文档库 最新最全的文档下载
当前位置:文档库 › 全国专业翻译资格考试笔译经典背诵语句宝典

全国专业翻译资格考试笔译经典背诵语句宝典

全国专业翻译资格考试笔译经典背诵语句宝典
全国专业翻译资格考试笔译经典背诵语句宝典

一.典型搭配与固定句型语句

1.人都是这山望着那山高,对自己的现状没有满意的时候。

Almost all people think that the grass is greener on the other hill. They never feel satisfied with what they've already got.

2. 这家商店开辟了休息处,受到顾客的称赞。

This department store has set up a lounge, much to the customers' appreciation.

3.最近的人口统计显示中国人口已超过13亿。

The latest census shows that China's population exceeds 1.3 billion.

4.现如今,由于出国深造的人越来越多,“海龟(归)派”也不像原来那样吃香了。Nowadays as more and more people study abroad, the returnees are not so popular as before.

5.这个任务很危险,但总得有人去冒险。

The task is really dangerous. But someone has to bell the cat.

6.一位有经验的教师曾经说,上课之前他觉得如临大敌,上课时他是如履薄冰,只有上完

课后他才会如释重负。

An experienced teacher once said that before class he felt as if faced with a formidable enemy, in class he felt like walking on eggs, and only after class would he feel relieved.

7. 宁做鸡头,不做凤尾。

Better be the head of a dog than the tail of a lion.

8. 在自然灾害期间,绝大多数人都过着半饥半饱的生活。

During the natural calamity, most people were underfed.

9. 我们应该摒弃旧习俗,创新风尚。

We should abolish outmoded customs and establish new ones.

10. 一次性筷子的用量猛增,加重了环境的负担,也加速了森林的破坏。

Booming use of throw-away chopsticks increases the burden of our environment and accelerates the destruction of woods.

11. 无氟冰箱一上市就领导了一场“环保革命”。

Freon-free refrigerator leads an "environmental revolution" on its going to the market.

12. 近几年我国的第三产业增长很快。

For the latest couple of years the tertiary industry in our country has been developing very rapidly.

13. 淡季生意不好做。

It's hard to do business in slack seasons.

14. 学校是学生学知识的殿堂。

School is a palace where students acquire/attain knowledge.

15. 要使中国的农民富起来不是短时期内能办到的事。

It is not a matter that can be settled in a short period of time to improve Chinese farmers' living conditions.

16. 会上有许多观众。

There was a large audience at the meeting.

17. 弱肉强食是自然法则。

The law of jungle is the law of nature.

18. 中国政府正在施行稳健的货币政策。

The Chinese government is launching a sound monetary policy.

19. 今年应邀出席教师节庆祝活动的教师人数比去年多。

The number of teachers invited to the Teachers' Day celebrations this year was larger than that of last year.

20. 要在那么多书中找到我们想要的那本书简直就是大海捞针啊!

To find a book we want in so many books is just as difficult as looking for a needle in a haystack.

21. 国家法律规定,不论贫富,一律征税。

According to the state law, both rich and poor are taxed.

22. 总之,我们应重视这个问题,尽最大努力帮助他们平稳度过他们最初的校园生活。

In conclusion, we must lay emphasis on this problem and make our maximum contribution to help them spend their first day on campus smoothly.

23. 而且,沉湎于时尚服装的人们不得不花费更多时间逛商店,更加注意自己给别人的印象。因此,他们不可能有足够的时间用于学习或工作。

Furthermore, people who addict to fashion clothes have to spend more time going shopping and pay more attention to the impression they make on others. As a result, it is impossible to devote enough time and energy in their study and job.

24. 没有人能否认这一重要事实:最近几年交通问题在全世界受到了普遍关注。越来越多的专家开始相信这种状况将对当地的经济发展产生不利影响。

No one can doubt the essential fact that the traffic problem over the last years has caused wide public concern all over the world. Experts in increasing numbers are beginning to believe that such situation would produce unfavorable effects on economic growth of local areas.

25. 关于这个问题,有很多原因。一个主要原因是车辆增加的数量远快于道路的建设。另一个主要原因是私家车过多而公交车不够。

There are several reasons for this problem. One of the main reasons is that the number of vehicles is increasing much more rapidly than building of roads. Another primary reason is that there seems to be too many private cars and not enough public buses.

26. 同时,拥有私人轿车的人数这几年却在快速增加。

Meanwhile, the numbers of people, who have access to their own cars, have risen sharply in the recent years.

27. 而且,许多人,包括司机和骑自行车的,不能很好地遵守交通规则,特别是在繁忙的路口,这无疑使本已严重的状况雪上加霜。

Moreover, many people, including drivers and cyclists, do not obey the traffic rules properly, especially at busy intersections. And this undoubtedly worsens the already grave situation.

28. 在城市私人轿车的数量应得到控制而公交车的数量应该增加。

The number of private cars in urban areas should be limited while the number of public buses should be increased.

29. 关于科学技术存在许多争论,其中一个问题是当国家发展现代科学技术时,传统的技术方法是否可能会消亡?

There is much discussion over science and technology. One of the questions under debate is whether traditional technology and methods are bound to die out when a country begins to develop modern science and technology.

30. 没有比接受教育更重要的事。

Nothing is more important than to receive education.

31. 我们再怎么强调保护眼睛的重要性也不为过。

We cannot emphasize the importance of protecting our eyes too much.

32. 无可否认,我们的生活品质已经每况愈下。

There is no denying that our living qualities have gone from bad to worse.

33. 全世界都知道树木对我们是不可或缺的。

It is universally acknowledged that trees are indispensable to us.

34. 毫无疑问,我们的教育制度存在某些缺陷.

There is no doubt that our educational system leaves something to be desired.

35. 虽然我们的国家很富有,但是我们的生活质量却令人很不满意。

Rich as our country is, the qualities of our living are by no means satisfactory.

36. 该是有关当局采取适当的措施来解决交通问题的时候了。

It is time the authorities concerned took proper steps to solve the traffic problems.

37. 没有人不希望上大学。

There is no one but longs to go to college.

38.我们应该让人们知道努力的价值。

We should bring home to people the value of working hard.

39. 污染对我们的生存造成巨大威胁。

Pollution poses a great threat to our existence.

40. 众所周知,假冒伪劣商品损害了消费者的利益。

As is known to all, fake and inferior commodities harm the interests of consumers.

41. 现在,愈来愈多的人认识到法制教育的重要性。为了维护社会治安,我们每人都应该接受法制教育。

Today an increasing number of people have realized that law education is of great importance. In order to keep law and order, every one of us is supposed to get a law education.

42. 人们希望建立更多的医院、购物中心、娱乐中心、电影院和其他公用设施来满足人们日益增长的需求。

It is desirable to build more hospitals, shopping centers, recreation centers, cinemas and other public facilities to meet the growing needs of people.

43. 普遍认为,在发达国家人口增长的主要原因与其说是出生率的上升,还不如说是由于医疗保健的改善使死亡率下降了。

It is generally believed that the chief reason for the increase in population in developed countries is not so much the rise in birth rates as the decline in death rates as a result of the improvement in medical care.

44. 旅游业也引起许多问题。例如,它增加了我国本来效率不高的运输系统的负担。Tourism, however, gives rise to a number of problems. For instance, it becomes a burden to inefficient transportation system.

45. 一个地方的人口越多,对水,交通和垃圾处理的需求就会越大。

The greater the population there is in a locality, the greater the need there is for water, transportation, and disposal of refuse.

46. 他大学一毕业就返回了家乡, 并且把学到的一切运用到家乡建设中去。

No sooner had he graduated from university than he returned to his home town and applied what he had learned to the construction of his hometown.

47. 作为一个作家他很值得我钦佩, 但我却不喜欢他的为人。

Much as I admire him as a writer, I do not like him as a man.

48. 虽然这位老人已经七十多岁了, 但是看起来仍很健康

In his seventies as the old man is, he still looks very healthy.

49. 这种局面助长了工作疲塌和消极怠工。

The situation put a premium on slovenly work and slowdowns.

50.很有可能这项工作给我们制造出很多困难。

It may well be that the job creates many difficulties for us.

51.电视努力用许多频道来迎合观众的趣味。

TV tries to cater to the different tastes of viewers with many channels.

