes into account communicative dynamism as well as word order; theme is in first position, come what may.

Translator should be aware of the relative markedness of the thematic and information structures.

Cohesion(the way the text hangs together lexically, including the use of pronouns, ellipsis, collocation, repetition, etc.)

Increased explication of cohesive ties may be a general strategy adopted by all translator(Blum-Kulla…shifts of cohesion and coherence in translation?) the TT must also be coherent, it must hang together logically in the mind of the TT receiver.

Pragmatics

Pragmatics: the study of language in use, the study of meaning conveyed and manipulated by participants in a communicative situation.

Three major pragmatic concepts: coherence, presupposition and implicature

Coherence depends on the hearer?s or receiver?s expectations and experience of the world. Presupposition: the linguistic and extralinguistic knowledge the sender assumes the receiver to have or which are necessary in order to retrieve the sender?s message.

Implicature: what the speaker means or implies rather than what they say. The linguistic and cultural contexts are also crucial in limiting the range of implicatures.translators need to be fully awareof the different co-operative principles in operation in the respective language and culture.

Paul grice: four rules that operate in normal co-operative conversation

Quantity, quality, relevance, manner

The maxim of politeness: be polite in your comments

chapter 7 systems theories

polysystem theory saw translated literature as a system operating in the larger social, literary and historical systems of the target culture.

Itamar Even-Zohar

Translated literature operates as a system:

1, in the way the TL selects works for translation;

2, in the way translation norms, behavior and policies are influenced by other co-systems.

Three cases when translated literature occupies the primary position:

1, when a young literature is being established and looks initially to older literatures for ready-made models

2, when a literature is peripheral or weak and imports those literary types which is lacking.

3,when established models are no longer considered sufficient, or when there is a vacuum in the literature of the country.

Toury and descriptive translation studies

Gideon Toury: three-phase methodology for systematic DTS

1, situate the text within the target culture system, looking at its significance or acceptability 2,compare the ST and the TT for shifts, identifying relationships between coupled pair of ST and TT segments, and attempting generalizations about the underlying concept of translation

3, draw implications for decision-making in future translating.

Norms of translation behavior

Norms: the translation of general values or ideas shared by a community—as to what is right or wrong, adequate or inadequate—into performance instructions appropriate for and applicable to particular situations.

Between rules and idiosyncrasies [?idi??si?kr?si]

Norms can be reconstructed from two types of source:

The examination of text s

The explicit statements made about norms by translators, publishers, reviewers and other participants in the translation act.

Different kinds of norms operating at different stages of the translation process:

Initial norms: a general choices made by translators. If the norm is towards the ST, then the TT will be adequate; if the target culture norm prevail, then the TT will be acceptable.

Preliminary norms

Translation policy:factors determining the selection of texts for translation in a specific language, culture or time.

Directness of translation relates to whether translation occurs through an intermediate language.

Operational norms: the presentation and linguistic matter of the TT

Matricial norms: the completeness of the TL

Textual-linguistic norms: the selection of TT linguistic material: lexical items, phrases and stylistic features

Universals of translation: general laws of translation

Laws of translation

The law of growing standardization the disruption of the ST patterns in translation and the selection of linguistic options that are more common in the TL.

The law of interference: sees interference from ST to TT as a kind of default.

Interference refers to ST linguistic features(mainly lexical and syntactical patterning) being copied in the TT, either negatively or positively.

Chesterman?s translation norms

1, product or expectancy norms: the expectations of readers of what a translation should be like. Allow evaluative judgments about translations since readers have a notion of what is an appropriate or acceptable translation of the specific text variety and will approve of a translator who conforms to these expectations

Expectancy norms are sometimes validated by a norm authority of some kind.

2, professional norms: regulate the translation process itself, determined by expectancy norms Three kinds

The accountability norm, an ethical norm

The communication norm, a social norm

The relation norm, a linguistic norm, deals with the relation between ST and TT

Scheme for the comparison of the ST and TT literary systems by Jose Lambert and Hendrick van Gorp

1, preliminary data

2, Macro-level

3, Micro-level

4, systemic context

The name of "Manipulation School" was given by the title of an anthology of essays edited by Theo Hermans(1985), The Manipulation of Literature. Studies in Literary Translation, which gathers a number of studies by scholars such as JoséLambert, van Gorp and AndréLefevere, sharing the conviction that both translators and readers are manipulated.“From the point of view of the target literature, all translation implies a degree of manipulation of the source text for a certain purpose” (Hermans 1985:11).

Manipulation School

1,a view of literature as a complex and dynamic system;

2, a conviction that there should be a continual interplay between theoretical models and practical case studies;

3, an approach to literary translation which is descriptive, target-organized, functional and systemic;

4,and an interest in the norms and constraints that govern the production and reception of translations, in the relation between translation and other types of text processing, and in the place and role of translations both within a given literature and in the interaction between literatures. (Hermans 1985b: 10-11)

Andre Lefevere: translation as rewriting

Examination of very concrete factors: power ideology, institution and manipulation.

The people involved in such power positions are the ones rewriting literature and governing tis consumption by the general public.

Three factors controlling translation functions

1, professional within the literary system: critics, reviewers, teachers and translators

2, patronage outside the literary system

Three elements

1, the ideological component

2, the economic component: payment

3, the status component: membership of a particular group

3, the dominant poetics:

A, literary devices: the range of genres, symbols, leitmotifs and prototypical situations and characters

B, the concept of the role of literature: the relation of literature to the social system in which it exitst.

译员的隐身

Lawrence Venuti:the Translator’s Invisibility: a History of Translation

The cultural and political agenda of translation

A, the scope of translation studies needs to be broadened to take account of the value-driven nature of the sociocultural framework;

B, the groups and social institutions to which Venuti refers would include governments and other politically motivated institutions, the various players in the publishing industry as a whole(publishers, editors and reviewers)

1, the …invisibility? of the translator in the modern publishing world/ Anglo-American culture Invisibility:the translator?s situation and activity in contemporary Ang lo-American culture Produced by: 1, the way translators themselves tend to translate …fluently? into English, to produce and idiomatic and …readable? TT, thus creating an …illusion of transparency?;

2, the way the translated texts are typically read in the target culture.

2, translation strategies:foreignizing vs. domesticating

Concern both the choice of text to translate and the translation method

Domestication: an ethnocentric(民族中心主义的, 种族优越感的) reduction of the foreign text to target-language cultural values, which entails translating in a transparent, fluent, …invisible? style in order to minimize the foreignness of the TT.Select the texts are likely to lend themselves to such a translation strategy.

Foreignizaiton(Resistancy, Minoritizing): choosing a foreign text and developing a translation method along lines which are excluded by dominant cultural values in the target languages. Designed to make visible the presence of the translator by highlighting the foreign identity of the ST and protecting it from the ideological dominance of the target culture.

3, the call for action

Antoine Berman

…negative analytic? attacking the homogenization of the translation of literary prose

1, deplores the general tendency to negate the foreign in translation by the translation strategy of naturalization.

2,the properly ethical aim of the translating act is receiving the foreign as foreign.

3,* there is generally a system of textual deformation in TTs that prevents the foreign coming through. Negative analytic: examination of the forms of deformation

12 deforming tendencies:

Rationalization

Clarification

Expansion

Ennoblement

Qualitative impoverishment

Quantitative impoverishment

The destruction of rhythms

The destruction of underlying networks of signification

The destruction of underlying networks of signification

The destruction of linguistic patternings

The destruction of vernacular networks or their eroticization

The destruction of expression and idioms

The effacement of the superimposition(重叠) of languages

Positive analytic, literal translation: render the foreign in the TT.

