文档库 最新最全的文档下载
当前位置:文档库 › 俄语人名及翻译

俄语人名及翻译

俄语人名及翻译
俄语人名及翻译

俄语人名及翻译

以俄罗斯语为母语的国家有俄罗斯以及白俄罗斯、乌克兰、格鲁吉亚等原苏联国家,使用俄语人口为2.9亿。

俄罗斯人的祖先为东斯拉夫人罗斯部族。公元15世纪末,大公伊凡三世(Иван III Васильевич,1440~1505)建立了中央集权制国家——莫斯科大公国。1547年,伊凡雷帝(Иван Грозный,1530~1584)自封为“沙皇”,其国号称俄国。16至17世纪,伏尔加河流域、乌拉尔和西伯利亚各族先后加入俄罗斯,使之成为一个多民族国家。17世纪中期乌克兰和俄罗斯合并为统一的国家。1689年8月彼得一世(Пётр I Алексеевич,1672~1725)正式亲政。经过1700至1721年的北方战争,俄罗斯得到了通往波罗的海的出海口,使俄罗斯从内陆国变为濒海国。17世纪它击溃了波兰和瑞典封建主的入侵。1812年俄罗斯消灭了入侵的拿破仑(NAPOLéON I,1769~1821)军队。1861年2月俄国废除农权制。1917年11月7日(俄历10月25日)成立了俄罗斯苏维埃联邦社会主义共和国。1922年12月30日,苏维埃社会主义共和国联盟正式成立。1991年12月苏联正式解体,俄罗斯联邦成为国家。

在14世纪以前,俄罗斯人只有名字,没有姓氏。10世纪末,东正教传人古罗斯。弗拉基米尔大公(Владимир I,958~1015)娶了拜占庭的公主为妻,把东正教定为国教。同时,由教会在洗礼时取教名的习俗也传人俄国。根据教会的规定,必须在洗礼时给孩子取名,所取的名字就是这一天或出生至洗礼之间几日内所庆祝的那个神的名字。这种教规名字记载在教会的日历上,所以又称做日历名。而其他一切名字都被宣布为非教规名字,是不允许给孩子取的。因此,从10世纪末开始,教会名字逐渐取代古俄罗斯名字,到19世纪,古俄罗斯名字几乎完全被遗忘。

“姓氏”一词是拉丁语,是彼得大帝学习西欧后引进俄语的。在俄语中,“姓”起初用来表示“家庭”。到了19世纪,“姓”才逐渐获得了第二层意思,而后成为可继承的家庭姓氏,与个人的名字组合在一起。从14世纪到16世纪中叶,大公们和贵族开始使用姓氏;在16至17世纪时期,地主豪门形成了姓氏;而一般普通平民,直至19世纪初尚未最终确定姓氏;绝大部分农奴直至19世纪中叶还没有姓。

俄语人名的字源主要有以下几种情况:

(1)圣人名人。取用圣人、圣徒或名人的名字,如高级神经活动学说的创始人伊凡·彼德罗维奇·巴甫洛夫(Иван Петрович ПАВЛВ,1849~1936)的名字“伊万”(Иван)源自耶稣十二圣徒约翰(John)、南俄白军将军亚历山大·帕夫洛维奇·库捷波夫(АлександрПавловичКУТЕПОВ,

1882~1930)的名字“亚历山大”(Александр)源自马其顿国王亚历山大大帝(Alexander,前356~前323)、苏联电影演员安德列·阿列克谢维奇·波波夫(Андрей Алексеевич ПОПОВ,1918~1983)的名字“安德烈”(Андрей)源自耶稣的十二门徒之一的安德鲁(Andrew),等等。

(2)性格外貌。包括形容性格、外貌的词汇,如德利夫利安人(Древляне)的王子马尔(Мал,?~945)的名字“马尔”(Мал,意为“小个子”)、苏联著名女狙击手柳德米拉·米哈伊尔洛夫娜·帕夫利琴科(Людмила Михайловна ПАВЛИЧЕНКО,1916 ~1974)的名字“柳德米拉”(Людмила)意为“人们喜欢的”、小提琴演奏家瓦基姆·列宾(ВадимИЛЬЯ,1971~)的名字“瓦基姆”(Вадим)意为“莽汉”、等等。