52.我们必须要适应那种较差的条件。

We must accommodate ourselves to the poor conditions.

53. 有些人赚钱着迷了。

Some people are obsessed with the idea of making more money.

54. 他尽力把精力投入到帮助他人解决困难上。

He tries to channel his energies into helping others out of trouble.

55. 有些人总能利用机会赚钱。

Some people can always cash in on the opportunity to make money.

56. 他们不遗余力地提前达到目标。

They spare no pains to fulfill their target ahead of time.

57. 有些人的确具备领导才能,这一点在其平日的工作和与他人的相互关系中可以体现出来。

Some people do have a flair for leadership as is shown in their everyday work and interrelationship with others.

58. 我们应该充分发挥年轻人的能力。

We should try to give full play to the abilities of young people.

59. 更重要的是为渴求知识的孩子铺平道路。

It is more important to pave the way for the child who desires for knowledge.

60. 老年人更加死守旧的观念不放。

The old people cling more tenaciously to the old ideas.

61. 该产品被标榜为质优产品。

The product is labeled as the best-quality one.

62. 传说大禹最终控制了大水。

Legend has it that Da Yu finally brought floods under control.

63. 正如人们常常指出,知识是一把双刃剑,既可用来行善,又可用来作恶。

As is so often pointed out, knowledge is a two-edged sword which can be used both for good or evil.

64. 所有的媒体都对该产品给予了广泛的宣传。

All media have given wide publicity to the product.

65. 有些人根据金钱来判定成功,权力和成就。

Some people gauge success, power and achievements in terms of money.

66. 毫不夸张地说,手机已成为现代生活中的不可或缺的一部分。

It is no exaggeration to say that mobile phone has become an indispensable part of modern life.

67. 他所说的话有一定的道理。

There is something in what he said.

68. 怪交通拥挤和快节奏的现代生活没有错,但行车中的礼貌却变的非常糟糕。

It is very well to blame traffic jams and the quick pace of modern life, but manners on the roads are becoming horrible.

69. 如果你无法理解所读的内容,即使提高阅读速度也没有多大意义。

There is not much point in increasing your reading speed if you do not understand what you are reading.

70. 二十一世纪充满了挑战。

The twenty-first century bristles with challenges.

71. 假日里商场挤满了顾客。

The stores are thronged with customers during holidays.

72. 我们必须向人们讲透彻:人生充满了喜怒哀乐。

We must drive home the message to people that life is full of ups and downs.

73. 对教育的高度重视深深地根植于中国文化中。

The high regard for education is deeply embedded in the Chinese culture.

74. 政府实行的两年经济紧缩措施几乎使轿车工业陷入瘫痪。

The two years of the government’s austerity measure nearly crippled/paralyzed/ the auto industry.

75. 如果世界经济真的以500%的速度增长,那么原材料的储备是否能充分满足其需求,尚不得而知。

It remains to be seen whether the reserves of raw materials would be sufficient to supply a world economy which would have grown by 500 percent.

76. 该厂受到经济问题的困扰。

The factory is now plagued by the financial problem.

77. 习俗在影响一个人的行为方面所起的作用是与他影响传统习俗的方式相辅相成的。The part played by customs in shaping the behavior of the individual is in proportion to the way in which he can affect traditional customs.

78. 同样,没有什么比粮食更能要求世界大家庭成为一个真正的大家庭的。

By the same token, no issue challenges the world community to act as a genuine community as food.

79. 我们绝对不能忽视知识的价值。

On no account can we ignore the value of knowledge.

80. 全世界都知道树木对我们是不可或缺的。

It is universally acknowledged tha t trees are indispensable to us.

81. 这些成就要归功于党中央驾驭全局、正确的领导。

We owe these successes to the correct overall leadership of the Central Committee

82. 我们要进一步增强使命感和紧迫感.

We must heighten our sense of mission and our sense of urgency.

83. 坚持把解决涉及人民群众切身利益问题放在突出位置

We should always put problems affecting the vital interests of the people high on our agenda.

84. 我们要时刻把握大局,抓好重点。

We should always keep the big picture in mind and pay close attention to key areas.

85. 中美两国有合作的基础和共同的利益。

Mutual interest serves as the bedrock of our cooperation.

86. 所以会发生如此巨大的变化,很大程度上得益于中国的改革开放。

Such a significant change is attributable, to a great extent, to China's reform and opening-up.

87. 中国加快发展,将给中美关系发展提供新的机遇和动力。

Accelerated economic growth in China will provide new opportunities and give further impetus to the growth of China-US relations.

88. 但我们生活的世界还不安宁。

But the world we live in is anything but tranquil.

89. 局部冲突威胁着全球和地区的安全稳定。

Local conflicts continue to pose threats to the security and stability of regions and the world as a whole.

90.要采取有效措施,促进经济社会协调发展。

We should take effective measures to strike a balance between economic and social development.

91. 作为启动项目,我们将于明年2月在北京举办有关科技中介机构发展问题的高级研讨会。

As a kick-off project, we plan to hold a high-level workshop in February 2004 in Beijing to discuss the issue of science and technology intermediary.

92. 中国的产品物美价廉。

Chinese products are affordable but of very good quality.

93. 毋庸讳言,我们金融改革的任务还十分艰巨。

There is no denying we still face very daunting tasks in financial and banking reform.

94. 我有权利说我到过中国最贫苦的地方。

So I'm in a position to say I've seen the worst poverty in China.

95. 有利于增强社会公众的创业和创新动力。

It will also give greater scope to the creativity and enterprising spirit of the Chinese population.

96. 目前中欧关系发展势头良好。

China-EU relations now enjoy good momentum of growth.

98. 看病难、看病贵和上学难、上学贵等问题突出,群众反映比较强烈。

There is strong public concern over the difficulty and high cost of getting medical treatment and receiving an education.

99. 我们应该注重区别对待、分类指导。

We should handle each case on its own merits, provide guidance tailored to the situation.

100.要尊重农民意愿,不能搞形式主义和强迫命令,防止一哄而起。

We need to respect the wishes of farmers, oppose formalism and coercion, and avoid the herd mentality.

二. 词汇与句型综合语句

101.为了防止金猪吉年大量婴儿出生造成医疗资源短缺,北京卫生局日前建议,孕妇们不要只考虑那些大医院,以免造成这些医院负担过重。

To prevent a medical shortage caused by the high number of births expected in the auspicious Year of the (Golden) Boar, Beijing's health authorities suggested that expecting mothers steer clear of the top hospitals to avoid overloading them.

102. 一切社会的发展和进步,都取决于人的发展和进步,取决于人的尊严的维护和价值的发挥。Progress and development of a society hinge on human progress and development and depend on how well human dignity is maintained and how much human value is realized.

103. 今天中国所焕发出来的巨大活力,是中国人民拥有广泛自由、民主的生动写照。

The immense vitality displayed by China today is a vivid reflection of the broad freedom and democratic rights enjoyed by the Chinese people.

104. 众多人口的衣食住行,几千年来一直是中国历代政府所要解决的首要人权问题。

For several thousand years, to meet the people's need for food, clothes, housing and transport has all along been the primary human rights challenge for successive governments in Chinese history.

105. 今天的中国是一个有十二亿多人口的发展中大国,仍然必须首先保障最广大人民的生存权和发展权。

In today's China, which is a large developing country with a population of over 1.2 billion, top priority should still be given to ensuring the greatest possible majority of its people the rights to subsistence and development.

106. 中国确保十二亿多人的生存权和发展权,这是对世界人权进步事业的重大贡献。

To have been able to ensure our people these rights is in itself a major contribution to the progress of the world human rights cause.

107. 这不是正常的有市场疲软而引发的悲剧故事。

This is not a normal bear-market sob story.

108. 在供过于求的劳动市场找到一份新工作

find another job in a tight labor market

109. 他们中的许多人带着妻儿,落地生根,并申请有永久居住权的绿卡。

Many of them bring families with them, lay down roots and apply for the more permanent green cards.

110. 但随着网络经济的崩溃,许多人遭到解雇。

With the dot-com crash, many have been getting laid off.

111. 在他们被迫离开美国之前,会有一个宽限期。

There would be a grace period for laid-off workers before they had to leave the United States.

112. 像这样大的一个项目,虽然异常精彩,令人激动,却并不是轻易上马的。

An undertaking as large as this, though wonderfully exhilarating, is not entered lightly.