(Here …literal? means: attached to the letter. Letter means … the range of signifying possibilities in the TL?.)

Application of Venuti?s theories

Comparing ST and TT

Interviewing translators, publishers, editors and agents

Number, trends,languages

How literally visible the fact of translation is

Reviews and their criteria

Jauss analytical approach

Reception theory:examining the way a work conforms to, challenges or disappoints the readers? aesthetic …horizon of expectation”.

中医基础理论完整笔记

中医基础理论 绪论 中医学:就是研究人体生理、病理以及疾病的诊断与防治的一门科学,它有独特的理论体系与丰富的临床经验。 中医基础理论:就是关于中医学的基本理论、基本知识与基本思维方法的学科,也就是阐释与介绍中医学的基本理论、基本知识与基本思维方法的课程。 一、中医学理论体系的形成 1、中医学的学科属性 ①中医学受到中国古代哲学的深刻影响 ②自然科学及社会科学的双重性 ③中医学就是多学科交互渗透的知识体系 2、中医学理论体系的形成与发展 (1)中医学理论体系的形成时期 战国至秦汉时期,《黄帝内经》、《难经》、《神农本草经》、《伤寒杂病论》的问世标志着中医学理论体系的基本建立。 《黄帝内经》:我国现存最早的一部医学典籍,中医学理论体系形成的主要标志,其全面奠定了中医理论的基础。 《难经》:继《黄帝内经》之后的又一部重要的医学著作,创造性的提出了“独取寸口”的诊脉方法。 《神农本草经》:我国第一部药学专著,成书于两汉之间,全书收载365味中药,提出寒凉温热、酸苦甘辛咸之四气五味的理论,确立了中药理论的基础。 《伤寒杂病论》:东汉末年著名医家张仲景所著,后经宋代林亿等整理而成《伤寒论》、《金匮要略》两本书。《伤寒论》确立了中医辨证论治的基本原则。 (2)中医学理论体系的发展时期 1)魏晋隋唐时期: 《针灸甲乙经》:晋代皇甫谧所著,我国第一部针灸专著。 《脉经》:晋代王叔与所著,我国第一部脉学专著。 《诸病源候论》:隋代巢元方所著,中医第一部病因病机证候学专著。 《千金要方》、《千金翼方》:唐代孙思邈所著,使脏腑辨证更加完善。 2)宋、金、元时期 《三因极一病证方论》:宋代陈无择所著,确立了三因之病因分类法。 “金元四大家”:金、元时期我国医学史上的重要医学流派。 刘完素(河间)主寒凉,提出“六气皆从火化”之火热论; 张从正主攻邪,认为病皆由邪生,故“邪去则正安”; 李杲(东垣)提出“内伤脾胃,百病由生”的观点,治以补益脾胃; 朱震亨(丹溪)以“阳常有余,阴常不足”立论而主养阴。 3)明、清时期 出现了大批集成性著作。如明代张介宾之《景岳全书》,李中梓之《医宗必读》,清代王清任之《医林改错》等。 叶桂(天士),吴塘(鞠通)等为代表,创立了以卫气营血、三焦为核心的温病的辨证论治的体系,形成了“温病学派”。 4)近代与现代 三、中医理论体系的主要特点 1、整体观念 (1)定义:人体就是一个有机的整体,人与自然界息息相关、密切相联,人体受社会、生存环境影响,这种机体自身整体性思想及其内外环境的统一性,称之为整体观念。中医的整体观念贯穿与中医的生理、病理及诊治等各个方面。

中医基础理论完整笔记

中医基础理论 绪论 中医学:是研究人体生理、病理以及疾病的诊断和防治的一门科学,它有独特的理论体系和丰富的临床经验。中医基础理论:是关于中医学的基本理论、基本知识和基本思维方法的学科,也是阐释和介绍中医学的基本理论、基本知识和基本思维方法的课程。 一、中医学理论体系的形成 1、中医学的学科属性 ①中医学受到中国古代哲学的深刻影响 ②自然科学及社会科学的双重性 ③中医学是多学科交互渗透的知识体系 2、中医学理论体系的形成和发展 (1)中医学理论体系的形成时期 战国至秦汉时期,《黄帝内经》、《难经》、《神农本草经》、《伤寒杂病论》的问世标志着中医学理论体系的基本建立。 《黄帝内经》:我国现存最早的一部医学典籍,中医学理论体系形成的主要标志,其全面奠定了中医理论的基础。 《难经》:继《黄帝内经》之后的又一部重要的医学著作,创造性的提出了“独取寸口”的诊脉方法。 《神农本草经》:我国第一部药学专著,成书于两汉之间,全书收载365味中药,提出寒凉温热、酸苦甘辛咸之四气五味的理论,确立了中药理论的基础。 《伤寒杂病论》:东汉末年著名医家张仲景所著,后经宋代林亿等整理而成《伤寒论》、《金匮要略》两本书。《伤寒论》确立了中医辨证论治的基本原则。 (2)中医学理论体系的发展时期 1)魏晋隋唐时期: 《针灸甲乙经》:晋代皇甫谧所著,我国第一部针灸专著。 《脉经》:晋代王叔和所著,我国第一部脉学专著。 《诸病源候论》:隋代巢元方所著,中医第一部病因病机证候学专著。 《千金要方》、《千金翼方》:唐代孙思邈所著,使脏腑辨证更加完善。 2)宋、金、元时期 《三因极一病证方论》:宋代陈无择所著,确立了三因之病因分类法。 “金元四大家”:金、元时期我国医学史上的重要医学流派。 刘完素(河间)主寒凉,提出“六气皆从火化”之火热论; 张从正主攻邪,认为病皆由邪生,故“邪去则正安”; 李杲(东垣)提出“内伤脾胃,百病由生”的观点,治以补益脾胃; 朱震亨(丹溪)以“阳常有余,阴常不足”立论而主养阴。 3)明、清时期 出现了大批集成性著作。如明代张介宾之《景岳全书》,李中梓之《医宗必读》,清代王清任之《医林改错》等。 叶桂(天士),吴塘(鞠通)等为代表,创立了以卫气营血、三焦为核心的温病的辨证论治的体系,形成了“温病学派”。 4)近代和现代 三、中医理论体系的主要特点 1、整体观念 (1)定义:人体是一个有机的整体,人与自然界息息相关、密切相联,人体受社会、生存环境影响,这种机体自身整体性思想及其内外环境的统一性,称之为整体观念。中医的整体观念贯穿与中医的生理、病理及诊治等各个方面。 (2)整体观念主要内容 1)人是一个有机整体 ①生理上的整体性:五脏一体观;形神一体观。 ②病理上的整体性; ③诊治上的整体性。 2)人与自然环境的统一性 ①自然环境对人体生理的影响:气候 昼夜晨昏的变化 地域环境 ②自然环境对人体病理的影响: 3)人与社会环境的统一性 2、辨证论治