(3)动植物名。如苏联心理学家博伊斯·所罗门诺维奇·莫林(Вольф СоломоновичМЕРЛИН,1989~1982)的名字“博伊斯”(Вольф,意为“狼”)、吉尔吉斯斯坦反对派领导人萝扎·伊萨科夫娜·奥通巴耶娃(Роза Исаковна ОТУНБАЕВА,1950~)的名字“萝扎”(Роза,意为“玫瑰”)、乌克兰体操运动员莉莉娅·亚历山德罗娃·波德科帕耶娃(Лилия Александровна ПОДКОПАЕВА,1978~)的名字“莉莉娅”(Лилия,意为“百合花”),等等。

(4)希腊词汇。俄罗斯人名中有相当部分来自于古希腊的词汇,如莫斯科大公瓦西里·尤列维奇·科伊(Василий Юрьевич КОСОЙ,?~1448)的名字“瓦西里”(Василий)意为“王”、俄罗斯金融家叶夫根尼·伊万诺维奇·拉曼斯基(Евгений ИвановичЛАМАНСКИЙ,1825~1902)的名字“叶夫根尼”(Евгений)意为“高贵的”、苏联男高音歌唱家根纳季·米哈伊洛维奇·别洛夫(Геннадий Михайлович БЕЛОВ,1945~1995)的名字“Геннадий”(根纳季)源自希腊词汇,意为“高尚的”,等等。

(5)犹太词汇。还有很多俄罗斯人名源自古犹太语(希伯来语),如苏联政治家阿贝尔·萨夫龙诺维奇·叶努基泽(Авель СафроновичЕНУКИДЭЕ,1877~1937)的名字“阿贝尔”(Авель)意为“蒸汽”,格鲁吉亚艺术家塔玛拉·米哈伊洛芙娜·格维尔德茨杰莉(ТамараМихайловна ГВЕРДЦИТЕЛИ,1962~)的名字“塔玛拉”(Тамара)意为“枣椰”,俄罗斯歌剧女高音安娜·尤里耶夫娜·奈瑞贝科(Анна ЮрьевнаНЕТРЕБКО,1971~)的名字“安娜”(Анна)意为“仁慈”,等等。等等。

(6)拉丁词汇。俄罗斯人名中还有相当部分来自拉丁语词,如俄罗斯诗人和翻译家贝拉·阿赫托夫娜·阿赫马杜琳娜(Белла АхатовнаАХМАДУЛИНА,1937~)的名字“Белла”(Белла)意为“美好的”,乌克兰总统维克多·安德烈耶维奇?尤先科(Виктор АндреевичЮЩЕНКО,1954~)的名字“维克多”(Виктор)意为“胜利者”,苏联和俄罗斯摇滚音乐家瓦列里·亚历

山德罗维奇·基波洛夫(Валерий АлександровичКИПЕЛОВ,1958~)的名字“瓦列里”(Валерий)意为“健康”,等等

(7)外国人名。俄罗斯人名出来自上述三个国家或地区的语词,还有来自斯堪的纳维亚半岛、德国、法国等地的词汇,如俄罗斯诗人阿杰莉娜(Аделина ЕфимовнаАДАЛИС,笔名АделинаАДАЛИС,1900~1969)的名字“阿杰莉娜”(Аделина)源自古日尔曼语“香”,苏联作家和记者弗丽达·阿布拉莫夫娜·维格多罗娃(Фрида Абрамовна ВИГДОРОВА,1915~1965)的名字“费丽达”(Фрида,)源自德语“和平”,苏联和俄罗斯历史学家奥列格·米哈伊洛维奇·拉波夫(Олег Михайлович РАПОВ,1939~)的名字“奥列格”(Олег,)源自斯堪的纳维亚“神圣的”,等等。

(8)新造人名。在不同历史时期都会有一些那个时代的时髦词汇,这些词汇可以是当时流行的词汇,也可以根据当时的社会风气新造的词汇,如苏联科学家尼涅利·费奥多罗芙娜·库兹涅佐娃(Нинель Фёдоровна КУЭНЕЦОВА,1927~)的名字“尼涅利”(Нинель,是列宁Нинел的倒读),苏联诗人弗拉基列思·伊万诺维奇·马什科夫采夫(Владилен Иванович МАШКОВЦЕВ,1929~1997)的名字“弗拉基列思”(Владилен)是由苏联革命的领袖弗拉基米尔·列宁(Владимир ЛЕНИН,1870~1924)的名字缩写而成,俄罗斯萨米作家奥克佳布林娜·沃罗诺夫娃(Октябрина ВОРОНОВА,1934~1990)的名字“奥克佳布林娜”(Октябрина,意为“纪念十月革命节”),等等。