113. 它要求保持旺盛的脑力和体力,专心致志地投入工作。

It demands an unflagging intellectual and physical vigor,a total immersion.

114.二十年来,科学的发展趋势发生了深刻的变化:关注的焦点已经从自然科学转移到生命科学。

There has been a profound change in the tendency of science in the last 20 years: the focus of attention has shifted from the natural sciences to the life sciences.

115.我应当感谢我交的好运,是它使我在一生中参与了两个启发性的科学领域。尽管我并不知道应该向谁表示感谢,我编写了《人类的进程》一书,以表示我的感激之情。

I owe a debt for the good fortune that carried me into two seminal fields of science in one lifetime; and though I do not know to whom the debt is due, I conceived The Ascent of Man in gratitude to repay it.

116. 通过电视来进行解说有几大好处:它有力、直观,能使观众身临其境或亲身参与所描述的过程,它的语言亲切,能使观众觉得他所看到的是人们的行动而不是事件。Television is an admirable medium- for exposition in several ways: powerful and immediate to the eye, able to take the spectator bodily into the places and processes that are described, and conversational enough to make him conscious that what he witnesses are not events but the actions of people.

117. 我们的反应是惊恐万状。

Our reactions are formed on the terror level.

118. 他的这个弱点很容易被对手利用。

His opponent can easily exploit his weakness.

119. 对这种人就是不能客气。

You must be tough with people like him.

120. 他说自己才疏学浅,这只不过是中国人的客气罢了。

When he says he has little talent or learning, he is only being modest like a typical Chinese.

121. 请大家积极参与单位的体制改革。

You are all encouraged to play an active role in the systematic reform of our unit.

122. 他总是以积极的态度处理各种问题。

He takes a positive attitude in dealing with all kinds of problems.

123. 一个艺术家通过作品表现自己的内心感受。

An artist uses his works to convey his inner feelings.

124. 面试者对我的工作经历表现出极大的兴趣。

The interviewer showed a great interest in my work experience.

125. 他一有机会就表现自己。

He is always ready to show off.

126. 牛郎和织女每年七夕相会。

The Cowherd and the Weaving girl meet on the evening of the seventh day of the seventh lunar month each year.

127. 近几年来,他们家的经济状况每况愈下。

In recent years, the financial situation of his family has deteriorated steadily.

128. 因为残疾,这个孩子不免要受到同班同学的欺负。

Because of his disability, the child is liable to be bullied by his classmates.

129. 你要避免在公众场合和老板唱反调。

You should avoid disagreeing openly with your boss.

130. 我想换个工作单位,在那里可以一切重新开始。

I want to change my job so that I can start everything anew.

131. 总经理出国联系业务了,王先生代表他向董事会提交了报告。

The general manager was abroad on business, so Mr. Wang submitted a report to the Board of Directors on his behalf.

132. 中国的人均农业土地面积比不上世界上其它许多国家。

China’s per capita agricultural land cannot compare with that of many other countries in the world.

133. 他突然发现地毯上有个深色斑点。

He suddenly saw a dark stain on the carpet.

134. 在这个紧要关头,我们尤其不该为了已经无法挽回的事情相互埋怨。

At a critical moment like this we must not blame one another for what has already happened.

135. 在该国十个主要城市里,通货膨胀的势头越来越猛。

Inflation in ten major cities of this country gained momentum.

136. 我会细品每一个字,生怕我读完时,没有什么东西可期待的。

I’d savor every word, for fear that the moment I finished reading, there be nothing left to look

forward to.

137. 正是这种感觉帮我度过了孤独的童年。

It was this wonderful feeling that helped me spend/through my lonely childhood.

138. 今天的成功是昨天积淀的结果,而明天的成功则取决于今天的刻苦努力。

Today’s success is the result of yesterday’s accumulation, while tomorrow’s success depends on (builds on ) today’s hard work.

139. 希望她能够挺过这个季节,不要再弄伤腿了

She is hoped to last the season without injuring her leg again.

140. 病人经受住了这场疾病的发作。

The patient lasted out the attack of the disease.

141.进入新世纪,国际形势继续发生深刻复杂的变化。

In the new century, the international situation has continued to undergo profound and complicated changes.

142.科技进步日新月异。

Science and technology are advancing with each passing day.

143.我们既面临着必须抓住的发展机遇,也面临着必须认真应付的严峻挑战。

We are both confronting the opportunities of development we are faced with the severe challenges we must find ways to deal with.

144.尽管当今世界还存在着这样那样的矛盾和利益冲突,不确定、不稳定因素有所增加,但和平与发展仍是当今时代的主题,世界要和平、国家要发展、人民要合作是不可阻挡的历史潮流。

Despite the widespread conflicts and clashes of interests and increasing numbers of factors of uncertainty and instability in the world today, peace and development remain the overriding themes of the times. The world needs peace, countries desire development and people want cooperation. This has become an irresistible trend of history.

145.当前亚洲形势总体稳定,和平、发展、合作已成为前进中亚洲的主流。

At present, Asia, on the whole, enjoys stability, with peace, development and cooperation becoming the mainstream of an advancing Asia.

146. 经过共同努力,亚洲有关国家摆脱了金融危机的阴影,经济结构调整取得成效,产业升级换代步伐加快,区域合作方兴未艾,抗御风险能力不断增强。

With concerted efforts, relevant Asian countries have overcome the impact of the financial crisis, succeeded in economic restructuring, quickened the tempo of industrial upgrading and transformation, promoted a robust regional cooperation, and increased the capacity to tide over potential risks.

147. 该超市占地面积为200平方米。

The supermarket covers a total area of 200 square meters.

148. 到2020 年公路网将连接中国所有重要城市。中国公路里程将仅次于美国,达到55000 公里。

By 2020, highway networks will connect all major Chinese cities, and the total length of China's highways will be 55.000km, second only to that of the United States.

149. 高速公路网将带来深远的影响。城市带将形成;人们的生活方式将会发生变化;枢纽城市的经济增长率将迅速上升,因为便利的交通条件将吸引更多的投资者。

The impact of highway networks will be huge. Urban belts will emerge; people's lifestyles will change; and the economic growth rate of interchange cities will surge, as the convenient transportation facilities will attract more investors.

150. 世界银行和亚洲开发银行正用巨额贷款支持中国开展公路建设。

Both the World Bank and the Asian Development Bank are lending heavily to support China's road expansion.

151. 它们认为公路建设对于缓解贫困至关重要。They believe highway construction is vital for poverty alleviation.

152. 自上世纪末,亚洲开发银行已减少它在中国经济发达的东部地区的公路投资,而将重点转向较为贫困的西部地区。Since the late 1990s, the Asian Development Bank has reduced its road investment in China's economically developed eastern areas and shifted its focus to the relatively poor western region.

153. 长期以来西方人一直怀疑由草药制成的中成药是否有效。For a long time, Westerners have been skeptical about the efficacy of China's patent drugs made of medicinal herbs.

154. 在过去的几年内,中国传统医药在世界范围内经历了严格的科学审查。In the past few years, traditional Chinese medicine has been subject to rigorous scientific scrutiny worldwide.

155. 为证明和提高传统治疗方法的效益,中国大陆投入了巨资在这方面进行艰苦研究。To prove and enhance the efficacy of traditional Chinese medicine, China's mainland (the mainland of China) has poured huge amounts of money into hard research on this field.

156. 香港一直在努力使自己成为世界上传统中医研究的带头人。台湾也提出它将把自己建成一个中医技术中心。While Hong Kong has been endeavoring to make itself the world leader in research on traditional Chinese medicine, Taiwan has put forward a plan to transform itself into a traditional Chinese medicine technology center.

157. 尽管在理论上中西医之间还存在着分歧,一些对中医药感兴趣的著名国际制药公司已开始在中国实施小规模的研究项目。一批新药已在亚洲各地接受试验。

Although there are still differences between Western and traditional Chinese medicines in theory, some world-known pharmaceutical companies, taking interest in traditional Chinese medicine, have launched small research projects in China. A number of new medicines have already undergone trials across Asia.

158. 前不久,科学家们对深海生物还知之甚少,也不太相信它们正受到威胁。

Until recently, scientists knew little about life in the deep sea, nor had they reason to believe that it was being threatened.