中医基础理论—阴阳五行学说考点总结

中医基础理论——第一单元阴阳五行学说 细目一阴阳学说在中医学中的应用 要点一说明人体的组织结构 心—夏—阳中之阳,肺—秋—阳中之阴, 肝—春—阴中之阳,肾—冬—阴中之阴, 脾—长夏—阴中之至阴 要点二说明人体的生理功能 人体阴阳二气交感相错,相互作用,推动着人体内物质与物质、物质与能量之间的相互转化,推动和调控着人体的生命过程。《素问》说:“阴平阳秘,精神乃治;阴阳离决,精气乃绝。” 要点三说明人体的病理变化 六淫属阳邪;饮食居处、情志失调等属阴邪。 风邪、暑邪、火(热)邪属阳;寒邪、湿邪属阴。“阴胜则阳病,阳胜则阴病,阳胜则热,阴胜则寒”,“阳虚则寒,阴虚则热”。 要点四用于疾病的诊断和治疗 1.用于诊断 2.用于治疗 (1)确定治疗原则 阴胜的实寒证,用“寒者热之”的治则; 阳胜的实热证,用“热者寒之”的治则。 阴虚(虚热证)宜用补阴。“阳病治阴”、“壮水之主,以制阳光”; 阳虚(虚寒证)宜用补阳。“阴病治阳”、“益火之源,以消阴翳”。 (2)药物性能 四气: 寒、凉属阴;热、温属阳。 五味: 辛、甘、淡属阳;酸、苦、咸属阴。 升降浮沉: 升浮之药属阳,沉降之药属阴。 细目二五行学说在中医学中的应用 五行即木、火、土、金、水五种基本物质的运动变化。 五行学说是以木、火、土、金、水五种物质的特性及其相生、相克规律来认识世界、解释世界和探求宇宙事物运动变化规律的一种世界观和方法论。 要点一说明五脏生理功能及相互关系 1.说明五脏的生理特点 主要以五行的特性来说明五脏的生理功能。如木有生长、升发、舒畅、条达的特性,而肝喜条达而恶抑郁,有疏通气血,调畅情志的功能,故以肝属木。余依此类推,心属火,脾属土,肺属金,肾属水。 2.构建天人一体的五脏系统

中医基础理论学习笔记(纯干货)

中医基础理论学习笔记(纯干货) 阴阳者,天地之道也,万物之纲纪,变化之父母,生杀之本始,神明之府也。 善诊者,按脉察色,先别阴阳。中医学基本特点:整体观念和辨证施治。阴阳学说的基本内容: 阴阳之间相对立,依存互根不分离,消长转化并发展,阴平阳秘为目的。人身阴阳为生理,阴平阳秘为和气。调理阴阳救偏弊,虚实寒热定根基。 五行:金、木、水、火、土。 五脏:心、肝、脾、肺、肾。 六腑:胆、胃、大肠、小肠、三焦、膀胱。 奇恒之腑:脑、脉、骨髓、胆、女子胞。五脏者藏精气而不泻也,故满而不能实;六腑者传化物而不藏,故实而不能满。五脏所主: 1、心位胸中外护包,血脉神志汗液晓,开窍于舌华在面,君主之宫藏神要记牢。 2、肺司呼吸主降宣,卫气外布皮毛间,通调水道开窍鼻,古人又谓水上源。 3、脾为中焦主运化,统血肌肉四肢间,开窍于口华在唇,后天之本仓廪官。 4、肝为胁部主藏血,疏泄又分两种说,一说消化主情志,一说消化主疏泄。其华在爪主筋健,开窍于目记心田。

5、肾为腰部主藏精,生殖发育是本能,纳气生髓又主骨,主水开窍二阴经。其华在发通于脑,开窍于耳记心中。左肾右命根基在,先天之本不可轻。 六腑: 中清之腑为之胆,水谷之海在胃间,受盛之腑为小肠,传化糟粕大肠间,气化津液为膀胱,上焦如雾精气漫,中焦如沤浮游谷,下焦如渎水莫断。 脏腑之间关系:心血肺气紧相依,心血脾胃不可离,生成运转不可息,心肝血液不可离, 心火肾水相交济,各少其位为不及,心中无水火上炎,肾中无火水凌心, 肺气脾血土生金,肺气宣发脾健运。肝血肺气相互根,肺肾水病卧不稳。 肝主疏泄脾统血,相互依赖病郁结。脾肾为本先后天,前因后果必有缘, 肝肾精血又同源,相互依存为本根。心与小肠热必降,肺与大肠咳不畅。 脾升胃降气正常,胆与肝脏互影响,肝失疏泄湿热旺,肾与膀胱气化常。 一有病变尿不利,气化不利膀胱伤。腑与腑经以通畅,一不通畅即有伤。 气血津液气:真气者受之于天,与谷气并而充身者也。元气

医学微生物学名词解释总结

第一二章细菌的形态结构与生理 1、微生物:(P1)存在于自然界形体微小,数量繁多,肉眼看不见,必须借助 与光学显微镜或电子显微镜放大数百倍甚至上万呗,才能观察的一群微小低等生物体。 2、微生物学:(P2)用以研究微生物的分布、形态结构、生命活动(包括生理 代、生长繁殖)、遗传与变异、在自然界的分布与环境相互作用以及控制他们的一门科学 3、医学微生物学:(P3)主要研究与人类医学有关的病原微生物的生物学症状、 对人体感染和致病的机理、特异性诊断方法以及预防和治疗感染性疾病的措施,以控制甚至消灭此类疾病为的目的的一门科学 4、代时:细菌分裂倍增的必须时间 5、细胞壁:包被于细菌细胞膜外的坚韧而富有弹性的膜状结构 6、肽聚糖或粘肽:原核细胞型微生物细胞壁的特有成分,主要由聚糖骨架、四 肽侧链及肽链或肽键间交联桥构成 7、脂多糖:(P13)LPS 革兰阴性菌细胞壁外膜伸出的特殊结构,即细菌毒素。 由类脂A、核心多糖和特异多糖3个部分组成 8、质粒:(P15)是细菌染色体外的遗传物质,双链闭合环状DNA结构,带有遗 传信息,具有自我复制功能。可使细菌或的某些特定形状,如耐药、毒力等 9、荚膜:(P16)某些细菌能分泌粘液状物质包围与细胞壁外,形成一层和菌体 界限分明、不易着色的透明圈。主要由多糖组成,少数细菌为多肽。其主要功能是抗吞噬,并有抗原性

10、鞭毛:(P16)从细菌细胞膜伸出于菌体外的细长弯曲的蛋白丝状物,是细 菌的运动器官,见于革兰阴性菌、弧菌和螺菌。 11、菌毛:(P17)是存在于细菌表面,由蛋白质组成的纤细、短而直的毛状结 构,只有用电子显微镜才能那个观察,多见于革兰阴性菌 12、芽孢:(P18)那个环境条件下,某些革兰阳性菌能在菌体形成一个折光性 很强的不易着色小题,成为生孢子,简称芽孢 13、细菌L型:(P14)即细菌缺陷型。有些细菌在某些体外环境及抗生素等作 用下,可部分或全部失去细胞壁。 14、磷壁酸:(P12)是由核糖醇或甘油残基经磷酸二酯键互相连接而成的多聚 物。为大多数革兰阳性菌细胞壁的特有成分。有两种,即壁磷壁酸和膜磷壁酸 15、细菌素:(P25)是某些细菌菌株产生的一类具有抗菌作用的蛋白质或蛋白 质与脂多糖的复合物 16、专性需氧菌:(P 23)此类细菌具有较完善的呼吸酶系统,需要分子氧作 为受氢体,只能在有氧的情况下生长繁殖。 17、热原质:(P25)是细菌产生的一种脂多糖,将它注入人体或动物体可引起 发热反应 18、专性厌氧菌:(P23)此类细菌缺乏完善的呼吸酶系统,只能在无氧条件下 生长繁殖 19、抗生素:(P25)为某些微生物代过程中产生的一类能抑制或杀死某些其他 微生物或癌细胞的物质 20、兼性厌氧菌:(P23)此类细菌具有完善的酶系统,不论在有氧或无氧环境