(9)其他情形。俄罗斯人名的来源比较广泛,除了上述的8种情形还有很多,如苏联原子弹之父伊戈尔·瓦西利维奇·库尔恰托夫(Игорь ВасильевичКУРЧАТОБ,1903~1960)的名字“伊戈尔”(Игорь)是古俄罗斯的富裕之神,苏联和俄罗斯歌手柳德米拉·格奥尔吉耶夫娜·泽金纳(Людмила ГеоргиевнаЗЫКИНА,1929~2009)的名字“柳德米拉”(Людмила,意为“热爱人的”),俄罗斯总统鲍里斯·尼古拉耶维奇·叶利钦(Борис Николаевич ЕЛЫЦИН,1931~2007)的名字“鲍里斯”(Борис)的意为“为光荣而斗争”,等等。

俄语名字究竟有多少?据说人名有数千个,而姓氏比人名还要多。姓氏虽然出现较教名晚,但数量要多得多。常用的“伊万诺夫”(Иванов)、“瓦希里耶夫”(Васильев)、“彼得罗夫”(Петров)等。

俄语姓氏的词源主要有:

(1)历史名人。包括圣经、神话、历史名人的名字等,如苏联苏联男低音歌唱家马克西姆·米哈伊洛夫(Максим ДормидонтовичМИХАЙЛОВ,1893~1971)的姓氏“米哈伊洛夫”(Михайлов)来自天使“迈克尔”(Michael,俄语写作“Михайл”);俄罗斯和苏联数学家伊万·伊凡诺维奇·伊万诺夫(Иван Иванович ИВАНОВ,1862~1939)的姓氏“伊万诺夫”(Иванов)来自于圣徒约翰(John,

俄语写作“Иван”);俄罗斯画家康斯坦丁·阿列克谢耶夫·瓦西里耶夫(Константин Алексеевич ВАСИЛЬЕВ,1942~1976)的姓氏来自于瓦西里修士(Василий),等等。

(2)住地封地。包括居住地、封爵地、领地等,如俄罗斯沙皇瓦西里四世(Василий IV,1547~1612)本姓舒伊斯基(Шуйский),其姓氏来自祖上的领地舒亚(Шуя);苏联电影导演马克·谢苗·顿斯科伊(МаркСемёновичДОНСКОЙ,1901~1981)的姓氏“顿斯科伊”(Донской)意为“顿河的”;俄罗斯电影导演埃尔达尔·亚历山德罗·梁赞诺夫(Эльдар АлександровичРЯЗАНОВ,1927~)的姓氏“梁赞诺夫”(Рязанов)来自地名“梁赞”(Рязань),等等。

(3)生理特征。包括相貌、体型,如俄罗斯作家列夫·托尔斯泰(Лев Николаевич ТОЛСТОЙ,1828~1910)的姓氏“托尔斯泰”(Толстой,意为“矮胖子”)、俄罗斯的北极探险家乔治·雅科夫列维奇·谢多夫(ГеоргийЯковлевичСЕДОВ,1877~1914)的姓氏“谢多夫”(Седов)意为“灰色头发”、苏联链球运动员米哈伊尔·罗维奇·克里沃诺索夫(Михаил ПетровичКРИВОНОСОВ,1929~1995)的姓氏“克里沃诺索夫”(Кривоносов)意为“歪鼻子”,等等。

(4)性格习性。包括个人性格、习性,如俄罗斯画家瓦西里·瓦西里耶维奇·韦列夏金(ВасилийВасильевичВЕРЕЩАГИН,1842~1904)的姓氏“韦列夏金”(Верещагин)意为“爱闲扯的人”、俄罗斯少将维多林·米哈伊·莫尔恰诺夫(Викторин Михайлович МОЛЧАНОВ,1886~1975)的姓氏“莫尔恰诺夫”(Молчанов)意为“沉默的人”、苏联化学家亚历山大·尼古拉耶维奇·涅斯梅亚诺夫(АлександрНиколаевичНЕСМЕЯНОВ,1899~1980~)的姓氏“涅斯梅亚诺夫”(Несмеянов)意为“不爱笑的人”,等等。

(5)职业职位。包括个人职业、官位,如苏联政治家和历史学家米哈伊尔·尼古拉耶维奇·波克罗夫斯基(Покровский Михаил НИКОЛАЕВИЧ,1868~1932)的姓氏“波克罗夫斯基”(Покровский)意为“圣母大教堂的神职人员”、俄罗斯电影演员鲍里斯·格里戈里耶·普洛特尼科夫(Борис Григоревич ПЛОТНИКОВ,1949~)的姓氏“普洛特尼科夫”(Плотников)意为“木匠”、苏联跳水奥运会冠军亚历山大·斯塔里耶维奇·巴尔特诺夫(Александр Сталиевич ПОРТНОВ,1961~)的姓氏“巴尔特诺夫”(Портнов)意为“裁缝”,等等。