159. 此外,据信这些深海生态系统蕴藏着世界上最丰富的生命宝库。Moreover, they are believed to harbor some of the most extensive reservoirs of life on earth.

160. 如能赶紧采取措施防止这些在公海上的破坏活动,它为海洋环境和子孙后代带来的好处将是无法估量的。If steps are taken quickly to prevent this kind of destructive activity from occurring on the high seas, the benefits both to the marine environment and to future generations are incalculable.

161. 世界上大多数艾滋病患者生活在非洲,并以惊人的速度大批死亡。Most of the world's victims of AIDS live — and,at an alarming rate, die— in Africa.

162. 这场争论至今还远未结束。the controversy is far from being settled.

163. 最主要的是提高公众意识和防范手段. What is the most important, campaigns of public awareness and device must be launched.

164. “全球预防艾滋病、肺结核、疟疾基金会”是世界各国政府部门、市民社会、私人企业和患者群体的一个协作机构,是应联合国秘书长的号召,于2001 年发起成立的。

Funds for anti- AIDS efforts are provided by the Global Fund to Fight AIDS, Tuberculosis and Malaria, a partnership between governments, civil society, the private sector and affected communities around the world; the fund was launched following a call by the UN Secretary-General in 2001.

165. 我认为贫穷是一个非常复杂的现象,战胜贫穷的方法也是多种多样的,而且在很大程度上取决于当地的情况,因此也就没有一件特别有效的法宝。

I believe that poverty is too complex a phenomenon, and the strategies for fighting it too diverse and dependent on local circumstances, for there is no single silver bullet in the war on poverty.

166. 许多年来,我们吃过不少苦头。

We have learned the hard way over the years.

167.事实上,没有地方社会力量的直接参与,任何事情都不可能取得进展。

Above all, nothing can move without the direct participation of local communities.

168. 这就使得人们为自己的所作所为感到骄傲,感到光彩。

This gave the people pride and dignity in what they were doing.

169.人们认为教育是战胜贫困的重要一环,努力增强体质也是重要的一环。

Education is seen as a vital component in the fight against poverty. The battle for better health is another

170. 在这方面,要解决问题,必须一方面靠国际援助,一方面政府要下决心,继续拨款预防疾病,并加强宣传公共卫生知识。Here, the solutions can only arise from a combination of international support and government determination to continue spending public money on preventive care and better public health information.

171. 其他重大事项还包括设法不断提高最低收入,改进教育质量,帮助人们最好地控制家庭人口,透明而有效地使用公共资源等。这一文件值得其他贫困国家借鉴。

The other core challenges are finding ways to keep the lowest income growing, improving the quality of education, giving people more control over the size of their families and using public resources transparently and efficiently. It is a document that other poor countries could learn from.

172. 矿产资源是自然资源的重要组成部分,是人类社会发展的重要物质基础。

Mineral resources are an important part of natural resources and an important material foundation for the development of human society.

173. 这为中国经济的持续、快速、健康发展提供了重要保障。This has provided an important guarantee for the sustained, rapid and sound development of the Chinese economy.

174. 中国政府高度重视可持续发展和矿产资源的合理利用,把可持续发展确定为国家战略,把保护资源作为可持续发展战略的重要内容。The Chinese Government attaches great importance to sustainable development and the rational utilization of mineral resources. It has made sustainable development a national strategy and the protection of resources an important part of this strategy.

175. 中国是一个人口众多、资源相对不足的发展中国家。China is developing country with a large population and a relative shortage of resources.

176. 在旺季,长城几处最著名的景点总是让成群结队的游客挤得水泄不通。

The Great Wall is making its most popular sites besieged by hordes of tourists during busy seasons.

177. 十几年来,蓬勃发展的旅游业促进了长城的修缮工程。

Over the past 10-plus years, the booming tourist industry has stimulated the Great wall's renovation project.

178. 尽管中国政府致力于缩小贫富差距,但中国的收入差距并没有任何缩小的迹象。China's income gap is showing no signs of narrowing despite government efforts to bridge it. 179. 中国的经济目前正在以每年两位数的速度增长.,并已经跻身世界四强

Growing at a double-digit rate China's economy has become the world's fourth largest.

180. 持续增长的医疗费用使中国居民负重不堪

Increasing medical costs have become the biggest burden facing Chinese people.

181. 中国政府将缩小贫富差距作为政府工作的首要任务,并将其看作是建设和谐社会的基石。

The government has made narrowing the income gap one of its top priorities and a cornerstone to building a harmonious society.

182. 他们主要看重公务员工作稳定、医疗和养老都有保障。

They were attracted by the job's security, guaranteed health care and pension.

183. 国家公务员之所以如此有诱惑力,不仅是因为收入稳定、医疗有保障,风险小、权力大、实惠多也是其中的重要原因。

Positions as civil servants are attractive, not only because of the secure income and guaranteed health care, but also because of the lower risks, the given power and the various practical benefits the positions enjoy.

184. 农田面积的不断缩小造成民工队伍的日趋壮大,同时也带来很多社会问题。

The shrinking of farmlands is producing a bigger army of migrant workers and has also caused many social troubles.

185. 为了提高专业技能,有一半的受调查者接受过职业培训。

To improve their professional skills, half of the respondents received vocational training.

186.其中一项重大调整就是将现有的经济适用房细分为销售型和租赁型。

One important adjustment is to divide current economically affordable apartments into two types: those for sale and those for rent.

187.与以往政策不同的是,新政策将鼓励城市建造一些"廉租房",提供给那些处于最低生活保障线下的人群租住。

Different from the past policies, cities will be encouraged to construct and lease out"low-cost houses" for minimum earners.

188. 当地政府将为这些租房者提供一定的租房补贴。

Local governments will provide certain allowances for these tenants on rental fees.

189. 这在房地产开发商和业内人士中引起了争议。

This triggers one controversial issue for real estate developers and insiders.

190. 低价位房受到想买新房的人民大众的欢迎

Low-priced apartments are popular with the mass of people who would like to purchase new houses.

191. 经济适用房的投资比例只占房地产总投资的5%,远远不能满足中低收入家庭不断增长

的购房需要。

The proportion of investment into economically affordable housing only accounts for 5 per cent of the total, which is far short of the increasing demand for new houses from middle- and low-income families.

192.科学研究的方法不过是人类思维活动的必要表达方式

The method of scientific investigation is nothing bu t expression of the necessary mode of working of the human mind.

193. 现在突然宣布的能源危机问题,其实早已存在,而且还将持续更长的时间。

The fact is that the energy crisis, which has suddenly been officially announced, has been with us for a long time now, and will be with us for an even longer time.

194.更糟的是,世界人口的增长丝毫没有减慢的迹象。

To make the situation worse,there is as yet no sign that any slowing of the world’s population is in sight.

195.在今后30年里,世界粮食供应将越来越紧张。

The world food supply is going to become steadily tighter over the next thirty years.

196. 国家要扩大生产以解决新增人口的吃饭问题将是一件困难的事。

The nation will find it difficult to expand food production to feed the additional mouths.

197. 实际上,随着食物种类的减少和质量的下降,人们很可能越来越多地使用食品添加剂。In fact, as food items will tend to decline in quality and decrease in variety, there is very likely to be increasing use of flavoring additives.

198. 除非人类终于意识到要把人口减少到这样的程度:使地球能为所有的人提供足够的饮食,否则将不得不接受更多的”人造食品”。

Until such time as mankind has the sense to lower its population to the point where the planet can provide a comfortable support for all, people will have to accept more “unnatural food”.

199. 但是这一解释似乎过于简单,无法使持怀疑态度的人信服。

But this explanation may appear too simple to satisfy the skeptics.

200. 我并不想美化小乡村的生活。外部世界常常无情地侵扰这里的宁静。有时汽油价格上涨,有时土地开发商把目光瞄向尚未利用的农田。

I don’t want to idealize life in small places. There are times when the outside world intrudes brutally, as when the cost of gasoline goes up or developers cast their eyes on untouched farmland.

201. 尽管有些球员很有天赋,篮球运动还是需要有教练指导的,帮助球员学习他们掌握欠佳的技术,并把一个个球员熔合成一个队。

But as brilliant as some players may be, basketball requires coaching to teach athletes skills they are deficient in and to blend a group of individuals into a team.