中医基础理论重点总结

中医基础理论重点总结

《中医基础理论》复习提纲 绪论 中医学和中医基础理论的基本概念 中医学是发祥于中国古代的研究人体生命、健康、疾病的科学。 中医基础理论是关于中医学的基础理论、基本知识和基本思维方法的学科,也是阐述和介绍中医学的基本理论、基本知识和基本思维方法的课程 一、中医基础理论的体系的形成和发展(历代名医和代表著作) (一)先秦、秦、秦汉时期——形成时期 《黄帝内经》、《难经》、《伤寒杂病论》、《神农本草经》(二)隋唐时期——充实、系统化时期 《针灸甲乙经》、《脉经》、《诸病源候论》 (三)宋、金、元时期——争鸣、突破时期 《三因记忆病证方论》宋陈无择“三因学说”、《小儿药证直诀》 刘完素(刘河间)——寒凉派 金元 张从正(张子河)——攻邪派 李杲(东垣老人)——补土派 朱震亨(朱丹溪)——滋阴派 (四)明清时期——集大成时期

温病四大家:叶桂(叶天士)、薛雪(薛生白)、吴瑭(吴鞠通)、王士雄 另有吴有性著《瘟疫论》创“戾气说” 二、中医理论体系的主要特点——整体观念、辨证论治 (一)整体观念——人体自身的整体性和人与自然、社会环境的统一性两个方面 (二)辨证论治——辨析疾病资料以确立症候,论证其治则治法方药并付诸实施的思维和实践过程 1、病、症、证的概念 病:即疾病,是致病邪气作用于人体,人体正气与之抗争而引起的机体阴阳失调、脏腑功能损伤、生理机能失常或心理活动障碍的一个完整生命过程(重点在全过程)症:即症状和体征的总称,是疾病过程中表现出的个别、孤立的现象可以是病人异常的主观感觉或行为表现,也可以是医生检查病人时发现的异常征象(是病和证的基本要素) 证:即证候,是疾病过程中某一阶段或某一类型的病理概括,一般由一组相对固定的有内在联系的、能揭示疾病某一阶段或某一类型病变本质的症状和体征构成(重点在现阶段) 2、辩证与辨病

医学微生物学笔记(总结得真的很好)

医学微生物学 总结得跟教材一样的哦 真的省了不少力气 微生物:存在于自然界的一大群体形微小、结构简单、肉眼直接看不见,必须借助光学显微镜或电子显微镜放大数百倍、数 千倍。甚至数万倍才能观察到的微小生物。 3、病原微生物:少数具有致病性,能引起人类、植物病害的微生物。 机会致病性微生物:在正常情况下不致病,只有在特定情况下导致疾病的微生物。 4,郭霍法则:①特殊的病原菌应在同一种疾病中查见,在健康人中不存在;②该特殊病原菌能被分离培养得纯种;③该纯培养物接种至易感动物,能产生同样病症;④自人工感染的实验动物体内能重新分离得到该病原菌纯培养。 5、免疫学:㈠主动免疫;㈡被动免疫。 # 第一篇 细菌学 第一章 细菌的形态与结构 第一节 细菌的大小与形态 1、观察细菌常采用光学显微镜,一般以微米为单位。 2、按细菌外形可分为: ①球菌(双球菌、链球菌、葡萄球菌、四联球菌、八叠球菌) ②杆菌(链杆菌、棒状杆菌、球杆菌、分枝杆菌、双歧杆菌) ③螺形菌(弧菌、螺菌、螺杆菌) - 第二节 细菌的结构 1、基本结构:细胞壁、细胞膜、细胞质、核质 特殊结构:荚膜、鞭毛、菌毛、芽胞 2、革兰阳性菌(G+):显紫色;革兰阴性菌(G-):显红色。 3、 细胞壁结构 革兰阳性菌 G+ @ 革兰阴性菌 G- 肽聚糖组成 由聚糖骨架、四肽侧链、五肽交联桥构成坚韧三维立体结构 由聚糖骨架、四肽侧链构成疏松二维平面网络结构 肽聚糖厚度 20~80nm 10~15nm

肽聚糖层数可达50层仅1~2层 占胞壁干重50~80%仅占胞壁干重5~20% 肽聚糖含量 磷壁酸有无 外膜无有 { 4、G-菌的外膜{脂蛋白、脂多糖(LPS)→【脂质A,核心多糖,特异多糖】、脂质双层、} 脂多糖(LPS):即G-菌的内毒素。LPS是G-菌的重要致病物质,使白细胞增多,直至休克死亡;另一方面,LPS也可增强机体非特异性抵抗力,并有抗肿瘤等有益作用。 ①脂质A:内毒素的毒性和生物学活性的主要成分,无种属特异性,不同细菌的脂质A骨架基本一致,故不同细菌产生的内毒素的毒性作用均相似。 ②核心多糖:有属特异性,位于脂质A的外层。 ③特意多糖:即G-菌的菌体抗原(O抗原),是脂多糖的最外层。 5、细胞壁的功能:维持菌体固有的形态,并保护细菌抵抗低渗环境。 G-菌的外膜是一种有效的屏障结构,使细菌不易受到机体的体液杀菌物质、肠道的胆盐及消化酶等的作用。 6、细菌细胞壁缺陷型(细菌L型):细菌细胞壁的肽聚糖结构受到理化或生物因素的直接破坏或合成被抑制,这种细菌壁受损的细菌在高渗环境下仍可存活者称为细菌细胞壁缺陷型. … ■细菌L型的诱发因素,如:溶菌酶,青霉素,溶葡萄球菌素,胆汁,抗体,补体等。 溶菌酶:能裂解肽聚糖中N-乙酰葡萄胺和N-乙酰胞壁酸之间的β-1,4糖苷键,破坏聚糖骨架,引起细菌裂解。 青霉素:能与细菌竞争合成肽聚糖过程中所需的转肽酶,抑制四肽侧链上D-丙氨酸与五肽桥间的联结,使细菌不能合成完整的肽聚糖,在一般渗透压环境中科导致细菌死亡。 ■细菌L型需在高渗低琼脂含血清的培养基中生长。 G+菌细胞壁缺损形成的原生体,在普通培养基中很容易胀裂死亡,必须保存在高渗环境中。 7、细胞膜: 细胞膜的主要功能:①物质转运;②呼吸和分泌;③生物合成;④参与细菌分裂:细菌部分细胞膜内陷、折叠、卷曲形成的囊状物,称为中介体。 8、细胞质: } ①核糖体:链霉素(与细菌核糖体的30S亚基结合)和红霉素(与细菌核糖体的50S亚基结合)均能干扰其蛋白质合成,从而杀死细菌,但对人体核糖体无害。 ②质粒:染色体外的遗传物质,为闭合环状的双链DNA ③胞制颗粒:贮藏有营养物质。异染颗粒(也成迂回体,嗜碱性强,用甲基蓝染色时着色较深呈紫色)常见于白喉棒状杆菌。 9、核质:细菌的遗传物质。 10 ⑴荚膜:包绕在细胞壁外的一层粘液性物质,为多糖或蛋白质的多聚体,用理化方法去除后并不影响菌细胞的生命活动。 ■荚膜的功能:①抗吞噬作用;②粘附作用;③抗有害物质的损伤作用。 ⑵鞭毛:包括:单毛菌、双毛菌、丛毛菌、周毛菌 ~ 鞭毛由基础小体、钩状体、丝状体三部分组成。 ■鞭毛的功能:使细菌能在液体中自由游动,速度迅速。细菌的运动有化学趋向性,常向营养物质处前进,而逃离有害物质。有些细菌的鞭毛与致病性有关。