(6)动物植物。包括动物、植物名称,如苏联国际象棋特级大师和作家亚历山大·亚历山德罗·科托夫(АлександрАлександровичКОТОВ,1913~1981)的姓氏“科托夫”(Котов)意为“猫”、苏联二战时期著名狙击手瓦西里·格里戈里耶维奇·扎伊采夫(ВасилийГригорьевичЗАЙЦЕВ,1915~1991)的姓氏“扎依采夫”(Зайцев)意为“兔子”,俄罗斯物理学家弗拉基米尔·诺莫维奇·格里博夫(ВладимирНаумович ГРИБОВ,1930~1997)的姓氏“格里博夫”(Грибов意为“蘑菇”,等

等。

(7)宗教事务。包括宗教中赞美之词和宗教事务名称等,由这些宗教事务名称形成的姓氏中常含有“斯基”(ский)的词尾,如俄罗斯风景画家阿列克谢·柳博夫·波戈留波夫(Алексей Петрович БОГОЛЮБОВ,1824~1896)的姓氏“波戈留波夫”(Боголюбов)意为“热爱上帝”、俄罗斯古生物学家阿纳托利·康斯坦丁·罗日捷斯特文斯基(Анатолий Константинович РОЖДЕСТВЕНСКИЙ,1920~1983)的姓氏“罗日捷斯特文斯基”(Рождественский)意为“圣诞节”、俄罗斯钢琴家米哈伊尔·谢尔盖耶维奇·沃斯克列辛斯基”(МихаилСергеевичВОСКРЕСЕНСКИЙ,1935~)的姓氏“沃斯克列辛斯基”(Воскресенский)意为“复活,复苏”,等等。

(8)外来民族。包括来自其他国家或民族的姓氏,如俄罗斯法学家鲍里斯·尼古拉耶维奇·契切林(БорисНиколаевич ЧИЧЕРИН,1828~1904)的姓氏“契切林”(Чичерин)是自意大利的姓氏、苏联和俄罗斯的足球运动员和教练弗拉基米尔·瓦西里耶维奇·穆哈诺夫(Владимир Васильевич МУХАНОВ,1954~)的姓氏“穆哈诺夫”(Муханов)是由鞑靼人的名“穆罕”演变而来的、白俄罗斯足球运动员季莫费·谢尔盖耶维奇·卡拉乔夫(Тимофей Сергеевич КАЛАЧЁВ,1981~)的姓氏“卡拉切夫”(Калачев)是来自匈牙利的姓氏,等等

(9)其他情况。包括时尚新词、器物名称、组合复姓等,如俄国雕刻家费多托夫诺维奇·伊万诺维奇·舒宾(Федот Иванович ШУБИН,1740~1805)的姓氏“舒宾”(Шубин)意为“皮袄”、俄国小说家和诗人(Александр Александрович БЕСТУЖЕВ-МАРЛИНСКИЙ,1797~1837)的姓氏“别斯图热夫—马尔林斯基”(Бестужев-Марлинский)为两个标准姓氏“别斯图热夫”(Бестужев)和“马尔林斯基”(Марлинский)的复合而成的复姓、俄罗斯足球运动员阿尔乔姆·阿纳托利耶维奇·别兹罗德内(АртёмАнатольевичБЕЗРОДНЫЙ,1979~)的姓氏“别兹罗德内”(Безродный)是战争中给孤儿起的姓,意为“没爹没妈的”,等等。

俄语姓名的一般结构为名字(имя)+父称(отчество)+姓氏(фамилия),如吉尔吉斯斯坦作家钦吉兹·艾特马托夫(Чингиз Торекулович АЙТМАТОВ,1928~2008)、哈萨克斯坦总统努尔苏丹·纳扎尔巴耶夫(Нурсултан АбишевичНАЗАРБАЕВ,1940~)、白俄罗斯运动员萨姆索诺夫(Владимир ВикторовичСАМСОНОВ,1976~),等等。

俄罗斯人的名字又称“大名”或“全称”,是可以在正式场合使用的名字。与之对应是“小名”和“简称”。“小名”又可以演变出“爱称”和“昵称”。

大名有对应的小名,小名有对应的爱称和昵称,如“弗拉基米尔”(Владимир)是全称,其对应简称为“沃瓦”(Вова),对应爱称为“伏洛捷卜”(Володенька),对应昵称“瓦洛季卡”(Володька),等。