202. 我们怕最坏的事,想着最坏的事,而恰恰就召来了最坏的事。

We fear the worst, expect the worst, thus invite the worst.

203. 我们必须长备不懈地保护自己不受其伤害。

We have to be on constant alert to protect ourselves against the harm.

204. 这一年来,联合国忙于应付各种问题:这些问题范围之广,前所未有。

In the past year the United Nations has been actively engaged in an unprecedentedly wide range of problems.

205. 前几年开始出现的务实的作风,已经收到实际的成果,联合国因此有机会展示其潜力,发挥其能力。

The pragmatic and realistic approach which has begun to emerge over the last few years, has resulted in practical results which provide an opportunity for the Organization to show its potential and to develop its capacity.

206. 经济大萧条曾使人们害怕这种灾难会重演。

The great depression gave rise to the fear that such catastrophes would recur.

207. 现在失业问题的严重性在于,它对黑人青年影响很大,他们仍未能加入劳动大军。The unemployment problem today is serious in that it most affects black youths, who are not being brought into the force.

208. 但是这种欢快听上去并不真实。

But the gaiety does not ring true.

209. 在我的众多叔叔大爷中,他是最突出的一个,原因就在于他从不突出自己。这是他与众不同之处。

He stood out splendidly above all my uncles because he did not stand out at all. That was his distinction.

210. 现代工业社会一直注重数量,以便为人们提供更多的产品和服务。

Modern industrial society has been oriented to quantity, providing more goods and services for everyone.

211. 数量可用金钱衡量。我们处身于一个金钱至上的社会中。

Quantity is measured in money; we are a money-oriented society.

212. 我们的社会以消费者为中心。

Our society is consumer oriented.

213. 工业产品用旧之后我们应该怎么办?这些废旧物必须处理掉。

What do we do with manufactured products when they are worn out? They must be disposed of.

214. 我们的生活水平在世界上名列前茅,对工业消费品的需求量与日俱增。

Our standard of living, one of the highest in the world, requires the consumption of manufactured products in ever-increasing amounts.

215. 人类即将被自己造成的垃圾淹没,陷入一种恶性循环。

Man, about to be buried in his own waste, is caught in a vicious cycle.

216. 自1995年国家公务员考试推行以来,报考公务员日渐升温。

The first exam was held in 1995 and since then people in ever-growing numbers have signed up for it.

217. 他们主要看重公务员工作稳定、医疗和养老都有保障。

They are chiefly concerned about the secure job, guaranteed health care and pension.

218. 暑假期间,多数英国人都要外出度假。

Most British people try to get away somewhere for the summer holiday.

219. 他们不能说明一个物质条件差的年轻人,如果在较好的环境下成长的话,会有多少作为。

They do not tell how able an underprivileged youngster might have been had he grown up under more favorable circumstances.

220. 任何细心登记成绩的人都知道,可用的信息总是不完善的,而且预测总会发生差错。Anyone who keeps careful scores knows that the information available is always incomplete and that the predictions are always subject to error.

221. 走新型工业化道路,必须发挥科学技术作为第一生产力的重要作用,注重依靠科技进步和提高劳动者素质,改善经济增长质量和效益。

In taking a new road to industrialization, we must give play to the important role of science and technology as the primary productive force and attach great importance to improving the quality and efficiency of economic growth by relying on scientific and technological progress and raising the qualities of labor force.

222. 加强基础研究和高技术研究,推进关键技术创新和系统集成,实现技术跨越式发展。We must strengthen basic research and research in high technology, promote key technological innovation and systems integration so that technology will develop by leaps and bounds.

223. 推进国家创新体系建设。

We must press ahead with the building of national innovation system.

224. 必须把可持续发展放在十分突出的地位,坚持计划生育、保护环境和保护资源的基本

国策。

We must give top priority to sustainable development, adhere to the basic state policies of family planning and environmental and resources protection.

225.抓紧解决部分地区水资源短缺问题,兴建南水北调工程。

We must lose no time in solving the problem of water shortage in some areas and build the south-to–north water diversion project.

226. 两岸“三通”,是两岸同胞共同利益之所在,也是两岸交往不断扩大的必然要求,不应受到任何人为因素和政治因素的阻碍。

The“three direct links” accords with the common interests of the people across the Straits. It is the inevitable requirement of constantly expending cross-Straits contacts and should not be hampered by any artificial or political factors.

227. 社会保障体系框架基本确立。城镇基本养老保险制度和基本医疗保险制度建设迈出重大步伐。

The framework of a social security system has been by and large established. The establishment of basic old-age pension and medical insurance systems in urban areas has made significant headway.

228. 建立了国有企业下岗职工基本生活保障制度、失业保险制度、城市居民最低生活保障制度。

Systems of basic living allowances for laid-off workers from state-owned enterprises, unemployment insurance, and subsistence allowances for the urban poor have been established.

229. 社会保障覆盖面不断扩大。

The coverage of social security programs is continuing to expand.

230. 大力发展优质、高产、高效、环保、安全农业,提高农产品质量和竞争力。

Great efforts will be made to develop high-quality, high-yield, cost-effective, eco-friendly and safe agriculture, to improve the quality of agricultural products and enhance their competitiveness.

231. 1925年故宫改名为故宫博物院,被公布为全国重点文物保护单位。1987年为联合国教科文组织列入“世界文化遗产”。

The Imperial Palace was renamed as the Palace Museum in 1925. It was listed as state-level historical site in 1961 and part of world cultural heritage by the United Nations’ Educational, Scientific and Cultural Organization in 1987.

232. 陕西是中华民族文化发祥地之一和文物古迹荟萃之地。

Shaanxi is one of the cradles of the Chinese civilization, with a galaxy of cultural relics and historical sites.

233. 陕西人文资源极为丰富。

Shaanxi is a province rich in humanistic resources.

四川大学翻译硕士考研三战复试经验

四川大学翻译硕士考研三战复试经验 各位考研的同学们,大家好!我是才思的一名学员,现在已经顺利的考上研究生,今天和大家分享一下这个专业的真题,方便大家准备考研,希望给大家一定的帮助。 【三年凯旋最终回】 MTI的复试分为三部分,分别是笔试作文,听力,面试。 一、笔试作文 笔试作文是英语议论文。 英文议论文比较老火,当时主要是看chinadaily的opinion。 写都是以大量输入为前提的,看多了,积累多了,也不会无从下笔。读书破万卷,下笔如有神。 题目:讨论香港限制大陆公民买奶粉。 题目自拟。 二、听力 听力是新闻听力。 复习建议: 新闻听力因为有一直听的习惯,只需保持。 1~10短新闻,BBC,cnn,voa 10-20填空cnn summary:cctvnews 三、面试 面试是视译和抽题。 视译和抽题问答环节:我在准备复试的时候,针对自己口语差, 想法请了川外英语口译专业的同学辅导,花了钱也花了功夫。 题目是关于“翻译是背叛(traitor)”的议题(英文面试), 这个问题恰好在平时练习中和口译专业的那个同学讨论过,所以举了例子,回答还算满意。

另外我初试第十名,复试后是第七名。 四、复试的相关注意事项 关于初试复试住宿的问题能跟大家说说你的情况么? 初试的时候最好提前很久就订好,复试不会像初试那么挤,网上查,打电话就可以订。 有没有联系学长学姐这样? 有,通过人人网一个个搜索已经录取的师兄师姐,遇到一个很善良的师姐,帮了我很多忙。 那复试导师需不需要联系,复试交通情况怎么样? 联系了的,自己邮件、电话联系,但导师都会很委婉,让你认真备考。交通很便利,我住学校附近。【小Z眼中的三年翻硕考研路】 就你知道的四川大学翻译硕士的情况跟大家说说嘿? 想了一下,还真不好回答。川大录取过线进复试,刷人主要刷笔译,因为口译可以调剂到笔译; 题量大,初复试都比较难(相较川外、重大,重大是我在川大复试后争取到的复试); 三年制,可以利用在学校的时间,把专业知识打牢。 我在复试时,是一手准备川大的复试,一手准备调剂,因为当时超比分数线3分。 主要是通过网上和师姐来了解。有目标导师的话,建议下载他的论文来看。这样才能知己知彼。 你有说到你在精神上比较能激励大家,传递一下正能量吧~ 其实复习得大部分日子比较枯燥,平静,需要的不是打鸡血,而是静下心来坚持。 你越想要一样东西,你就会想尽方法,用光力气。 在没有用光所有力气前不要放弃,只要能坚持前一天就告诉自己再坚持一天。 考研的这段时间有没有什么感概? 考研让我孤独、压抑,让我释放自己的激情,让我成长,让我觉得没有毫无挣扎就放走青春, 经历了这些,再回到校园,会更珍惜时光。 因为考研也是一种囚禁,你被关在屋子里很久就渴望到外面去, 所以现在很想去外面走走看看——去旅行。 在复习上大部分时间是孤独的,除了在学校复习得日子。 许多人都对现状不满,我只是很实际的去改变而已。每天做一点,每天坚持,三年的“长跑”。