中医基础理论重点整理

《中医基础理论》重点 绪论 一:概念 1、中医学:是以中国古代朴素的唯物论和辩证法思想——气、阴阳、五行学说为科学方法论,以整体观念为主导思想,以脏腑经络的生理和病理为基础,以辨证论治为诊疗特点的医学理论体系。 2、中医基础理论:是关于中医学的基础理论、基本知识和基本思维方法的学科,也是阐述和介绍中医学的基本理论、基本知识和基本思维方法的课程。 3、中医学理论体系主要特点:①整体观念②辨证论治 4、辨证论治:是中医学认识疾病和处理疾病的基本原则。 5、整体观念:指人体自身的整体性和人与自然、社会环境的统一性两个方面 6、中医“四诊”:病因、病位、病性、病势 7、辩证论治——病、证、症 ①病:指有特定病因、发病形式、病机、发展规律和转归的一种完整过程。 ②证:指疾病过程中某一阶段或某一类型的病理概括 ③症:指症状,疾病的临床表现,主要是主观异常感觉和某些病态变化 二、中医基础理论的体系的形成和发展(历代名医和代表著作) 1、中医基础体系形成标志——“四大经典” 《黄帝内经》、《难经》、《伤寒杂病论》、《神农本草经》 2、隋唐时期——中医基础补充时期代表 《针灸甲乙经》、《脉经》、《诸病源候论》 3、“金元四大家” ①刘完素(刘河间)——寒凉派——火热论,《河间六书》 ②张从正(张子河)——攻邪派——病由邪生,《儒门事亲》 ③李东垣(李杲)——补土派——内伤脾胃学说,《胃脾论》 ④朱震亨(朱丹溪)——滋阴派——相火论,《格致余论》 4、“温病四大家” ①叶桂(叶天士)——《温热论》 ②薛雪(薛生白)——《温热条辨》 ③吴瑭(吴鞠通)——《温病条辨》 ④王士雄——《温热经纬》

《中医基础理论》学习笔记:气一元论

中医基础理论》学习笔记:气一元论 中国古代哲学的物质观,从五行的多元论到阴阳二气的二元论,最终统一于气的一元论。“太极一气产阴阳,阴阳化合生五行,五行既萌,遂含万物”。天地万物皆本于气,人亦因气而生。气是构成天地万物以及人类生命的共同的本始物质,人的生死、物之盛毁,都是气聚散变化的结果。 气,是中国古代哲学标示物质存在的基本范畴,是运动着的、至精至微的物质实体,是构成宇宙万物的最基本元素,是世界的本原,是标示着占有空间、能运动的客观存在。气是中国古代对世界本原的粗浅认识,从云气、水气到量子、场,无不涵盖其中,可谓“至大无外”,“至小无内”。 气又是一个涵盖物质与精神、自然与社会的哲学范畴,其内涵既是客观存在的实体,又是主观的道德精神,兼容并包,错综复杂。 在中医学理论体系,就生命物质系统——气、血、精、津、液而言,气是构成人体和维持人体生命活动的,活力很强、运动不息、极其细微的物质,是生命物质与生理机能的统一。在生命物质系统的各种具体的物质概念中,气是最大的概念。 气是构成万物的本原。气是絪緼运动,至精至微的物质,是构成人体和维持人体生命活动的最基本物质。人的生长壮老已,健康与疾病,皆本于气,故曰:“人之生死" ,全赖乎气。气聚则生,气壮则康,气衰则弱,气散则死”。 总之,气是连续性的一般物质存在,充塞于整个宇宙,是构成世界的本原,是世界统一性的物质基础。气是构成万物最基本的物质要素,万物是

气可以感知的有形存在形式。气规定万物的本质,气的内涵揭示了气的物质性和普遍性、无限性和永恒性。 天地之气动而不息,运动是气的根本属性,气是具有动态功能的客观实体,气始终处于运动变化之中,或动静、聚散,或絪緼;清浊, 或升降、屈伸,以运动变化作为自己存在的条件或形式。天地运动一气,毂万物而生。 气是构成宇宙的物质基础,气聚而成形,散而为气。形和气是物质存在的基本形式,而形和气的相互转化则是物质运动的基本形式。物之生由乎化,化为气之化,即气化。形气之间的相互转化就是气化作用的具体表现。气生形,形归气,气聚则形生,气散则形亡。形之存亡由乎气之聚散。 气贯通于天地万物之中,具有可入性、渗透性和感应性。未聚之气稀微而无形体,可以和一切有形无形之气相互作用和相互转化,能够衍生和接纳有形之物,成为天地万物之间的中介,把天地万物联系成为一个有机整体。 感应,即交感相应之谓。有感必应,相互影响,相互作用。气有阴阳是两,两存在于一之中。气是阴阳的对立统一体,阴阳对立的双方共同组成气的统一体,它们是一切运动变化的根源。气之阴阳两端相互感应而产生了事物之间的普遍联系。 新陈代谢是生命的基本特征。人之生死由乎气,气是维持生命活动的物质基础。这种生命的物质——气,经常处于不断自我更新和自我复制的新陈代谢过程中。气的这种运动变化及其伴随发生的能量转化过程称之为“气化”。“味归形,形归气,气归精,精归化,精食气,形食味,化生精,气生形精化为气”(《素问?阴阳应象大论》),就是对气化过程的概括。 人体的脏腑经络,周身组织,都在不同的角度、范围和深度上参与了

医学微生物学笔记(总结得真的很好)

医学微生物学 总结得跟教材一样的哦真的省了不少力气 微生物:存在于自然界的一大群体形微小、结构简单、肉眼直接看不见,必须借助光学显微镜或电子显微镜放大数百倍、数 千倍。甚至数万倍才能观察到的微小生物。 1.微生物的分类: 3、病原微生物:少数具有致病性,能引起人类、植物病害的微生物。 机会致病性微生物:在正常情况下不致病,只有在特定情况下导致疾病的微生物。 4,郭霍法则:①特殊的病原菌应在同一种疾病中查见,在健康人中不存在;②该特殊病原菌能被分离培养得纯种;③该纯培养物接种至易感动物,能产生同样病症;④自人工感染的实验动物体内能重新分离得到该病原菌纯培养。 5、免疫学:㈠主动免疫;㈡被动免疫。 第一篇细菌学 第一章细菌的形态与结构 第一节细菌的大小与形态 1、观察细菌常采用光学显微镜,一般以微米为单位。 2、按细菌外形可分为:

①球菌(双球菌、链球菌、葡萄球菌、四联球菌、八叠球菌) ②杆菌(链杆菌、棒状杆菌、球杆菌、分枝杆菌、双歧杆菌) ③螺形菌(弧菌、螺菌、螺杆菌) 第二节细菌的结构 1、基本结构:细胞壁、细胞膜、细胞质、核质 特殊结构:荚膜、鞭毛、菌毛、芽胞 2、革兰阳性菌(G+):显紫色;革兰阴性菌(G-):显红色。 3、 细胞壁结构革兰阳性菌 G+革兰阴性菌 G- 肽聚糖组成由聚糖骨架、四肽侧链、五肽交 联桥构成坚韧三维立体结构 由聚糖骨架、四肽侧链构成疏 松二维平面网络结构 肽聚糖厚度20~80nm10~15nm 肽聚糖层数可达50层仅1~2层 肽聚糖含量占胞壁干重50~80%仅占胞壁干重5~20% 磷壁酸有无 外膜无有 4、G-菌的外膜{脂蛋白、脂多糖(LPS)→【脂质A,核心多糖,特异多糖】、脂质双层、} 脂多糖(LPS):即G-菌的内毒素。LPS是G-菌的重要致病物质,使白细胞增多,直至休克死亡;另一方面,LPS也可增强机体非特异性抵抗力,并有抗肿瘤等有益作用。 ①脂质A:内毒素的毒性和生物学活性的主要成分,无种属特异性,不同细菌的脂质A骨架基本一致,故不同细菌产生的内毒素的毒性作用均相似。 ②核心多糖:有属特异性,位于脂质A的外层。 ③特意多糖:即G-菌的菌体抗原(O抗原),是脂多糖的最外层。 5、细胞壁的功能:维持菌体固有的形态,并保护细菌抵抗低渗环境。 G-菌的外膜是一种有效的屏障结构,使细菌不易受到机体的体液杀菌物质、肠道的胆盐及消化酶等的作用。 6、细菌细胞壁缺陷型(细菌L型):细菌细胞壁的肽聚糖结构受到理化或生物因素的直接破坏或合成被抑制,这种细菌壁受

中医基础理论重点整理

中医基础理论重点整理 1、中医学是发祥于中国古代的研究人体生命、健康、疾病的科学。它具有独特的理论体系,丰富的临床经验和科学的思维方法,是以自然科学知识为主体,与人文社会科学相融洽的科学知识体系。 2、中医基础体系形成标志,四大经典:《内经》、《难经》、《伤寒杂病论》、《神农本草经》 3、金元四大家:①刘完素(河间)—火热论—寒凉派,《河间六书》 ②李东垣(李杲)—内伤脾胃学说—补土派,《脾胃论》 ③张从正(子和)—病由邪生—攻邪派,《儒门事亲》 ④朱丹溪(震亨)—相火论—滋阴派,《格致余论》 4、温病四大家:①清·叶天士——《温热论》 ②清·吴鞠通——《温病条辨》 ③清·薛生白——《湿热条辨》 ④清·王士雄——《温热经纬》 5、整体——是指联系性、统一性和完整体。 整体观念:认为事物是一个整体,事物内部的各部分是互相联系不可分割的,事物和事物之间也有着密切的联系。中医整体观即人体是一个有机整体、人体与外界环境(自然界、社会)的统一性。 (1)整体观念·人体是一个有机的整体 ①结构上:构成人体的各个组成部分事不可分割的(以心为主宰,五脏为中心,通过经络联系) ②生理上:五脏一体观、形神合一 ③功能上:相互协调,相互为用 ④病理上:相互影响,局部病变与整体病变 ⑤诊断上:察外知内 ⑥治疗上:局部病变与脏腑病变,治未病,五行传变 (2)整体观念·人与自然界的统一性 ①生理方面②病理方面 (季节气候变化的影响、昼夜晨昏变化的影响、地方区域变化的影响、环境条件变化的影响)(3)整体观念·人与社会环境关系密切 6、辨证论治·病、证、症的区别 症:症状:疾病的临床表现(主观异常感觉和某些病态变化):发热、咳喘。 体征:能被觉察到的客观表现:面黄、目赤、脉数。 证:指疾病过程中某一阶段或某一类型的病理概括(含病因、病位、病性和邪正盛衰变化),是确定治法、处方遣药的依据。 病:是指有特定病因、发病形式、病机、发展规律和转归的一种完整的过程。如感冒、痢疾。 7、辨证——将四诊(望、闻、问、切)所收集的资料、症状和体征,通过分析、综合,辨清疾病的原因、性质、部位和邪正之间的关系,概括、判断为某种证。 8、论治——根据辨证的结果,确定相应的治疗方法。 9、辨证和论治的关系——辨证是确定治疗方法的前提和依据,论治是辨证的目的和具体实施。通过论治的效果,可以检验辨证是否准确。故辨证和论治是疾病诊疗中相互联系而不分割的两个方面。 10、阴阳的基本概念:阴阳是对宇宙中相互关联的事物和现象对立双方属性的概括。阴和阳,既可代表相互对立的事物,又可以代表同一事物内部所存在的相互对立的两个方面。

中医各家学说笔记重点整理(最终版)复习进程

总论: 一、伤寒学派始于晋唐,盛于明清。外感热病的辩证论治体系 1.宋金以前伤寒八大家:王叔和,孙思邈,韩祗和,朱肱,庞安时,许叔微,郭雍,成无己 方证同条,比类相附,“其人苦冒眩,泽泻汤主之。”——美尼尔氏综合症 方证相应,有是证,用是方。 2.明清伤寒学派 错简重订派:方有执(首先提出)喻昌(喻嘉言)(大力倡导) 维护旧论派:张遂辰,张志聪,张锡驹,陈念祖(陈修园) 辩证论治派:柯琴,徐大椿(以方类证) 尤怡,钱潢(以法类证) 陈修园,包诚(分经审证) 二、医经学派:内经等经典著作为研究对象,重理论。仙方活命饮加减治疗痤疮疡门开手第一方。 三、经方学派:重方药(秘方) 四、中西汇通派唐宗海(第一人) 五、河间学派刘完素寒凉派火热论 (为攻邪学派、丹溪学派的形成奠定了理论基础,还是明清时期温病学派形成的先导) 荆山浮屠:罗知悌 六、易水学派张元素李杲 七、攻邪学派张从正“汗、吐、下” 八、丹溪学派养阴 九、温补学派 宋《局方》温燥 金朱丹溪寒凉降火———苦寒 明温补 清寒凉 十、温病学派温疫学派:吴有性,戴天章,余师愚。 温热学派:叶桂,吴瑭,薛雪,王士雄(温病四大家) 华佗145-208东汉末医家建安三神医(董奉,张仲景)“外科圣手,外科鼻祖” 1.麻沸散:羊踯躅茉莉花根当归菖蒲 2.五禽戏:运动养生(华佗对中医养生的最大贡献) 3.漆叶青黏散:黄精漆叶桑葚何首乌茅山术 《华佗神方》孙思邈著 整易麻药神方:川乌草乌胡茄子羊踯躅麻黄专为开取箭头时用,服之令人不痛。 外敷麻药神方:川乌尖草乌尖生南星生半夏胡椒蟾酥荜茇细辛专为施割症时,可治骨质增生“阳化气,阴成形”解麻药神方:人参生甘草陈皮半夏白薇菖蒲茯苓 神膏:乳香没药血竭儿茶三七冰片麝香 热加黄连,腐加轻粉,有水加龙骨,收口加珍珠、蟹黄,杖伤三七倍用。 孙思邈药王千金要方(把虚损分为五劳六极七伤)注重养生、医德。 对《伤寒论》的研究采用了“方证同条,比类相附”的方法 “寻方之大意,不过三种。一则桂枝,一则麻黄,一则青龙” “以方类证”“三纲鼎立”之说 治疗经验 中风:1.伤风,太阳中风 2.关节不利,疼痛风寒湿痹乌头,天雄,附子 3.半身不遂,口僻,言语不利独活酒,牛膝酒 真中风风邪入中 类中风内风,内虚 症瘕积聚属肝,胸痹属心,痢疾属脾。 小建中汤衍变的类方:内补当归建中汤,内补川芎汤,大补中当归汤,黄芪汤 《千金要方》内外两方面