虽然全称、简称、爱称有固定的对应关系,但是一个全称可以对应多个甚至几十个简称和爱称,如安娜(Анна),有“安卡”(Анка)、“Аннета”(安涅塔)、“安纽夏”(Аннуся或Аннюся)、“阿纽莎”(Аннуша)、“安纽尼娅”(Аннюня)、“阿纽莎”(Ануся或Анюся)、“安尤拉”(Анюра)、“安尤塔”(Анюта)、“安尤莎”(Анюша或Ануша)、“安雅”(Аня或Ана)、“涅拉”(Нета)、“努夏”(Нуся或Нюса)、“纽妮娅”(Нюня)、“纽拉”(Нюра)、“纽拉夏”(Нюрася)、“纽拉哈”(Нюраха)、“纽拉莎”(Нюраша)、“纽塔”(Нюта)、“纽莎”(Нюша)等十几个小名,和“阿涅奇卡”(Анночка或Аннечка)和“阿涅西卡”Аннушка等几个爱称。

反过来,不同的全称可能有相同的简称,如“玛拉”(Мара)既是“玛莉娅”(Мария)、“玛尔加莉达”(Маргарита)的小名,又是“塔玛拉”(Тамара)、“爱丽玛拉”(Эльмара)的小名。

全称、爱称和昵称往往是在一个名字后面加上“-α”、“-я”等后缀,因此并不能以这种后缀来判断改名字的阴阳属性。如“舒拉”(Шура)和“萨沙”(Саша)既是男名“亚历山大”(Александр)的小名,也是女名“亚历山德拉”(Александра)的小名;同时,“舒拉”(Шура)还是“玛丽亚”(Мария)和“苏珊娜”(Сусанна)这两个女名的小名。

小名和爱称往往混用,无严格区别,视双方的关系、习惯以及当时的情况而定。

俄语人名有一个独特的人名构件——父称,有人称之为“父名”是不妥的。父称是在父名的后面加上后缀,人们从父称可以知道此人父亲的名字。古俄罗斯人并不使用父称,在11世纪以后的文献里才开始出现父称。

父称的形式是在父名加上“—依奇”(-ович)、“—奥维奇”(-евич)、“”—依奇(-ич)等后缀。与姓氏和名字一样,父称也是有男女之分的。女性的父称是在父命的后面加上阴性的后缀“—奥夫娜”(-овна)、“—耶夫娜”(-евна)、“—妮契娜”(-нична)等。“伊里亚”(Илья)儿子的父称为“伊里奇”(Ильич),女儿为“伊里妮契娜”(Ильинична)。

俄语人名在正式场合一般都用全称+姓氏的形式。

亲友之间则常以简称、小称或爱称来称呼。

对成年人,一般称名和父称。名加父称的形式是不能与“先生”(господин)、“小姐”(мисс)、“同志”(товарищ)连用。

“先生”(господин)、“公民”(гражданин)、“同志”(товарищ)一类的词仅用于姓氏的前面,既表示谈话人之间不够熟悉,也表明交际场合非常正式。

在学校里,老师常以姓氏称呼学生,但在其他场合仅以姓氏称人是亲昵或表卑的表现。

俄语的名词有“性”,所以在人名翻译时也应考虑人名对应的“性”,同时还应考虑变性前后的一致性,如作家列夫·托尔斯泰的妻子索非娅·安德烈耶夫娜(СофьяАндреевна,1844~1919)结婚后改姓夫姓,经过变性后成为“托尔斯塔娅”(Толстая),翻译时“托尔斯”应该不变,而“я”

的发音则应该根据性别选择带“女”字旁的“娅”。俄语人名虽然有“性”,但是在翻译时还是要考虑性别用字,女性用字尽可能使用带“女”、“艹”、“王”、“糸”偏旁的字。

俄语人名的翻译,除了已经为人们习惯和接受的译名形式,其余都应当按照规范翻译。《俄语姓名译名手册》等工具书是俄语人名翻译的重要依据和规范。苏联领导人СталинИосиф Виссарионович,1879~1953),鲁迅称其为“史太林”,按规范译法应为“斯大林”。

如果遇到复姓,有的则是将父姓与夫姓(或者父姓和母姓)连在一起,两姓之间用短线“-”连接,或在其间用“y”隔开。无论是“-”,还是“y”,在翻译成中文时都用短线“—”,如乌克兰女诗人乌克兰因卡(ЛесяУкраиика,1871~1913)的原名“ЛарисаПегровна Косач-Квитка”,中文为“拉里莎·彼得罗夫娜·科萨奇-克维特卡”。

相关文档