2010年经典英语祝福语(带中文翻译)

2010年经典英语祝福语(带中文翻译) 各位读友大家好,此文档由网络收集而来,欢迎您下载,谢谢 wishing you a song in your heart at christmas and blessings all year long. 圣诞之际,祝你心中有首快乐的歌,新年快乐! wishing you peace, joy and happiness through christmas and the coming year. 在圣诞和新年来临之际,祝福你平安、快乐、幸福! a christmas greeting and good wishes to you who is thought about all the year through. have a beautiful christmas and a happy new year. 始终思念你,捎来圣诞佳节最美好的祝福,祝圣诞吉祥,新年如意。 here is wishing you all a merry christmas and a new year bright with joy and success.

祝圣诞快乐,新年充满幸福和成功。 christmas comes but once a year. but when it comes it brings good cheer. 圣诞节一年只有一次,但每次来临都带来喜悦。 a cheery christmas and the new year hold lots of happiness for you! 给你特别的祝福,愿圣诞和新年带给你无边的幸福、如意。LOcALHosT may you have the best christmas ever. 愿你度过最美好的圣诞节! may the joy of christmas be with you throughout the year. 愿圣诞的快乐一年四季常在。 wishing you a sparkling christmas and 衷心祝福来年快乐、幸运! christmas should be a time of banked-up fines, the scent of flowers and wine, good talk, good memories and loyalties renewed. but if all else is lacking - love will do. 圣诞是这样美好的时光:炉火熊熊,花

南京大学翻译硕士(英语笔译)考研经验交流问与答

南京大学英语翻译硕士(英语笔译)考研经验问与答 1,我想先冒昧的问问你的情况(嘿嘿,如果不方便的你可以选择性回答哈)。姐你是哪年考的南大呀,怎么定的这个学校呢,定的时候你有木有一点害怕或者怀疑自己的能力?你本科是在哪念得呢?你是什么时候开始准备的?都看了什么资料和书籍?你在准备的时候联系到学姐学长了吗? 我嘛,就读于安工大,非211,更非985。平时成绩,年级前两名(年级仅108人),但是专四成绩并不理想,只有70多,大六成绩也不算高,只有567,专八成绩目前还没出来。在校期间,除以上证书外未考任何与英语相关的证书(有些遗憾)。 我参加的是2014年的研究生考试。先选了地区/城市,主要看中南京离家较近,而且南大离我的母校安工大所在城市马鞍山只有不到一个小时的车程,这是便利;另外,南京也有不少学校可供选择,所以就先定了南京。至于学校的选定,则要感谢我上一届的一位学姐了,她考上了苏州大学,这所学校也很不错,而我自认为比她稍好些,就定了稍高点的学校--南京大学。 其实,我并没有一定能够考上的信心,但是身边的人一直鼓励我,尤其是室友一直说我肯定能考上,这些都在无形中转化成我的自信。 我大概是从13年8月份开始的正式踏上考研征程。 资料和书籍:11年和12年的真题; 没有联系任何学长或学姐,因为我没找,也不知从哪找起,所以,干脆孤军奋战。 2、我是二本院校的学生(辽宁师范大学,说是省重点,但非985、211),不知道报南大的英语翻硕合不合适,不知道自己是否能考上。因为我们学校之前没有考南大的人,除了得不到材料和经验之外,最重要的是我没信心。我前几届有考上南师翻硕的学姐,所以我开始打算考南师来着,因此五一的时候我去了一趟南师。当时顺便逛了逛南大,突然好想上南大,于是我去买了南大的考题(那个时候我认识了卖题的陈老师,他人很好,前两天我在微信上和他联系,说了自己的情况,他说帮我找位学姐帮帮我,所以我就联系上你了),发现它好像没有我想象中的难,于是我决定要考南大了。

全国翻译资格考试笔译模拟练习及答案

全国翻译资格考试笔译模拟练习及答案 各成员领导人指示部长们于2002年部长级会议前确定具体的行动和措施,与私营部门密切合作,在2006年前将APEC贸易便利化原则付诸实施。目标是力争在未来5年内将APEC地区的贸易交易费用降低5%。 领导人还指示部长们探讨为贸易便利化确定客观标准的可能性,在这一过程中要充分考虑APEC成员的多样性,以及各成员已经取得的进展。同时,领导人一致认为,开展援助项目来提高发展中成员实施贸易便利化的能力非常重要。 [参考译文] Leaders instruct Ministers to identify,by Ministerial Meeting in 2002,concrete actions and measures to implement the APEC Trade Facilitation Principles by 2006 in close partnership with the private sector. The objective is to realize a significant reduction in the transaction costs by endeavoring to reduce them by 5% across the APEC region over the next 5 years. Leaders also instruct Ministers to explore the possibility of setting objective criteria on trade facilitation, taking fully into account the diversity among the members as well as progress achieved in respective economies so far. Leaders also agree that assistance programmes to help build the capacity of developing economies in trade facilitation is particularly important. Section 1: English-Chinese Translation (英译汉) This section consists of two parts, Part A - "Compulsory Translation"

30条中英文互译经典语录

30条中英文互译经典语录 1、If you don't know what you want, you won't know when you've gotten it.如果你不知道自己想要的是什么,那么当你拥有了也会茫然不知。 2、We all have stories we won't ever tell.~~~ 我们都有一些不会讲出来的故事。 3、Hold the head of the lonely, put proud expression-brave say: I not bad at all. 昂起孤单的头,摆着骄傲的表情,勇敢的说:我一点都不赖。 4.Accept your life if you can't change it. Change your life if you can't accept it. 如果你无法改变你的生活,就接受它。如果你接受不了你的生活,就改变它。 5.There is a kind of sadness that a cat can't reach its tail.有一种悲伤是摸不着自己的尾巴。 6.Life is a chain of moments of enjoyment;not only about survival.生活是一串串的快乐时光;我们不仅仅是为了生存而生存。 7.Happiness isn't getting all you want. It's enjoying all you have. 幸福不是得到你想要的一切,而是享受你所拥有的一切。 8、Everyone is happy. But, your happiness, often in the eyes of others. 每个人都是幸福的。只是,你的幸福,常常在别人眼里。 9、Try your best,girls ! Women who don't try hard have two outcomes: endless flea market and outdoor market shopping.姑娘,努力吧!不努力的女人只有两种结果,穿不完的地摊货和逛不完的菜市场。 10、Heard some things, obviously irrelevant, but also in the hearts of several bends Shui think of you.听到一些事,明明不相干的,也会在心中拐好几个弯想到你。 11、Smiling face, not to blame. Leisurely, the heart, with you. Destined to allow life to change, only a hundred years later, the life of a flower.笑着面对,不去埋怨。悠然,随心,随性,随缘。注定让一生改变的,只在百年后,那一朵花开的时间 12、Imagination is the highest kite one can fly. 想象力是飞得最高的那盏风筝。