中医基础理论重点笔记

《中医基础理论》重点笔记(1) 李本强 1.中医学有两个主要特点:一是整体观念,二是辩证论治。 2.证,也叫证候,是机体在疾病过程中的某一阶段的病理概括。 3.辨证,就是将四诊所收集的症状和体征等资料,通过分析、综合,辨清疾病的原因、性质、部位,以及邪正之间的关系,概括、判断为某种性质的证候的过程。 4.论治,是根据辨证的结果,确定相应的治疗原则和方法。 5.“同病异治”,是指同一种疾病,由于发病的时间、地区以及患者机体的反应性不同,或处于不同的发展阶段,所以表现的证不同,因而治法就各异。 6.“异病同治”,是指不同的疾病,在其发展过程中,由于出现了相同的证,因而就采取同一方法治疗。 7.人体是有机的整体。以五脏为中心,配合六腑,联系五体、五官九窍等,并通过经络纵横广泛地分布,以贯通内外上下,运行气血津液,滋养并调节各组织器官的活动。 8. 阴阳是对自然界相互关联的某些事物或现象对立双方属性的概括,并含有对立统一的内涵。阴和阳,既可以代表两种相互对立的事物和势力,又可以代表和用以分析同一事物内部相互对立的两个方面。 9. 阴阳的对立制约: 正常者如“动极者镇之以静,阴亢者胜之以阳”、“阴平阳秘,精神乃治”。反常者,则如“阴胜则阳病,阳胜则阴病”、“阳虚则阴盛”、“阴虚则阳亢”等。 10. 阴阳的互根互用: “阳根于阴,阴根于阳”、“阳生于阴,阴生于阳”、“孤阴不生,独阳不长”:“阴者,藏精而起亟也,阳者,卫外而为固也”,“阴在内,阳之守也,阳在外,阴之使也”,“无阴则阳无以生,无阳则阴无以化”,“阳生阴长,阳杀阴藏”等。 《中医基础理论》重点笔记(2) 李本强 11. 阴阳的转化: “重阴必阳,重阳必阴”、“寒极生热,热极生寒”、“寒甚则热,热甚则寒”。 12. 阴阳学说的基本内容包括:①阴阳的对立制约;②阴阳的互根互用;③阴阳的交感互藏;④阴阳的消长;⑤阴阳的转化;⑥阴阳的自和与平衡。 13. “背为阳,阳中之阳,心也;背为阳,阳中之阴,肺也;腹为阴,阴中之阴,肾也;腹为阴,阴中之阳,肝也;腹为阴,阴中之至阴,脾也。” 14. 凡阴虚不能制阳而致阳亢(阴消阳长)的虚热证,宜用补阴治之。这种治疗原则,称之为“阳病治阴”;又称作“壮水之主,以制阳光”。 15. 凡阳虚不能制阴而致阴盛(阳消阴长)的虚寒证,宜用补阳治之。这种治疗原则,称之为“阴病治阳”;又称作“益火之源,以消阴翳”。 16. 辛、甘、淡属阳;酸、苦、咸属阴。 《中医基础理论》重点笔记(3) 李本强 五行学说、 1.五行学说应用于中医学领域,主要是以五行学说的基本规律来阐释人体局部与局部、局部与整体、体表与内脏的有机联系,以及人体与外在环境的统一,从而成为中医学理论体系的重要组成部分。

中医基础理论期末考试重点整理87612

中医基础理论 名词解释: 整体观念:是中医学关于人体自身的整体性及人与自然、社会环境的统一性的认识。 辨证论治:是运用中医学理论辨析有关疾病的资料以确立证候,论证其治则治法方药并付诸实施的思维和实践过程。 五脏一体观:构成人体的各个组成部分以五脏为中心在结构与机能上是完整统一的。 形神一体观:人的形体与精神是相互依附、不可分割的。 病:即疾病,是致病邪气作用于人体,人体正气与之抗争而引起的机体阴阳失调、脏腑组织损伤、生理机能失常或生理活动障碍的一个完整的生命过程。 证:即证候,是疾病过程中某一阶段或某一类型的病理概括,一般由一组相对固定的、有内在联系的、能揭示疾病某一阶段或某一类型病变本质的症状和体征构成。 症:即症状和体征的总称,是疾病过程中表现出的个别、孤立的现象,可以是病人异常的主观感觉或行为表现。 同病异治:指同一种病,由于发病的时间、地域不同,或所处的疾病的阶段或类型不同,或病人的体质有异,故所反映出的证候不同,因而治疗也救有异。 异病同治:指几种不同的疾病,在其发展变化过程中出现了大致相同的病机,大致相同的证侯,故可用大致相同的治法和方药来治疗。 阴阳:是中国古代哲学的一对范畴,是对自然界相互关联的某些事物或现象对立双方属性的概括。所谓“阴阳者,一分为二也”。阴阳对立制约:是指属性相反的阴阳双方在一个统一体中的相互斗争、相互制约和相互排斥的一种运动规律。 阴阳互根:是指一切事物或现象中相互对立着的阴阳两个方面,具有相互依存,互为根本的关系。 阴阳互用:是指阴阳双方具有相互资生、促进和助长的关系。 阴阳交感:是指阴阳二气在运动中和实物相互感应而交合,达到最佳状态,以及相互发生作用。阴阳交感是宇宙万物赖以生成和变化的根源。 阴阳互藏:是指相互对立的阴阳双方中的任何一方都包含着另一方,即阴中有阳,阳中有阴。 阴阳消长:是指对立互根的阴阳双方不是一成不变的,而是处于不断的增长和消减的变化过程中。 阴阳转化:指事物的总体属性,在一定条件下可以向其相反的方向转化,即属阳的事物可以转化为属阴的事物,属阴的事物可以转化为属阳的事物。 阴阳自和:是指阴阳双方自主维持和自主恢复其协调平衡状态的自愈的能力和趋势。 阴阳平衡:是指阴阳双方在相互斗争、相互作用中处于大体均势的状态,即阴阳协调和相对稳定的状态。 五行:即木、火、土、金、水五种物质及其运动变化。 五行相生:即木、火、土、金、水之间存在着有序的递相资生、助长和促进的关系。 五行相克:是指木、火、土金、水之间存在着有序的递相克制、制约的关系。 五行相承:是指五行中一行对其所生的过度制约和克制,又称“倍克”。 五行相侮:是指五行中一行对其所不胜的反向制约和克制。又称“反克”。 精:是由禀受于父母的生命物质与后天水谷精微相融合而形成的一种精化物质。 人体之气:是人体内活力很强运行不息的极精微物质,是构成人体和维持人体生命活动的基本物质之一。 元气:是人体最根本、最重要的气,是人体生命活动的原动力。 宗气:是由谷气与自然界清气相结合而积聚于胸中的气,属后天之气的范畴。 营气:是行于脉中而具有营养作用的气。 卫气:是行于脉外而具有保护作用的气。 血:是循行于脉中而富有营养的红色液态物质,是构成人体和维持人体生命活动的基本物质之一。 津液:是机体一切水液的总称,包括各脏腑形体官窍的内在液体及其正常的分泌物。 精血同源:精于血都由水谷精微化生和充养,化源相同;两者之间又互相资生,互相转化,并都具有濡养和化神等作用。 津血同源:血和津都由饮食水谷精微所化生,都具有滋润濡养作用,二者之间可以相互资生,相互转化,这种关系称为“津血同源”。脏象:是指藏于体内的内脏及其表现于外的生理病理征象及与自然界相通应的事物和现象。 经络:使经脉和络脉的总称,是运行全身气血,联络脏腑形体官窍,沟通上下内外,感应传导信息的通路系统,是人体结构的重要组成部分。 奇经八脉:是督脉、任脉、冲脉、带脉、阴跷脉、阳跷脉、阴维脉、阳维脉的总称。 体质:是指人类个体在生命活动过程中,由遗传性和获得性因素所决定的表现在形态结构、生理机能和心理活动方面综合的相对稳