MTI翻译硕士

【MTI翻译硕士】笔译技巧讲座之一 考研论坛骑豪猪滴猫 2011-07-01 Google提供的广告 MTI Machwürth Team International Consultancy https://www.wendangku.net/doc/e112773009.html, 低分考生上北京名牌大学 入学不要分数,国家承认学历,一流师资北理工/北邮/农大/重点大学计划外招生 https://www.wendangku.net/doc/e112773009.html, [原文Ever since theeconomist David Ricardo offered the basic theory in 1817, economic scripturehas taught that open trade—free of tariffs, quotas, subsidies or othergovernment distortions—improves the well-being of both parties. [讲解open trade是专门术语,应译成”自由贸易”;如果把剧中的distortion译成”曲解,歪曲事实的做法”在文中意思不通,应意译为”小动作”。 [译文自从经济学家李嘉图于1817年提出基本理论以来,经济学方面的经典著作都说自由贸易免除关税、限额和补贴,也没有政府的其他小动作,因此会增加双方的利益。 [原文Why is free tradesaid to be universally beneficial? The answer is a doctrine called “comparativeadvantage”. [讲解句中的is said to不能翻译成”被说成”,”被”字不仅是错译,更不符合汉语习惯,另外”comparative advantage”要译成”相对优势”,而不是”对比优势”。 [译文为什么说自由贸易可以使大家普遍收益呢?这可以在所谓”相对优势”的理论中

2019年6月全国翻译专业资格(水平)考试二级口译实务真题(人事部CATTI考试)

2019年6月全国翻译专业资格(水平)考试 英语二级《口译实务》试题 Section 1: English-Chinese translation(英译汉)(50points) Passage 1 When I came here last year, it was 9 months after the agreement was signed by OPEC members and non-OPEC countries. Now we have been out of 3 years of recession. cooperation between 25 countries has helped bring back stability, having a positive impact on world economy and trade. In the past 20 months, the change in the situations is like day and night. However, it’s not the time for us to rest on the su ccess. We should continue to build a healthy and stable market. Despite the recovery, there are still factors that are out of our control: geopolitical crises, disputes between countries and natural disasters. It is important for us to handle these risks and it is crucial to the market in the short term and in the long term. We are in support of the Paris Agreement, which is the most important document about climate change and sustainable energy. Historically, people think renewable energy is the only choice for the future, but I think this idea is misleading. Actually, we need a diversity of energy sources, rather than just one source. New renewable energy sources like solar and wind power are developing rapidly and the share of hydroelectric power remains stable.

6翻硕笔译备考技巧

2016翻硕笔译备考技巧 Why mixing alcohol and caffeine is so deadly Americans love their caffeine — in coffee, colas and now in their alcohol. But mixed, particularly in high volumes, the combination of caffeine and alcohol can be deadly. Why caffeine and alcohol are so toxic together isn't fully understood, but the combination appears to impair a drinker's judgment more than drinking alcohol alone. That has led to what some researchers call "toxic-jock syndrome." As a stimulant, caffeine jazzes up your whole body, increasing blood pressure, heart rate and, in some cases, causing heart palpitations and an irregular heartbeat. Caffeine also leads to headaches, jitteriness, agitation, stomach problems and abnormal breathing. It's the equivalent of an adrenaline rush. Alcohol, on the other hand, is a depressant that slows the brain's functioning and impairs one's ability to walk, talk and think clearly. Mixed, the stimulant and the depressant do not cancel each other out. 译文: 咖啡因配酒精是找死? Americans love their caffeine — in coffee, colas and now in their alcohol. 美国人爱他们的咖啡因——在咖啡里,在可乐里。现在在酒精里。 But mixed, particularly in high volumes, the combination of caffeine and alcohol can be deadly. 但是将咖啡因和酒精加在一起,尤其是高容量混合时,将产生致命后果。 Why caffeine and alcohol are so toxic together isn't fully understood, but the combination appears to impair a drinker's judgment more than drinking alcohol alone. That has led to what some researchers call "toxic-jock syndrome.

全国翻译专业资格(水平)考试英语三级笔译实务模拟试题

全国翻译专业资格(水平)考试英语三级笔译实务模拟试题 Part 1 English-Chinese Translation (英译汉) Translate the following passage into Chinese and write your translation on the ANSWER SHEET (60 points, 100 minutes). I leave the vault, and as the guard closes the door, a marine archaeologist asks if I want to see anything else. As an example he shows me an astrolabe, a navigation tool that preceded the sextant. Few have survived. "We have three of the oldest known," he says. He directs me to a paper on astrolabes written by a Cuban colleague, who quoted a 16th-century instruction: "He who wants to take the sun with an astrolabe at sea, must be seated near the main mast, the place where the boat oscillates the least and is quiet." I want to take the measure of Cubas past, so I tell the archaeologist I would like to go to the place where the plain things are. I am here not only to see treasures that glitter but also to see and touch objects that illumine moments of the past. Smiling, he takes me into storage rooms where he and other archaeologists preserve cargoes from four centuries of wrecks. Jumbled on these shelves is the stuff of Cubas long reign as counting house and command center for Spains New World colonies. I see knickknacks destined for one of the annual 18th-century trade fairs, where Cubans bought imports from Spain. I also see, pallid from centuries in the sea, dozens of little painted ceramic dogs, lions, cats, and deer later shipped from England. Stacked nearby are sets of dinner dishes, tankards, an hourglass, a bottle of very Old Spanish wine. On another day, in fading light, I walk the ramparts of El Morro, its lighthouse standing tall over Havanas harbor. The old fortress, by day a warren of tourist stops, changes by night, looming deeper into the shadows of Havanas past. As torches light the darkness, I watch Cuban soldiers, costumed as 18th-century Spanish sentries, march along the ramparts of the Castillo de San Carlos and fire a cannon that salutes

精典的关于浪漫爱情的英文短句附中文翻译的句子

精典的关于浪漫爱情的英文短句附中文翻译的句子精典的关于浪漫爱情的英文短句附中文翻译的句子精选一: NO.1A woman who truly loves you will be angry at you for many things, but will stick around. 如果一个女人真的爱你,她会因为很多事情对你发脾气,却始终坚守在你身边。 NO.2A successful relationship requires fall in love many times, always with the the same person. 一段成功的恋情,就是一次次的堕入爱河,与同一个人。

NO.3A boy will make you think he loves you, but he really doesn't. A girl will make you think she doesn't love you, when she really does. 很多时候,男人会让你觉得他爱上了你,其实他真没有;而女人会让你觉得她不可能会爱上你,结果她却动了心。 NO.4Anyone can make you smile. Many people can make you cry. But it takes someone really special to make you smile with tears in your eyes 谁都能让你笑,许多人能让你哭,但只有那个特别的人,能让你在眼中含泪的时候,依然能笑得出来。

NO.5Actully love can be expressed in many ways,your way is one of them.Sometimes it's not that he doesn't love you anymore,but you didn't understand his way of love. 其实爱有多种方式,你的方式只是一种。有时候不是对方不爱你,而是你没有理解他爱你的方式。 NO.6No words are necessary between two loving hearts. 两颗相爱的心之间不需要言语。 NO.7Before I met you I never knew what it was like; to look at someone and smile for no reason. 没有遇到你之前,我从来没想到自己会这样,毫无缘由的对着一个人

三跨北外翻译硕士MIT笔译考研经验初试

我是三跨考上北外的MTI笔译。 前几天收拾东西的时候收拾出来一堆资料,想了想考研这段日子的经历,真的是无语凝噎啊。一直以来都是潜水党,在考研期间在论坛上也得到了很多学长学姐的帮助,还有一起努力的小伙伴,最后能考上很开心。心想着就来分享一下自己的初试复试经验和资料,像当初的学姐和学长一样~顺便攒个人品~~ 我是非211,985的一类学校新闻专业的,六级刚过500,大概就是吃着自己高中的老本。高中是理科的,至于为什么选了北外的MTI的笔译,这是个很纠结的过程,大部分都是自己的原因就不啰嗦了,直接切入正题。 考试科目自然不用说,大家都知道。我考的是英院的笔译,一是我自己比较喜欢自己翻东西的感觉,二是口译属于高翻学院复试占70%,自己本身就是跨专业,有点没底气。分数的话有点不好意思说出口,总分373还算是可以,政治65,日语91,翻译基础90(膝盖已碎),百科127. 北外今年的笔译线是211,我只多了六分,再按照初复试比例算,基本上擦线,而且很不占优势,虽然最后很幸运的录取了,但是大家也知道翻译基础这门课在复试是还会再考一遍,我这分数,想想都想抱着树哭。但是也是因为这个计分方法,初试的差距在一定程度上也拉小了,所以压线翻身的机会还是很大的,凡事都要辩证看哈。所以,大家在复习的时候,特别是跨考的童鞋,一定要注意各个科目复习的力度,整体来衡量一下,特别重视好专业课,专业课中翻译基础这门课更是要作为重中之重来看待。之所以考这么差还敢舔着脸来写经验贴,就是想把自己的一些经验特别是血淋淋的教训,大家可以参考一下,毕竟每个人的情况和学习方法不同,

说的不对的地方希望大家帮我指出来或者提一些建议,这样以后的学习也会更加的顺利一些。 一、政治和二外(日语) 这两门科目只要单科过国家线,然后帮助总分过北外的总分线,其他就不太要紧。因为自己高中时理科的,高一就分科了,政治历史全然没学啊,所以我给自己定的就是政治过线,不做过多纠缠,日语尽量考高一些,使得这两门课的总分不和别人拉太大的差距。 1、政治: 这个我真的没脸说,本来觉得自己考得还挺好的,结果只有65,后面主观题答太差啦,不过对于考研时才知道马恩不是前苏联,而是德国,而且还震惊了很久。觉得毁三观的我来说,已经很满足了。复习的思路大致上就是其他人一样,肖秀荣,风中劲草这些系列的,最后真的要说肖四肖八不容错过,压中好几道大题你绝对值得拥有。庆幸的是,考研过程中把自己之前的哲学这一部分缺口给补上来了,这一块对我来说真的觉得很难,所以如果大家觉得在哲学上有问题的话,推荐张俊芳的马原,网站上的音频和讲义都有,这老太太简直把马原讲神了,条理很清楚,做题技巧也很好。按部就班,不犯低级错误,不出重大失误,政治基本上过线没问题。就算是这块不太熟悉,也不要心急,像我这种纯白痴,高中还是理科,天天叫着毁三观毁三观叫了几年才知道三观是哪三观的人都能考到65,大家一定都能考高分的。

2012年5月全国翻译资格水平考试CATTI英语三级笔译实务试题

姓名:准考证号: 2012年度上半年全国翻译资格(水平)考试试卷 笔译实务 (英语·三级) 国家人事部中国外文局 二○一二年五月

Section1: English-Chinese Translation(英译汉)(50 points)Translate the following passage into Chinese. The time for this section is 100 minutes. PALOS DE LA FRONTERA, Spain — Back home in Gambia, Amadou Jallow was, at 22, a lover of reggae who had just finished college and had landed a job teaching science in a high school. But Europe beckoned. In his West African homeland, Mr. Jall ow?s salary was the equivalent of just 50 euros a month, barely enough for the necessities, he said. And everywhere in his neighborhood in Serekunda, Gambia?s largest city, there was talk of easy money to be made in Europe. Now he laughs bitterly about all that talk. He lives in a patch of woods here in southern Spain, just outside the village of Palos de la Frontera, with hundreds of other immigrants. They have built their homes out of plastic sheeting and cardboard, unsure if the water they drink from an open pipe is safe. After six years on the continent, Mr. Jallow is rail thin, and his eyes have a yellow tinge. “We are not bush people,” he said recently as he gathered twigs to start a fire. “You think you are civilized. But this is how we live here. We suffer here.” The political upheaval in Libya and elsewhere in North Africa has opened the way for thousands of new migrants to make their way to Europe across the Mediterranean. Already some 25,000 have reached the island of Lampedusa, Italy, and hundreds more have arrived at Malta. The boats, at first, brought mostly Tunisians. But lately there have been more sub-Saharans. Experts say thousands more — many of whom have been moving around North Africa trying to get to Europe for years, including Somalis, Eritreans, Senegalese and Nigerians — are likely to follow, sure that a better life awaits them. But for Mr. Jallow and for many others who arrived before them, often after days at sea without food or water, Europe has offered hardships they never imagined. These days Mr. Jallow survives on two meals a day, mostly a leaden paste made from flour and oil, which he stirs with a branch. “It keeps the hunger away,” he said. The authorities estimate that there are perhaps 10,000 immigrants living in the woods in the southern Spanish province of Andalusia, a region known for its crops of strawberries, raspberries and blueberries, and there are thousands more migrants in areas that produce olives, oranges and vegetables. Most of them have stories that echo Mr. Jal low?s. From the road, their encampments look like igloos tucked among the trees. Up close, the squalor is clear. Piles of garbage and flies are everywhere. Old clothes, stiff from dirt and rain, hang from branches. “There is everything in there,” said Diego Ca?amero, the leader of the farm workers? union in Andalusia, which tries to advocate for the men. “You have rats and snakes and mice and fleas.” The men in the woods do not call home with the truth, though. They send pictures of themselves posing next to Mercedes cars parked on the street, the kind of pictures that Mr. Jallow says he fell for so many years ago. Now he shakes his head toward his neighbors, who will not talk to reporters. “So many lies,” he said. “It is terrible what they are doing. But they are embarrassed.”

外语翻译证书与翻译专业资格证书的区别

外语翻译证书与翻译专业资格证书的区别 由国家人事部统一规划,中国外文局组织实施的全国翻译专业资格考试,将于12月6日至7日在北京、上海、广州三地同时进行首次试点考试。而教育部考试中心与北京外国语大学也相应推出了外语翻译资格证书。于是,全国翻译专业资格证书与全国外语翻译证书就构成了我国翻译行业的两个认证体系。这两大权威翻译证书都是翻译人员水平标准的等级证书,都包括笔译、口译两大方面,但这两大翻译证书还是有区别的。类似之处。由国家人事部颁发的全国翻译专业资格证书称为:资深、一级二级、三级。由教育部颁发的全国外语翻译证书称为:初级、中级、高级。一级(高级)口译、笔译翻译要具有较为丰富的科学文化知识和较高的双语互译能力,能胜任范围较广、难度较大的翻译工作,能够解决翻译工作中的疑难问题,能够担任重要国际会议的口译或译文定稿工作。二级(中级)口译、笔译翻译要具有一定的科学文化知识和良好的双语互译能力,能胜任一定范围、一定难度的翻译工作。三级(初级)口译、笔译翻译要具有基本的科学文化知识和一般的双语互译能力,能完成一般的翻译工作。 —相似之处 如最简单的三级(初级)考试就适合一些非外语专业本科毕业、通过大学英语六级考试或外语大专毕业生水平,并具备一定的口笔译实践经验;而二级(中级)却适合非外语专业研究生毕业或外语专业本科毕业生水平,并具备3至5年的翻译实践经验;要考取一级(高级)证书应该是最为困难的,它要具备8至10年的翻译实践经验,是某语种双语互译方面的专家。鉴于此,非英语专业的大学本科毕业生,最好从三级(初级)考起。通过初级口译或初级笔译者,可承担一般性会谈的口译工作或一般性材料的翻译工作。 —不同之处 1、全国翻译专业资格证书直接与职称相挂钩 据中国外文局全国翻译资格考试中心负责人翟煜林介绍,中国外文局组织实施翻译专业资格证书与职称挂钩。建立这个翻译人员资格考试制度后,翻译和助理翻译专业职务不再通过评审,而是由二、三级口译和笔译替代,从而改变了过去以单一评审模式对翻译人才进行评价的方式。它与职称挂钩,因此是从事专业翻译工作者获得职称的必经途径。而且全国翻译专业资格证书要求的专业性比较强,所以更适合以后从事英语方面的专业人士考取。 2、外语翻译资格证书有了一定社会化基础 这个早在2001年就由北京外国语大学中国外语教育研究中心推出的中国首个翻译资格认证考试,是为社会上的翻译从业人员和在校大学生提供的翻译资格的一个以学校为发证主体的认证。由于当时是比较早的一个翻译水平考试,被社会上比较多的翻译从业者和英语爱好者所接受。 3、两证来自于不同的背景 多年来我国翻译界存在着一个从助理翻译、翻译、副译审到译审的完整的翻译职称评审和晋级制度,这一职称评审制度是与高校教职、研究院所的研究职称和出版部门的编辑职称制度相对应的,它在一定程度上曾确立了翻译行业的职业归属感和对专业独立性的自信,却并没有成为一种有广泛社会认可度与社会适用性的职业资格评价体系,翻译专业资格证书就是在这样的背景下产生的。而对于北外来说,随着对外交往、国际合作的日益增多,对具有一定水平的专职翻译人员的需求、培养也突显其重要性。为了适应社会对翻译人员的需求,

相关文档
相关文档 最新文档