医学微生物学各个细菌形状的总结

1 葡萄球菌属链球菌属肺炎球菌属脑膜炎奈氏球菌形状球球矛头状肾形 排列葡萄状链状成双成双 染色G- 特殊结 构 无幼龄、有荚膜有荚膜有荚膜及菌毛 营养普通需含溶血素、葡萄糖、血 清等 需含血巧克力营养基 气体需氧或兼性需氧需CO2 5%-20%CO2 温度37(28—38) PH 7.3-7.4 菌落有色素,B溶血环ABC溶血环A溶血环露滴状 变异耐药性 抗原葡萄球菌抗原(SPA)c抗原,表面抗原(含M 蛋白) 分类金黄色,表皮,腐生甲型,乙型,丙型(据溶 血现象);19个血清型 (据C抗原) 84个血清型 抵抗力较强,耐药较弱,首选青霉素较弱极弱,耐药 致病物 质凝固酶,葡萄球菌溶 血素,沙白细胞素, 肠毒素,表皮溶解毒 素,毒性休克综合征 1 脂磷壁酸(LPA),M蛋 白,侵袭性酶,链球菌溶 血素(SLO,SLS)致热外 毒素 荚膜(最主要),溶血 素,紫点形成因子,神经 氨酸酶 菌毛,荚膜,内毒素 疾病化脓性炎症,食物中 毒,烫伤样皮肤综合 征,毒性休克综合 征,葡萄球菌性肠炎 甲型,化脓性感染,猩红 热,丹毒,蜂窝组织炎, 急性肾小球肾炎,风湿 热,毒性休克样综合征; 乙型,新生儿败血症,脑 膜炎 大叶性肺炎,支气管肺 炎,中耳炎,脑膜炎 流行性脑脊髓炎 血症败血症,脓毒血症败血症败血症菌血症免疫不强无交叉免疫,可反复感染特异性免疫较强 生化反 应 备注不耐高温

传染源 2 淋球奈氏菌大肠埃希菌伤寒沙门菌霍乱弧菌形状椭圆形、肾形杆状杆状弯曲型排列成双 染色 特殊结 构有夹膜及菌毛 有周鞭毛、普通菌毛、性菌 毛,有荚膜 有周鞭毛,多有菌毛单端有鞭毛,菌毛 营养巧克力营养基普通普通碱性蛋白胨水 气体5%-20%CO2 兼性厌氧,氧充足更好温度35-36 PH 8.9 菌落半透明,光滑有些有溶血环 变异 耐药性H-O,S-R,V-W,位相变异 抗原 O、K、H O,K O,H 分类ETEC(产毒性)EHEC(出血 性),EIEC(侵袭性)EPEC (致病性)EAggEC(聚集 性) 痢疾致贺菌,福氏致贺 菌,鲍氏致贺菌。宋内致 贺菌 O1群,不典型O1群, 非O1群,血清型 抵抗力弱较其他肠道杆菌强不强 致病物 质菌毛 定居因子(菌毛)肠毒素 (LT,ST),细胞毒素,脂 多糖,K抗原,载铁体 内毒素,外毒素鞭毛,菌毛霍乱肠毒素 疾病淋病,脓眼漏肠外感染,腹泻病,溶血性 尿毒症 急性细菌性痢疾(典型, 非典型,中毒性),慢性 细菌性痢疾(急性发作 型,迁延型,隐匿型) 霍乱:米泔水样粪便 血症无败血症局限于肠粘膜不侵入场上皮细胞,而 是毒性作用 免疫弱

中医基础理论重点概念

中医基础理论的重点名词解释 1中医学:是以中医药理论与实践经验为主体,研究人类生命活动中健康与疾病转化的规律及其预防、诊断、治疗、康复和保健的综合性科学。 2中医学理论体系:是以中国古代哲学的精气学说和阴阳五行学说为思维模式,以整体观念为指导思想,以脏腑经络和精气血津液的生理病理为基础,以辩证论治为诊疗特点的医学理论体系。 3整体观念:是中医学认识人体自身以及人与环境之间的联系性和统一性的学术思想。 4辨证论治:是运用中医学理论辨析相关临床资料以明确病变本质并确立证,论证其治则治法方药并付诸实施的思维和实践过程。 5病:是指有特定病因、发病形式、病机、发展规律和转归的一种完整的过程。6症:即症状和体征,是机体发病而表现出来的异常状态,包括患者自身的各种异常感觉与医者所感知的各种异常表现。 7证:是指疾病在发展过程中,某一阶段的病理概括。它包括疾病的原因、部位、性质和邪正关系,反映了疾病发展过程中,该阶段病理变化的全面情况。8同病异治:由于在疾病发展的不同阶段,病理变化不同,即证不相同,根据辨证论治的原则,治法也不同。 9异病同治:在不同的疾病中,出现相同的或相近的病理变化,即出现相同或相似的证。根据辨证论治的原则,治法也相同。 10精气学说:是研究精气的内涵及其运动变化规律,并用以阐释宇宙万物的构成本源及其发展变化的一种古代哲学思想。 11精:又称精气,一般泛指气,是一种充塞宇宙中的无形而运动不息的极细微物质,是构成宇宙万物的本源;在某些情况下专指气中的精粹部分。 12气:存在于宇宙之中的不断运动且无形可见的极细微物质,是宇宙万物的共同构成本原。 13阴阳:是对自然界相互关联的某些事物或现象对立双方属性的概括。 14五行:即木、火、土、金、水五类物质及其运动变化。 15人体之精的基本概念:是禀受于父母的生命物质与水谷精微相融合而形成的精华物质,是人体生命的本原,是构成人体和维持人体生命活动的最基本物质。精有广义、狭义和一般意义的精三个层次。 16人体之气的基本概念:人体内活力很强运行不息的极精微物质,是构成人体和维持人体生命活动的基本物质之一。 17气机:气的运动称为气机。 18气化:气的运动产生的各种变化称为气化。 19血:是运行于脉中而循环流注全身的富有营养和滋润作用的红色液体,是构成人体和维持人体生命活动的基本物质之一。 20津液:是人体一切正常水液的总称,包括各脏腑组织的内在体液及其正常分泌物,如胃液、肠液、涕、泪、唾等。 21人体之神,指人体生命活动的主宰及其外在总体表现的统称。 22藏象:藏于体内的内脏及其表现于外的生理病理现象。 23五脏:即肝、心、脾、肺、肾五个脏的合称。 24经络:是经脉和络脉的总称,是运行全身气血,联络脏腑形体官窍、沟通上下内外的通道,感应传导信息的通路系统,是人体结构的重要组成部分。 25奇经八脉:督脉、任脉、冲脉、带脉、阴跷脉、阳跷脉、阴维脉、阳维脉的

相关文档
相关文档 最新文档